Les Jarédites en terre promise


 

 

ÉTHER 6

 

12 Et ils abordèrent sur le rivage de la terre promise. Et lorsqu'ils eurent mis pied sur les rivages de la terre promise, ils se prosternèrent sur la surface du pays, et s'humilièrent devant le Seigneur, et versèrent des larmes de joie devant le Seigneur à cause de l'immensité de ses tendres miséricordes envers eux.

13 Et il arriva qu'ils allèrent sur la surface du pays et commencèrent à cultiver la terre.

14 Et Jared eut quatre fils ; et ils s'appelaient Jacom, et Guilgah, et Mahah, et Orihah.

15 Et le frère de Jared engendra aussi des fils et des filles.

16 Et les amis de Jared et de son frère étaient au nombre d'environ vingt-deux âmes ; et ils engendrèrent aussi des fils et des filles avant d'arriver à la terre promise ; et c'est pourquoi ils commencèrent à être nombreux.

17 Et il leur fut enseigné qu'ils devaient marcher humblement devant le Seigneur, et ils furent aussi instruits d'en haut.

18 Et il arriva qu'ils commencèrent à se répandre sur la surface du pays, et à se multiplier, et à cultiver la terre ; et ils devinrent forts dans le pays.

19 Et le frère de Jared commença à être vieux et vit qu'il devait bientôt descendre dans la tombe ; c'est pourquoi il dit à Jared : Rassemblons notre peuple afin de le dénombrer, afin de savoir de lui ce qu'il désire de nous avant que nous ne descendions dans la tombe.

20 Et en conséquence, le peuple fut réuni. Or, le nombre des fils et des filles du frère de Jared était de vingt-deux âmes, et le nombre des fils et des filles de Jared était de douze, et il avait quatre fils.

21 Et il arriva qu'ils dénombrèrent leur peuple ; et après l'avoir dénombré, ils désirèrent qu'il leur dise les choses qu'il voulait qu'ils fissent avant de descendre dans la tombe.

22 Et il arriva que le peuple désira d'eux qu'ils oignissent un de leurs fils pour être son roi.

23 Et maintenant, voici, cela leur fit de la peine. Et le frère de Jared leur dit : Assurément, cela conduit à la captivité.

24 Mais Jared dit à son frère : Laisse-les avoir un roi. Et c'est pourquoi, il leur dit : Choisissez parmi nos fils celui que vous voulez comme roi.

25 Et il arriva qu'ils choisirent le premier-né du frère de Jared ; et son nom était Pagag. Et il arriva qu'il refusa et ne voulut pas être leur roi. Et le peuple voulut que son père l'y obligeât, mais son père ne voulut pas ; et il leur commanda de n'obliger aucun homme à être leur roi.

26 Et il arriva qu'ils choisirent tous les frères de Pagag, et ceux-ci ne voulurent pas.

27 Et il arriva que les fils de Jared ne le voulurent pas non plus, sauf un ; et Orihah fut oint pour être roi du peuple.

28 Et il commença à régner, et le peuple commença à prospérer ; et ils devinrent extrêmement riches.

29 Et il arriva que Jared mourut et son frère aussi.

30 Et il arriva qu'Orihah marcha humblement devant le Seigneur et se souvint à quel point les choses que le Seigneur avait faites pour son père étaient grandes et enseigna aussi à son peuple à quel point les choses que le Seigneur avait faites pour ses pères étaient grandes.

 

ÉTHER 7

 

1 ET il arriva qu'Orihah exerça le jugement en justice dans le pays toute sa vie, dont les jours furent extrêmement nombreux.

2 Et il engendra des fils et des filles ; oui, il en engendra trente et un, parmi lesquels il y eut vingt-trois fils.

3 Et il arriva que dans sa vieillesse il engendra aussi Kib. Et il arriva que Kib régna à sa place ; et Kib engendra Corihor.

4 Et lorsque Corihor eut trente-deux ans, il se rebella contre son père, et passa au pays de Néhor, et y demeura ; et il engendra des fils et des filles, et ils devinrent extrêmement beaux ; c'est pourquoi, Corihor entraîna beaucoup de gens après lui.

5 Et lorsqu'il eut rassemblé une armée, il monta au pays de Moron, où le roi demeurait, et le fit prisonnier, ce qui accomplit la parole du frère de Jared qu'ils seraient conduits à la captivité.

6 Or, le pays de Moron, où le roi demeurait, était près du pays qui est appelé Désolation par les Néphites.

7 Et il arriva que Kib demeura en captivité, ainsi que son peuple, sous Corihor, son fils, jusqu'à ce qu'il devînt extrêmement vieux ; néanmoins, Kib engendra Shule dans sa vieillesse, pendant qu'il était encore en captivité.

8 Et il arriva que Shule fut en colère contre son frère ; et Shule devint fort et devint puissant quant à la force de l'homme ; et il était aussi puissant dans le jugement.

9 C'est pourquoi, il se rendit à la colline d'Éphraïm et il fondit du minerai de la colline et fit des épées d'acier pour ceux qu'il avait entraînés avec lui ; et lorsqu'il les eut armés d'épées, il retourna à la ville de Néhor et livra bataille à son frère Corihor, moyen par lequel il obtint le royaume et le rendit à son père, Kib.

10 Et alors, à cause de ce que Shule avait fait, son père lui conféra le royaume ; c'est pourquoi, il commença à régner à la place de son père.

11 Et il arriva qu'il exerça le jugement en justice ; et il étendit son royaume sur toute la surface du pays, car le peuple était devenu extrêmement nombreux.

12 Et il arriva que Shule engendra aussi beaucoup de fils et de filles.

13 Et Corihor se repentit des nombreux méfaits qu'il avait commis ; c'est pourquoi, Shule lui donna du pouvoir dans son royaume.

14 Et il arriva que Corihor eut beaucoup de fils et de filles. Et parmi les fils de Corihor, il y en eut un dont le nom était Noé.

15 Et il arriva que Noé se rebella contre Shule, le roi, et aussi contre son père Corihor, et entraîna Cohor, son frère, et aussi tous ses frères et une grande partie du peuple.

16 Et il livra bataille à Shule, le roi, grâce à quoi il obtint le pays de leur premier héritage ; et il devint roi de cette partie du pays.

17 Et il arriva qu'il livra de nouveau bataille à Shule, le roi ; et il prit Shule, le roi, et l'emmena en captivité à Moron.

18 Et il arriva que, comme il était sur le point de le mettre à mort, les fils de Shule se glissèrent de nuit dans la maison de Noé, et le tuèrent, et brisèrent la porte de la prison, et firent sortir leur père, et le mirent sur son trône dans son royaume.

