Traduction des collectifs dans les Écritures


Suggestion de traitement des collectifs dans le Triptyque



article rédigé par la Rédaction de la feuille d'olivier


contact : lafeuilledolivier@gmail.com




Contrairement au français, l'anglais traite comme des pluriels les termes désignant des groupes de personnes, comme « peuple », « armée », « multitude », « postérité », « reste », « tribu », « génération », « ville », « maison », etc. Pour se rapprocher de l'anglais – et pour obtenir un rendu plus fluide en français – le traducteur passe dès que possible, après ces termes, au pluriel, quitte parfois à ajouter « ils » ou « elles » à un point de la phrase. Cette politique s’appuie sur des exemples tirés de la Bible et du Triptyque lui-même, à la fois dans sa traduction de 1998 et dans sa traduction antérieure (1852 s'agissant du Livre de Mormon, 1958 s'agissant du reste). Cette politique de traduction est la raison pour laquelle nous lisons tantôt « en son sein », tantôt « parmi eux » là où l'anglais dit « among them » – la deuxième traduction étant celle à favoriser.

Le point n° 5 ci-dessous énumère les versets à examiner pour une éventuelle transition au pluriel. Si cette énumération se limite à l'édition de 1998 et aux réimpressions ultérieures, l'édition 2017 contient les mêmes occurrences et bien davantage, car,
pour se rapprocher de l'original anglais, elle multiplie l'emploi des collectifs par le remplacement fréquent de « les Néphites » ou « les Lamanites » (1998) par « le peuple des Néphites » ou « le peuple des Lamanites » (2017). Dans la traduction de 1998, on lisait cette expression seulement une douzaine de fois (voir Mosiah 24:4 ; Alma 3:12 ; 23:9, 10, 11, 12 ; 30:19 ; 35:8 ; 38:3 ; 39:2 ; 47:35 ; Hélaman 11:27). Dans l'édition de 2017, elle apparaît 32 fois (dont les 12 de la traduction de 1998). Une rare utilisation du terme « gens » élimine le problème. Dans sa traduction de la Bible, Louis Segond utilise le terme « habitants » pour la même raison (voir, par exemple, 2 Samuel 12:31).


 

1. Exemples de transition au pluriel dans la Bible Segond 1910 

 

►après « armée » : 2 Chroniques 28:9

après « extrémités de la terre » (passage au masculin pluriel) : Ésaïe 41:5

►après « foule » : Marc 6:34 ; 8:2

►après « Israël » : Josué 3:7 ; Juges 11:21-22 ; 2 Rois 13:22-23 ; 17:18, 21 ; 18:11-12

►après « Jérusalem » : Matthieu 23:37-39 ; Luc 13:34-35

►après « Juda » : 1 Rois 14:22 ; 2 Rois 17:19 ; 2 Chroniques 20:13

►avant « Nation » : Sophonie 2:1

►après « peuple » : Juges 21:2 ; 2 Chroniques 6:24-25, 34-35 ; 10:7 ; 2 Rois 11:18

►après « race » : 2 Rois 17:20

►après « toute chair » : Genèse 6:13

 

 

2. Transitions au pluriel dans la traduction de 1998 (dans la plupart des cas, voir la différence avec le verset précédant) 

 

1 Néphi 3:18 ; 15:14, 15, 16 ; 21: chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ; 2 Néphi 25:4 ; Omni 1:16 ; Mosiah 3:25 ; 22:12 ;  Alma 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ; 15:2 ; 16:16 ; 19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ; 25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ; 32:1, 2 ; 33:17 ; 35:3, 15 ; 43:4, 11, 12, 20 ; 45:12, 21 (2×) ; 46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ; 52:4 ; 53:8, 10 ; 60:10 ; 62:21, 38, 40, 48 ; Hélaman 3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1, 11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ; 3 Néphi 4:7, 13 ; 5:26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ; 17:21, 25 ; 20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ; 4 Néphi 1:36, 41 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:2, 9, 12, 13, 14 ; 4:2 ; 5:16 ; 6: chapeau (dernière phrase) ; 6:15 ; 7:1 ; 8:10 ; Éther 6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ; 15:12, 19 ; Moroni 7:1 ; 9:15, 18, 23 ; D&A 61:33 ; 103:5 (deuxième occurrence)

 

3. Comparaison des traductions de 1852 et de 1998 du Livre de Mormon : Versets au singulier (ou féminin pluriel s'agissant des armées, des multitudes, des tribus et des extrémités de la terre) changés en pluriel (masculin) en 1998

 

1 Néphi 15:14, 15, 16 ; Alma 43:11, 12 ; 53:8 ; 3 Néphi 21:1 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:12, 13, 14

 

 

4. À l'inverse : Versets au pluriel en 1852 changés en singulier (ou féminin pluriel) en 1998

 

3 Néphi 7:11 ; 11: chapeau précédent le n° du chapitre ; 17:1, 5, 18, 23 ; Mormon 5:15

 

 

5. Tous les collectifs non changés en pluriel en 1998 (l'inconvénient est d'avoir de longs passages, souvent de plusieurs versets, au singulier – ce qui ne rend pas le discours naturel – quand l'anglais est au pluriel ; notons que chaque verset mentionné peut contenir plusieurs cas et que la transition au pluriel n'est pas toujours possible)  

 

