1 Néphi 9
Néphi fait deux jeux d'annales — Il donne à chacun le
nom de plaques de Néphi — Les grandes plaques contiennent l'histoire
profane, les petites traitent avant tout de choses sacrées. Vers 600–592
av. J.-C.
1 ET toutes ces choses, mon père les vit, et les
entendit, et les dit, tandis qu'il demeurait sous une tente dans la vallée
de Lémuel, ainsi que beaucoup d'autres choses encore, qui ne peuvent être
écrites sur ces plaques.
2 Et maintenant, comme j'ai parlé de ces plaques, voici,
ce ne sont pas les plaques sur lesquelles je fais le récit complet de
l'histoire de mon peuple ; car les plaques sur lesquelles je fais le récit
complet de mon peuple, je leur ai donné le nom de Néphi ; c'est pourquoi,
elles sont appelées les plaques de Néphi, d'après mon nom ; et ces
plaques-ci sont aussi appelées les plaques de Néphi.
3 Néanmoins, j'ai reçu du Seigneur le commandement de
faire ces plaques dans le but spécial d'y graver le récit du ministère de
mon peuple.
4 Sur les autres plaques doit être gravé le récit du
règne des rois, et des guerres, et des querelles de mon peuple. C'est
pourquoi, ces plaques-ci traitent en majeure partie du ministère, et les
autres plaques traitent en majeure partie du règne des rois, et des
guerres, et des querelles de mon peuple.
5 C'est pourquoi, le Seigneur m'a commandé de faire ces
plaques dans un but sage qui lui est propre, but que je ne connais pas.
6 Mais le Seigneur sait tout depuis le commencement ;
c'est pourquoi, il prépare la voie pour accomplir toutes ses œuvres parmi
les enfants des hommes ; car voici, il a tout pouvoir pour accomplir
toutes ses paroles. Et ainsi en est-il. Amen.
1 Néphi 10
Léhi prédit que les Juifs seront emmenés en captivité
par les Babyloniens — Il parle de la venue chez les Juifs d'un Messie, un
Sauveur, un Rédempteur — Il parle aussi de la venue de celui qui baptisera
l'Agneau de Dieu — Il parle de la mort et de la résurrection du Messie —
Il compare la dispersion et le rassemblement d'Israël à un olivier — Néphi
parle du Fils de Dieu, du don du Saint-Esprit et de la nécessité d'être
juste. Vers 600–592 av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Néphi, je poursuis en faisant, sur
ces plaques-ci, le récit de mes actes, et de mon règne, et de mon
ministère ; c'est pourquoi, pour poursuivre mon récit, je dois parler
quelque peu de mon père et aussi de mes frères.
2 Car voici, il arriva que lorsqu'il eut fini de dire
les paroles de son songe et aussi de les exhorter à la plus grande
diligence, mon père leur parla des Juifs,
3 disant que lorsqu'ils auraient été détruits, à savoir,
cette grande ville de Jérusalem, et que beaucoup auraient été emmenés
captifs à Babylone, lorsque le Seigneur le jugerait bon, ils
reviendraient, oui, qu'ils seraient ramenés de captivité ; et après avoir
été ramenés de captivité, ils posséderaient de nouveau le pays de leur
héritage.
4 Oui, six cents ans après le moment où mon père quitta
Jérusalem, le Seigneur Dieu susciterait un prophète parmi les Juifs, un
Messie, ou, en d'autres termes, un Sauveur du monde.
5 Et il parla aussi des prophètes, du grand nombre
d'entre eux qui avaient témoigné de ce qui concernait ce Messie dont il
avait parlé, ou de ce Rédempteur du monde.
6 C'est pourquoi, toute l'humanité était dans un état
perdu et déchu, et le serait à jamais, à moins d'avoir recours à ce
Rédempteur.
7 Et il parla aussi d'un prophète qui viendrait avant le
Messie pour préparer le chemin du Seigneur :
8 oui, qu'il irait crier dans le désert : Préparez le
chemin du Seigneur et rendez droits ses sentiers ; car au milieu de vous
il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, et il est plus puissant que
moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Et mon
père parla beaucoup de cela.
9 Et mon père dit qu'il baptiserait à Béthabara, au-delà
du Jourdain ; et il dit aussi qu'il baptiserait d'eau, oui, qu'il
baptiserait d'eau le Messie.
10 Et lorsqu'il aurait baptisé d'eau le Messie, il
verrait et témoignerait avoir baptisé l'Agneau de Dieu qui allait ôter les
péchés du monde.
11 Et il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, mon
père parla à mes frères de l'Évangile qui serait prêché parmi les Juifs et
aussi du fait que les Juifs dégénéreraient dans l'incrédulité. Et qu'ils
tueraient le Messie qui viendrait, et lorsqu'il aurait été tué, il
ressusciterait d'entre les morts et se manifesterait, par le Saint-Esprit,
aux Gentils.
12 Oui, effectivement mon père parla beaucoup des
Gentils et aussi de la maison d'Israël, disant qu'on devait la comparer à
un olivier dont les branches seraient rompues et dispersées sur toute la
surface de la terre.
13 C'est pourquoi il fallait, dit-il, que nous fussions
conduits d'un commun accord à la terre de promission pour accomplir la
parole du Seigneur que nous serions dispersés sur toute la surface de la
terre.
14 Et lorsque la maison d'Israël aurait été dispersée,
elle serait de nouveau rassemblée ; en bref, lorsque les Gentils auraient
reçu la plénitude de l'Évangile, les branches naturelles de l'olivier, ou
les restes de la maison d'Israël, seraient greffées, ou parviendraient à
la connaissance du vrai Messie, leur Seigneur et leur Rédempteur.
15 Et c'est dans ce genre de langage que mon père
prophétisa et parla à mes frères, et dit aussi beaucoup d'autres choses
que je n'écris pas dans ce livre ; car j'ai écrit dans mon autre livre
toutes celles qui m'étaient utiles.
16 Et toutes ces choses dont j'ai parlé se firent tandis
que mon père demeurait sous une tente dans la vallée de Lémuel.
17 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus entendu
toutes les paroles de mon père sur les choses qu'il avait vues en vision,
et aussi les choses qu'il dit par le pouvoir du Saint-Esprit, pouvoir
qu'il reçut par la foi au Fils de Dieu — et le Fils de Dieu était le
Messie qui devait venir — moi, Néphi, je désirai voir, et entendre, et
connaître également ces choses par le pouvoir du Saint-Esprit, qui est le
don de Dieu à tous ceux qui le recherchent diligemment, aussi bien dans
les temps anciens qu'au moment où il se manifestera aux enfants des
hommes.