19 C'est pourquoi, le fils de Noé édifia son royaume à sa place ; néanmoins, ils n'obtinrent plus de pouvoir sur Shule, le roi, et le peuple qui était sous le règne de Shule, le roi, prospéra extrêmement et devint grand.

20 Et le pays fut divisé ; et il y eut deux royaumes, le royaume de Shule, et le royaume de Cohor, fils de Noé.

21 Et Cohor, fils de Noé, commanda à son peuple de livrer bataille à Shule ; bataille au cours de laquelle Shule les battit et tua Cohor.

22 Et maintenant, Cohor avait un fils, qui était appelé Nimrod ; et Nimrod remit le royaume de Cohor à Shule, et il trouva faveur aux yeux de Shule ; c'est pourquoi, Shule lui accorda de grandes faveurs, et il fit dans le royaume de Shule selon son désir.

23 Et aussi, sous le règne de Shule, des prophètes envoyés par le Seigneur vinrent parmi le peuple, prophétisant que la méchanceté et l'idolâtrie du peuple entraînaient une malédiction sur le pays et qu'il serait détruit s'il ne se repentait pas.

24 Et il arriva que le peuple injuria les prophètes et se moqua d'eux. Et il arriva que le roi Shule fit passer en jugement tous ceux qui injuriaient les prophètes.

25 Et il décréta une loi dans tout le pays, qui donnait aux prophètes le pouvoir d'aller où ils voulaient ; et à cause de cela, le peuple fut amené au repentir.

26 Et parce que le peuple se repentait de ses iniquités et de ses idolâtries, le Seigneur l'épargna, et il recommença à prospérer dans le pays. Et il arriva que Shule engendra des fils et des filles dans sa vieillesse.

27 Et il n'y eut plus de guerres du temps de Shule ; et il se souvint des grandes choses que le Seigneur avait faites pour ses pères en leur faisant traverser le grand abîme jusqu'à la terre promise ; c'est pourquoi il exerça le jugement en justice toute sa vie.

 

ÉTHER 8

 

1 ET il arriva qu'il engendra Omer, et Omer régna à sa place. Et Omer engendra Jared ; et Jared engendra des fils et des filles.

2 Et Jared se rebella contre son père et vint demeurer dans le pays de Heth. Et il arriva qu'il flatta beaucoup de gens, par ses paroles rusées, jusqu'à ce qu'il eût gagné la moitié du royaume.

3 Et lorsqu'il eut gagné la moitié du royaume, il livra bataille à son père, et il emmena son père en captivité, et le fit servir en captivité ;

4 Et maintenant, du temps du règne d'Omer, celui-ci fut en captivité la moitié de sa vie. Et il arriva qu'il engendra des fils et des filles, parmi lesquels Esrom et Coriantumr ;

5 et ils furent extrêmement en colère à cause des actions de Jared, leur frère, de sorte qu'ils levèrent une armée et livrèrent bataille à Jared. Et il arriva qu'ils lui livrèrent bataille de nuit.

6 Et il arriva que lorsqu'ils eurent fait périr l'armée de Jared, ils étaient sur le point de le faire périr aussi ; et il les supplia de ne pas le faire périr, et il abandonnerait le royaume à son père ; et il arriva qu'ils lui accordèrent la vie.

7 Et alors, Jared devint extrêmement triste à cause de la perte du royaume, car il avait mis son cœur dans le royaume et dans la gloire du monde.

8 Or, la fille de Jared, qui était extrêmement experte, voyant la tristesse de son père, pensa à imaginer un plan par lequel elle pourrait récupérer le royaume pour son père.

9 Or, la fille de Jared était extrêmement belle. Et il arriva qu'elle parla avec son père, et lui dit : D'où vient que mon père a tant de tristesse ? N'a-t-il pas lu les annales que nos pères ont apportées à travers le grand abîme ? Voici, n'y a-t-il pas un récit concernant ceux d'autrefois qui, par leurs plans secrets, obtinrent des royaumes et une grande gloire ?

10 Ainsi donc, que mon père fasse venir Akish, fils de Kimnor ; et voici, je suis belle, et je danserai devant lui, et je lui plairai, de sorte qu'il me désirera pour épouse ; c'est pourquoi, s'il te demande de me donner à lui pour épouse, tu diras : Je te la donnerai si tu m'apportes la tête de mon père, le roi.

11 Et maintenant, Omer était un ami d'Akish ; c'est pourquoi, lorsque Jared eut fait venir Akish, la fille de Jared dansa devant lui ; de sorte qu'elle lui plut, de sorte qu'il la désira pour épouse. Et il arriva qu'il dit à Jared : Donne-la moi pour épouse.

12 Et Jared lui dit : Je te la donnerai si tu m'amènes la tête de mon père, le roi.

13 Et il arriva qu'Akish rassembla dans la maison de Jared toute sa parenté et lui dit : Me jurerez-vous que vous me serez fidèles dans ce que je vais vous demander ?

14 Et il arriva qu'ils lui jurèrent tous, par le Dieu du ciel, et aussi par les cieux, et aussi par la terre, et par leur tête, que quiconque refusait l'aide qu'Akish désirait perdrait la tête ; et quiconque divulguerait ce qu'Akish leur ferait connaître perdrait la vie.

15 Et il arriva que c'est ainsi qu'ils s'accordèrent avec Akish. Et Akish leur fit prêter les serments donnés par ceux d'autrefois qui cherchaient aussi le pouvoir, serments transmis depuis Caïn, qui était un meurtrier depuis le commencement.

16 Et ils étaient entretenus par le pouvoir qu'a le diable de donner ces serments au peuple, pour le garder dans les ténèbres, pour aider ceux qui recherchaient le pouvoir à obtenir le pouvoir, et à assassiner, et à piller, et à mentir, et à commettre toutes sortes de méchancetés et de fornications.

17 Et ce fut la fille de Jared qui lui mit dans le cœur de redécouvrir ces choses d'autrefois, et Jared le mit dans le cœur d'Akish ; c'est pourquoi, Akish les donna à sa parenté et à ses amis, les entraînant, par de belles promesses, à faire tout ce qu'il désirait.

18 Et il arriva qu'ils mirent sur pied une combinaison secrète, comme ceux d'autrefois, combinaison qui est la plus abominable et la plus perverse de toutes aux yeux de Dieu ;

 

ÉTHER 9

 

1 Or, voici, il arriva qu'à cause des combinaisons secrètes d'Akish et de ses amis, voici, ils renversèrent le royaume d'Omer.

