|
Les Jarédites
en terre promise
ÉTHER 6
Les
barques jarédites sont poussées par les vents jusqu'à la terre promise — Le
peuple loue le Seigneur de sa bonté — Orihah est désigné comme roi — Jared
et son frère meurent.
12 Et ils
abordèrent sur le rivage de la terre promise. Et lorsqu'ils eurent mis pied
sur les rivages de la terre promise, ils se prosternèrent sur la surface du
pays, et s'humilièrent devant le Seigneur, et versèrent des larmes de joie
devant le Seigneur à cause de l'immensité de ses tendres miséricordes
envers eux.
13 Et il
arriva qu'ils allèrent sur la surface du pays et commencèrent à cultiver la
terre.
14 Et
Jared eut quatre fils ; et ils s'appelaient Jacom, et Guilgah, et
Mahah, et Orihah.
15 Et le
frère de Jared engendra aussi des fils et des filles.
16 Et les
amis de Jared et de son frère étaient au nombre d'environ vingt-deux
âmes ; et ils engendrèrent aussi des fils et des filles avant
d'arriver à la terre promise ; et c'est pourquoi ils commencèrent à
être nombreux.
17 Et il
leur fut enseigné qu'ils devaient marcher humblement devant le Seigneur, et
ils furent aussi instruits d'en haut.
18 Et il
arriva qu'ils commencèrent à se répandre sur la surface du pays, et à se
multiplier, et à cultiver la terre ; et ils devinrent forts dans le
pays.
19 Et le
frère de Jared commença à être vieux et vit qu'il devait bientôt descendre
dans la tombe ; c'est pourquoi il dit à Jared : Rassemblons notre
peuple afin de le dénombrer, afin de savoir de lui ce qu'il désire de nous
avant que nous ne descendions dans la tombe.
20 Et en
conséquence, le peuple fut réuni. Or, le nombre des fils et des filles du
frère de Jared était de vingt-deux âmes, et le nombre des fils et des
filles de Jared était de douze, et il avait quatre fils.
21 Et il
arriva qu'ils dénombrèrent leur peuple ; et après l'avoir dénombré,
ils désirèrent qu'il leur dise les choses qu'il voulait qu'ils fissent
avant de descendre dans la tombe.
22 Et il
arriva que le peuple désira d'eux qu'ils oignissent un de leurs fils pour
être son roi.
23 Et
maintenant, voici, cela leur fit de la peine. Et le frère de Jared leur
dit : Assurément, cela conduit à la captivité.
24 Mais
Jared dit à son frère : Laisse-les avoir un roi. Et c'est pourquoi, il
leur dit : Choisissez parmi nos fils celui que vous voulez comme roi.
25 Et il
arriva qu'ils choisirent le premier-né du frère de Jared ; et son nom
était Pagag. Et il arriva qu'il refusa et ne voulut pas être leur roi. Et
le peuple voulut que son père l'y obligeât, mais son père ne voulut
pas ; et il leur commanda de n'obliger aucun homme à être leur roi.
26 Et il
arriva qu'ils choisirent tous les frères de Pagag, et ceux-ci ne voulurent
pas.
27 Et il
arriva que les fils de Jared ne le voulurent pas non plus, sauf un ;
et Orihah fut oint pour être roi du peuple.
28 Et il
commença à régner, et le peuple commença à prospérer ; et ils
devinrent extrêmement riches.
29 Et il
arriva que Jared mourut et son frère aussi.
30 Et il
arriva qu'Orihah marcha humblement devant le Seigneur et se souvint à quel
point les choses que le Seigneur avait faites pour son père étaient grandes
et enseigna aussi à son peuple à quel point les choses que le Seigneur
avait faites pour ses pères étaient grandes.
ÉTHER 7
Orihah
règne en justice — Les royaumes rivaux de Shule et de Cohor sont fondés au
milieu de l'usurpation et de la discorde — Des prophètes condamnent la
méchanceté et l'idolâtrie du peuple, qui, alors, se repent.
1 ET il
arriva qu'Orihah exerça le jugement en justice dans le pays toute sa vie,
dont les jours furent extrêmement nombreux.
2 Et il
engendra des fils et des filles ; oui, il en engendra trente et un,
parmi lesquels il y eut vingt-trois fils.
3 Et il
arriva que dans sa vieillesse il engendra aussi Kib. Et il arriva que Kib
régna à sa place ; et Kib engendra Corihor.
4 Et
lorsque Corihor eut trente-deux ans, il se rebella contre son père, et
passa au pays de Néhor, et y demeura ; et il engendra des fils et des
filles, et ils devinrent extrêmement beaux ; c'est pourquoi, Corihor entraîna
beaucoup de gens après lui.
5 Et
lorsqu'il eut rassemblé une armée, il monta au pays de Moron, où le roi
demeurait, et le fit prisonnier, ce qui accomplit la parole du frère de
Jared qu'ils seraient conduits à la captivité.
