|
Ministère du
Christ
chez les Néphites
(premier jour)
Jésus-Christ
se montra au peuple de Néphi, tandis que la
multitude était rassemblée au pays d'Abondance, et l'instruisit ; et
c'est de cette façon qu'il se montra à lui.
3 NÉPHI 11
Le Père
témoigne de son Fils bien-aimé — Le Christ apparaît et proclame son
expiation — Le peuple sent les marques des blessures dans ses mains, ses
pieds et son côté — Le peuple crie Hosanna — Jésus explique la procédure du
baptême — L'esprit de querelle est du diable — La doctrine du Christ est
que les hommes doivent croire, être baptisés et recevoir le
Saint-Esprit. Vers 34 apr. J.-C.
1 ET
alors, il arriva qu'une grande multitude du peuple de Néphi
était rassemblée autour du temple qui était au pays d'Abondance ; et
ils s'émerveillaient et s'étonnaient entre eux, et se montraient les uns
aux autres le changement grand et étonnant qui avait eu lieu.
2 Et ils
s'entretenaient aussi de ce Jésus-Christ, dont le signe de la mort avait
été donné.
3 Et il
arriva que tandis qu'ils s'entretenaient de la sorte, ils entendirent une
voix paraissant venir du ciel ; et ils jetèrent les regards alentour,
car ils ne comprenaient pas la voix qu'ils entendaient ; et ce n'était
pas une voix dure, et ce n'était pas non plus une voix forte ;
néanmoins, et malgré que ce fût une voix douce, elle perça ceux qui
entendirent jusqu'au plus profond d'eux-mêmes, de sorte qu'il n'y eut pas
une partie de leur corps qu'elle ne fît trembler ;
oui, elle les perça jusqu'à l'âme même et fit brûler leur cœur.
4 Et il
arriva qu'ils entendirent de nouveau la voix et ils ne la comprirent pas.
5 Et ils
entendirent de nouveau la voix pour la troisième fois et ouvrirent les
oreilles pour l'entendre ; et ils avaient les yeux tournés du côté du
son ; et ils regardaient avec constance vers le ciel d'où le son
venait.
6 Et
voici, la troisième fois, ils comprirent la voix qu'ils entendaient ;
et elle leur disait :
7 Voici
mon Fils bien-aimé, en qui je me complais, en qui j'ai glorifié mon
nom : écoutez-le.
8 Et il
arriva que lorsqu'ils comprirent, ils levèrent de nouveau les yeux vers le
ciel ; et voici, ils virent un Homme descendre du ciel ; et il
était vêtu d'une robe blanche ; et il descendit et se tint au milieu
d'eux ; et les yeux de toute la multitude étaient tournés vers lui, et
ils n'osaient pas ouvrir la bouche pour se parler, et ne savaient pas ce
que cela voulait dire, car ils pensaient que c'était un ange qui leur était
apparu.
9 Et il
arriva qu'il étendit la main et parla au peuple, disant :
10 Voici,
je suis Jésus-Christ, dont les prophètes ont témoigné qu'il viendrait au
monde.
11 Et
voici, je suis la lumière et la vie du monde ; et j'ai bu à cette
coupe amère que le Père m'a donnée, et j'ai glorifié le Père en prenant sur
moi les péchés du monde, en quoi j'ai souffert la volonté du Père en tout
depuis le commencement.
12 Et il
arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, toute la multitude tomba à
terre ; car ils se souvenaient qu'il avait été prophétisé parmi eux
que le Christ se montrerait à eux après son ascension au ciel.
13 Et il
arriva que le Seigneur leur parla, disant :
14
Levez-vous et venez à moi, afin de mettre la main dans mon côté, et aussi
afin de toucher la marque des clous dans mes mains et dans mes pieds, afin
que vous sachiez que je suis le Dieu d'Israël et le Dieu de toute la terre,
et que j'ai été mis à mort pour les péchés du monde.
15 Et il
arriva que la multitude s'avança et mit la main dans son côté, et toucha la
marque des clous dans ses mains et dans ses pieds ; et cela, ils le
firent, s'avançant un à un jusqu'à ce qu'ils se fussent tous avancés, et
eussent vu de leurs yeux, et touché de leurs mains, et connussent avec
certitude et eussent témoigné qu'il était celui à propos duquel les
prophètes avaient écrit qu'il viendrait.
16 Et
lorsqu'ils se furent tous avancés et eurent été eux-mêmes témoins, ils
s'écrièrent d'un commun accord :
17
Hosanna ! Béni soit le nom du Dieu Très-Haut ! Et ils tombèrent
aux pieds de Jésus et l'adorèrent.
18 Et il
arriva qu'il parla à Néphi (car Néphi était parmi la multitude) et il lui commanda
d'avancer.
19 Et Néphi se leva, et s'avança, et se prosterna devant le
Seigneur, et lui baisa les pieds.
20 Et le
Seigneur lui commanda de se lever. Et il se leva et se tint devant lui.
21 Et le
Seigneur lui dit : Je te donne le pouvoir de baptiser ce peuple
lorsque je serai remonté au ciel.
22 Et le
Seigneur en appela encore d'autres et leur dit la même chose, et il leur
donna le pouvoir de baptiser. Et il leur dit : Vous baptiserez de
cette manière, et il n'y aura pas de controverses parmi vous :
23 En
vérité, je vous dis que quiconque se repent de ses péchés à cause de vos
paroles et désire être baptisé en mon nom, vous le baptiserez de cette
manière : voici, vous descendrez et vous vous tiendrez dans l'eau, et
vous le baptiserez en mon nom.