2 Néanmoins, le Seigneur fut miséricordieux envers Omer, et aussi envers ses fils et ses filles qui ne cherchaient pas sa perte.

3 Et le Seigneur avertit Omer en songe de quitter le pays ; c'est pourquoi Omer quitta le pays avec sa famille, et il voyagea de nombreux jours, et passa de l'autre côté, et longea la colline de Shim, et passa de l'autre côté près de l'endroit où les Néphites furent détruits, et de là vers l'est, et arriva à un lieu qui était appelé Ablom, près du bord de la mer, et il y dressa sa tente, de même que ses fils et ses filles, et toute sa maison, à l'exception de Jared et de sa famille.

4 Et il arriva que Jared fut oint roi du peuple par la main de la méchanceté ; et il donna sa fille pour épouse à Akish.

5 Et il arriva qu'Akish chercha à ôter la vie à son beau-père ; et il fit appel à ceux qu'il avait assermentés par le serment des anciens, et ils obtinrent la tête de son beau-père, tandis qu'il était assis sur son trône, donnant audience à son peuple.

6 Car si grande avait été l'expansion de cette société méchante et secrète, qu'elle avait corrompu le cœur de tout le peuple ; c'est pourquoi, Jared fut assassiné sur son trône, et Akish régna à sa place.

7 Et il arriva qu'Akish commença à être jaloux de son fils, c'est pourquoi il le mit en prison et ne lui donna que peu ou pas de nourriture, jusqu'à ce qu'il souffrît la mort.

8 Et alors, le frère de celui qui avait souffert la mort (et son nom était Nimrah), fut irrité contre son père à cause de ce que son père avait fait à son frère.

9 Et il arriva que Nimrah rassembla un petit nombre d'hommes, et s'enfuit du pays, et passa de l'autre côté et demeura avec Omer.

10 Et il arriva qu'Akish engendra d'autres fils, et qu'ils gagnèrent le cœur du peuple, en dépit du fait qu'ils lui eussent juré de commettre toutes sortes d'iniquités, selon ce qu'il désirait.

11 Or, le peuple d'Akish était aussi avide de gain qu'Akish était avide de pouvoir  ; c'est pourquoi les fils d'Akish lui offrirent de l'argent, moyen par lequel ils entraînèrent la plus grande partie du peuple après eux.

12 Et il commença à y avoir une guerre entre les fils d'Akish et Akish, guerre qui dura de nombreuses années, oui, jusqu'à la destruction de presque tout le peuple du royaume, oui, tous, sauf trente âmes, et ceux qui s'étaient enfuis avec la maison d'Omer.

13 C'est pourquoi, Omer fut rétabli dans le pays de son héritage.

14 Et il arriva qu'Omer commença à être vieux ; néanmoins, dans sa vieillesse, il engendra Émer ; et il oignit Émer pour être roi, pour régner à sa place.

15 Et lorsqu'il eut oint Émer roi, il vit la paix dans le pays pendant l'espace de deux ans, et il mourut, ayant vu un nombre extrêmement grand de jours, qui furent remplis de tristesse. Et il arriva qu'Émer régna à sa place et marcha sur les traces de son père.

16 Et le Seigneur recommença à ôter la malédiction du pays, et la maison d'Émer prospéra extrêmement sous le règne d'Émer ; et en soixante-deux ans, ils étaient devenus extrêmement forts, de sorte qu'ils devinrent extrêmement riches,

17 ayant toutes sortes de fruits, et de grains, et de soieries, et de fin lin, et d'or, et d'argent, et de choses précieuses ;

18 et aussi toutes sortes de bétail, de bœufs, et de vaches, et de brebis, et de porcs, et de chèvres, et aussi beaucoup d'autres espèces d'animaux qui étaient utiles pour la nourriture de l'homme.

19 Et ils avaient aussi des chevaux, et des ânes, et il y avait des éléphants et des cureloms et des cumoms, lesquels étaient tous utiles à l'homme, et plus spécialement les éléphants, et les cureloms, et les cumoms.

20 Et ainsi, le Seigneur déversa ses bénédictions sur ce pays, qui était préférable à tous les autres pays ; et il commanda que quiconque posséderait le pays le possédât pour le Seigneur, ou il serait détruit lorsqu'il aurait mûri dans l'iniquité ; car sur ceux-là, dit le Seigneur, je déverserai la plénitude de ma colère.

21 Et Émer exerça le jugement en justice toute sa vie, et il engendra beaucoup de fils et de filles ; et il engendra Coriantum, et il oignit Coriantum pour régner à sa place.

22 Et lorsqu'il eut oint Coriantum pour régner à sa place, il vécut quatre ans, et il vit la paix dans le pays ; oui, et il vit même le Fils de la justice, et se réjouit, et glorifia son jour ; et il mourut en paix.

23 Et il arriva que Coriantum marcha sur les traces de son père, et bâtit beaucoup de villes puissantes et donna ce qui était bon à son peuple pendant toute sa vie. Et il arriva qu'il n'eut pas d'enfants jusqu'à ce qu'il fût extrêmement vieux.

24 Et il arriva que son épouse mourut à cent deux ans. Et il arriva que Coriantum, dans sa vieillesse, prit pour épouse une jeune fille et engendra des fils et des filles ; c'est pourquoi, il vécut jusqu'à ce qu'il eût cent quarante-deux ans.

25 Et il arriva qu'il engendra Com, et Com régna à sa place ; et il régna quarante-neuf ans, et il engendra Heth ; et il engendra aussi d'autres fils et filles.

26 Et le peuple s'était de nouveau répandu sur toute la surface du pays, et il recommença à y avoir une méchanceté extrêmement grande sur la surface du pays, et Heth commença à adopter de nouveau les plans secrets d'autrefois, pour faire périr son père.

27 Et il arriva qu'il détrôna son père, car il le tua avec sa propre épée ; et il régna à sa place.

28 Et il vint de nouveau des prophètes dans le pays, les appelant au repentir, disant qu'ils devaient préparer le chemin du Seigneur, ou une malédiction viendrait sur la surface du pays ; oui, il y aurait une grande famine dans laquelle ils seraient détruits, s'ils ne se repentaient pas.

29 Mais le peuple ne crut pas aux paroles des prophètes, mais les chassa ; et certains d'entre eux, il les jeta dans des fosses et les y laissa périr. Et il arriva qu'il fit tout cela selon le commandement du roi, Heth.

30 Et il arriva qu'il commença à y avoir une grande disette dans le pays, et les habitants commencèrent à être détruits extrêmement vite à cause de la disette, car il n'y avait pas de pluie sur la surface de la terre.