18 Car il est le même hier, aujourd'hui et à jamais ; et
la voie est préparée pour tous les hommes depuis la fondation du monde,
s'ils se repentent et viennent à lui.
19 Car celui qui cherche diligemment trouve ; et les
mystères de Dieu lui seront dévoilés par le pouvoir du Saint-Esprit, aussi
bien en ces temps-ci que dans les temps anciens, et aussi bien dans les
temps anciens que dans les temps à venir ; c'est pourquoi, le chemin du
Seigneur est une même ronde éternelle.
20 C'est pourquoi souviens-toi, ô homme, que pour toutes
tes actions tu seras mis en jugement.
21 C'est pourquoi, si vous avez cherché à faire le mal
aux jours de votre épreuve, vous vous trouverez impurs devant le siège du
jugement de Dieu ; et rien d'impur ne peut demeurer auprès de Dieu ; c'est
pourquoi, vous serez rejetés à jamais.
22 Et le Saint-Esprit me donne l'autorité de dire ces
choses, non de me taire.
1 Néphi 11
Néphi voit l'Esprit du Seigneur, et l'arbre de vie lui
est montré en vision — Il voit la mère du Fils de Dieu et est informé de
la condescendance de Dieu — Il voit le baptême, le ministère et la
crucifixion de l'Agneau de Dieu — Il voit aussi l'appel et le ministère
des douze apôtres de l'Agneau. Vers 600–592 av. J.-C.
1 CAR il arriva, après que j'eus désiré connaître les
choses que mon père avait vues, et croyant que le Seigneur était capable
de me les faire connaître, que tandis que j'étais assis à méditer dans mon
cœur, je fus ravi dans l'Esprit du Seigneur, oui, sur une montagne
extrêmement haute que je n'avais encore jamais vue et sur laquelle je
n'avais encore jamais mis le pied.
2 Et l'Esprit me dit : Voici, que désires-tu ?
3 Et je dis : Je désire voir les choses que mon père a
vues.
4 Et l'Esprit me dit : Crois-tu que ton père a vu
l'arbre dont il a parlé ?
5 Et je dis : Oui, tu sais que je crois toutes les
paroles de mon père.
6 Et lorsque j'eus dit ces paroles, l'Esprit s'écria
d'une voix forte, disant : Hosanna au Seigneur, le Dieu Très-Haut ; car il
est Dieu sur toute la terre, oui, au-dessus de tout. Et béni es-tu, Néphi,
parce que tu crois au Fils du Dieu Très-Haut ; c'est pourquoi, tu verras
les choses que tu as désirées.
7 Et voici, ceci te sera donné pour signe, que lorsque
tu auras vu l'arbre qui portait le fruit que ton père a goûté, tu verras
aussi un homme descendre du ciel, et tu seras témoin de lui ; et lorsque
tu auras été témoin de lui, tu rendras témoignage que c'est le Fils de
Dieu.
8 Et il arriva que l'Esprit me dit : Regarde ! Et je
regardai et vis un arbre ; et il était semblable à l'arbre que mon père
avait vu ; et sa beauté était bien au-delà de toute beauté ; et sa
blancheur dépassait la blancheur de la neige vierge.
9 Et il arriva qu'après avoir vu l'arbre, je dis à
l'Esprit : Je vois que tu m'as montré l'arbre qui est précieux par-dessus
tout.
10 Et il me dit : Que désires-tu ?
11 Et je lui dis : En connaître l'interprétation — car
je lui parlais comme un homme parle ; car je voyais qu'il avait la forme
d'un homme ; mais néanmoins, je savais que c'était l'Esprit du Seigneur ;
et il me parlait comme un homme parle avec un autre.
12 Et il arriva qu'il me dit : Regarde ! Et je regardai
comme pour le contempler, et je ne le vis plus, car il s'était retiré de
ma présence.
13 Et il arriva que je regardai et vis la grande ville
de Jérusalem et aussi d'autres villes. Et je vis la ville de Nazareth ; et
dans la ville de Nazareth, je vis une vierge, et elle était extrêmement
belle et blanche.
14 Et il arriva que je vis les cieux s'ouvrir ; et un
ange descendit et se tint devant moi, et il me dit : Néphi, que vois-tu ?
15 Et je lui dis : Une vierge d'une très grande beauté
et plus belle que toutes les autres vierges.
16 Et il me dit : Connais-tu la condescendance de Dieu ?
17 Et je lui dis : Je sais qu'il aime ses enfants ;
néanmoins, je ne connais pas la signification de tout.
18 Et il me dit : Voici, la vierge que tu vois est,
selon la chair, la mère du Fils de Dieu.
19 Et il arriva que je vis qu'elle était ravie dans
l'Esprit ; et lorsqu'elle eut été ravie dans l'Esprit un certain temps,
l'ange me parla, disant : Regarde !
20 Et je regardai et vis de nouveau la vierge portant un
enfant dans ses bras.
21 Et l'ange me dit : Vois l'Agneau de Dieu, oui, le
Fils du Père éternel ! Connais-tu la signification de l'arbre que ton père
a vu ?
22 Et je lui répondis, disant : Oui, c'est l'amour de
Dieu, qui se répand dans le coeur des enfants des hommes ; c'est pourquoi,
c'est la plus désirable de toutes les choses.
23 Et il me parla, disant : Oui, et la plus joyeuse pour
l'âme.
24 Et lorsqu'il eut dit ces paroles, il me dit :
Regarde ! Et je regardai, et je vis le Fils de Dieu aller parmi les
enfants des hommes ; et j'en vis beaucoup se prosterner à ses pieds et
l'adorer.
25 Et il arriva que je vis que la barre de fer que mon
père avait vue était la parole de Dieu qui conduisait à la source d'eau
vive, ou à l'arbre de vie ; laquelle eau est une représentation de l'amour
de Dieu ; et je vis aussi que l'arbre de vie était une représentation de
l'amour de Dieu.
26 Et l'ange me dit encore : Regarde et vois la
condescendance de Dieu !
27 Et je regardai et vis le Rédempteur du monde dont mon
père avait parlé ; et je vis aussi le prophète qui allait préparer le
chemin devant lui. Et l'Agneau de Dieu s'avança et fut baptisé par lui ;
et lorsqu'il eut été baptisé, je vis les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit
descendre du ciel et reposer sur lui sous la forme d'une colombe.
28 Et je vis qu'il allait exercer son ministère auprès
du peuple avec puissance et une grande gloire ; et les multitudes étaient
rassemblées pour l'écouter ; et je vis qu'elles le chassaient du milieu
d'elles.
29 Et je vis aussi douze autres hommes le suivre. Et il
arriva qu'ils furent ravis dans l'Esprit devant ma face, et je ne les vis
plus.