24 Et
maintenant, voici, telles sont les paroles que vous direz, les appelant par
leur nom, disant :
25 Ayant
reçu l'autorité de Jésus-Christ, je te baptise au nom du Père, et du Fils,
et du Saint-Esprit. Amen.
26 Et
alors, vous les immergerez dans l'eau et ressortirez de l'eau.
27 Et
c'est de cette manière que vous baptiserez en mon nom ; car voici, en
vérité, je vous dis que le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit
sont un ; et je suis dans le Père, et le Père est en moi, et le Père
et moi sommes un.
28 Et vous
baptiserez comme je vous l'ai commandé, et il n'y aura plus de controverses
parmi vous, comme il y en a eu jusqu'à présent ; et il n'y aura plus
non plus de controverses parmi vous concernant les points de ma doctrine,
comme il y en a eu jusqu'à présent.
29 Car en
vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui a l'esprit de querelle n'est
pas de moi, mais est du diable, qui est le père des querelles, et il excite
le cœur des hommes à se quereller avec colère.
30 Voici,
ce n'est pas ma doctrine d'exciter le cœur des hommes à la colère les uns
contre les autres ; mais c'est ma doctrine que de telles choses soient
abandonnées.
31 Voici,
en vérité, en vérité, je vous le dis, je vais vous annoncer ma doctrine.
32 Et ceci
est ma doctrine, et c'est la doctrine que le Père m'a donnée ; et je
témoigne du Père, et le Père témoigne de moi, et le Saint-Esprit
témoigne du Père et de moi ; et je témoigne que le Père commande à
tous les hommes de partout de se repentir et de croire en moi.
33 Et
quiconque croit en moi et est baptisé, celui-là sera sauvé ; et ce
sont ceux-là qui hériteront le royaume de Dieu.
34 Et
quiconque ne croit pas en moi et n'est pas baptisé, sera damné.
35 En
vérité, en vérité, je vous dis que c'est là ma doctrine, et j'en témoigne
de la part du Père ; et quiconque croit en moi croit aussi au
Père ; et le Père lui témoignera de moi, car il le visitera de feu et
du Saint-Esprit.
36 Et
c'est ainsi que le Père témoignera de moi, et le Saint-Esprit
lui témoignera du Père et de moi ; car le Père, et moi, et le Saint-Esprit, sommes un.
37 Et je
vous dis encore : Vous devez vous repentir, et devenir semblables à un
petit enfant, et être baptisés en mon nom, ou vous ne pouvez en aucune
façon recevoir ces choses.
38 Et je
vous le dis encore, vous devez vous repentir, et être baptisés en mon nom,
et devenir semblables à un petit enfant, ou vous ne pouvez en aucune façon
hériter le royaume de Dieu.
39 En vérité,
en vérité, je vous dis que c'est ma doctrine, et quiconque bâtit là-dessus
bâtit sur mon roc, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre lui.
40 Et
quiconque annonce plus ou moins que cela et l'établit comme étant ma
doctrine, celui-là vient du mal et n'est pas bâti sur mon roc ; mais
il construit sur une fondation de sable, et les portes de l'enfer seront
ouvertes pour le recevoir lorsque les torrents viendront et que les vents
s'abattront sur lui.
41 C'est
pourquoi, allez vers ce peuple et annoncez les paroles que j'ai dites,
jusqu'aux extrémités de la terre.
3 NÉPHI 12
Jésus
appelle les douze et leur confère l'autorité — Il fait aux Néphites un discours semblable au sermon sur la
montagne — Il dit les béatitudes — Ses enseignements transcendent la loi de
Moïse et ont la préséance sur elle — Les hommes reçoivent le commandement
d'être parfaits, tout comme son Père et lui sont parfaits — Comparez avec
Matthieu 5. Vers 34 apr. J.-C.
1 ET il
arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles à Néphi
et à ceux qui avaient été appelés (or, le nombre de ceux qui avaient été
appelés et avaient reçu le pouvoir et l'autorité de baptiser était de
douze), voici, il étendit la main vers la multitude, et éleva la voix vers
elle, disant : Bénis êtes-vous si vous prêtez attention aux paroles de
ces douze que j'ai choisis parmi vous pour vous instruire et pour être vos
serviteurs ; et je leur ai donné le pouvoir de vous baptiser
d'eau ; et lorsque vous serez baptisés d'eau, voici, je vous
baptiserai de feu et du Saint-Esprit ; c'est
pourquoi, bénis êtes-vous, si vous croyez en moi et êtes baptisés, après
m'avoir vu et avoir su que je suis.
2 Et en
outre, plus bénis sont ceux qui croiront en vos paroles, parce que vous
témoignerez que vous m'avez vu et que vous savez que je suis. Oui, bénis
sont ceux qui croiront en vos paroles, et descendront dans les profondeurs
de l'humilité, et seront baptisés, car ils seront visités de feu et du Saint-Esprit et recevront le pardon de leurs péchés.
3 Oui,
bénis sont les pauvres en esprit qui viennent à moi, car le royaume des
cieux est à eux.
4 Et en
outre, bénis sont tous ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
5 Et bénis
sont ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre.
6 Et bénis
sont tous ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront remplis du
Saint-Esprit.
7 Et bénis
sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
8 Et bénis
sont tous ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
9 Et bénis
sont tous ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés enfants de
Dieu.
10 Et
bénis sont tous ceux qui sont persécutés à cause de mon nom, car le royaume
des cieux est à eux.