31 Et des serpents venimeux apparurent aussi à la surface du pays, et ils empoisonnèrent beaucoup de gens. Et il arriva que leurs troupeaux commencèrent à fuir devant les serpents venimeux, vers le pays situé du côté du sud, qui était appelé Zarahemla par les Néphites.

32 Et il arriva qu'il y en eut beaucoup parmi eux qui périrent en chemin ; néanmoins, il y en eut qui s'enfuirent dans le pays situé du côté du sud.

33 Et il arriva que le Seigneur fit en sorte que les serpents ne les poursuivissent plus, mais dressassent une barrière sur le chemin, pour que le peuple ne pût passer, afin que quiconque tenterait de passer, pérît par les serpents venimeux.

34 Et il arriva que le peuple suivit le chemin pris par les bêtes, et dévora les carcasses de celles qui tombaient en chemin, jusqu'à les avoir dévorées toutes. Alors, lorsque le peuple vit qu'il allait périr, il commença à se repentir de ses iniquités et à implorer le Seigneur.

35 Et il arriva que lorsqu'il se fut humilié suffisamment devant le Seigneur, le Seigneur envoya de la pluie sur la surface de la terre, et le peuple commença à revivre, et il commença à y avoir du fruit dans les contrées du nord et dans toutes les contrées alentour. Et le Seigneur lui montra son pouvoir en le préservant de la famine.

 

 ÉTHER 10

 

1 ET il arriva que Shez, qui était descendant de Heth — car Heth avait péri par la famine, ainsi que toute sa maison, à l'exception de Shez — c'est pourquoi, Shez commença à réédifier un peuple brisé.

2 Et il arriva que Shez se souvint de la destruction de ses pères, et il édifia un royaume juste ; car il se souvenait de ce que le Seigneur avait fait en amenant Jared et son frère à travers l'abîme ; et il marcha dans les voies du Seigneur ; et il engendra des fils et des filles.

3 Et son fils aîné, dont le nom était Shez, se rebella contre lui ; mais Shez fut frappé par la main d'un brigand à cause de son extrême richesse, ce qui rendit la paix à son père.

4 Et il arriva que son père construisit beaucoup de villes sur la surface du pays, et le peuple recommença à se répandre sur toute la surface du pays. Et Shez vécut jusqu'à un âge extrêmement avancé ; et il engendra Riplakish. Et il mourut, et Riplakish régna à sa place.

5 Et il arriva que Riplakish ne fit pas ce qui était juste aux yeux du Seigneur, car il eut beaucoup d'épouses et de concubines, et mit sur les épaules des hommes ce qui était pénible à porter ; oui, il leur imposa de lourds impôts ; et avec les impôts, il construisit beaucoup d'édifices spacieux.

6 Et il s'érigea un trône extrêmement beau ; et il construisit beaucoup de prisons, et quiconque ne se soumettait pas aux impôts, il le jetait en prison ; et quiconque n'était pas capable de payer les impôts, il le jetait en prison ; et il les faisait travailler continuellement pour leur entretien ; et quiconque refusait de travailler, il le faisait mettre à mort.

7 C'est pourquoi, il obtint tous ses beaux ouvrages, oui, c'est-à-dire qu'il fit raffiner son or fin en prison ; et il fit exécuter toutes sortes de fins travaux en prison. Et il arriva qu'il affligea le peuple de ses fornications et de ses abominations.

8 Et lorsqu'il eut régné pendant quarante-deux ans, le peuple se souleva contre lui ; et il recommença à y avoir la guerre dans le pays, de sorte que Riplakish fut tué et que ses descendants furent chassés du pays.

9 Et il arriva qu'après beaucoup d'années, Morianton (qui était descendant de Riplakish), réunit une armée de proscrits, et alla livrer bataille au peuple ; et il acquit du pouvoir sur beaucoup de villes ; et la guerre devint extrêmement furieuse et dura pendant de nombreuses années ; et il acquit du pouvoir sur tout le pays et s'établit roi de tout le pays.

10 Et après s'être établi roi, il allégea le fardeau du peuple, ce qui lui fit trouver grâce aux yeux du peuple, et celui-ci l'oignit pour être son roi.

11 Et il fit justice au peuple, mais pas à lui-même à cause de ses nombreuses fornications ; c'est pourquoi, il fut retranché de la présence du Seigneur.

12 Et il arriva que Morianton construisit beaucoup de villes, et le peuple devint extrêmement riche sous son règne, tant en bâtiments qu'en or et en argent, et dans la culture du grain, et dans les troupeaux de gros bétail, et dans les troupeaux de petit bétail, et dans les choses qui lui avaient été rendues.

13 Et Morianton vécut jusqu'à un âge extrêmement avancé, et alors il engendra Kim ; et Kim régna à la place de son père, et il régna huit ans, et son père mourut. Et il arriva que Kim ne régna pas en justice, c'est pourquoi il ne fut pas favorisé par le Seigneur.

14 Et son frère se souleva contre lui, et le réduisit, ainsi, en captivité ; et il resta en captivité toute sa vie ; et il engendra, en captivité, des fils et des filles, et, dans sa vieillesse, il engendra Lévi ; et il mourut.

15 Et il arriva que Lévi servit en captivité, après la mort de son père, pendant quarante-deux ans. Et il fit la guerre au roi du pays, et, par ce moyen, il obtint le royaume pour lui-même.

16 Et lorsqu'il eut obtenu le royaume pour lui-même, il fit ce qui était juste aux yeux du Seigneur ; et le peuple prospéra dans le pays ; et il vécut jusqu'à un âge avancé, et engendra des fils et des filles ; et il engendra aussi Corom, qu'il oignit pour être roi à sa place.

17 Et il arriva que Corom fit toute sa vie ce qui était bien aux yeux du Seigneur ; et il engendra beaucoup de fils et de filles ; et lorsqu'il eut vu beaucoup de jours, il mourut, comme le reste de la terre ; et Kish régna à sa place.

18 Et il arriva que Kish mourut aussi, et Lib régna à sa place.

19 Et il arriva que Lib fit aussi ce qui était bien aux yeux du Seigneur. Et du temps de Lib, les serpents venimeux furent détruits. C'est pourquoi, ils allèrent dans le pays situé du côté du sud, pour chasser de la nourriture pour le peuple du pays, car le pays était couvert d'animaux de la forêt. Et Lib devint aussi un grand chasseur.

20 Et ils construisirent une grande ville près de la langue étroite de terre, près de l'endroit où la mer divise le pays.

21 Et ils conservèrent le pays situé du côté du sud comme désert, pour avoir du gibier. Et toute la surface du pays situé du côté du nord était couverte d'habitants.