30 Et il arriva que l'ange me parla encore, disant :
Regarde ! Et je regardai, et je vis les cieux s'ouvrir de nouveau, et je
vis des anges descendre sur les enfants des hommes ; et ils les servirent.
31 Et il me parla encore, disant : Regarde ! Et je
regardai, et je vis l'Agneau de Dieu aller parmi les enfants des hommes.
Et je vis des multitudes de gens qui étaient malades, et qui étaient
affligés de toutes sortes de maladies, et de démons, et d'esprits impurs ;
et l'ange parla et me montra toutes ces choses. Et ils étaient guéris par
le pouvoir de l'Agneau de Dieu ; et les démons et les esprits impurs
étaient chassés.
32 Et il arriva que l'ange me parla encore, disant :
Regarde ! Et je regardai et vis l'Agneau de Dieu, qu'il était pris par le
peuple ; oui, le Fils du Dieu éternel était jugé par le monde ; et je vis
et je rends témoignage.
33 Et moi, Néphi, je vis qu'il était élevé sur la croix
et mis à mort pour les péchés du monde.
34 Et lorsqu'il eut été mis à mort, je vis que les
multitudes de la terre étaient rassemblées pour combattre les apôtres de
l'Agneau ; car c'est ainsi que les Douze étaient appelés par l'ange du
Seigneur.
35 Et la multitude de la terre était rassemblée, et je
vis qu'elle était dans un grand et spacieux édifice semblable à l'édifice
que mon père avait vu. Et l'ange du Seigneur me parla encore, disant :
Voici le monde et sa sagesse ; oui, voici, la maison d'Israël s'est
rassemblée pour combattre les douze apôtres de l'Agneau.
36 Et il arriva que je vis, et j'en rends témoignage,
que le grand et spacieux édifice était l'orgueil du monde ; et il tomba,
et sa chute fut extrêmement grande. Et l'ange du Seigneur me parla encore,
disant : C'est ainsi que sera la destruction de toutes les nations,
tribus, langues et peuples qui combattront les douze apôtres de l'Agneau.
1 Néphi 12
Néphi voit en vision la terre de promission, la justice,
l'iniquité et la chute de ses habitants, la venue de l'Agneau de Dieu
parmi eux, la manière dont les douze disciples et les douze apôtres
jugeront Israël, l'état repoussant et souillé de ceux qui dégénèrent dans
l'incrédulité. Vers 600–592 av. J.-C.
1 ET il arriva que l'ange me dit : Regarde, et vois ta
postérité, et aussi la postérité de tes frères. Et je regardai et vis la
terre de promission ; et je vis des multitudes de gens, oui, un nombre
aussi grand, pour ainsi dire, que le sable de la mer.
2 Et il arriva que je vis des multitudes rassemblées
pour se livrer bataille ; et je vis des guerres, et des bruits de guerres,
et de grands massacres par l'épée parmi mon peuple.
3 Et il arriva que je vis beaucoup de générations passer
au milieu de guerres et de querelles dans le pays ; et je vis beaucoup de
villes, oui, au point que je ne les comptai pas.
4 Et il arriva que je vis un brouillard de ténèbres sur
la surface de la terre de promission ; et je vis des éclairs, et
j'entendis des tonnerres et des tremblements de terre, et toutes sortes de
bruits tumultueux ; et je vis la terre et les rochers, qu'ils se
fendaient ; et je vis des montagnes, qu'elles s'écroulaient en morceaux ;
et je vis les plaines de la terre, qu'elles s'ouvraient ; et je vis
beaucoup de villes, qu'elles étaient englouties ; et j'en vis beaucoup,
qu'elles étaient brûlées par le feu ; et j'en vis beaucoup, qu'elles
s'effondraient sur la terre à cause du tremblement de celle-ci.
5 Et il arriva qu'après avoir vu ces choses, je vis la
vapeur de ténèbres, qu'elle se dissipait de la surface de la terre ; et
voici, je vis des multitudes qui n'étaient pas tombées à cause des grands
et terribles jugements du Seigneur.
6 Et je vis les cieux s'ouvrir et l'Agneau de Dieu
descendre du ciel ; et il descendit et se montra à elles.
7 Et je vis aussi et rends témoignage que le
Saint-Esprit tomba sur douze autres hommes ; et ils furent ordonnés par
Dieu et choisis.
8 Et l'ange me parla, disant : Voici les douze disciples
de l'Agneau qui sont choisis pour exercer le ministère auprès de ta
postérité.
9 Et il me dit : Tu te souviens des douze apôtres de
l'Agneau ? Voici, ce sont eux qui jugeront les douze tribus d'Israël ;
c'est pourquoi, les douze ministres de ta postérité seront jugés par eux ;
car vous êtes de la maison d'Israël.
10 Et ces douze ministres que tu vois jugeront ta
postérité. Et voici, ils sont justes à jamais ; car, à cause de leur foi
en l'Agneau de Dieu, leurs vêtements sont blanchis dans son sang.
11 Et l'ange me dit : Regarde ! Et je regardai et vis
trois générations passer dans la justice ; et leurs vêtements étaient
blancs comme l'Agneau de Dieu. Et l'ange me dit : Ceux-ci sont blanchis
dans le sang de l'Agneau, à cause de leur foi en lui.
12 Et moi, Néphi, j'en vis aussi beaucoup de la
quatrième génération qui s'en allaient dans la justice.
13 Et il arriva que je vis les multitudes de la terre
rassemblées.
14 Et l'ange me dit : Voici ta postérité, et aussi la
postérité de tes frères.
15 Et il arriva que je regardai et vis le peuple de ma
postérité rassemblé en multitudes contre la postérité de mes frères ; et
ils étaient rassemblés pour se livrer bataille.
16 Et l'ange me parla, disant : Voici la source d'eau
souillée que ton père a vue ; oui, la rivière dont il a parlé ; et ses
profondeurs sont les profondeurs de l'enfer.
17 Et les brouillards de ténèbres sont les tentations du
diable, qui aveuglent les yeux, et endurcissent le cœur des enfants des
hommes, et les entraînent sur de larges routes afin qu'ils périssent et se
perdent.
18 Et le vaste et spacieux édifice que ton père a vu, ce
sont les vaines imaginations et l'orgueil des enfants des hommes. Et un
gouffre grand et terrible les sépare, oui, la parole de la justice du Dieu
éternel et du Messie qui est l'Agneau de Dieu, dont le Saint-Esprit rend
témoignage, depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et à partir
de ce jour, dorénavant et à jamais.