11 Et
bénis serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on
dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera
grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les
prophètes qui ont été avant vous.
13 En
vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne d'être le sel de la terre.
Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la terre sera-t-elle salée ?
Le sel ne servira désormais qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par
les hommes.
14 En
vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne d'être la lumière de ce
peuple. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
15 Voici,
les hommes allument-ils une lampe et la mettent-ils sous le boisseau ?
Non, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont
dans la maison.
16 C'est
pourquoi, que votre lumière luise ainsi devant ce peuple, afin qu'il voie
vos bonnes œuvres et glorifie votre Père qui est dans les cieux.
17 Ne
croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je
suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 Car, je
vous le dis en vérité, pas un seul iota, pas un seul trait de lettre n'est
passé de la loi, mais en moi elle a été toute accomplie.
19 Et
voici, je vous ai donné la loi et les commandements de mon Père, afin que
vous croyiez en moi, et que vous vous repentiez de vos péchés et veniez à
moi, le cœur brisé et l'esprit contrit. Voici, vous avez les commandements
devant vous, et la loi est accomplie.
20 C'est
pourquoi, venez à moi et soyez sauvés ; car, en vérité, je vous dis
qu'à moins de garder les commandements, ce que je vous donne maintenant,
vous n'entrerez en aucun cas dans le royaume des cieux.
21 Vous
avez entendu qu'il a été dit aux anciens, et c'est aussi écrit devant
vous : Tu ne tueras point ; celui qui tuera sera en danger du
jugement de Dieu ;
22 mais
moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera en
danger de son jugement. Et que celui qui dira à son frère :
Raca ! sera en danger du conseil ; et que celui qui lui
dira : Insensé ! sera en danger du feu de l'enfer.
23 C'est
pourquoi, si tu viens à moi, ou désires venir à moi, et que tu te
souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 va
trouver ton frère, et réconcilie-toi d'abord avec ton frère, et ensuite
viens à moi d'un cœur pleinement résolu, et je te recevrai.
25 Accorde-toi
promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de
peur qu'à un moment donné il ne te saisisse, et que tu ne sois mis en
prison.
26 En
vérité, en vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies
payé jusqu'à la dernière sénine. Et pendant que
tu es en prison, peux-tu payer ne fût-ce qu'une seule sénine ?
En vérité, en vérité, je te dis que non.
27 Voici,
il est écrit par les anciens : Tu ne commettras point d'adultère.
28 Mais
moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà
commis l'adultère dans son cœur.
29 Voici,
je vous donne le commandement de ne permettre à aucune de ces choses
d'entrer dans votre cœur ;
30 car il
vaut mieux que vous vous refusiez ces choses et vous chargiez en cela de
votre croix, que d'être jetés en enfer.
31 Il a
été écrit que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
32 En
vérité, en vérité, je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour
cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère ; et que celui qui
épouse une femme répudiée commet un adultère.
33 Il est
encore écrit : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers
le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
34 Mais en
vérité, en vérité, je vous le dis, ne jurez aucunement, ni par le ciel,
parce que c'est le trône de Dieu ;
35 ni par
la terre, parce que c'est son marchepied ;
36 tu ne
jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un
seul cheveu ;
37 mais
que votre parole soit oui, oui, non, non ; car tout ce qu'on y ajoute
est mal.
38 Et
voici, il est écrit : œil pour œil, et dent pour dent.
39 Mais
moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur
la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 Et si
quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore
ton manteau.
41 Et si
quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 Donne à
celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de
toi.
43 Et
voici, il est aussi écrit que tu aimeras ton prochain, et que tu haïras ton
ennemi.
44 Mais
voici, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous
maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui
vous maltraitent et vous persécutent,
45 afin
que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait
lever son soleil sur les méchants et sur les bons.
46 C'est
pourquoi, les choses anciennes, qui étaient sous la loi, sont toutes
accomplies en moi.
47 Les
choses anciennes ont pris fin, et toutes choses sont devenues nouvelles.
48 C'est
pourquoi, je voudrais que vous soyez parfaits tout comme moi, ou comme
votre Père qui est dans les cieux est parfait.
3 NÉPHI 13
Jésus
enseigne aux Néphites à prier — Ils doivent
s'amasser des trésors dans le ciel — Les douze reçoivent le commandement de
ne pas s'inquiéter des choses temporelles pendant leur ministère — Comparez
avec Matthieu 6. Vers 34 apr. J.-C.
1 EN
vérité, en vérité, je vous le dis : Je voudrais que vous fassiez des
aumônes aux pauvres ; mais gardez-vous de faire vos aumônes devant les
hommes pour en être vus ; autrement, vous n'aurez point de récompense
auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 C'est
pourquoi, lorsque vous faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant
vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin
d'être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils reçoivent
leur récompense.
3 Mais
quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta
droite,
4 afin que
ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret,
lui-même te récompensera ouvertement.
5 Et
lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, qui aiment à prier
debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes.
En vérité, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
6 Mais
quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui
est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te
récompensera ouvertement.
7 En priant,
ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à
force de paroles ils seront exaucés.
8 Ne leur
ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant
que vous le lui demandiez.
9 Voici
donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que
ton nom soit sanctifié ;
10 que ta
volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Et
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui
nous ont offensés.
12 Et ne
nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin.
13 Car
c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance
et la gloire. Amen.
14 Car, si
vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous
pardonnera aussi ;
15 mais si
vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non
plus vos offenses.