22 Et ils étaient extrêmement industrieux, et ils achetaient, et vendaient, et commerçaient entre eux, afin d'obtenir du gain.

23 Et ils travaillaient toutes sortes de minerais, et ils faisaient de l'or, et de l'argent, et du fer, et de l'airain, et toutes sortes de métaux ; et ils les tiraient de la terre ; c'est pourquoi, ils entassèrent d'immenses monceaux de terre pour obtenir du minerai d'or, et d'argent, et de fer, et de cuivre. Et ils firent toutes sortes de fins ouvrages.

24 Et ils eurent des soieries et du fin lin retors ; et ils fabriquèrent toutes sortes de tissus, afin de revêtir leur nudité.

25 Et ils firent toutes sortes d'outils pour cultiver la terre, à la fois pour labourer et semer, pour moissonner et houer, et aussi pour battre.

26 Et ils firent toutes sortes d'outils avec lesquels ils faisaient travailler leurs bêtes.

27 Et ils firent toutes sortes d'armes de guerre. Et ils accomplirent toutes sortes d'ouvrages d'une exécution extrêmement habile.

28 Et aucun peuple n'aurait pu être plus béni qu'eux, ni rendu plus prospère par la main du Seigneur. Et ils étaient dans un pays qui était préférable à tous les pays, car le Seigneur l'avait dit.

29 Et il arriva que Lib vécut de nombreuses années et engendra des fils et des filles ; et il engendra aussi Héarthom.

30 Et il arriva qu'Héarthom régna à la place de son père. Et lorsque Héarthom eut régné vingt-quatre ans, voici, le royaume lui fut enlevé. Et il servit de nombreuses années en captivité, oui, tout le reste de ses jours.

31 Et il engendra Heth, et Heth vécut toute sa vie en captivité. Et Heth engendra Aaron, et Aaron demeura toute sa vie en captivité ; et il engendra Amnigaddah, et Amnigaddah demeura aussi toute sa vie en captivité ; et il engendra Coriantum, et Coriantum demeura toute sa vie en captivité ; et il engendra Com.

32 Et il arriva que Com entraîna la moitié du royaume. Et il régna quarante-deux ans sur la moitié du royaume ; et il alla livrer bataille au roi, Amgid, et ils combattirent pendant de nombreuses années, pendant lesquelles Com acquit du pouvoir sur Amgid, et obtint du pouvoir sur le reste du royaume.

33 Et du temps de Com, il commença à y avoir des brigands dans le pays ; et ils adoptèrent les anciens plans, et firent prêter des serments à la manière des anciens, et cherchèrent de nouveau à détruire le royaume.

34 Or, Com lutta beaucoup contre eux ; néanmoins, il ne l'emporta pas sur eux.

 

ÉTHER 11

 

1 ET il vint aussi, du temps de Com, beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent la destruction de ce grand peuple s'il ne se repentait pas, et ne se tournait pas vers le Seigneur, et ne délaissait pas ses meurtres et sa méchanceté.

2 Et il arriva que les prophètes furent rejetés par le peuple, et ils s'enfuirent auprès de Com pour avoir sa protection, car le peuple cherchait à les faire périr.

3 Et ils prophétisèrent beaucoup de choses à Com ; et il fut béni tout le reste de sa vie.

4 Et il vécut jusqu'à un âge avancé, et engendra Shiblom ; et Shiblom régna à sa place. Et le frère de Shiblom se rebella contre lui, et il commença à y avoir une guerre extrêmement grande dans tout le pays.

5 Et il arriva que le frère de Shiblom fit mettre à mort tous les prophètes qui avaient prophétisé la destruction du peuple ;

6 et il y eut une grande calamité dans tout le pays, car ils avaient témoigné qu'une grande malédiction s'abattrait sur le pays, et aussi sur le peuple, et qu'il y aurait une grande destruction parmi eux, une destruction telle qu'il n'y en avait encore jamais eu sur la surface de la terre, et que leurs os deviendraient comme des monceaux de terre sur la surface du pays, à moins qu'ils ne se repentissent de leur méchanceté.

7 Et ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur à cause de leurs combinaisons perverses ; c'est pourquoi, il commença à y avoir des guerres et des querelles dans tout le pays, et aussi beaucoup de famines et de pestes, de sorte qu'il y eut une grande destruction, comme on n'en avait jamais connu de pareille à la surface de la terre ; et tout cela arriva du temps de Shiblom.

8 Et le peuple commença à se repentir de son iniquité ; et dans la mesure où il le faisait, le Seigneur était miséricordieux envers lui.

9 Et il arriva que Shiblom fut tué, et Seth fut emmené en captivité et demeura toute sa vie en captivité.

10 Et il arriva qu'Ahah, son fils, obtint le royaume ; et il régna toute sa vie sur le peuple. Et il commit, pendant sa vie, toutes sortes d'iniquités, par lesquelles il causa l'effusion de beaucoup de sang ; et ses jours furent peu nombreux.

11 Et Éthem, descendant d'Ahah, obtint le royaume ; et il fit aussi, pendant sa vie, ce qui était mal.

12 Et il arriva que du temps d'Éthem, il vint beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent de nouveau au peuple ; oui, ils prophétisèrent que le Seigneur le détruirait totalement de la surface de la terre, s'il ne se repentait pas de ses iniquités.

13 Et il arriva que le peuple s'endurcit le cœur et ne voulut pas écouter leurs paroles ; et les prophètes furent attristés et se retirèrent du peuple.

14 Et il arriva qu'Éthem exerça le jugement avec méchanceté pendant toute sa vie ; et il engendra Moron. Et il arriva que Moron régna à sa place ; et Moron fit ce qui était mal devant le Seigneur.

15 Et il arriva qu'il se produisit une rébellion parmi le peuple à cause de cette combinaison secrète qui était édifiée pour obtenir du pouvoir et du gain ; et il se leva en son sein un homme puissant en iniquité, et il livra à Moron une bataille dans laquelle il renversa la moitié du royaume ; et il conserva la moitié du royaume pendant de nombreuses années.

16 Et il arriva que Moron le renversa, et obtint de nouveau le royaume.

17 Et il arriva qu'il s'éleva un autre homme puissant, et il était descendant du frère de Jared.

18 Et il arriva qu'il renversa Moron et obtint le royaume ; c'est pourquoi, Moron demeura tout le reste de sa vie en captivité ; et il engendra Coriantor.

