Traduction des collectifs

 

 

Contrairement au français, l'anglais considère comme des pluriels les termes désignant des groupes de personnes, comme « peuple », « armée », « multitude », « postérité », « reste » et « tribu ». Pour se rapprocher de l'anglais, le traducteur passe dès que possible, après ces termes, au masculin pluriel, quitte parfois à ajouter « ils » à un point de la phrase. Cette politique s’appuie sur des exemples tirés de la Bible et du triptyque lui-même dans sa version antérieure à 1998. Cette politique de traduction est la raison pour laquelle nous lisons tantôt « en son sein » tantôt « parmi eux » là où l'anglais dit « among them ».

 

 

Exemples du passage au masculin pluriel dans la Bible (Segond 1910) 

 

après « peuple » : 2 Chroniques 6:24, 25, 34, 35 ; 10:7

après « armée » : 2 Chroniques 28:9

après « Israël » : Josué 3:7 ; Juges 11:21, 22 ; 2 Rois 17:18, 21 ; 18:11, 12

après « race d’Israël » : 2 Rois 17:20

après « Juda » : 2 Rois 17:19

après « foule » : Marc 6:34

 

 

Passage au masculin pluriel dans la traduction de 1998 (dans la plupart des cas, voir la différence avec le verset précédant) 

 

1 Néphi 3:18 ; 21: chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ; 2 Néphi 25:4 ; Omni 1:16 ; Mosiah 3:25 ; 22:12 ;  Alma 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ; 15:2 ; 16:16 ; 19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ; 25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ; 32:1, 2 ; 33:17 ; 35:3, 15 ; 43:4, 20 ; 45:12, 21 (2×) ; 46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ; 52:4 ; 53:10 ; 60:10 ; 62:21, 38, 40, 48 ; Hélaman 3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1, 11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ; 3 Néphi 4:7, 13 ; 5:26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ; 17:21, 25 ; 20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ; 4 Néphi 1:36, 41 ; Mormon 1:16 ; 3:2, 9, 12 ; 4:2 ; 5:16 ; 6: chapeau (dernière phrase) ; 6:15 ; 7:1 ; 8:10 ; Éther 6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ; 15:12, 19 ; Moroni 7:1 ; 9:15, 18, 23

 

 

Passage du singulier (ou du féminin pluriel s'agissant des armées, multitudes ou tribus) dans la version antérieure à 1998 au masculin pluriel dans la traduction de 1998  

 

1 Néphi 15:14, 15, 16 ; Alma 43:11, 12 ; 53:8 ; Néphi 21:1 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:12, 13, 14

 

 

Passage non réalisé au masculin pluriel dans la traduction de 1998 (chaque verset mentionné peut contenir plusieurs cas ; la passage au masculin pluriel n'est cependant pas toujours possible) : 

 

1 Néphi : chapeau (2ème phrase) ; 1:4, 18 ; 2:1 ; 13:34 ; 15:14 ; 2 Néphi 1:31 ; 3:11, 12, 13, 19, 20, 21, 23, 24 ; 5:14, 18, 25 ; 25:4 (fin du verset) ; 26:15 ; 27:26 ; 33:3, 4 ; Jacob 1:10 ; 7:21, 23, 25 ; Jarom 1:3, 5, 6, 10, 11, 12 ; Mosiah 2: chapeau (3ème phrase) ; 2:1, 7 ; 3:14, 15, 24 ; 4:1, 2, 3, 4 ; 5:1 ; 7:17, 18 ; 1:19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29 ; 12:1, 4, 5, 6, 7, 8 ; 13:28, 29 ; 20:19 ; 21:6 ; 22:11, 15, 16 ; 23:7, 18, 23, 24, 25 ; 25:8, 9, 10, 11, 15, 17 ; 26:30 ; 27:7, 33 ; 28:17, 18 ; 29:1, 30, 37 ; Alma 1:4 ; 2:4, 12, 14, 26, 27 ; 4:6 ; 8:9, 10, 13, 16, 17, 25, 30 ; 9:19, 20, 21, 22, 23, 31, 32, 33, 34 ; 10:12, 24, 25 ; 14:26 ; 15:1, 15, 17 ; 16:8, 13 ; 19:18, 31 ; 21:5, 13 ; 24:21, 28 ; 27: chapeau : dernière phrase ; 27:2, 25 ; 30:3, 27, 45 ; 31:23, 24, 25 ; 33:22 ; 35:4, 9, 10, 15 ; 37:22, 23, 27, 29, 32, 33, 34 ; 39:16 ; 42:10, 14 ; 43:1, 13 ; 45:1, 10, 11, 20 ; 46:21 ; 47:5 ; 48:7, 20 ; 50:7, 26, 27, 28, 33, 36, 39 ; 52:36 ; 53:10, 11, 12, 13, 14, 15 ; 59:7, 8, 13 ; 60:14 ; 62:33, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman 1:7 ; 3:34, 36 ; 4:2, 14, 15, 16 ; 5:37 ; 6:4 ; 7: chapeau précédant le n° de chapitre ; 7:2, 7 ; 8:18 ; 9:7 ; 10:4, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ; 11:4, 7, 8, 10, 11, 15, 20, 34 ; 12:2, 3 ; 13:39 ; 15:3 ; 16:4, 5, 10, 22 3 Néphi 1:17, 22 ; 2:1, 2, 3, 10, 17, 18, 19 ; 3:12 ; 4:7, 8, 9, 10, 16, 27, 29, 30 ; 5:23, 24, 25 ; 6:5, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 29 ; 7:5, 9, 11, 23 ; 9:9, 12, 22 ; 10:2, 8, 10, 12 ; 11: chapeau précédant le n° de chapitre ; 11:1 ; 12:1 ; 15:1 ; 16:4 ; 17:1, 5, 6, 9, 16, 18, 23 ; 18:17, 38, 39 ; 19:2, 5, 16, 33 ; 20 : chapeau (2ème phrase) ; 20:9, 29, 30, 31, 33, 34, 39, 40, 46 ; 21:7, 13, 22, 23, 24, 28 ; 26:13 ; 27:20 ; 28:23 ; 4 Néphi 1:20, 23, 29, 30, 31, 34, 40, 42, 43 ; Mormon 2:8, 21, 23, 24 ; 3:3, 11, 15, 18, 19, 22 ; 4:2, 4 ; 5:11, 15 ; 6:7 ; 7:1 ; 8:3, 7 ; Éther 1:33 ; 2:8, 9 ; 3:3 ; 4:18 ; 5:5 ; 6:19, 21, 22, 30 ; 7:23, 26 ; 9:11, 29, 34, 35 ; 11:1, 8, 12, 20 ; 12:3, 5 ; 13:7, 21, 31 ; 14:27, 28 ; Moroni 7:1, 34 ; 9:16, 20, 21, 22 ; Moïse 7:43

 

 

Traduction de « people » par « gens » (ce qui élimine le problème du passage du singulier au pluriel mais ne peut s'appliquer que rarement)

 

Mosiah 24:5 ; 28:12 ; Alma 19:19 ; 37:21, 29 ; 48:2 ; 51:14, 21 ; Hélaman 1:27

 

 

Inversion : Passage du masculin pluriel (avant 1998) au singulier ou au féminin pluriel (en 1998)  

 

3 Néphi 7:11 ; 11: chapeau précédent le n° du chapitre ; 17:1, 5, 18, 23 ; Mormon 5:15

 

 

 

Copyright © 2004-2012 La feuille d’olivier, tous droits réservés.