Traduction des collectifs dans les Écritures


Suggestion de traitement des collectifs dans le Triptyque

 

 


Contrairement au français, l'anglais traite comme des pluriels les termes désignant des groupes de personnes, comme « peuple », « armée », « multitude », « postérité », « reste » et « tribu ». Pour se rapprocher de l'anglais – et pour obtenir un rendu plus fluide en français – le traducteur passe dès que possible, après ces termes, au pluriel, quitte parfois à ajouter « ils » ou « elles » à un point de la phrase. Cette politique s’appuie sur des exemples tirés de la Bible et du triptyque lui-même, à la fois dans sa traduction de 1998 et dans sa traduction antérieure (1852 s'agissant du Livre de Mormon, 1958 s'agissant du reste). Cette politique de traduction est la raison pour laquelle nous lisons tantôt « en son sein », tantôt « parmi eux » là où l'anglais dit « among them » – la deuxième traduction étant celle à favoriser. Le point n° 5 ci-dessous énumère tous les versets de la traduction de 1998 à examiner pour une éventuelle transition au pluriel. Notons que, pour faciliter la transition au pluriel, il est avantageux de traduire en préférant « les Néphites » à « le peuple des Néphites ». La première expression était la tendance de la traduction de 1998. La seconde est la tendance de la traduction de 2017. Le point numéro 5 ne concernant que la traduction de 1998, il devra être complété après analyse de la traduction de 2017 puisque celle-ci multiplie l'emploi des collectifs.


 

1. Exemples de transition au pluriel dans la Bible Segond 1910 

 

après « armée » : 2 Chroniques 28:9

après « foule » : Marc 6:34

après « Israël » : Josué 3:7 ; Juges 11:21, 22 ; 2 Rois 17:18, 21 ; 18:11, 12

après « Juda » : 2 Rois 17:19

après « peuple » : 2 Chroniques 6:24, 25, 34, 35 ; 10:7

après « race » : 2 Rois 17:20

 

 

2. Transitions au pluriel dans la traduction de 1998 (dans la plupart des cas, voir la différence avec le verset précédant) 

 

1 Néphi 3:18 ; 15:14, 15, 16 ; 21: chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ; 2 Néphi 25:4 ; Omni 1:16 ; Mosiah 3:25 ; 22:12 ;  Alma 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ; 15:2 ; 16:16 ; 19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ; 25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ; 32:1, 2 ; 33:17 ; 35:3, 15 ; 43:4, 11, 12, 20 ; 45:12, 21 (2×) ; 46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ; 52:4 ; 53:8, 10 ; 60:10 ; 62:21, 38, 40, 48 ; Hélaman 3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1, 11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ; 3 Néphi 4:7, 13 ; 5:26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ; 17:21, 25 ; 20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ; 4 Néphi 1:36, 41 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:2, 9, 12, 13, 14 ; 4:2 ; 5:16 ; 6: chapeau (dernière phrase) ; 6:15 ; 7:1 ; 8:10 ; Éther 6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ; 15:12, 19 ; Moroni 7:1 ; 9:15, 18, 23

 

 

3. Comparaison des traductions de 1852 et de 1998 du Livre de Mormon : Versets au singulier (ou féminin pluriel s'agissant des armées, multitudes et tribus) changés en pluriel en 1998

 

1 Néphi 15:14, 15, 16 ; Alma 43:11, 12 ; 53:8 ; 3 Néphi 21:1 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:12, 13, 14

 

 

4. À l'inverse : Versets au pluriel en 1852 changés en singulier (ou féminin pluriel) en 1998

 

3 Néphi 7:11 ; 11: chapeau précédent le n° du chapitre ; 17:1, 5, 18, 23 ; Mormon 5:15

 

 

5. Tous les collectifs non changés en pluriel en 1998 (l'inconvénient est d'avoir de longs passages, souvent de plusieurs versets, au singulier – ce qui ne rend pas le discours naturel – quand l'anglais est au pluriel ; notons que chaque verset mentionné peut contenir plusieurs cas et que la transition au pluriel n'est pas toujours possible) : 

 