19 Et il arriva que Coriantor demeura toute sa vie en captivité.

20 Et du temps de Coriantor, il vint aussi beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent des choses grandes et merveilleuses, et appelèrent le peuple au repentir, disant que s'il ne se repentait pas, le Seigneur Dieu exercerait le jugement contre lui jusqu'à sa destruction totale ;

21 et que le Seigneur enverrait ou susciterait un autre peuple qui posséderait le pays par sa puissance, de la même manière qu'il avait amené leurs pères.

22 Et ils rejetèrent toutes les paroles des prophètes à cause de leur société secrète et de leurs abominations perverses.

23 Et il arriva que Coriantor engendra Éther, et il mourut, ayant demeuré toute sa vie en captivité.

 

ÉTHER 12

                       

1 ET il arriva que les jours d'Éther furent du temps de Coriantumr ; et Coriantumr était roi de tout le pays.

2 Et Éther était prophète du Seigneur ; c'est pourquoi, Éther sortit au temps de Coriantumr, et commença à prophétiser au peuple, car il ne pouvait être arrêté à cause de l'Esprit du Seigneur qui était en lui.

3 Car il élevait la voix du matin jusqu'au coucher du soleil, exhortant le peuple à croire en Dieu pour le repentir, de peur d'être détruit, lui disant que toutes choses s'accomplissent par la foi —

4 c'est pourquoi, quiconque croit en Dieu peut espérer avec certitude un monde meilleur, oui, une place à la droite de Dieu, espérance qui vient de la foi et constitue, pour l'âme des hommes, une ancre qui les rend sûrs et constants, toujours abondants en bonnes œuvres, amenés à glorifier Dieu.

5 Et il arriva qu'Éther prophétisa au peuple des choses grandes et merveilleuses, qu'il ne crut pas, parce qu'il ne les voyait pas.

 

ÉTHER 13

 

13 Et j'étais sur le point d'en écrire plus, mais cela m'est interdit ; mais grandes et merveilleuses furent les prophéties d'Éther ; mais ils le méprisèrent et le chassèrent ; et il se cachait, le jour, dans la cavité d'un rocher, et la nuit, il sortait pour voir ce qui allait s'abattre sur le peuple.

14 Et tandis qu'il demeurait dans la cavité d'un rocher, il fit le reste de ces annales, observant, la nuit, les destructions qui s'abattaient sur le peuple.

15 Et il arriva que cette même année où il fut chassé de parmi le peuple, il commença à y avoir une grande guerre parmi le peuple, car il y en eut beaucoup qui se levèrent, qui étaient des hommes puissants et qui cherchèrent à faire périr Coriantumr par leurs plans secrets de méchanceté dont il a été parlé.

16 Et maintenant, Coriantumr, ayant lui-même étudié tous les arts de la guerre et toute la ruse du monde, livra donc bataille à ceux qui cherchaient à le faire périr.

17 Mais il ne se repentit pas, ni ses beaux jeunes fils ni ses belles jeunes filles ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de Cohor ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de Corihor ; en bref, il n'y avait aucun des beaux jeunes fils ni des belles jeunes filles sur la surface de toute la terre qui se repentît de ses péchés.

18 C'est pourquoi, il arriva que la première année où Éther demeura dans la cavité d'un rocher, il y eut beaucoup de gens qui furent tués par l'épée de ces combinaisons secrètes combattant Coriantumr afin d'obtenir le royaume.

19 Et il arriva que les fils de Coriantumr combattirent beaucoup et saignèrent beaucoup.

20 Et la deuxième année, la parole du Seigneur parvint à Éther, disant qu'il devait aller prophétiser à Coriantumr que, s'il se repentait, lui et toute sa maison, le Seigneur lui donnerait son royaume et épargnerait le peuple ;

21 sinon ils seraient détruits, ainsi que toute sa maison, sauf lui-même. Et il vivrait seulement pour voir l'accomplissement des prophéties qui avaient été dites concernant un autre peuple qui recevrait le pays pour son héritage ; et Coriantumr serait enseveli par lui ; et toute âme serait détruite, sauf Coriantumr.

22 Et il arriva que Coriantumr ne se repentit pas, ni sa maison, ni le peuple ; et les guerres ne cessèrent pas ; et ils cherchèrent à tuer Éther, mais il s'enfuit devant eux et se cacha de nouveau dans la cavité du rocher.

23 Et il arriva que Shared se leva, et il livra aussi bataille à Coriantumr, et il le battit, de sorte que, la troisième année, il le réduisit en captivité.

24 Et les fils de Coriantumr, la quatrième année, battirent Shared, et obtinrent de nouveau le royaume pour leur père.

25 Alors, il commença à y avoir une guerre sur toute la surface du pays, chacun avec sa bande combattant pour ce qu'il désirait.

26 Et il y eut des brigands, en bref, toutes sortes de méchanceté sur toute la surface du pays.

27 Et il arriva que Coriantumr fut extrêmement en colère contre Shared, et il alla, avec ses armées, lui livrer bataille ; et ils se rencontrèrent avec une grande colère, et ils se rencontrèrent dans la vallée de Guilgal ; et la bataille devint extrêmement furieuse.

28 Et il arriva que Shared le combattit pendant trois jours. Et il arriva que Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât aux plaines de Heshlon.

29 Et il arriva que Shared lui livra de nouveau bataille dans les plaines ; et voici, il battit Coriantumr et le repoussa de nouveau jusqu'à la vallée de Guilgal.

30 Et Coriantumr livra de nouveau bataille à Shared dans la vallée de Guilgal, bataille dans laquelle il battit Shared et le tua.

31 Et Shared blessa Coriantumr à la cuisse, de sorte qu'il n'alla plus livrer bataille pendant deux années, au cours desquelles tout le peuple à la surface du pays versa le sang, et il n'y avait personne pour le retenir.

 

ÉTHER 14

 

1 ET alors, il commença à y avoir une grande malédiction sur tout le pays à cause de l'iniquité du peuple, en ce sens que si un homme déposait son outil ou son épée sur sa tablette, ou à l'endroit où il le gardait, voici, le lendemain, il ne pouvait pas le trouver, si grande était la malédiction sur le pays.

2 C'est pourquoi, chaque homme se cramponnait de ses mains à ce qui lui appartenait et ne voulait ni emprunter ni prêter ; et chaque homme tenait à la main droite la poignée de son épée pour défendre son bien, et sa vie, et celle de ses épouses et de ses enfants.

3 Et alors, au bout de deux ans, et après la mort de Shared, voici, le frère de Shared se leva et livra bataille à Coriantumr, bataille dans laquelle Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'au désert d'Akish.

4 Et il arriva que le frère de Shared lui livra bataille dans le désert d'Akish ; et la bataille devint extrêmement furieuse, et de nombreux milliers tombèrent par l'épée.