16 De
plus, lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les
hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes
qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
17 Mais
quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin de
ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le
lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera
ouvertement.
19 Ne vous
amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille
détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ;
20 mais
amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne
détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
21 Car là
où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 L'œil
est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera
éclairé.
23 Mais si
ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc
la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces
ténèbres !
24 Nul ne
peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ;
ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu
et Mamon.
25 Et
alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il posa les yeux
sur les douze qu'il avait choisis et leur dit : Souvenez-vous des
paroles que j'ai dites. Car voici, vous êtes ceux que j'ai choisis pour
instruire ce peuple. C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez
pas pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ;
ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus
que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
26
Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils
n'amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit.
Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
27 Qui de
vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa taille ?
28 Et
pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment
croissent les lis des champs ; ils ne travaillent ni ne filent ;
29 et
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été
vêtu comme l'un d'eux.
30 C'est
pourquoi, si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et
qui demain sera jetée au four, de même il vous vêtira, si vous n'êtes pas
de peu de foi.
31 Ne vous
inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que
boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ?
32 Car votre
Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
33 Mais
cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces
choses vous seront données par-dessus.
34 Ne vous
inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de
lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
3 NÉPHI 14
Jésus
commande : Ne jugez pas ; demandez à Dieu ; prenez garde aux
faux prophètes — Il promet le salut à ceux qui font la volonté du Père —
Comparez avec Matthieu 7. Vers 34
apr. J.-C.
1 ET
alors, il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, Jésus se tourna de
nouveau vers la multitude, et ouvrit de nouveau la bouche à son intention,
disant : En vérité, en vérité, je vous le dis, ne jugez point, afin
que vous ne soyez point jugés.
2 Car on
vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la
mesure dont vous mesurez.
3 Et
pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et
n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
4 Ou
comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton
œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
5
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil ; et alors tu verras
comment ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 Ne
donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant
les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et
ne vous déchirent.
7
Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ;
frappez, et l'on vous ouvrira.
8 Car
quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui
qui frappe.
9 Lequel
de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?
10 Ou,
s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si
donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos
enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux
donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
12 Tout ce
que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour
eux, car c'est la loi et les prophètes.
13 Entrez
par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui
mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
14 Mais
étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a
peu qui les trouvent.
15
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis,
mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous
les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines,
ou des figues sur des chardons ?
17 Tout bon
arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
18 Un bon
arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons
fruits.
19 Tout
arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 C'est
pourquoi, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ceux
qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le
royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui
est dans les cieux.
22
Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous
pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par
ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton
nom ?
23 Et
alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus,
retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
24 C'est
pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique,
sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc —
25 et la
pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et
se sont jetés contre cette maison ; et elle n'est point tombée, parce
qu'elle était fondée sur le roc.
26 Et
quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique,
sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable —
27 et la
pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et
ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa ruine a été grande.
3 NÉPHI 15
Jésus
annonce que la loi de Moïse est accomplie en lui — Les Néphites
sont les autres brebis dont il a parlé à Jérusalem — À cause de l'iniquité,
le peuple du Seigneur à Jérusalem n'a pas connaissance des brebis
dispersées d'Israël. Vers 34 apr.
J.-C.
1 ET
alors, il arriva que lorsqu'il eut fini ces paroles, Jésus jeta les yeux
alentour sur la multitude et lui dit : Voici, vous avez entendu les
choses que j'ai enseignées avant de monter vers mon Père ; c'est
pourquoi, quiconque se souvient de ces paroles que je dis et les met en
pratique, je le ressusciterai au dernier jour.
2 Et il
arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, Jésus vit qu'il y en avait
certains parmi eux qui s'étonnaient et se demandaient ce qu'il voulait
concernant la loi de Moïse ; car ils ne comprenaient pas cette
parole : que les choses anciennes avaient pris fin et que toutes
choses étaient devenues nouvelles.
3 Et il
leur dit : Ne vous étonnez pas que je vous aie dit que les choses
anciennes ont pris fin et que toutes choses sont devenues nouvelles.
4 Voici,
je vous dis que la loi qui fut donnée à Moïse est accomplie.
5 Voici,
je suis celui qui a donné la loi, et je suis celui qui a fait alliance avec
mon peuple d'Israël ; c'est pourquoi, la loi est accomplie en moi, car
je suis venu pour accomplir la loi ; c'est pourquoi elle est finie.
6 Voici,
je ne détruis pas les prophètes, car tous ceux qui n'ont pas été accomplis
en moi, en vérité, je vous le dis, seront tous accomplis.
7 Et parce
que je vous ai dit que les choses anciennes ont pris fin, je ne détruis pas
ce qui a été dit concernant les choses qui sont à venir.
8 Car
voici, l'alliance que j'ai faite avec mon peuple n'est pas toute
accomplie ; mais la loi qui a été donnée à Moïse est finie en moi.
9 Voici,
je suis la loi et la lumière. Regardez vers moi et persévérez jusqu'à la
fin, et vous vivrez ; car à celui qui persévère jusqu'à la fin, je
donnerai la vie éternelle.
10 Voici,
je vous ai donné les commandements ; c'est pourquoi, gardez mes
commandements. Et c'est là la loi et les prophètes, car, en vérité, ils ont
témoigné de moi.
11 Et
alors, il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, Jésus dit à ces douze
qu'il avait choisis :
12 Vous
êtes mes disciples, et vous êtes une lumière pour ce peuple, qui est un
reste de la maison de Joseph.