19 Et tandis que l'ange disait ces paroles, je regardai
et vis que la postérité de mes frères combattait ma postérité, selon la
parole de l'ange ; et je vis qu'à cause de l'orgueil de ma postérité et
des tentations du diable, la postérité de mes frères avait le dessus sur
le peuple de ma postérité.
20 Et il arriva que je regardai et vis le peuple de la
postérité de mes frères, qu'il avait vaincu ma postérité ; et ils s'en
allèrent en multitudes sur la surface du pays.
21 Et je les vis rassemblés en multitudes ; et je vis
des guerres et des bruits de guerres parmi eux ; et c'est dans des guerres
et des bruits de guerres que je vis beaucoup de générations passer.
22 Et l'ange me dit : Voici, ceux-ci dégénéreront dans
l'incrédulité.
23 Et il arriva que je vis qu'après avoir dégénéré dans
l'incrédulité, ils devenaient un peuple sombre, et repoussant, et souillé,
rempli d'indolence et de toutes sortes d'abominations.
1 Néphi 13
Néphi voit en vision l'Église du diable établie parmi
les Gentils, la découverte et la colonisation de l'Amérique, la perte de
beaucoup de parties claires et précieuses de la Bible, l'apostasie qui en
résulta chez les Gentils, le rétablissement de l'Évangile, la parution des
Écritures modernes et l'édification de Sion. Vers 600–592 av. J.-C.
1 ET il arriva que l'ange me parla, disant : Regarde !
Et je regardai et vis beaucoup de nations et de royaumes.
2 Et l'ange me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois
beaucoup de nations et de royaumes.
3 Et il me dit : Ce sont les nations et les royaumes des
Gentils.
4 Et il arriva que je vis parmi les nations des Gentils
la formation d'une grande Église.
5 Et l'ange me dit : Vois la formation d'une Église qui
est la plus abominable, par-dessus toutes les autres Églises, qui tue les
saints de Dieu, oui, et les torture, et les entrave, et les subjugue sous
un joug de fer, et les réduit en captivité.
6 Et il arriva que je vis cette grande et abominable
Église ; et je vis que le diable en était le fondateur.
7 Et je vis aussi de l'or, et de l'argent, et des
soieries, et de l'écarlate, et du fin lin retors, et toutes sortes de
vêtements précieux ; et je vis beaucoup de prostituées.
8 Et l'ange me parla, disant : Voici, l'or, et l'argent,
et les soieries, et l'écarlate, et le fin lin retors, et les vêtements
précieux, et les prostituées sont le désir de cette grande et abominable
Église.
9 Et c'est aussi pour les louanges du monde qu'elle fait
périr les saints de Dieu et les réduit en captivité.
10 Et il arriva que je regardai et vis de nombreuses
eaux ; et elles séparaient les Gentils de la postérité de mes frères.
11 Et il arriva que l'ange me dit : Voici, la colère de
Dieu est sur la postérité de tes frères.
12 Et je regardai et vis un homme parmi les Gentils, qui
était séparé de la postérité de mes frères par les nombreuses eaux ; et je
vis que l'Esprit de Dieu descendait et agissait sur cet homme ; et il s'en
alla sur les nombreuses eaux vers la postérité de mes frères qui était
dans la terre promise.
13 Et il arriva que je vis que l'Esprit de Dieu agissait
sur d'autres Gentils ; et ils sortirent de captivité sur les nombreuses
eaux.
14 Et il arriva que je vis de nombreuses multitudes de
Gentils dans la terre de promission ; et je vis la colère de Dieu, qu'elle
était sur la postérité de mes frères ; et elle fut dispersée devant les
Gentils et fut frappée.
15 Et je vis que l'Esprit du Seigneur était sur les
Gentils, et ils prospérèrent et obtinrent le pays pour leur héritage ; et
je vis qu'ils étaient blancs et extrêmement beaux et agréables
d'apparence, comme mon peuple avant qu'il ne fût tué.
16 Et il arriva que moi, Néphi, je vis que les Gentils
qui étaient sortis de captivité s'humiliaient devant le Seigneur, et le
pouvoir du Seigneur était avec eux.
17 Et je vis que les nations gentiles dont ils étaient
originaires étaient rassemblées sur les eaux, et sur la terre aussi, pour
leur livrer bataille.
18 Et je vis que le pouvoir de Dieu était avec eux, et
aussi que la colère de Dieu était sur tous ceux qui étaient rassemblés
pour leur livrer bataille.
19 Et moi, Néphi, je vis que les Gentils qui étaient
sortis de captivité étaient délivrés, par le pouvoir de Dieu, des mains de
toutes les autres nations.
20 Et il arriva que moi, Néphi, je vis qu'ils
prospéraient dans le pays ; et je vis un livre, et il était apporté parmi
eux.
21 Et l'ange me dit : Connais-tu la signification du
livre ?
22 Et je lui dis : Je ne la connais pas.
23 Et il dit : Voici, il sort de la bouche d'un Juif. Et
moi, Néphi, je le vis ; et il me dit : Le livre que tu vois, ce sont les
annales des Juifs, qui contiennent les alliances que le Seigneur a faites
avec la maison d'Israël ; et elles contiennent aussi beaucoup de
prophéties des saints prophètes ; et ce sont des annales semblables aux
inscriptions qui sont gravées sur les plaques d'airain, sauf qu'il n'y en
a pas autant ; néanmoins, elles contiennent les alliances que le Seigneur
a faites avec la maison d'Israël ; c'est pourquoi, elles sont d'une grande
valeur pour les Gentils.
24 Et l'ange du Seigneur me dit : Tu as vu que le livre
sortait de la bouche d'un Juif ; et lorsqu'il sortit de la bouche d'un
Juif, il contenait la plénitude de l'Évangile du Seigneur dont les douze
apôtres rendent témoignage ; et ils rendent témoignage selon la vérité qui
est en l'Agneau de Dieu.
25 C'est pourquoi, ces choses sortent des Juifs, dans
leur pureté, vers les Gentils, selon la vérité qui est en Dieu.
26 Et une fois qu'elles sont sorties des Juifs vers les
Gentils par la main des douze apôtres de l'Agneau, tu vois la formation de
cette grande et abominable Église, qui est la plus abominable par-dessus
toutes les autres Églises ; car voici, elle a ôté de l'Évangile de
l'Agneau beaucoup de parties qui sont claires et extrêmement précieuses ;
et il y a aussi beaucoup d'alliances du Seigneur qu'elle a ôtées.
27 Et tout cela, elle l'a fait afin de pervertir les
voies droites du Seigneur, afin d'aveugler les yeux et d'endurcir le cœur
des enfants des hommes.