5 Et il arriva que Coriantumr mit le siège au désert ; et le frère de Shared sortit du désert par une marche de nuit et tua une partie de l'armée de Coriantumr, tandis qu'elle était ivre.

6 Et il alla au pays de Moron et se mit sur le trône de Coriantumr.

7 Et il arriva que Coriantumr demeura avec son armée dans le désert pendant deux années, pendant lesquelles il reçut de grandes forces pour son armée.

8 Or, le frère de Shared, dont le nom était Galaad, recevait aussi de grandes forces pour son armée à cause des combinaisons secrètes.

9 Et il arriva que son grand prêtre l'assassina tandis qu'il était assis sur son trône.

10 Et il arriva que quelqu'un des combinaisons secrètes l'assassina dans un passage secret et obtint le royaume pour lui-même ; et son nom était Lib ; et Lib était un homme d'une grande stature, plus que n'importe quel autre homme parmi tout le peuple.

11 Et il arriva que la première année de Lib, Coriantumr monta au pays de Moron et livra bataille à Lib.

12 Et il arriva qu'il combattit Lib, et Lib le frappa au bras, de sorte qu'il fut blessé ; néanmoins, l'armée de Coriantumr pressa Lib, de sorte qu'il s'enfuit vers les régions frontières au bord de la mer.

13 Et il arriva que Coriantumr le poursuivit ; et Lib lui livra bataille au bord de la mer.

14 Et il arriva que Lib frappa l'armée de Coriantumr, de sorte qu'elle s'enfuit de nouveau au désert d'Akish.

15 Et il arriva que Lib le poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât aux plaines d'Agosh. Et Coriantumr avait emmené tout le peuple, tandis qu'il fuyait devant Lib dans cette partie du pays où il s'enfuit.

16 Et lorsqu'il fut arrivé aux plaines d'Agosh, il livra bataille à Lib, et il le frappa jusqu'à ce qu'il mourût ; néanmoins, le frère de Lib alla à sa place contre Coriantumr, et la bataille devint extrêmement furieuse, et Coriantumr s'enfuit de nouveau devant l'armée du frère de Lib.

17 Or, le nom du frère de Lib était Shiz. Et il arriva que Shiz poursuivit Coriantumr, et il renversa beaucoup de villes, et il tua femmes et enfants, et brûla les villes.

18 Et la crainte de Shiz se répandit dans tout le pays, oui, un cri retentit dans tout le pays : Qui peut résister à l'armée de Shiz ? Voici, il balaie la terre devant lui !

19 Et il arriva que le peuple commença à s'attrouper pour former des armées sur toute la surface du pays.

20 Et ils étaient divisés ; et une partie d'entre eux s'enfuit dans l'armée de Shiz, et une partie d'entre eux s'enfuit dans l'armée de Coriantumr.

21 Et si grande et si prolongée avait été la guerre, et si longue avait été la scène d'effusion de sang et de carnage, que toute la surface du pays était couverte des corps des morts.

22 Et si rapide et si expéditive fut la guerre, qu'il ne restait personne pour enterrer les morts, mais ils marchaient d'effusion de sang en effusion de sang, laissant les corps des hommes, des femmes et des enfants disséminés à la surface du pays, pour devenir la proie des vers de la chair.

23 Et l'odeur s'en répandit à la surface du pays, oui, sur toute la surface du pays ; c'est pourquoi le peuple commença à être indisposé de jour et de nuit à cause de l'odeur.

24 Néanmoins, Shiz ne cessa pas de poursuivre Coriantumr, car il avait juré de venger sur Coriantumr le sang de son frère, qui avait été tué, et de faire mentir la parole du Seigneur qui était parvenue à Éther, que Coriantumr ne tomberait pas par l'épée.

25 Et ainsi, nous voyons que le Seigneur les châtia dans la plénitude de sa colère, et que leur méchanceté et leurs abominations avaient préparé la voie de leur destruction éternelle.

26 Et il arriva que Shiz poursuivit Coriantumr vers l'est jusqu'aux régions frontières du bord de la mer, et là il livra bataille à Shiz pendant trois jours.

27 Et si terrible fut la destruction parmi les armées de Shiz, que le peuple commença à être effrayé et commença à fuir devant les armées de Coriantumr ; et il s'enfuit au pays de Corihor et balaya les habitants devant lui, tous ceux qui ne voulaient pas se joindre à lui.

28 Et il dressa ses tentes dans la vallée de Corihor ; et Coriantumr dressa ses tentes dans la vallée de Shurr. Or, la vallée de Shurr était près de la colline de Comnor ; c'est pourquoi, Coriantumr rassembla ses armées sur la colline de Comnor et fit sonner de la trompette pour les armées de Shiz pour les inviter à la bataille.

29 Et il arriva qu'elles s'avancèrent, mais furent repoussées ; et elles revinrent une deuxième fois, et elles furent repoussées une deuxième fois. Et il arriva qu'elles revinrent une troisième fois, et la bataille devint extrêmement furieuse.

30 Et il arriva que Shiz frappa Coriantumr, de sorte qu'il lui infligea beaucoup de blessures profondes ; et Coriantumr, ayant perdu son sang, s'évanouit et fut emporté comme s'il était mort.

31 Or, la perte en hommes, en femmes et en enfants des deux côtés fut si grande que Shiz commanda à son peuple de ne pas poursuivre les armées de Coriantumr ; c'est pourquoi, ils retournèrent à leur camp.

 

ÉTHER 15

 

1 ET il arriva que lorsque Coriantumr fut rétabli de ses blessures, il commença à se souvenir des paroles qu'Éther lui avait dites.

2 Il vit que déjà près de deux millions de personnes de son peuple avaient été tués par l'épée, et il commença à s'attrister dans son cœur ; oui, deux millions d'hommes puissants avaient été tués, et aussi leurs épouses et leurs enfants.

3 Il commença à se repentir du mal qu'il avait fait ; il commença à se souvenir des paroles qui avaient été dites par la bouche de tous les prophètes, et il vit qu'elles s'étaient accomplies jusqu'à présent, en tous points ; et son âme fut dans le deuil et refusa d'être consolée.

4 Et il arriva qu'il écrivit une épître à Shiz, lui demandant d'épargner le peuple, et il renoncerait au royaume pour l'amour de la vie du peuple.

5 Et il arriva que lorsque Shiz eut reçu son épître, il écrivit une épître à Coriantumr, disant que s'il se livrait, pour qu'il pût le tuer de sa propre épée, il épargnerait la vie du peuple.