13 Et
voici, ceci est le pays de votre héritage ; et le Père vous l'a donné.
14 Et
jamais à aucun moment le Père ne m'a donné le commandement de le dire à vos
frères à Jérusalem.
15 Et
jamais non plus à aucun moment le Père ne m'a donné le commandement de leur
parler des autres tribus de la maison d'Israël, que le Père a emmenées du
pays.
16 Le Père
m'a commandé de ne leur dire que ceci :
17 Que
j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il
faut aussi que je les amène ; elles entendront ma voix ; et il y
aura un seul troupeau, un seul berger.
18 Or, à
cause de la roideur de leur cou et de leur incrédulité, ils n'ont pas
compris ma parole ; c'est pourquoi il m'a été commandé par le Père de
ne pas leur en dire davantage à ce sujet.
19 Mais,
en vérité, je vous dis que le Père m'a commandé, et je vous le dis, que
vous avez été séparés d'eux à cause de leur iniquité ; c'est pourquoi,
c'est à cause de leur iniquité que vous leur êtes inconnus.
20 Et en
vérité, je vous dis encore que le Père a séparé d'eux les autres
tribus ; et c'est à cause de leur iniquité qu'elles leur sont
inconnues.
21 Et en
vérité, je vous dis que vous êtes ceux de qui j'ai dit : J'ai d'autres
brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut aussi
que je les amène ; elles entendront ma voix ; et il y aura un
seul troupeau, un seul berger.
22 Et ils
ne m'ont pas compris, car ils pensaient que c'étaient les Gentils ;
car ils ne comprenaient pas que les Gentils seraient convertis par leur
prédication.
23 Et ils
ne m'ont pas compris lorsque j'ai dit qu'ils entendraient ma voix ; et
ils n'ont pas compris que les Gentils n'entendraient jamais ma voix, que je
ne me manifesterais pas à eux, si ce n'est par le Saint-Esprit.
24 Mais
voici, vous avez entendu ma voix et m'avez vu ; et vous êtes mes
brebis, et vous êtes comptés parmi ceux que le Père m'a donnés.
3 NÉPHI 16
Jésus
visitera d'autres brebis perdues d'Israël — Dans les derniers jours,
l'Évangile ira aux Gentils et ensuite à la maison d'Israël — Le peuple du
Seigneur verra de ses propres yeux qu'il ramène Sion. Vers 34 apr. J.-C.
1 ET en
vérité, en vérité, je vous dis que j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de
ce pays, ni du pays de Jérusalem, ni d'aucune partie du pays alentour où je
suis allé exercer mon ministère.
2 Car ceux
dont je parle sont ceux qui n'ont pas encore entendu ma voix ; et je
ne me suis encore jamais manifesté à eux.
3 Mais
j'ai reçu du Père le commandement d'aller à eux, et ils entendront ma voix
et seront comptés parmi mes brebis, afin qu'il y ait un seul troupeau, un
seul berger ; c'est pourquoi je vais me montrer à eux.
4 Et je
vous commande d'écrire ces paroles lorsque je serai parti, afin que si mon
peuple de Jérusalem, ceux qui m'ont vu et ont été avec moi dans mon
ministère, ne demandent pas au Père en mon nom, d'obtenir par le Saint-Esprit une connaissance de vous et aussi des
autres tribus qui leur sont inconnues, ces paroles, que vous écrirez,
soient gardées et soient manifestées aux Gentils, afin que par la plénitude
des Gentils, le reste de leur postérité, qui sera dispersé sur la surface
de la terre à cause de son incrédulité, soit ramené, ou soit amené à me
connaître, moi, son Rédempteur.
5 Et
alors, je les rassemblerai des quatre coins de la terre ; et alors
j'accomplirai l'alliance que le Père a faite avec tout le peuple de la
maison d'Israël.
6 Et bénis
sont les Gentils, à cause de leur croyance en moi, dans et par le Saint-Esprit, qui leur témoigne de moi et du Père.
7 Voici, à
cause de leur croyance en moi, dit le Père, et à cause de ton incrédulité,
ô maison d'Israël, dans les derniers jours, la vérité parviendra aux
Gentils, afin que la plénitude de ces choses leur soit révélée.
8 Mais
malheur, dit le Père, aux incrédules parmi les Gentils : car en dépit
du fait qu'ils sont venus sur la surface de ce pays et ont dispersé mon
peuple qui est de la maison d'Israël ; et mon peuple qui est de la
maison d'Israël a été chassé de parmi eux et a été foulé aux pieds par
eux ;
9 Et à
cause de la miséricorde du Père envers les Gentils, et aussi des jugements
du Père sur mon peuple qui est de la maison d'Israël, en vérité, en vérité,
je vous dis qu'après tout cela, et j'ai fait en sorte que mon peuple qui
est de la maison d'Israël soit frappé, et soit affligé, et soit tué, et
soit chassé de parmi eux, et soit haï par eux, et devienne un sujet de
sarcasme et de fable parmi eux —
10 Et
voici ce que le Père m'a commandé de vous dire : En ce jour-là,
lorsque les Gentils pécheront contre mon Évangile, et rejetteront la
plénitude de mon Évangile, et seront enflés dans l'orgueil de leur cœur par-dessus
toutes les nations, et par-dessus tous les peuples de toute la terre, et
seront remplis de toutes sortes de mensonges, et de tromperies, et de
malfaisance, et de toutes sortes d'hypocrisie, et de meurtres, et
d'intrigues de prêtres, et de fornication, et d'abominations
secrètes ; et s'ils font toutes ces choses et rejettent la plénitude
de mon Évangile, voici, dit le Père, j'emporterai la plénitude de mon
Évangile de parmi eux.