1 Néphi : chapeau (2ème phrase) ; 1:4, 18 ; 2:1 ; 13:34 ; 15:14 ; 2 Néphi 1:31 ; 3:11, 12, 13, 19, 20, 21, 23, 24 ; 5:14, 18, 25 ; 25:4 (fin du verset) ; 26:15 ; 27:26 ; 33:3, 4 ; Jacob 1:10 ; 7:21, 23, 25 ; Jarom 1:3, 5, 6, 10, 11, 12 ; Mosiah 2: chapeau (3ème phrase) ; 2:1, 7 ; 3:14, 15, 24 ; 4:1, 2, 3, 4 ; 5:1 ; 7:17, 18 ; 11:19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29 ; 12:1, 4, 5, 6, 7, 8 ; 13:28, 29 ; 20:19 ; 21:6 ; 22:11, 15, 16 ; 23:7, 18, 23, 24, 25 ; 25:8, 9, 10, 11, 15, 17 ; 26:30 ; 27:7, 33 ; 28:17, 18 ; 29:1, 30, 37 ; Alma 1:4 ; 2:4, 12, 14, 26, 27 ; 4:6 ; 8:9, 10, 13, 16, 17, 25, 30 ; 9:19, 20, 21, 22, 23, 31, 32, 33, 34 ; 10:12, 24, 25 ; 14:26 ; 15:1, 15, 17 ; 16:8, 13 ; 19:18, 31 ; 21:5, 13 ; 24:21, 28 ; 27: chapeau : dernière phrase ; 27:2, 25 ; 30:3, 27, 45 ; 31:23, 24, 25 ; 33:22 ; 35:4, 9, 10, 15 ; 37:22, 23, 27, 29, 32, 33, 34 ; 39:16 ; 42:10, 14 ; 43:1, 13 ; 45:1, 10, 11, 20 ; 46:21 ; 47:5 ; 48:7, 20 ; 50:7, 26, 27, 28, 33, 36, 39 ; 52:36 ; 53:10, 11, 12, 13, 14, 15 ; 59:7, 8, 13 ; 60:14 ; 62:33, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman 1:7 ; 3:34, 36 ; 4:2, 14, 15, 16 ; 5:37 ; 6:4 ; 7: chapeau précédant le n° de chapitre ; 7:2, 7 ; 8:18 ; 9:7 ; 10:4, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ; 11:4, 7, 8, 10, 11, 15, 20, 34 ; 12:2, 3 ; 13:39 ; 15:3 ; 16:4, 5, 10, 22 ; 3 Néphi 1:17, 22 ; 2:1, 2, 3, 10, 17, 18, 19 ; 3:12 ; 4:7, 8, 9, 10, 16, 27, 29, 30 ; 5:23, 24, 25 ; 6:5, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 29 ; 7:5, 9, 11, 23 ; 9:9, 12, 22 ; 10:2, 8, 10, 12 ; 11: chapeau précédant le n° de chapitre ; 11:1 ; 12:1 ; 15:1 ; 16:4 ; 17:1, 5, 6, 9, 16, 18, 23 ; 18:17, 38, 39 ; 19:2, 5, 16, 33 ; 20 : chapeau (2ème phrase) ; 20:9, 29, 30, 31, 33, 34, 39, 40, 46 ; 21:7, 13, 22, 23, 24, 28 ; 26:13 ; 27:20 ; 28:23 ; 4 Néphi 1:20, 23, 29, 30, 31, 34, 40, 42, 43 ; Mormon 2:8, 21, 23, 24 ; 3:3, 11, 15, 18, 19, 22 ; 4:2, 4 ; 5:11, 15 ; 6:7 ; 7:1 ; 8:3, 7 ; Éther 1:33 ; 2:8, 9 ; 3:3 ; 4:18 ; 5:5 ; 6:19, 21, 22, 30 ; 7:23, 26 ; 9:11, 29, 34, 35 ; 11:1, 8, 12, 20 ; 12:3, 5 ; 13:7, 21, 31 ; 14:27, 28 ; Moroni 7:1, 34 ; 9:16, 20, 21, 22 ; Moïse 7:43

 

 

6. Cas de traduction de « people » par « gens » en 1998 (ce qui élimine le problème de la transition du singulier au pluriel mais ne peut s'appliquer que rarement)

 

Mosiah 24:5 ; 28:12 ; Alma 19:19 ; 37:21, 29 ; 48:2 ; 51:14, 21 ; Hélaman 1:27



Mise en ligne : 2004

Mise à jour : 23/12/2016