28 C'est pourquoi, tu vois que lorsque le livre s'en est
allé en passant par les mains de la grande et abominable Église, il y a
beaucoup de choses claires et précieuses qui sont ôtées du livre, qui est
le livre de l'Agneau de Dieu.
29 Et lorsque ces choses claires et précieuses ont été
ôtées, il va dans toutes les nations des Gentils ; et lorsqu'il est allé
dans toutes les nations des Gentils, oui, de l'autre côté des nombreuses
eaux que tu as vues, avec les Gentils qui sont sortis de captivité, tu
vois — parce que beaucoup de choses claires et précieuses ont été ôtées du
livre, choses qui étaient claires à comprendre pour les enfants des
hommes, selon la clarté qui est en l'Agneau de Dieu — parce que cela a été
enlevé de l'Évangile de l'Agneau, un nombre extrêmement grand d'hommes
trébuchent, oui, de sorte que Satan a un grand pouvoir sur eux.
30 Néanmoins, tu vois que les Gentils qui sont sortis de
captivité et ont été élevés par le pouvoir de Dieu au-dessus de toutes les
autres nations sur la surface de la terre qui est préférable à toutes les
autres terres, qui est la terre à propos de laquelle le Seigneur Dieu a
fait alliance avec ton père que sa postérité l'aurait pour terre de son
héritage ; c'est pourquoi, tu vois que le Seigneur Dieu ne souffrira pas
que les Gentils détruisent totalement le mélange de ta postérité qui est
parmi tes frères.
31 Il ne souffrira pas non plus que les Gentils
détruisent la postérité de tes frères.
32 Le Seigneur Dieu ne souffrira pas non plus que les
Gentils restent à jamais dans cet affreux état d'aveuglement où tu vois
qu'ils sont, parce que les parties claires et extrêmement précieuses de
l'Évangile de l'Agneau ont été soustraites par cette abominable Église
dont tu as vu la formation.
33 C'est pourquoi, dit l'Agneau de Dieu, je serai
miséricordieux envers les Gentils en châtiant le reste de la maison
d'Israël par un grand jugement.
34 Et il arriva que l'ange du Seigneur me parla,
disant : Voici, dit l'Agneau de Dieu, lorsque je serai intervenu contre le
reste de la maison d'Israël — et ce reste dont je parle est la postérité
de ton père — c'est pourquoi, lorsque je serai intervenu contre lui en
jugement et l'aurai frappé par la main des Gentils, et lorsque les Gentils
auront trébuché extrêmement, parce que les parties les plus claires et les
plus précieuses de l'Évangile de l'Agneau ont été soustraites par cette
abominable Église, qui est la mère des prostituées, dit l'Agneau — je
serai miséricordieux envers les Gentils en ce jour-là, de sorte que je
leur ferai parvenir, par mon pouvoir, une partie considérable de mon
Évangile, qui sera claire et précieuse, dit l'Agneau.
35 Car voici, dit l'Agneau : Je me manifesterai à ta
postérité, et elle écrira beaucoup de choses que je lui enseignerai, qui
seront claires et précieuses ; et lorsque ta postérité aura été détruite,
et aura dégénéré dans l'incrédulité, et aussi la postérité de tes frères,
voici, ces choses seront cachées pour parvenir aux Gentils par le don et
le pouvoir de l'Agneau.
36 Et c'est en elles que sera écrit mon Évangile, dit
l'Agneau, et mon rocher, et mon salut.
37 Et bénis sont ceux qui chercheront à faire sortir ma
Sion en ce jour, car ils auront le don et le pouvoir du Saint-Esprit ; et
s'ils persévèrent jusqu'à la fin, ils seront élevés au dernier jour et
seront sauvés dans le royaume éternel de l'Agneau ; et ceux qui publieront
la paix, oui, de joyeuses nouvelles, qu'ils seront beaux sur les
montagnes !
38 Et il arriva que je vis le reste des descendants de
mes frères, et aussi que le livre de l'Agneau de Dieu, qui était sorti de
la bouche du Juif, allait des Gentils au reste de la postérité de mes
frères.
39 Et lorsqu'il fut allé à eux, je vis d'autres livres
qui allaient, par le pouvoir de l'Agneau, des Gentils à eux, pour
convaincre les Gentils et le reste de la postérité de mes frères, et aussi
les Juifs qui étaient dispersés sur toute la surface de la terre, que les
annales des prophètes et des douze apôtres de l'Agneau sont vraies.
40 Et l'ange me parla, disant : Ces dernières annales,
que tu as vues parmi les Gentils, confirmeront la vérité des premières,
qui sont des douze apôtres de l'Agneau, et feront connaître les choses
claires et précieuses qui en ont été ôtées ; et feront connaître à toutes
les tribus, langues et peuples que l'Agneau de Dieu est le Fils du Père
éternel et le Sauveur du monde, et que tous les hommes doivent venir à
lui, sinon ils ne peuvent être sauvés.
41 Et ils doivent venir selon les paroles qui seront
confirmées par la bouche de l'Agneau ; et les paroles de l'Agneau seront
communiquées dans les annales de ta postérité aussi bien que dans les
annales des douze apôtres de l'Agneau ; c'est pourquoi, les unes et les
autres seront réunies en une seule ; car il y a un seul Dieu et un seul
Berger de toute la terre.
42 Et le temps vient où il se manifestera à toutes les
nations, aux Juifs et aussi aux Gentils ; et lorsqu'il se sera manifesté
aux Juifs et aussi aux Gentils, alors il se manifestera aux Gentils et
aussi aux Juifs, et les derniers seront les premiers, et les premiers
seront les derniers.
1 Néphi 14
Un ange parle à Néphi des bénédictions et des
malédictions qui tomberont sur les Gentils — Il n'y a que deux Églises :
l'Église de l'Agneau de Dieu et l'Église du diable — Les saints de Dieu de
toutes les nations sont persécutés par la grande et abominable Église —
L'apôtre Jean écrira ce qui concerne la fin du monde. Vers 600–592 av.
J.-C.
1 ET il arrivera que si les Gentils écoutent l'Agneau de
Dieu, en ce jour où il se manifestera vraiment à eux par la parole et
aussi en puissance, pour leur enlever leurs pierres d'achoppement,
2 et ne s'endurcissent pas le cœur contre l'Agneau de
Dieu, ils seront comptés parmi la postérité de ton père ; oui, ils seront
comptés dans la maison d'Israël ; et ils seront pour toujours un peuple
béni dans la terre promise ; ils ne seront plus réduits en captivité, et
la maison d'Israël ne sera plus confondue.