6 Or, le
pays de Moron, où le roi demeurait, était près du pays qui est appelé
Désolation par les Néphites.
7 Et il
arriva que Kib demeura en captivité, ainsi que son peuple, sous Corihor,
son fils, jusqu'à ce qu'il devînt extrêmement vieux ; néanmoins, Kib
engendra Shule dans sa vieillesse, pendant qu'il était encore en captivité.
8 Et il
arriva que Shule fut en colère contre son frère ; et Shule devint fort
et devint puissant quant à la force de l'homme ; et il était aussi
puissant dans le jugement.
9 C'est
pourquoi, il se rendit à la colline d'Éphraïm et il fondit du minerai de la
colline et fit des épées d'acier pour ceux qu'il avait entraînés avec
lui ; et lorsqu'il les eut armés d'épées, il retourna à la ville de
Néhor et livra bataille à son frère Corihor, moyen par lequel il obtint le
royaume et le rendit à son père, Kib.
10 Et
alors, à cause de ce que Shule avait fait, son père lui conféra le
royaume ; c'est pourquoi, il commença à régner à la place de son père.
11 Et il
arriva qu'il exerça le jugement en justice ; et il étendit son royaume
sur toute la surface du pays, car le peuple était devenu extrêmement
nombreux.
12 Et il
arriva que Shule engendra aussi beaucoup de fils et de filles.
13 Et
Corihor se repentit des nombreux méfaits qu'il avait commis ; c'est
pourquoi, Shule lui donna du pouvoir dans son royaume.
14 Et il
arriva que Corihor eut beaucoup de fils et de filles. Et parmi les fils de
Corihor, il y en eut un dont le nom était Noé.
15 Et il
arriva que Noé se rebella contre Shule, le roi, et aussi contre son père Corihor,
et entraîna Cohor, son frère, et aussi tous ses frères et une grande partie
du peuple.
16 Et il
livra bataille à Shule, le roi, grâce à quoi il obtint le pays de leur
premier héritage ; et il devint roi de cette partie du pays.
17 Et il
arriva qu'il livra de nouveau bataille à Shule, le roi ; et il prit
Shule, le roi, et l'emmena en captivité à Moron.
18 Et il
arriva que, comme il était sur le point de le mettre à mort, les fils de
Shule se glissèrent de nuit dans la maison de Noé, et le tuèrent, et
brisèrent la porte de la prison, et firent sortir leur père, et le mirent
sur son trône dans son royaume.
19 C'est
pourquoi, le fils de Noé édifia son royaume à sa place ; néanmoins,
ils n'obtinrent plus de pouvoir sur Shule, le roi, et le peuple qui était
sous le règne de Shule, le roi, prospéra extrêmement et devint grand.
20 Et le
pays fut divisé ; et il y eut deux royaumes, le royaume de Shule, et
le royaume de Cohor, fils de Noé.
21 Et
Cohor, fils de Noé, commanda à son peuple de livrer bataille à Shule ;
bataille au cours de laquelle Shule les battit et tua Cohor.
22 Et
maintenant, Cohor avait un fils, qui était appelé Nimrod ; et Nimrod
remit le royaume de Cohor à Shule, et il trouva faveur aux yeux de
Shule ; c'est pourquoi, Shule lui accorda de grandes faveurs, et il
fit dans le royaume de Shule selon son désir.
23 Et
aussi, sous le règne de Shule, des prophètes envoyés par le Seigneur
vinrent parmi le peuple, prophétisant que la méchanceté et l'idolâtrie du
peuple entraînaient une malédiction sur le pays et qu'il serait détruit
s'il ne se repentait pas.
24 Et il
arriva que le peuple injuria les prophètes et se moqua d'eux. Et il arriva
que le roi Shule fit passer en jugement tous ceux qui injuriaient les
prophètes.
25 Et il
décréta une loi dans tout le pays, qui donnait aux prophètes le pouvoir
d'aller où ils voulaient ; et à cause de cela, le peuple fut amené au
repentir.
26 Et
parce que le peuple se repentait de ses iniquités et de ses idolâtries, le
Seigneur l'épargna, et il recommença à prospérer dans le pays. Et il arriva
que Shule engendra des fils et des filles dans sa vieillesse.
27 Et il
n'y eut plus de guerres du temps de Shule ; et il se souvint des
grandes choses que le Seigneur avait faites pour ses pères en leur faisant
traverser le grand abîme jusqu'à la terre promise ; c'est pourquoi il
exerça le jugement en justice toute sa vie.
ÉTHER 8
La
discorde et des querelles éclatent à propos du royaume — Akish met sur pied
une combinaison secrète, liée par serment, pour tuer le roi — Les combinaisons
secrètes sont du diable et ont pour résultat la destruction des nations —
Les Gentils modernes sont mis en garde contre les combinaisons secrètes qui
chercheront à renverser la liberté de tous les pays, de toutes les nations
et de tous les peuples.