11 Et
alors, je me souviendrai de mon alliance que j'ai faite avec mon peuple, ô
maison d'Israël, et je lui apporterai mon Évangile.
12 Et je
te montrerai, ô maison d'Israël, que les Gentils n'auront pas de pouvoir
sur toi ; mais je me souviendrai de mon alliance avec toi, ô maison
d'Israël, et tu parviendras à la connaissance de la plénitude de mon
Évangile.
13 Mais si
les Gentils se repentent et reviennent à moi, dit le Père, voici, ils
seront comptés parmi mon peuple, ô maison d'Israël.
14 Et je
ne souffrirai pas que mon peuple, qui est de la maison d'Israël, passe au
milieu d'eux et les foule aux pieds, dit le Père.
15 Mais
s'ils ne se tournent pas vers moi et n'écoutent pas ma voix, je souffrirai,
oui, je souffrirai que mon peuple, ô maison d'Israël, passe au milieu d'eux
et les foule aux pieds, et ils seront comme du sel qui a perdu sa saveur,
qui ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par mon peuple,
ô maison d'Israël.
16 En
vérité, en vérité, je vous le dis, voici ce que m'a commandé le Père :
que je dois donner à ce peuple ce pays pour héritage.
17 Et alors
seront accomplies les paroles du prophète Ésaïe,
qui disent :
18 La voix
de tes sentinelles retentit ; elles élèvent la voix, elles poussent
ensemble des cris d'allégresse ; car de leurs propres yeux elles
voient que le Seigneur ramène Sion.
19 Eclatez
ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car le Seigneur
console son peuple, il rachète Jérusalem.
20 Le
Seigneur découvre le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les
nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de
Dieu.
3 NÉPHI 17
Jésus
commande au peuple de méditer ses paroles et de prier pour les comprendre —
Il guérit les malades — Il prie pour le peuple en utilisant un langage qui
ne peut être écrit — Des anges servent et du feu environne leurs petits
enfants. Vers 34 apr. J.-C.
1 VOICI,
alors, il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, Jésus posa de nouveau
les regards alentour sur la multitude, et lui dit : Voici, mon temps
est proche.
2 Je vois
que vous êtes faibles, que vous ne pouvez comprendre toutes les paroles que
mon Père me commande de vous dire maintenant.
3 C'est
pourquoi, rentrez chez vous, et méditez les choses que j'ai dites, et
demandez au Père, en mon nom, de pouvoir comprendre, et préparez votre
esprit pour demain, et je viendrai de nouveau à vous.
4 Mais
maintenant, je vais au Père, et aussi me montrer aux tribus perdues
d'Israël, car elles ne sont pas perdues pour le Père, car il sait où il les
a emmenées ;
5 et il
arriva que lorsque Jésus eut ainsi parlé, il jeta de nouveau les regards
alentour sur la multitude, et vit qu'elle était en larmes et avait les
regards fixés sur lui, comme si elle voulait lui demander de demeurer
encore un peu avec elle.
6 Et il
lui dit : Voici, mes entrailles sont remplies de compassion envers
vous.
7 En
avez-vous parmi vous qui sont malades ? Amenez-les ici. En avez-vous
qui sont estropiés, ou aveugles, ou boiteux, ou mutilés, ou lépreux, ou qui
sont desséchés, qui sont sourds, ou qui sont affligés de toute autre
manière ? Amenez-les ici et je les guérirai, car j'ai compassion de
vous ; mes entrailles sont remplies de miséricorde.
8 Car je
vois que vous désirez que je vous montre ce que j'ai fait à vos frères à
Jérusalem, car je vois que votre foi est suffisante pour que je vous
guérisse.
9 Et il
arriva que lorsqu'il eut ainsi parlé, toute la multitude, d'un commun
accord, s'avança avec ses malades, et ses affligés, et ses estropiés, et
avec ses aveugles, et avec ses muets, et avec tous ceux qui étaient
affligés de toute autre manière ; et il guérit chacun d'eux à mesure
qu'on les lui amenait.
10 Et
tous, tant ceux qui avaient été guéris que ceux qui étaient sains, se
prosternèrent à ses pieds et l'adorèrent ; et tous ceux de cette
multitude qui purent l'approcher lui baisèrent les pieds, de sorte qu'ils
lui baignaient les pieds de leurs larmes.
11 Et il
arriva qu'il commanda qu'on lui amenât les petits enfants.
12 Ils
amenèrent donc leurs petits enfants et les posèrent à terre tout autour de
lui, et Jésus se tint au milieu d'eux ; et la multitude s'écarta
jusqu'à ce qu'ils lui eussent tous été amenés.
13 Et il
arriva que lorsqu'ils eurent tous été amenés, et qu'il se tint au milieu
d'eux, Jésus commanda à la multitude de s'agenouiller à terre.
14 Et il
arriva que lorsqu'ils se furent agenouillés à terre, Jésus gémit en
lui-même, et dit : Père, je suis troublé à cause de la méchanceté du
peuple de la maison d'Israël.
15 Et
lorsqu'il eut dit ces paroles, lui-même s'agenouilla aussi par terre ;
et voici, il pria le Père, et les choses qu'il dit dans sa prière ne
peuvent être écrites, et la multitude qui l'entendit en témoigna.