3 Et cette grande fosse qui a été creusée pour eux par
la grande et abominable Église, qui a été fondée par le diable et ses
enfants, afin qu'il puisse entraîner l'âme des hommes en enfer — oui, la
grande fosse qui a été creusée pour la destruction des hommes, sera
remplie par ceux qui l'ont creusée, jusqu'à leur destruction totale, dit
l'Agneau de Dieu ; non pas la destruction de l'âme, si ce n'est qu'elle
sera précipitée dans cet enfer qui n'a pas de fin.
4 Car voici, cela est selon la captivité du diable, et
aussi selon la justice de Dieu, sur tous ceux qui pratiquent la méchanceté
et l'abomination devant lui.
5 Et il arriva que l'ange me parla, à moi, Néphi,
disant : Tu as vu que si les Gentils se repentent, tout ira bien pour
eux ; et tu connais aussi les alliances du Seigneur avec la maison
d'Israël ; et tu as aussi entendu que quiconque ne se repent pas périra
inévitablement.
6 C'est pourquoi, malheur aux Gentils s'ils
s'endurcissent le cœur contre l'Agneau de Dieu.
7 Car le temps vient, dit l'Agneau de Dieu, où
j'accomplirai une œuvre grande et merveilleuse parmi les enfants des
hommes, une œuvre qui sera éternelle, soit d'un côté, soit de l'autre :
soit qu'elle les convainque d'aller dans la paix et la vie éternelle, soit
qu'elle les livre à l'endurcissement de leur cœur et à l'aveuglement de
leur esprit, jusqu'à ce qu'ils soient réduits en captivité et aussi à la
destruction, à la fois temporellement et spirituellement, selon la
captivité du diable dont j'ai parlé.
8 Et il arriva que lorsque l'ange eut dit ces paroles,
il me dit : Te souviens-tu des alliances du Père avec la maison d'Israël ?
Je lui dis : Oui.
9 Et il arriva qu'il me dit : Regarde et vois cette
grande et abominable Église, qui est la mère des abominations, dont le
fondateur est le diable.
10 Et il me dit : Voici, il n'y a que deux Églises ;
l'une est l'Église de l'Agneau de Dieu, et l'autre est l'Église du
diable ; c'est pourquoi, quiconque n'appartient pas à l'Église de l'Agneau
de Dieu appartient à cette grande Église qui est la mère des
abominations ; et elle est la prostituée de toute la terre.
11 Et il arriva que je regardai et vis la prostituée de
toute la terre, et elle était assise sur de nombreuses eaux ; et elle
avait domination sur toute la terre, parmi toutes les nations, tribus,
langues et peuples.
12 Et il arriva que je vis l'Église de l'Agneau de Dieu,
et ses membres n'étaient qu'un petit nombre, à cause de la méchanceté et
des abominations de la prostituée qui était assise sur de nombreuses
eaux ; néanmoins, je vis que l'Église de l'Agneau, qui était constituée
par les saints de Dieu, était aussi sur toute la surface de la terre ; et
ses possessions sur la surface de la terre étaient petites, à cause de la
méchanceté de la grande prostituée que je voyais.
13 Et il arriva que je vis que la grande mère des
abominations rassemblait des multitudes sur la surface de toute la terre,
parmi toutes les nations des Gentils, pour combattre l'Agneau de Dieu.
14 Et il arriva que moi, Néphi, je vis le pouvoir de
l'Agneau de Dieu, qu'il descendait sur les saints de l'Église de l'Agneau
et sur le peuple de l'alliance du Seigneur, qui étaient dispersés sur
toute la surface de la terre ; et ils étaient armés de justice et du
pouvoir de Dieu, dans une grande gloire.
15 Et il arriva que je vis que la colère de Dieu était
déversée sur la grande et abominable Église, de sorte qu'il y eut des
guerres et des bruits de guerres parmi toutes les nations et tribus de la
terre.
16 Et comme il commençait à y avoir des guerres et des
bruits de guerres parmi toutes les nations qui appartenaient à la mère des
abominations, l'ange me parla, disant : Voici, la colère de Dieu est sur
la mère des prostituées ; et voici, tu vois toutes ces choses ;
17 et lorsque viendra le jour où la colère de Dieu se
déversera sur la mère des prostituées, qui est la grande et abominable
Église de toute la terre, dont le fondateur est le diable, alors, ce
jour-là, l'œuvre du Père commencera, préparant le chemin pour
l'accomplissement des alliances qu'il a faites avec son peuple, qui est de
la maison d'Israël.
18 Et il arriva que l'ange me parla, disant : Regarde !
19 Et je regardai et vis un homme, et il était vêtu d'un
vêtement blanc.
20 Et l'ange me dit : Voici l'un des douze apôtres de
l'Agneau.
21 Voici, il verra et écrira le reste de ces choses-là ;
oui, et aussi beaucoup de choses qui ont été.
22 Et il écrira aussi ce qui concerne la fin du monde.
23 C'est pourquoi, les choses qu'il écrira sont justes
et vraies ; et voici, elles sont écrites dans le livre que tu as vu sortir
de la bouche du Juif ; et au moment où elles sont sorties de la bouche du
Juif, ou, au moment où le livre est sorti de la bouche du Juif, les choses
qui étaient écrites étaient claires et pures, et extrêmement précieuses et
faciles à comprendre pour tous les hommes.
24 Et voici, les choses que cet apôtre de l'Agneau
écrira sont beaucoup de choses que tu as vues ; et voici, le reste, tu le
verras.
25 Mais les choses que tu vas voir dorénavant, tu ne les
écriras pas ; car le Seigneur Dieu a établi l'apôtre de l'Agneau de Dieu
pour les écrire.
26 Et il y en a aussi d'autres qui ont été, à qui il a
montré toutes choses, et ils les ont écrites ; et elles sont scellées pour
parvenir à la maison d'Israël, dans leur pureté, selon la vérité qui est
en l'Agneau, lorsque le Seigneur le jugera bon.
27 Et moi, Néphi, j'entendis et je rends témoignage que
le nom de l'apôtre de l'Agneau était Jean, selon la parole de l'ange.
28 Et voici, il m'est interdit, à moi, Néphi, d'écrire
le reste des choses que j'ai vues et entendues ; c'est pourquoi, les
choses que j'ai écrites me suffisent ; et je n'ai écrit qu'une petite
partie des choses que j'ai vues.
29 Et je rends témoignage que j'ai vu les choses que mon
père a vues, et l'ange du Seigneur me les a fait connaître.
30 Et maintenant, je cesse de parler des choses que j'ai
vues pendant que j'étais ravi en esprit ; et si toutes les choses que j'ai
vues ne sont pas écrites, les choses que j'ai écrites sont vraies. Et
ainsi en est-il. Amen.