1 ET il
arriva qu'il engendra Omer, et Omer régna à sa place. Et Omer engendra
Jared ; et Jared engendra des fils et des filles.
2 Et Jared
se rebella contre son père et vint demeurer dans le pays de Heth. Et il
arriva qu'il flatta beaucoup de gens, par ses paroles rusées, jusqu'à ce
qu'il eût gagné la moitié du royaume.
3 Et
lorsqu'il eut gagné la moitié du royaume, il livra bataille à son père, et
il emmena son père en captivité, et le fit servir en captivité ;
4 Et
maintenant, du temps du règne d'Omer, celui-ci fut en captivité la moitié
de sa vie. Et il arriva qu'il engendra des fils et des filles, parmi
lesquels Esrom et Coriantumr ;
5 et ils
furent extrêmement en colère à cause des actions de Jared, leur frère, de
sorte qu'ils levèrent une armée et livrèrent bataille à Jared. Et il arriva
qu'ils lui livrèrent bataille de nuit.
6 Et il
arriva que lorsqu'ils eurent fait périr l'armée de Jared, ils étaient sur
le point de le faire périr aussi ; et il les supplia de ne pas le
faire périr, et il abandonnerait le royaume à son père ; et il arriva
qu'ils lui accordèrent la vie.
7 Et
alors, Jared devint extrêmement triste à cause de la perte du royaume, car
il avait mis son cœur dans le royaume et dans la gloire du monde.
8 Or, la
fille de Jared, qui était extrêmement experte, voyant la tristesse de son
père, pensa à imaginer un plan par lequel elle pourrait récupérer le
royaume pour son père.
9 Or, la
fille de Jared était extrêmement belle. Et il arriva qu'elle parla avec son
père, et lui dit : D'où vient que mon père a tant de tristesse ?
N'a-t-il pas lu les annales que nos pères ont apportées à travers le grand
abîme ? Voici, n'y a-t-il pas un récit concernant ceux d'autrefois
qui, par leurs plans secrets, obtinrent des royaumes et une grande
gloire ?
10 Ainsi
donc, que mon père fasse venir Akish, fils de Kimnor ; et voici, je
suis belle, et je danserai devant lui, et je lui plairai, de sorte qu'il me
désirera pour épouse ; c'est pourquoi, s'il te demande de me donner à
lui pour épouse, tu diras : Je te la donnerai si tu m'apportes la tête
de mon père, le roi.
11 Et
maintenant, Omer était un ami d'Akish ; c'est pourquoi, lorsque Jared
eut fait venir Akish, la fille de Jared dansa devant lui ; de sorte
qu'elle lui plut, de sorte qu'il la désira pour épouse. Et il arriva qu'il
dit à Jared : Donne-la moi pour épouse.
12 Et
Jared lui dit : Je te la donnerai si tu m'amènes la tête de mon père,
le roi.
13 Et il
arriva qu'Akish rassembla dans la maison de Jared toute sa parenté et lui
dit : Me jurerez-vous que vous me serez fidèles dans ce que je vais
vous demander ?
14 Et il
arriva qu'ils lui jurèrent tous, par le Dieu du ciel, et aussi par les
cieux, et aussi par la terre, et par leur tête, que quiconque refusait
l'aide qu'Akish désirait perdrait la tête ; et quiconque divulguerait
ce qu'Akish leur ferait connaître perdrait la vie.
15 Et il
arriva que c'est ainsi qu'ils s'accordèrent avec Akish. Et Akish leur fit
prêter les serments donnés par ceux d'autrefois qui cherchaient aussi le
pouvoir, serments transmis depuis Caïn, qui était un meurtrier depuis le
commencement.
16 Et ils
étaient entretenus par le pouvoir qu'a le diable de donner ces serments au
peuple, pour le garder dans les ténèbres, pour aider ceux qui recherchaient
le pouvoir à obtenir le pouvoir, et à assassiner, et à piller, et à mentir,
et à commettre toutes sortes de méchancetés et de fornications.
17 Et ce
fut la fille de Jared qui lui mit dans le cœur de redécouvrir ces choses
d'autrefois, et Jared le mit dans le cœur d'Akish ; c'est pourquoi,
Akish les donna à sa parenté et à ses amis, les entraînant, par de belles
promesses, à faire tout ce qu'il désirait.
18 Et il
arriva qu'ils mirent sur pied une combinaison secrète, comme ceux
d'autrefois, combinaison qui est la plus abominable et la plus perverse de
toutes aux yeux de Dieu ;
ÉTHER 9
Le
royaume passe de l'un à l'autre par filiation, intrigue et meurtre — Émer
voit le Fils de la justice — Beaucoup de prophètes appellent au repentir —
Une famine et des serpents venimeux tourmentent le peuple.
1 Or,
voici, il arriva qu'à cause des combinaisons secrètes d'Akish et de ses
amis, voici, ils renversèrent le royaume d'Omer.
