|
|
Traduction des
collectifs
Contrairement au français, l'anglais
considère comme des pluriels les termes désignant des
groupes de personnes, comme « peuple »,
« armée », « multitude », « postérité », « reste » et
« tribu ». Pour se
rapprocher de l'anglais, le traducteur passe dès que possible, après ces
termes, au masculin pluriel, quitte parfois à ajouter « ils » à un point de
la phrase. Cette politique s’appuie sur des exemples tirés de la Bible et du triptyque
lui-même dans sa version antérieure à 1998. Cette
politique de traduction est la raison pour laquelle nous lisons tantôt « en
son sein » tantôt « parmi eux » là où l'anglais dit « among them ».
Exemples du
passage au masculin pluriel dans la Bible (Segond
1910)
après
« peuple » : 2 Chroniques 6:24, 25, 34, 35 ; 10:7
après
« armée » : 2 Chroniques 28:9
après
« Israël » : Josué 3:7 ; Juges 11:21, 22 ; 2 Rois 17:18, 21 ; 18:11, 12
après « race
d’Israël » : 2 Rois 17:20
après
« Juda » : 2 Rois 17:19
après
« foule » : Marc 6:34
Passage au masculin pluriel dans la traduction
de 1998 (dans
la plupart des cas, voir la différence avec le verset précédant)
1 Néphi 3:18 ; 21:
chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ; 2
Néphi 25:4 ; Omni 1:16 ; Mosiah 3:25 ; 22:12 ; Alma 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ;
15:2 ; 16:16 ; 19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ; 25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ;
32:1, 2 ; 33:17 ; 35:3, 15 ; 43:4, 20 ; 45:12, 21 (2×) ; 46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ;
52:4 ; 53:10 ; 60:10 ; 62:21, 38, 40, 48 ; Hélaman
3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1, 11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ; 3 Néphi 4:7, 13 ; 5:26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ; 17:21, 25 ;
20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ; 4 Néphi 1:36, 41 ;
Mormon 1:16 ; 3:2, 9, 12 ; 4:2 ; 5:16 ; 6: chapeau (dernière
phrase) ; 6:15 ; 7:1 ; 8:10 ; Éther 6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ;
15:12, 19 ; Moroni 7:1 ; 9:15, 18, 23
Passage du singulier (ou du féminin
pluriel s'agissant des armées, multitudes ou tribus) dans la version
antérieure à 1998 au masculin pluriel dans la traduction de 1998
1 Néphi 15:14,
15, 16 ; Alma 43:11, 12 ; 53:8 ; 3 Néphi 21:1 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:12, 13, 14
Passage non réalisé au masculin pluriel dans
la traduction de 1998 (chaque
verset mentionné peut contenir plusieurs cas ; la passage au masculin
pluriel n'est cependant pas toujours possible) :
1 Néphi : chapeau (2ème phrase) ; 1:4, 18 ; 2:1 ; 13:34 ; 15:14 ;
2 Néphi 1:31 ;
3:11, 12, 13, 19, 20, 21, 23, 24 ; 5:14, 18, 25 ; 25:4 (fin du verset) ; 26:15 ; 27:26 ;
33:3, 4 ;
Jacob 1:10 ; 7:21, 23, 25 ; Jarom 1:3, 5, 6, 10, 11, 12 ; Mosiah 2:
chapeau (3ème phrase) ; 2:1, 7 ; 3:14, 15, 24 ; 4:1, 2, 3, 4 ; 5:1 ; 7:17, 18 ;
1:19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29 ; 12:1, 4, 5, 6, 7, 8 ; 13:28, 29 ; 20:19 ; 21:6 ;
22:11, 15, 16 ; 23:7, 18, 23, 24, 25 ; 25:8, 9, 10, 11, 15, 17 ; 26:30 ; 27:7, 33 ;
28:17, 18 ; 29:1, 30, 37 ; Alma 1:4 ; 2:4, 12, 14, 26, 27 ; 4:6 ; 8:9, 10, 13, 16, 17, 25, 30 ;
9:19, 20, 21, 22, 23, 31, 32, 33, 34 ; 10:12, 24, 25 ; 14:26 ; 15:1, 15, 17 ; 16:8, 13 ;
19:18, 31 ; 21:5, 13 ; 24:21, 28 ; 27: chapeau : dernière phrase ; 27:2, 25 ;
30:3, 27, 45 ; 31:23, 24, 25 ; 33:22 ; 35:4, 9, 10, 15 ; 37:22, 23, 27, 29, 32, 33, 34 ;
39:16 ; 42:10, 14 ; 43:1, 13 ; 45:1, 10, 11, 20 ; 46:21 ; 47:5 ; 48:7, 20 ;
50:7, 26, 27, 28, 33, 36, 39 ; 52:36 ; 53:10, 11, 12, 13, 14, 15 ; 59:7, 8, 13 ; 60:14 ;
62:33, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman 1:7 ; 3:34, 36 ;
4:2, 14, 15, 16 ; 5:37 ; 6:4 ; 7: chapeau précédant le n° de chapitre ; 7:2,
7 ;
8:18 ; 9:7 ; 10:4, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ; 11:4, 7, 8, 10, 11, 15, 20, 34 ; 12:2,
3 ;
13:39 ; 15:3 ; 16:4, 5, 10, 22 3 Néphi 1:17, 22 ;
2:1, 2, 3, 10, 17, 18, 19 ; 3:12 ; 4:7, 8, 9, 10, 16, 27, 29, 30 ; 5:23, 24, 25 ;
6:5, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 29 ; 7:5, 9, 11, 23 ; 9:9, 12, 22 ; 10:2, 8, 10, 12 ; 11: chapeau
précédant le n° de chapitre ; 11:1 ; 12:1 ; 15:1 ; 16:4 ; 17:1, 5, 6, 9, 16, 18, 23 ; 18:17, 38, 39 ;
19:2, 5, 16, 33 ; 20 : chapeau (2ème phrase) ;
20:9, 29, 30, 31, 33, 34, 39, 40, 46 ; 21:7, 13, 22, 23, 24, 28 ; 26:13 ; 27:20 ; 28:23 ; 4 Néphi
1:20, 23, 29, 30, 31, 34, 40, 42, 43 ; Mormon 2:8, 21, 23, 24 ;
3:3, 11, 15, 18, 19, 22 ; 4:2, 4 ; 5:11, 15 ; 6:7 ; 7:1 ; 8:3, 7 ; Éther 1:33 ; 2:8, 9 ; 3:3 ; 4:18 ; 5:5 ;
6:19, 21, 22, 30 ; 7:23, 26 ; 9:11, 29, 34, 35 ; 11:1, 8, 12, 20 ; 12:3, 5 ; 13:7, 21, 31 ;
14:27, 28 ; Moroni 7:1, 34 ; 9:16, 20, 21, 22 ; Moïse 7:43
Traduction de
« people » par « gens »
(ce qui élimine le problème du passage du singulier au pluriel mais ne
peut s'appliquer que rarement)
Mosiah 24:5 ; 28:12 ; Alma 19:19 ;
37:21, 29 ; 48:2 ; 51:14, 21 ; Hélaman 1:27
Inversion : Passage du masculin
pluriel (avant 1998) au singulier ou au féminin pluriel (en 1998)
3 Néphi 7:11 ;
11: chapeau précédent le n° du chapitre ; 17:1, 5, 18, 23 ; Mormon
5:15
Copyright © 2004-2012 La feuille
d’olivier, tous droits réservés.
|
|