1 Néphi 15
Dans les derniers jours, la postérité de Léhi recevra
l'Évangile par les Gentils — Le rassemblement d'Israël est comparé à un
olivier dont les branches naturelles lui seront de nouveau greffées —
Néphi interprète la vision de l'arbre de vie et montre que Dieu agit avec
justice lorsqu'il sépare les méchants des justes. Vers 600–592 av. J.-C.
1 ET il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus été ravi en
esprit et eus vu toutes ces choses, je retournai à la tente de mon père.
2 Et il arriva que je vis mes frères, et ils se
disputaient entre eux à propos des choses que mon père leur avait dites.
3 Car il leur dit, en vérité, beaucoup de grandes choses
qui étaient dures à comprendre si on n'interrogeait pas le Seigneur ; et
eux, étant endurcis de cœur, pour cette raison, ils ne se tournaient pas
vers le Seigneur comme ils l'auraient dû.
4 Et alors, moi, Néphi, je fus peiné de l'endurcissement
de leur cœur et aussi des choses que j'avais vues et que je savais devoir
inévitablement arriver à cause de la grande méchanceté des enfants des
hommes.
5 Et il arriva que je fus accablé à cause de mes
afflictions, car je considérais que mes afflictions étaient les plus
grandes de toutes à cause de la destruction de mon peuple, car j'avais vu
sa chute.
6 Et il arriva qu'après avoir reçu de la force, je
parlai à mes frères, désirant apprendre d'eux la cause de leur
controverse.
7 Et ils dirent : Voici, nous ne pouvons pas comprendre
les paroles que notre père a dites concernant les branches naturelles de
l'olivier et aussi concernant les Gentils.
8 Et je leur dis : Avez-vous interrogé le Seigneur ?
9 Et ils me dirent : Non, car le Seigneur ne nous révèle
rien de la sorte.
10 Voici, je leur dis : Comment se fait-il que vous ne
gardiez pas les commandements du Seigneur ? Comment se fait-il que vous
vouliez périr à cause de l'endurcissement de votre cœur ?
11 Ne vous souvenez-vous pas des choses que le Seigneur
a dites : Si vous ne vous endurcissez pas le cœur et me demandez avec foi,
croyant que vous recevrez, étant diligents à garder mes commandements,
assurément ces choses vous seront révélées ?
12 Voici, je vous dis que la maison d'Israël a été
comparée à un olivier par l'Esprit du Seigneur, qui était en notre père ;
et voici, ne sommes-nous pas coupés de la maison d'Israël et ne
sommes-nous pas une branche de la maison d'Israël ?
13 Et maintenant, ce que notre père veut dire concernant
le greffage des branches naturelles grâce à la plénitude des Gentils,
c'est que dans les derniers jours, lorsque notre postérité aura dégénéré
dans l'incrédulité, oui, pendant de nombreuses années, et de nombreuses
générations après que le Messie aura été manifesté dans la chair aux
enfants des hommes, alors la plénitude de l'Évangile du Messie ira aux
Gentils, et des Gentils au reste de notre postérité ;
14 et ce jour-là, le reste de notre postérité saura
qu'il est de la maison d'Israël et qu'il est le peuple de l'alliance du
Seigneur ; et alors, ils sauront et parviendront à la connaissance de
leurs ancêtres et aussi à la connaissance de l'Évangile de leur
Rédempteur, qui avait été enseigné par lui à leurs pères ; c'est pourquoi,
ils parviendront à la connaissance de leur Rédempteur et des points mêmes
de sa doctrine, afin de savoir comment venir à lui et être sauvés.
15 Et alors, en ce jour-là, ne se réjouiront-ils pas et
ne loueront-ils pas leur Dieu éternel, leur rocher et leur salut ? Oui, en
ce jour-là, ne recevront-ils pas du vrai cep la force et la nourriture,
oui, ne viendront-ils pas dans la vraie bergerie de Dieu ?
16 Voici, je vous le dis, oui ; on se souviendra de
nouveau d'eux parmi la maison d'Israël ; étant une branche naturelle de
l'olivier, ils seront greffés sur le véritable olivier.
17 Et c'est cela que notre père veut dire ; et il veut
dire que cela n'arrivera pas avant qu'ils n'aient été dispersés par les
Gentils ; et il veut dire que cela se fera par l'intermédiaire des
Gentils, afin que le Seigneur puisse montrer son pouvoir aux Gentils, pour
la bonne raison qu'il sera rejeté par les Juifs, ou par la maison
d'Israël.
18 C'est pourquoi, notre père n'a pas parlé de notre
postérité seulement, mais aussi de toute la maison d'Israël, attirant
l'attention sur l'alliance qui va s'accomplir dans les derniers jours,
alliance que le Seigneur a faite avec notre père Abraham, disant : Dans ta
postérité, toutes les familles de la terre seront bénies.
19 Et il arriva que moi, Néphi, je leur parlai beaucoup
de ces choses ; oui, je leur parlai du rétablissement des Juifs dans les
derniers jours.
20 Et je leur répétai les paroles d'Ésaïe, qui a parlé
du rétablissement des Juifs, ou de la maison d'Israël ; et lorsqu'ils
seraient rétablis, ils ne seraient plus confondus ni ne seraient plus
dispersés. Et il arriva que je dis beaucoup de paroles à mes frères, de
sorte qu'ils furent apaisés et s'humilièrent devant le Seigneur.
21 Et il arriva qu'ils me parlèrent encore, disant : Que
signifie ce que notre père a vu en songe ? Que signifie l'arbre qu'il a
vu ?
22 Et je leur dis : C'était une représentation de
l'arbre de vie.
23 Et ils me dirent : Que signifie la barre de fer que
notre père a vue, qui conduisait à l'arbre ?
24 Et je leur dis que c'était la parole de Dieu ; et
quiconque prêtait l'oreille à la parole de Dieu et s'y tenait fermement ne
périrait jamais ; et les tentations et les traits enflammés de
l'adversaire ne pourraient pas non plus avoir le dessus sur lui au point
de l'aveugler pour l'entraîner vers la destruction.
25 C'est pourquoi, moi, Néphi, je les exhortai à faire
attention à la parole du Seigneur ; oui, je les exhortai, de toute
l'énergie de mon âme et de toute la faculté que je possédais, à faire
attention à la parole de Dieu et à se souvenir de toujours garder ses
commandements en tout.
26 Et ils me dirent : Que signifie la rivière d'eau que
notre père a vue ?
27 Et je leur dis que l'eau que mon père avait vue était
la souillure ; et son esprit était tellement absorbé par d'autres choses,
qu'il ne vit pas la souillure de l'eau.
28 Et je leur dis que c'était un gouffre affreux, qui
séparait les méchants de l'arbre de vie et aussi des saints de Dieu.