16 Et
c'est de cette manière qu'elle témoigne : L'œil n'a encore jamais vu,
ni l'oreille entendu de choses aussi grandes et aussi merveilleuses que
celles que nous vîmes et entendîmes Jésus dire au Père ;
17 et
aucune langue ne peut exprimer, ni aucun homme ne peut écrire, ni le cœur
des hommes concevoir des choses aussi grandes et aussi merveilleuses que
celles que nous vîmes et entendîmes Jésus dire ; et nul ne peut
concevoir la joie qui nous remplit l'âme lorsque nous l'entendîmes prier le
Père pour nous.
18 Et il
arriva que lorsque Jésus eut fini de prier le Père, il se leva ; et si
grande était la joie de la multitude qu'elle était accablée.
19 Et il
arriva que Jésus leur parla et leur commanda de se lever.
20 Et ils
se levèrent, et il leur dit : Vous êtes bénis à cause de votre foi. Et
maintenant, voici, ma joie est pleine.
21 Et
lorsqu'il eut dit ces paroles, il pleura, et la multitude en témoigna, et
il prit leurs petits enfants, un par un, et les bénit, et pria le Père pour
eux.
22 Et
lorsqu'il eut fait cela, il pleura de nouveau ;
23 et il
parla à la multitude et lui dit : Voyez vos petits enfants.
24 Et
comme ils regardaient, ils jetèrent les regards vers le ciel, et ils virent
les cieux ouverts, et ils virent des anges descendre du ciel comme au
milieu d'un feu ; et ils descendirent et entourèrent ces petits
enfants, et ils étaient environnés de feu ; et les anges les
servirent.
25 Et la
multitude vit, et entendit, et témoigna ; et ils savent que leur
témoignage est vrai, car ils virent et entendirent tous, chacun pour
lui-même ; et ils étaient au nombre d'environ deux mille cinq cents
âmes, hommes, femmes et enfants.
3 NÉPHI 18
Jésus
institue la Sainte-Cène chez les Néphites — Il leur est commandé de toujours prier en
son nom — Ceux qui mangent sa chair et boivent son sang indignement sont
damnés — Les disciples reçoivent le pouvoir de conférer le
Saint-Esprit. Vers 34 apr. J.-C.
1 ET il
arriva que Jésus commanda à ses disciples de lui apporter du pain et du
vin.
2 Et
tandis qu'ils étaient partis chercher du pain et du vin, il commanda à la
multitude de s'asseoir par terre.
3 Et
lorsque les disciples furent venus avec du pain et du vin, il prit le pain,
et le rompit, et le bénit ; et il en donna aux disciples et leur
commanda de manger.
4 Et
lorsqu'ils eurent mangé et furent rassasiés, il leur commanda d'en donner à
la multitude.
5 Et
lorsque la multitude eut mangé et fut rassasiée, il dit aux
disciples : Voici, il y en aura un qui sera ordonné parmi vous, et je
lui donnerai le pouvoir de rompre le pain et de le bénir, et de le donner
au peuple de mon Église, à tous ceux qui croiront et seront baptisés en mon
nom.
6 Et cela,
vous vous appliquerez toujours à le faire comme je l'ai fait, c'est-à-dire
comme j'ai rompu le pain et l'ai béni, et vous l'ai donné.
7 Et cela,
vous le ferez en souvenir de mon corps, que je vous ai montré. Et ce sera
un témoignage pour le Père que vous vous souvenez toujours de moi. Et si
vous vous souvenez toujours de moi, vous aurez mon Esprit avec vous.
8 Et il
arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, il commanda à ses disciples de
prendre du vin de la coupe et d'en boire, et d'en donner aussi à la
multitude, afin qu'elle en bût.
9 Et il
arriva qu'ils le firent, et en burent, et furent désaltérés ; et ils
donnèrent à la multitude, et elle but, et elle fut désaltérée.
10 Et
lorsque les disciples eurent fait cela, Jésus leur dit : Bénis
êtes-vous pour ce que vous avez fait là, car cela accomplit mes commandements,
et cela témoigne au Père que vous êtes disposés à faire ce que je vous ai
commandé.
11 Et
cela, vous le ferez toujours à ceux qui se repentent et sont baptisés en
mon nom ; et vous le ferez en souvenir de mon sang, que j'ai versé
pour vous, afin que vous témoigniez au Père que vous vous souvenez toujours
de moi. Et si vous vous souvenez toujours de moi, vous aurez mon Esprit
avec vous.
12 Et je
vous donne le commandement de faire ces choses. Et si vous faites toujours
ces choses, vous êtes bénis, car vous êtes bâtis sur mon roc.
13 Mais
quiconque parmi vous fera plus ou moins que cela n'est pas bâti sur mon
roc, mais est bâti sur une fondation de sable ; et lorsque la pluie
tombera, et que les torrents viendront, et que les vents souffleront et
s'abattront sur lui, il tombera, et les portes de l'enfer seront ouvertes,
prêtes à le recevoir.
14 C'est
pourquoi, vous êtes bénis si vous gardez les commandements que le Père m'a
commandé de vous donner.
15 En
vérité, en vérité, je vous le dis, vous devez toujours veiller à prier, de
peur d'être tentés par le diable et d'être emmenés captifs par lui.
16 Et de
même que j'ai prié parmi vous, de même vous prierez dans mon Église, parmi
mon peuple qui se repent et est baptisé en mon nom. Voici, je suis la
lumière ; je vous ai donné l'exemple.