2
Néanmoins, le Seigneur fut miséricordieux envers Omer, et aussi envers ses
fils et ses filles qui ne cherchaient pas sa perte.
3 Et le
Seigneur avertit Omer en songe de quitter le pays ; c'est pourquoi
Omer quitta le pays avec sa famille, et il voyagea de nombreux jours, et
passa de l'autre côté, et longea la colline de Shim, et passa de l'autre
côté près de l'endroit où les Néphites furent détruits, et de là vers
l'est, et arriva à un lieu qui était appelé Ablom, près du bord de la mer,
et il y dressa sa tente, de même que ses fils et ses filles, et toute sa
maison, à l'exception de Jared et de sa famille.
4 Et il
arriva que Jared fut oint roi du peuple par la main de la méchanceté ;
et il donna sa fille pour épouse à Akish.
5 Et il
arriva qu'Akish chercha à ôter la vie à son beau-père ; et il fit
appel à ceux qu'il avait assermentés par le serment des anciens, et ils
obtinrent la tête de son beau-père, tandis qu'il était assis sur son trône,
donnant audience à son peuple.
6 Car si
grande avait été l'expansion de cette société méchante et secrète, qu'elle
avait corrompu le cœur de tout le peuple ; c'est pourquoi, Jared fut
assassiné sur son trône, et Akish régna à sa place.
7 Et il
arriva qu'Akish commença à être jaloux de son fils, c'est pourquoi il le
mit en prison et ne lui donna que peu ou pas de nourriture, jusqu'à ce
qu'il souffrît la mort.
8 Et
alors, le frère de celui qui avait souffert la mort (et son nom était
Nimrah), fut irrité contre son père à cause de ce que son père avait fait à
son frère.
9 Et il
arriva que Nimrah rassembla un petit nombre d'hommes, et s'enfuit du pays,
et passa de l'autre côté et demeura avec Omer.
10 Et il
arriva qu'Akish engendra d'autres fils, et qu'ils gagnèrent le cœur du
peuple, en dépit du fait qu'ils lui eussent juré de commettre toutes sortes
d'iniquités, selon ce qu'il désirait.
11 Or, le
peuple d'Akish était aussi avide de gain qu'Akish était avide de pouvoir
; c'est pourquoi les fils d'Akish lui offrirent de l'argent, moyen
par lequel ils entraînèrent la plus grande partie du peuple après eux.
12 Et il
commença à y avoir une guerre entre les fils d'Akish et Akish, guerre qui
dura de nombreuses années, oui, jusqu'à la destruction de presque tout le
peuple du royaume, oui, tous, sauf trente âmes, et ceux qui s'étaient
enfuis avec la maison d'Omer.
13 C'est
pourquoi, Omer fut rétabli dans le pays de son héritage.
14 Et il
arriva qu'Omer commença à être vieux ; néanmoins, dans sa vieillesse,
il engendra Émer ; et il oignit Émer pour être roi, pour régner à sa
place.
15 Et
lorsqu'il eut oint Émer roi, il vit la paix dans le pays pendant l'espace
de deux ans, et il mourut, ayant vu un nombre extrêmement grand de jours,
qui furent remplis de tristesse. Et il arriva qu'Émer régna à sa place et
marcha sur les traces de son père.
16 Et le
Seigneur recommença à ôter la malédiction du pays, et la maison d'Émer
prospéra extrêmement sous le règne d'Émer ; et en soixante-deux ans,
ils étaient devenus extrêmement forts, de sorte qu'ils devinrent
extrêmement riches,
17 ayant
toutes sortes de fruits, et de grains, et de soieries, et de fin lin, et
d'or, et d'argent, et de choses précieuses ;
18 et
aussi toutes sortes de bétail, de bœufs, et de vaches, et de brebis, et de
porcs, et de chèvres, et aussi beaucoup d'autres espèces d'animaux qui
étaient utiles pour la nourriture de l'homme.
19 Et ils
avaient aussi des chevaux, et des ânes, et il y avait des éléphants et des
cureloms et des cumoms, lesquels étaient tous utiles à l'homme, et plus
spécialement les éléphants, et les cureloms, et les cumoms.
20 Et
ainsi, le Seigneur déversa ses bénédictions sur ce pays, qui était préférable
à tous les autres pays ; et il commanda que quiconque posséderait le
pays le possédât pour le Seigneur, ou il serait détruit lorsqu'il aurait
mûri dans l'iniquité ; car sur ceux-là, dit le Seigneur, je déverserai
la plénitude de ma colère.
21 Et Émer
exerça le jugement en justice toute sa vie, et il engendra beaucoup de fils
et de filles ; et il engendra Coriantum, et il oignit Coriantum pour
régner à sa place.