6 Et il arriva que le peuple ne se repentit pas de son iniquité ; et le peuple de Coriantumr fut excité à la colère contre le peuple de Shiz ; et le peuple de Shiz fut excité à la colère contre le peuple de Coriantumr ; c'est pourquoi, le peuple de Shiz livra bataille au peuple de Coriantumr.

7 Et lorsque Coriantumr vit qu'il était sur le point de tomber, il s'enfuit de nouveau devant le peuple de Shiz.

8 Et il arriva qu'il parvint aux eaux de Ripliancum, ce qui, par interprétation, veut dire vaste, ou qui surpasse tout ; c'est pourquoi, lorsqu'ils arrivèrent à ces eaux, ils dressèrent leurs tentes ; et Shiz dressa aussi ses tentes près d'eux ; et c'est pourquoi, le lendemain, ils livrèrent bataille.

9 Et il arriva qu'ils menèrent une bataille extrêmement furieuse, dans laquelle Coriantumr fut de nouveau blessé, et il s'évanouit à cause de la perte de son sang.

10 Et il arriva que les armées de Coriantumr pressèrent les armées de Shiz, de sorte qu'elles les battirent, de sorte qu'elles les mirent en fuite devant elles ; et elles s'enfuirent vers le sud et dressèrent leurs tentes en un lieu qui était appelé Ogath.

11 Et il arriva que l'armée de Coriantumr dressa ses tentes près de la colline de Ramah ; et c'était cette même colline où mon père Mormon cacha, pour le Seigneur, les annales qui étaient sacrées.

12 Et il arriva qu'ils rassemblèrent, sur toute la surface du pays, tout le peuple qui n'avait pas été tué, sauf Éther.

13 Et il arriva qu'Éther vit toutes les actions du peuple ; et il vit que le peuple qui était pour Coriantumr était rassemblé dans l'armée de Coriantumr, et le peuple qui était pour Shiz était rassemblé dans l'armée de Shiz.

14 C'est pourquoi, ils passèrent quatre années à rassembler le peuple, afin d'avoir tous ceux qui étaient à la surface du pays et afin de recevoir toutes les forces qu'il leur était possible de recevoir.

15 Et il arriva que lorsqu'ils furent tous rassemblés, chacun dans l'armée de son choix, avec leurs femmes et leurs enfants — les hommes, les femmes et les enfants armés d'armes de guerre, avec des boucliers, et des plastrons de cuirasse, et des casques, et vêtus pour la guerre, ils marchèrent les uns contre les autres en bataille ; et ils combattirent tout ce jour-là, et ne vainquirent pas.

16 Et il arriva que lorsque ce fut la nuit, ils furent las et se retirèrent dans leurs camps ; et après s'être retirés dans leurs camps, ils commencèrent à hurler et à se lamenter pour la perte de ceux de leur peuple qui avaient été tués ; et si grands furent leurs cris, leurs hurlements et leurs lamentations qu'ils en déchirèrent l'air extrêmement.

17 Et il arriva que le lendemain, ils retournèrent à la bataille, et grand et terrible fut ce jour-là ; néanmoins, ils ne vainquirent pas, et lorsque la nuit revint, ils déchirèrent l'air de leurs cris, et de leurs hurlements, et de leurs pleurs, pour la perte de ceux de leur peuple qui avaient été tués.

18 Et il arriva que Coriantumr écrivit de nouveau une épître à Shiz, demandant qu'il ne revînt plus livrer bataille, mais qu'il prît le royaume et épargnât la vie du peuple.

19 Mais voici, l'Esprit du Seigneur avait cessé de lutter avec eux, et Satan avait plein pouvoir sur le cœur du peuple ; car ils s'étaient livrés à l'endurcissement de leur cœur et à l'aveuglement de leur esprit, afin qu'ils fussent détruits ; c'est pourquoi ils allèrent de nouveau livrer bataille.

20 Et il arriva qu'ils combattirent tout ce jour-là, et lorsque la nuit vint, ils dormirent sur leurs épées.

21 Et le lendemain, ils combattirent jusqu'à ce que la nuit vînt.

22 Et lorsque la nuit vint, ils étaient ivres de colère, comme un homme est ivre de vin ; et ils dormirent de nouveau sur leurs épées.

23 Et le lendemain, ils combattirent de nouveau, et lorsque la nuit vint, ils étaient tous tombés par l'épée, sauf cinquante-deux du peuple de Coriantumr et soixante-neuf du peuple de Shiz.

24 Et il arriva qu'ils dormirent sur leurs épées cette nuit-là et, le lendemain, ils combattirent de nouveau, et ils luttèrent de toutes leurs forces avec leurs épées et avec leurs boucliers, tout ce jour-là.

25 Et lorsque la nuit vint, il y en avait trente-deux du peuple de Shiz et vingt-sept du peuple de Coriantumr.

26 Et il arriva qu'ils mangèrent et dormirent, et se préparèrent à mourir le lendemain. Et c'étaient des hommes grands et puissants quant à la force des hommes.

27 Et il arriva qu'ils combattirent pendant trois heures, et ils s'évanouirent à cause de la perte de leur sang.

28 Et il arriva que lorsque les hommes de Coriantumr eurent reçu suffisamment de force pour pouvoir marcher, ils étaient sur le point de fuir pour sauver leur vie ; mais voici, Shiz se leva, et ses hommes aussi, et il jura dans sa colère qu'il tuerait Coriantumr ou périrait par l'épée.

29 C'est pourquoi, il les poursuivit et, le lendemain, il les rattrapa ; et ils combattirent de nouveau avec l'épée. Et il arriva que lorsqu'ils furent tous tombés par l'épée, sauf Coriantumr et Shiz, voici, Shiz s'était évanoui à cause de la perte de son sang.

30 Et il arriva que lorsque Coriantumr se fut appuyé sur son épée, afin de se reposer un peu, il coupa la tête de Shiz.

31 Et il arriva que lorsqu'il eut coupé la tête de Shiz, Shiz se souleva sur les mains et tomba ; et après s'être débattu pour respirer, il mourut.

32 Et il arriva que Coriantumr tomba sur le sol et devint comme s'il était sans vie.

33 Et le Seigneur parla à Éther et lui dit : Sors. Et il sortit et vit que les paroles du Seigneur s'étaient toutes accomplies, et il finit ses annales (et je n'en ai pas écrit la centième partie) ; et il les cacha de telle manière que le peuple de Limhi les trouva.

34 Or, les dernières paroles écrites par Éther sont celles-ci : Que le Seigneur veuille que je sois enlevé au ciel, ou que je souffre la volonté du Seigneur dans la chair, cela n'a pas d'importance, si je suis sauvé dans le royaume de Dieu. Amen.