1 Néphi : chapeau (2ème phrase) ; 1:4, 18 ; 2:1 ; 13:34 ; 15:14 ; 2 Néphi 1:31 ; 3:11, 12, 13, 19, 20, 21, 23, 24 ; 5:14, 18, 25 ; 25:4 (fin du verset) ; 26:15 ; 27:26 ; 33:3, 4 ; Jacob 1:10 ; 7:21, 23, 25 ; Jarom 1:3, 5, 6, 10, 11, 12 ; Mosiah 2: chapeau (3ème phrase) ; 2:1, 7 ; 3:14, 15, 24 ; 4:1, 2, 3, 4 ; 5:1 ; 7:17, 18 ; 11:19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29 ; 12:1, 4, 5, 6, 7, 8 ; 13:28, 29 ; 20:19 ; 21:6 ; 22:11, 15, 16 ; 23:7, 18, 23, 24, 25 ; 25:8, 9, 10, 11, 15, 17 ; 26:30 ; 27:7, 33 ; 28:17, 18 ; 29:1, 30, 37 ; Alma 1:4 ; 2:4, 12, 14, 26, 27 ; 4:6 ; 8:8, 9, 10, 13, 16, 17, 25, 30 ; 9:19, 20, 21, 22, 23, 31, 32, 33, 34 ; 10:12, 24, 25 ; 14:26 ; 15:1, 15, 17 ; 16:8, 13 ; 19:18, 31 ; 21:5, 13 ; 24:21, 28 ; 27: chapeau : dernière phrase ; 27:2, 25 ; 30:3, 27, 45 ; 31:23, 24, 25 ; 33:22 ; 35:4, 9, 10, 15 ; 37:22, 23, 27, 29, 32, 33, 34 ; 39:16 ; 42:10, 14 ; 43:1, 13 ; 45:1, 10, 11, 20 ; 46:21 ; 47:5 ; 48:7, 20 ; 50:7, 26, 27, 28, 33, 36, 39 ; 52:36 ; 53:10, 11, 12, 13, 14, 15 ; 59:7, 8, 13 ; 60:14 ; 62:33, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman 1:7 ; 3:34, 36 ; 4:2, 14, 15, 16 ; 5:37 ; 6:4 ; 7: chapeau précédant le n° de chapitre ; 7:2, 7 ; 8:18 ; 9:7 ; 10:4, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ; 11:4, 7, 8, 10, 11, 15, 20, 34 ; 12:2, 3 ; 13:39 ; 15:3 ; 16:4, 5, 10, 22 ; 3 Néphi 1:17, 22 ; 2:1, 2, 3, 10, 17, 18, 19 ; 3:12 ; 4:7, 8, 9, 10, 16, 27, 29, 30 ; 5:23, 24, 25 ; 6:5, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 29 ; 7:5, 9, 11, 23 ; 9:9, 12, 22 ; 10:2, 8, 10, 12 ; 11: chapeau précédant le n° de chapitre ; 11:1 ; 12:1 ; 15:1 ; 16:4 ; 17:1, 5, 6, 9, 16, 18, 23 ; 18:17, 38, 39 ; 19:2, 5, 16, 33 ; 20 : chapeau (2ème phrase) ; 20:9, 29, 30, 31, 33, 34, 39, 40, 46 ; 21:7, 13, 22, 23, 24, 28 ; 26:13 ; 27:20 ; 28:23 ; 4 Néphi 1:20, 23, 29, 30, 31, 34, 40, 42, 43 ; Mormon 2:8, 21, 23, 24 ; 3:3, 11, 15, 18, 19, 22 ; 4:2, 4 ; 5:11, 15 ; 6:7 ; 7:1 ; 8:3, 7 ; Éther 1:33 ; 2:8, 9 ; 3:3 ; 4:18 ; 5:5 ; 6:19, 21, 22, 30 ; 7:23, 26 ; 9:11, 29, 34, 35 ; 11:1, 8, 12, 20 ; 12:3, 5 ; 13:7, 21, 31 ; 14:27, 28 ; Moroni 7:1, 34 ; 9:16, 20, 21, 22 ; D&A 46:1 ; 61:11 ;  103:5 (première occurrence) ; Moïse 6:27-29 ; 7:18, 43


6. Dans l'édition de 2017, les collectifs additionnels changés en pluriel


Mosiah 24:5 ; Alma 2:13 ; Hélaman 6:5 ; 10:3 ; 3 Néphi 5:1 ; Moroni 8:27

 

7. Cas de traduction de « people » par « gens » en 1998 et 2017 (ce qui élimine le problème de la transition du singulier au pluriel), à l'exclusion des expressions « beaucoup de gens » ou « multitude de gens », correctement traduites, compte tenu de leur contexte, de « many people », « multitudes of people » ou « concourses of people » (expressions que l'on trouve dans 1 Néphi 8:21 ; 11:31 ; Mosiah 29:31 ; Alma 39:12 ; 46:10 ; 62:45 ; 63:9 ; Hélaman 7:12 ; 3 Néphi 5:8 ; Éther 7:4 ; 13:18) :

 

Mosiah 24:5 ; 28:12 (deuxième occurrence) ; Alma 19:19 ; 37:21, 29 (deuxième occurrence) ; 48:2 ; 51:14, 21 ; Hélaman 1:7, 27 



Mise en ligne : 2004

Mise à jour : 16/05/2022