22 Et
lorsqu'il eut oint Coriantum pour régner à sa place, il vécut quatre ans,
et il vit la paix dans le pays ; oui, et il vit même le Fils de la
justice, et se réjouit, et glorifia son jour ; et il mourut en paix.
23 Et il
arriva que Coriantum marcha sur les traces de son père, et bâtit beaucoup
de villes puissantes et donna ce qui était bon à son peuple pendant toute
sa vie. Et il arriva qu'il n'eut pas d'enfants jusqu'à ce qu'il fût
extrêmement vieux.
24 Et il
arriva que son épouse mourut à cent deux ans. Et il arriva que Coriantum,
dans sa vieillesse, prit pour épouse une jeune fille et engendra des fils
et des filles ; c'est pourquoi, il vécut jusqu'à ce qu'il eût cent
quarante-deux ans.
25 Et il
arriva qu'il engendra Com, et Com régna à sa place ; et il régna
quarante-neuf ans, et il engendra Heth ; et il engendra aussi d'autres
fils et filles.
26 Et le
peuple s'était de nouveau répandu sur toute la surface du pays, et il
recommença à y avoir une méchanceté extrêmement grande sur la surface du
pays, et Heth commença à adopter de nouveau les plans secrets d'autrefois,
pour faire périr son père.
27 Et il
arriva qu'il détrôna son père, car il le tua avec sa propre épée ; et
il régna à sa place.
28 Et il
vint de nouveau des prophètes dans le pays, les appelant au repentir,
disant qu'ils devaient préparer le chemin du Seigneur, ou une malédiction viendrait
sur la surface du pays ; oui, il y aurait une grande famine dans
laquelle ils seraient détruits, s'ils ne se repentaient pas.
29 Mais le
peuple ne crut pas aux paroles des prophètes, mais les chassa ; et
certains d'entre eux, il les jeta dans des fosses et les y laissa périr. Et
il arriva qu'il fit tout cela selon le commandement du roi, Heth.
30 Et il
arriva qu'il commença à y avoir une grande disette dans le pays, et les
habitants commencèrent à être détruits extrêmement vite à cause de la
disette, car il n'y avait pas de pluie sur la surface de la terre.
31 Et des
serpents venimeux apparurent aussi à la surface du pays, et ils
empoisonnèrent beaucoup de gens. Et il arriva que leurs troupeaux
commencèrent à fuir devant les serpents venimeux, vers le pays situé du
côté du sud, qui était appelé Zarahemla par les Néphites.
32 Et il
arriva qu'il y en eut beaucoup parmi eux qui périrent en chemin ;
néanmoins, il y en eut qui s'enfuirent dans le pays situé du côté du sud.
33 Et il
arriva que le Seigneur fit en sorte que les serpents ne les poursuivissent
plus, mais dressassent une barrière sur le chemin, pour que le peuple ne
pût passer, afin que quiconque tenterait de passer, pérît par les serpents
venimeux.
34 Et il
arriva que le peuple suivit le chemin pris par les bêtes, et dévora les
carcasses de celles qui tombaient en chemin, jusqu'à les avoir dévorées
toutes. Alors, lorsque le peuple vit qu'il allait périr, il commença à se
repentir de ses iniquités et à implorer le Seigneur.
35 Et il
arriva que lorsqu'il se fut humilié suffisamment devant le Seigneur, le
Seigneur envoya de la pluie sur la surface de la terre, et le peuple
commença à revivre, et il commença à y avoir du fruit dans les contrées du
nord et dans toutes les contrées alentour. Et le Seigneur lui montra son
pouvoir en le préservant de la famine.
ÉTHER 10
Les
rois se succèdent — Certains rois sont justes, d'autres méchants — Lorsque
la justice règne, le peuple est béni et rendu prospère par le Seigneur.
1 ET il
arriva que Shez, qui était descendant de Heth — car Heth avait péri par la
famine, ainsi que toute sa maison, à l'exception de Shez — c'est pourquoi,
Shez commença à réédifier un peuple brisé.
2 Et il
arriva que Shez se souvint de la destruction de ses pères, et il édifia un
royaume juste ; car il se souvenait de ce que le Seigneur avait fait
en amenant Jared et son frère à travers l'abîme ; et il marcha dans
les voies du Seigneur ; et il engendra des fils et des filles.
3 Et son
fils aîné, dont le nom était Shez, se rebella contre lui ; mais Shez
fut frappé par la main d'un brigand à cause de son extrême richesse, ce qui
rendit la paix à son père.
4 Et il
arriva que son père construisit beaucoup de villes sur la surface du pays,
et le peuple recommença à se répandre sur toute la surface du pays. Et Shez
vécut jusqu'à un âge extrêmement avancé ; et il engendra Riplakish. Et
il mourut, et Riplakish régna à sa place.
5 Et il
arriva que Riplakish ne fit pas ce qui était juste aux yeux du Seigneur,
car il eut beaucoup d'épouses et de concubines, et mit sur les épaules des
hommes ce qui était pénible à porter ; oui, il leur imposa de lourds
impôts ; et avec les impôts, il construisit beaucoup d'édifices
spacieux.