29 Et je leur dis que c'était une représentation de
l'enfer affreux dont l'ange m'avait dit qu'il était préparé pour les
méchants.
30 Et je leur dis que notre père vit aussi que la
justice de Dieu séparait également les méchants des justes ; et son éclat
était semblable à l'éclat d'un feu flamboyant qui monte vers Dieu pour
toujours et à jamais et n'a pas de fin.
31 Et ils me dirent : Cela signifie-t-il le tourment du
corps pendant les jours d'épreuve, ou cela signifie-t-il l'état final de
l'âme après la mort du corps temporel, ou cela parle-t-il des choses qui
sont temporelles ?
32 Et il arriva que je leur dis que c'était une
représentation de choses à la fois temporelles et spirituelles ; car le
jour viendrait où ils seraient jugés selon leurs œuvres, oui, les œuvres
qui avaient été faites par le corps temporel durant leurs jours d'épreuve.
33 C'est pourquoi, s'ils mouraient dans leur méchanceté,
ils seraient rejetés aussi quant aux choses qui sont spirituelles, qui
sont relatives à la justice ; c'est pourquoi, ils seraient amenés à
comparaître devant Dieu pour être jugés selon leurs œuvres ; et si leurs
œuvres sont souillées, ils doivent nécessairement être souillés ; et s'ils
sont souillés, il faut nécessairement qu'ils ne puissent pas demeurer dans
le royaume de Dieu ; s'ils le pouvaient, le royaume de Dieu serait
souillé, lui aussi.
34 Mais voici, je vous le dis, le royaume de Dieu n'est
pas souillé, et rien d'impur ne peut entrer dans le royaume de Dieu ;
c'est pourquoi, il doit nécessairement y avoir un lieu de souillure
préparé pour ce qui est souillé.
35 Et il y a un lieu préparé, oui, cet enfer affreux
dont j'ai parlé, et le diable est celui qui le prépare ; c'est pourquoi,
l'état final de l'âme des hommes est de demeurer dans le royaume de Dieu
ou d'être chassée, à cause de cette justice dont j'ai parlé.
36 C'est pourquoi, les méchants sont rejetés des justes
et aussi de l'arbre de vie dont le fruit est le plus précieux et le plus
désirable, par-dessus tous les autres fruits ; oui, et c'est le plus grand
de tous les dons de Dieu. Et c'est ainsi que je parlai à mes frères. Amen.
1 Néphi 16
Les méchants considèrent que la vérité est dure — Les
fils de Léhi épousent les filles d'Ismaël — Le Liahona guide leur voyage
dans le désert — Des messages du Seigneur s'inscrivent de temps en temps
sur le Liahona — Mort d'Ismaël ; sa famille murmure à cause de ses
afflictions. Vers 600–592 av. J.-C.
1 ET alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus fini
de parler à mes frères, voici, ils me dirent : Tu nous as déclaré des
choses dures, plus que nous n'en pouvons supporter.
2 Et il arriva que je leur dis que je savais que j'avais
dit des choses dures contre les méchants, selon la vérité ; et les justes,
je les ai justifiés, et j'ai témoigné qu'ils seraient élevés au dernier
jour ; c'est pourquoi, les coupables trouvent que la vérité est dure, car
elle les blesse au plus profond d'eux-mêmes.
3 Et maintenant, mes frères, si vous étiez justes et
étiez disposés à écouter la vérité et à y faire attention, afin de marcher
en droiture devant Dieu, alors vous ne murmureriez pas à cause de la
vérité et ne diriez pas : Tu dis des choses dures contre nous.
4 Et il arriva que moi, Néphi, j'exhortai mes frères, en
toute diligence, à garder les commandements du Seigneur.
5 Et il arriva qu'ils s'humilièrent devant le Seigneur,
de sorte que j'eus de la joie et de grandes espérances pour eux, qu'ils
marcheraient dans les sentiers de la justice.
6 Or, toutes ces choses furent dites et faites tandis
que mon père demeurait sous une tente dans la vallée qu'il appelait Lémuel.
7 Et il arriva que moi, Néphi, je pris une des filles
d'Ismaël pour épouse ; et mes frères aussi prirent des filles d'Ismaël
pour épouses ; et Zoram aussi prit la fille aînée d'Ismaël pour épouse.
8 Et ainsi mon père avait accompli tous les
commandements du Seigneur qui lui avaient été donnés. Et moi, Néphi,
j'avais aussi été extrêmement béni par le Seigneur.
9 Et il arriva que la voix du Seigneur parla à mon père
pendant la nuit et lui commanda d'entreprendre le lendemain son voyage
dans le désert.
10 Et il arriva que comme mon père se levait le matin et
se rendait à la porte de la tente, il vit, à son grand étonnement, sur le
sol, une boule ronde d'une exécution habile ; et elle était d'airain fin.
Et dans la boule, il y avait deux aiguilles ; et l'une d'elles montrait la
direction dans laquelle nous devions aller dans le désert.
11 Et il arriva que nous rassemblâmes toutes les choses
que nous devions emporter dans le désert et tout le reste des provisions
que le Seigneur nous avait données ; et nous prîmes des semences de toutes
sortes, afin de les emporter dans le désert.
12 Et il arriva que nous prîmes nos tentes et partîmes
dans le désert, de l'autre côté de la rivière Laman.
13 Et il arriva que nous voyageâmes, pendant l'espace de
quatre jours, dans une direction proche du sud-sud-est, et nous dressâmes
de nouveau nos tentes ; et nous appelâmes le lieu Shazer.
14 Et il arriva que nous prîmes nos arcs et nos flèches
et allâmes dans le désert pour abattre de la nourriture pour nos
familles ; et lorsque nous eûmes abattu de la nourriture pour nos
familles, nous retournâmes de nouveau auprès de nos familles dans le
désert, à l'endroit que nous avions appelé Shazer. Et nous partîmes de
nouveau dans le désert, suivant la même direction, nous tenant dans les
parties les plus fertiles du désert, qui étaient dans les régions
frontières près de la mer Rouge.
15 Et il arriva que nous voyageâmes pendant de nombreux
jours, abattant de la nourriture en chemin avec nos arcs, et nos flèches,
et nos pierres, et nos frondes.
16 Et nous suivîmes les indications de la boule, qui
nous conduisait dans les parties plus fertiles du désert.
17 Et lorsque nous eûmes voyagé pendant de nombreux
jours, nous dressâmes nos tentes un certain temps, afin de nous reposer de
nouveau et de nous procurer de la nourriture pour nos familles.
18 Et il arriva que comme moi, Néphi, j'allais abattre
de la nourriture, voici, je brisai mon arc, qui était fait d'acier fin ;
et lor