17 Et il
arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles à ses disciples, Jésus se tourna
de nouveau vers la multitude et lui dit :
18 Voici,
en vérité, en vérité, je vous le dis, vous devez toujours veiller et prier
de peur d'entrer en tentation ; car Satan désire vous avoir, afin de
vous passer au crible comme le blé.
19 C'est
pourquoi vous devez toujours prier le Père en mon nom.
20 Et tout
ce que vous demanderez de juste au Père, en mon nom, croyant le recevoir,
voici, cela vous sera donné.
21 Priez
le Père dans vos familles, toujours en mon nom, afin que vos épouses et vos
enfants soient bénis.
22 Et
voici, vous vous réunirez souvent ; et vous n'interdirez à personne de
venir à vous lorsque vous vous réunirez, mais vous souffrirez qu'ils
viennent à vous et ne le leur interdirez pas ;
23 mais
vous prierez pour eux et ne les chasserez pas ; et s'ils viennent
souvent chez vous, vous prierez le Père pour eux, en mon nom.
24 C'est
pourquoi, élevez votre lumière, afin qu'elle brille pour le monde. Voici,
je suis la lumière que vous élèverez : ce que vous m'avez vu faire.
Voici, vous voyez que j'ai prié le Père, et vous en avez tous été témoins.
25 Et vous
voyez que j'ai commandé qu'aucun de vous ne s'en aille, mais j'ai plutôt
commandé que vous veniez à moi afin de toucher et de voir ; ainsi
agirez-vous envers le monde ; et quiconque enfreint ce commandement se
laisse conduire en tentation.
26 Et
alors, il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, Jésus tourna de nouveau
les yeux vers les disciples qu'il avait choisis et leur dit :
27 Voici,
en vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne encore un commandement,
et ensuite je devrai aller à mon Père afin d'accomplir d'autres
commandements qu'il m'a donnés.
28 Et
maintenant, voici, ceci est le commandement que je vous donne : que
vous ne permettrez sciemment à personne de prendre ma chair et mon sang
indignement, lorsque vous les bénirez ;
29 car
quiconque mange et boit ma chair et mon sang indignement, mange et boit la
damnation pour son âme ; c'est pourquoi, si vous savez qu'un homme est
indigne de manger et de boire de ma chair et de mon sang, vous le lui
interdirez.
30
Néanmoins, vous ne le chasserez pas de parmi vous, mais vous le servirez et
prierez le Père pour lui, en mon nom ; et s'il se repent et est
baptisé en mon nom, alors vous le recevrez et lui donnerez de ma chair et
de mon sang.
31 Mais
s'il ne se repent pas, il ne sera pas compté parmi mon peuple, afin qu'il
ne détruise pas mon peuple, car voici, je connais mes brebis, et elles sont
comptées.
32
Néanmoins, vous ne le chasserez pas de vos synagogues, ou de vos lieux de
culte, car vous continuerez à servir de telles personnes ; car vous ne
savez pas si elles ne reviendront pas et ne se repentiront pas, et ne
viendront pas à moi d'un cœur pleinement résolu, et je les guérirai ;
et vous serez le moyen qui leur apportera le salut.
33 C'est
pourquoi, gardez ces commandements que je vous ai donnés afin de ne pas
tomber sous la condamnation ; car malheur à celui que le Père condamne.
34 Et je
vous donne ces commandements à cause des controverses qui se sont produites
parmi vous. Et bénis êtes-vous si vous n'avez pas de controverses parmi
vous.
35 Et
maintenant, je vais au Père, parce qu'il est nécessaire que j'aille au Père
à cause de vous.
36 Et il
arriva que lorsqu'il eut fini de dire ces paroles, Jésus toucha, un par un,
de la main, les disciples qu'il avait choisis, jusqu'à ce qu'il les eût
touché tous, et leur parla tandis qu'il les touchait.
37 Et la
multitude n'entendit pas les paroles qu'il dit, c'est pourquoi elle ne
témoigna pas ; mais les disciples témoignèrent qu'il leur donna le
pouvoir de donner le Saint-Esprit. Et je vous montrerai plus loin que ce
témoignage est vrai.
38 Et il
arriva que lorsque Jésus les eut tous touchés, une nuée vint et recouvrit
la multitude, de sorte qu'elle ne put voir Jésus.
39 Et
tandis qu'elle était recouverte, il la quitta et monta au ciel. Et les
disciples virent et témoignèrent qu'il était remonté au ciel.
3 NÉPHI 19
Les
douze disciples exercent leur ministère auprès du peuple et prient pour que
le Saint-Esprit vienne — Ils sont baptisés et
reçoivent le Saint-Esprit et le ministère d'anges
— Jésus prie, utilisant des paroles qui ne peuvent être écrites — Il
atteste la foi extrêmement grande de ces Néphites. Vers 34 apr. J.-C.
1 ET
alors, il arriva que lorsque Jésus fut monté au ciel, la multitude se
dispersa, et chaque homme prit sa femme et ses enfants et retourna chez
lui.
2 Et le
bruit se répandit immédiatement parmi le peuple, avant même que la nuit fût
tombée, que la multitude avait vu Jésus, et qu'il l'avait servie, et qu'il
se montrerait aussi le lendemain à la multitude.
3 Oui, et
le bruit concernant Jésus se répandit même toute la nuit ; et on
envoya tant de messagers au peuple qu'il y en eut beaucoup, oui, un nombre
extrêmement grand, qui travaillèrent de toutes leurs forces toute cette
nuit-là, afin d'être le lendemain à l'endroit où Jésus se montrerait à la
multitude.
|