6 Et il
s'érigea un trône extrêmement beau ; et il construisit beaucoup de
prisons, et quiconque ne se soumettait pas aux impôts, il le jetait en
prison ; et quiconque n'était pas capable de payer les impôts, il le
jetait en prison ; et il les faisait travailler continuellement pour
leur entretien ; et quiconque refusait de travailler, il le faisait
mettre à mort.
7 C'est
pourquoi, il obtint tous ses beaux ouvrages, oui, c'est-à-dire qu'il fit
raffiner son or fin en prison ; et il fit exécuter toutes sortes de
fins travaux en prison. Et il arriva qu'il affligea le peuple de ses
fornications et de ses abominations.
8 Et
lorsqu'il eut régné pendant quarante-deux ans, le peuple se souleva contre
lui ; et il recommença à y avoir la guerre dans le pays, de sorte que
Riplakish fut tué et que ses descendants furent chassés du pays.
9 Et il
arriva qu'après beaucoup d'années, Morianton (qui était descendant de
Riplakish), réunit une armée de proscrits, et alla livrer bataille au
peuple ; et il acquit du pouvoir sur beaucoup de villes ; et la
guerre devint extrêmement furieuse et dura pendant de nombreuses
années ; et il acquit du pouvoir sur tout le pays et s'établit roi de
tout le pays.
10 Et
après s'être établi roi, il allégea le fardeau du peuple, ce qui lui fit
trouver grâce aux yeux du peuple, et celui-ci l'oignit pour être son roi.
11 Et il
fit justice au peuple, mais pas à lui-même à cause de ses nombreuses
fornications ; c'est pourquoi, il fut retranché de la présence du
Seigneur.
12 Et il
arriva que Morianton construisit beaucoup de villes, et le peuple devint
extrêmement riche sous son règne, tant en bâtiments qu'en or et en argent,
et dans la culture du grain, et dans les troupeaux de gros bétail, et dans
les troupeaux de petit bétail, et dans les choses qui lui avaient été
rendues.
13 Et
Morianton vécut jusqu'à un âge extrêmement avancé, et alors il engendra
Kim ; et Kim régna à la place de son père, et il régna huit ans, et
son père mourut. Et il arriva que Kim ne régna pas en justice, c'est
pourquoi il ne fut pas favorisé par le Seigneur.
14 Et son
frère se souleva contre lui, et le réduisit, ainsi, en captivité ; et
il resta en captivité toute sa vie ; et il engendra, en captivité, des
fils et des filles, et, dans sa vieillesse, il engendra Lévi ; et il
mourut.
15 Et il
arriva que Lévi servit en captivité, après la mort de son père, pendant
quarante-deux ans. Et il fit la guerre au roi du pays, et, par ce moyen, il
obtint le royaume pour lui-même.
16 Et
lorsqu'il eut obtenu le royaume pour lui-même, il fit ce qui était juste
aux yeux du Seigneur ; et le peuple prospéra dans le pays ; et il
vécut jusqu'à un âge avancé, et engendra des fils et des filles ; et
il engendra aussi Corom, qu'il oignit pour être roi à sa place.
17 Et il
arriva que Corom fit toute sa vie ce qui était bien aux yeux du
Seigneur ; et il engendra beaucoup de fils et de filles ; et
lorsqu'il eut vu beaucoup de jours, il mourut, comme le reste de la
terre ; et Kish régna à sa place.
18 Et il
arriva que Kish mourut aussi, et Lib régna à sa place.
19 Et il
arriva que Lib fit aussi ce qui était bien aux yeux du Seigneur. Et du
temps de Lib, les serpents venimeux furent détruits. C'est pourquoi, ils
allèrent dans le pays situé du côté du sud, pour chasser de la nourriture
pour le peuple du pays, car le pays était couvert d'animaux de la forêt. Et
Lib devint aussi un grand chasseur.
20 Et ils
construisirent une grande ville près de la langue étroite de terre, près de
l'endroit où la mer divise le pays.
21 Et ils
conservèrent le pays situé du côté du sud comme désert, pour avoir du
gibier. Et toute la surface du pays situé du côté du nord était couverte
d'habitants.
22 Et ils
étaient extrêmement industrieux, et ils achetaient, et vendaient, et
commerçaient entre eux, afin d'obtenir du gain.
23 Et ils
travaillaient toutes sortes de minerais, et ils faisaient de l'or, et de
l'argent, et du fer, et de l'airain, et toutes sortes de métaux ; et
ils les tiraient de la terre ; c'est pourquoi, ils entassèrent
d'immenses monceaux de terre pour obtenir du minerai d'or, et d'argent, et
de fer, et de cuivre. Et ils firent toutes sortes de fins ouvrages.
24 Et ils
eurent des soieries et du fin lin retors ; et ils fabriquèrent toutes
sortes de tissus, afin de revêtir leur nudité.
25 Et ils
firent toutes sortes d'outils pour cultiver la terre, à la fois pour
labourer et semer, pour moissonner et houer, et aussi pour battre.
26 Et ils
firent toutes sortes d'outils avec lesquels ils faisaient travailler leurs
bêtes.
27 Et ils
firent toutes sortes d'armes de guerre. Et ils accomplirent toutes sortes
d'ouvrages d'une exécution extrêmement habile.
28 Et
aucun peuple n'aurait pu être plus béni qu'eux, ni rendu plus prospère par
la main du Seigneur. Et ils étaient dans un pays qui était préférable à
tous les pays, car le Seigneur l'avait dit.
29 Et il
arriva que Lib vécut de nombreuses années et engendra des fils et des
filles ; et il engendra aussi Héarthom.
30 Et il
arriva qu'Héarthom régna à la place de son père. Et lorsque Héarthom eut
régné vingt-quatre ans, voici, le royaume lui fut enlevé. Et il servit de
nombreuses années en captivité, oui, tout le reste de ses jours.
31 Et il
engendra Heth, et Heth vécut toute sa vie en captivité. Et Heth engendra
Aaron, et Aaron demeura toute sa vie en captivité ; et il engendra
Amnigaddah, et Amnigaddah demeura aussi toute sa vie en captivité ; et
il engendra Coriantum, et Coriantum demeura toute sa vie en
captivité ; et il engendra Com.
32 Et il
arriva que Com entraîna la moitié du royaume. Et il régna quarante-deux ans
sur la moitié du royaume ; et il alla livrer bataille au roi, Amgid,
et ils combattirent pendant de nombreuses années, pendant lesquelles Com
acquit du pouvoir sur Amgid, et obtint du pouvoir sur le reste du royaume.
33 Et du
temps de Com, il commença à y avoir des brigands dans le pays ; et ils
adoptèrent les anciens plans, et firent prêter des serments à la manière
des anciens, et cherchèrent de nouveau à détruire le royaume.
34 Or, Com
lutta beaucoup contre eux ; néanmoins, il ne l'emporta pas sur eux.
ÉTHER 11
Les
guerres, les dissensions et la méchanceté dominent la vie jarédite — Des
prophètes prédisent la destruction totale des Jarédites, à moins qu'ils ne
se repentent — Le peuple rejette les paroles des prophètes.
1 ET il
vint aussi, du temps de Com, beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent
la destruction de ce grand peuple s'il ne se repentait pas, et ne se
tournait pas vers le Seigneur, et ne délaissait pas ses meurtres et sa
méchanceté.
2 Et il
arriva que les prophètes furent rejetés par le peuple, et ils s'enfuirent
auprès de Com pour avoir sa protection, car le peuple cherchait à les faire
périr.
3 Et ils
prophétisèrent beaucoup de choses à Com ; et il fut béni tout le reste
de sa vie.
4 Et il
vécut jusqu'à un âge avancé, et engendra Shiblom ; et Shiblom régna à
sa place. Et le frère de Shiblom se rebella contre lui, et il commença à y
avoir une guerre extrêmement grande dans tout le pays.
5 Et il
arriva que le frère de Shiblom fit mettre à mort tous les prophètes qui
avaient prophétisé la destruction du peuple ;
6 et il y
eut une grande calamité dans tout le pays, car ils avaient témoigné qu'une
grande malédiction s'abattrait sur le pays, et aussi sur le peuple, et
qu'il y aurait une grande destruction parmi eux, une destruction telle
qu'il n'y en avait encore jamais eu sur la surface de la terre, et que
leurs os deviendraient comme des monceaux de terre sur la surface du pays,
à moins qu'ils ne se repentissent de leur méchanceté.
7 Et ils
n'écoutèrent pas la voix du Seigneur à cause de leurs combinaisons
perverses ; c'est pourquoi, il commença à y avoir des guerres et des
querelles dans tout le pays, et aussi beaucoup de famines et de pestes, de
sorte qu'il y eut une grande destruction, comme on n'en avait jamais connu
de pareille à la surface de la terre ; et tout cela arriva du temps de
Shiblom.
8 Et le
peuple commença à se repentir de son iniquité ; et dans la mesure où
il le faisait, le Seigneur était miséricordieux envers lui.
9 Et il
arriva que Shiblom fut tué, et Seth fut emmené en captivité et demeura
toute sa vie en captivité.
10 Et il arriva
qu'Ahah, son fils, obtint le royaume ; et il régna toute sa vie sur le
peuple. Et il commit, pendant sa vie, toutes sortes d'iniquités, par
lesquelles il causa l'effusion de beaucoup de sang ; et ses jours
furent peu nombreux.
11 Et
Éthem, descendant d'Ahah, obtint le royaume ; et il fit aussi, pendant
sa vie, ce qui était mal.
12 Et il
arriva que du temps d'Éthem, il vint beaucoup de prophètes, et ils
prophétisèrent de nouveau au peuple ; oui, ils prophétisèrent que le
Seigneur le détruirait totalement de la surface de la terre, s'il ne se
repentait pas de ses iniquités.
13 Et il
arriva que le peuple s'endurcit le cœur et ne voulut pas écouter leurs
paroles ; et les prophètes furent attristés et se retirèrent du
peuple.
14 Et il
arriva qu'Éthem exerça le jugement avec méchanceté pendant toute sa
vie ; et il engendra Moron. Et il arriva que Moron régna à sa
place ; et Moron fit ce qui était mal devant le Seigneur.
15 Et il
arriva qu'il se produisit une rébellion parmi le peuple à cause de cette
combinaison secrète qui était édifiée pour obtenir du pouvoir et du
gain ; et il se leva en son sein un homme puissant en iniquité, et il
livra à Moron une bataille dans laquelle il renversa la moitié du
royaume ; et il conserva la moitié du royaume pendant de nombreuses
années.
16 Et il
arriva que Moron le renversa, et obtint de nouveau le royaume.
17 Et il
arriva qu'il s'éleva un autre homme puissant, et il était descendant du
frère de Jared.
18 Et il
arriva qu'il renversa Moron et obtint le royaume ; c'est pourquoi,
Moron demeura tout le reste de sa vie en captivité ; et il engendra
Coriantor.
19 Et il
arriva que Coriantor demeura toute sa vie en captivité.
20 Et du
temps de Coriantor, il vint aussi beaucoup de prophètes, et ils
prophétisèrent des choses grandes et merveilleuses, et appelèrent le peuple
au repentir, disant que s'il ne se repentait pas, le Seigneur Dieu
exercerait le jugement contre lui jusqu'à sa destruction totale ;
21 et que
le Seigneur enverrait ou susciterait un autre peuple qui posséderait le
pays par sa puissance, de la même manière qu'il avait amené leurs pères.
22 Et ils
rejetèrent toutes les paroles des prophètes à cause de leur société secrète
et de leurs abominations perverses.
23 Et il
arriva que Coriantor engendra Éther, et il mourut, ayant demeuré toute sa
vie en captivité.
ÉTHER 12
Le
prophète Éther exhorte le peuple à croire en Dieu — Moroni énumère les
merveilles et les prodiges accomplis par la foi — C'est la foi qui permit
au frère de Jared de voir le Christ — Le Seigneur donne aux hommes de la
faiblesse afin qu'ils soient humbles — Le frère de Jared déplaça le mont
Zérin par la foi — La foi, l'espérance et la charité sont essentielles au
salut — Moroni vit Jésus face à face.
1 ET il
arriva que les jours d'Éther furent du temps de Coriantumr ; et
Coriantumr était roi de tout le pays.
2 Et Éther
était prophète du Seigneur ; c'est pourquoi, Éther sortit au temps de
Coriantumr, et commença à prophétiser au peuple, car il ne pouvait être
arrêté à cause de l'Esprit du Seigneur qui était en lui.
3 Car il
élevait la voix du matin jusqu'au coucher du soleil, exhortant le peuple à
croire en Dieu pour le repentir, de peur d'être détruit, lui disant que
toutes choses s'accomplissent par la foi —
4 c'est
pourquoi, quiconque croit en Dieu peut espérer avec certitude un monde
meilleur, oui, une place à la droite de Dieu, espérance qui vient de la foi
et constitue, pour l'âme des hommes, une ancre qui les rend sûrs et
constants, toujours abondants en bonnes œuvres, amenés à glorifier Dieu.
5 Et il
arriva qu'Éther prophétisa au peuple des choses grandes et merveilleuses,
qu'il ne crut pas, parce qu'il ne les voyait pas.
ÉTHER 13
Éther
parle d'une nouvelle Jérusalem qui sera édifiée en Amérique par la
postérité de Joseph — Il prophétise, est chassé, écrit l'histoire jarédite
et prédit la destruction des Jarédites — La guerre fait rage dans tout le
pays.
13 Et
j'étais sur le point d'en écrire plus, mais cela m'est interdit ; mais
grandes et merveilleuses furent les prophéties d'Éther ; mais ils le
méprisèrent et le chassèrent ; et il se cachait, le jour, dans la
cavité d'un rocher, et la nuit, il sortait pour voir ce qui allait
s'abattre sur le peuple.
14 Et
tandis qu'il demeurait dans la cavité d'un rocher, il fit le reste de ces
annales, observant, la nuit, les destructions qui s'abattaient sur le
peuple.
15 Et il
arriva que cette même année où il fut chassé de parmi le peuple, il
commença à y avoir une grande guerre parmi le peuple, car il y en eut
beaucoup qui se levèrent, qui étaient des hommes puissants et qui
cherchèrent à faire périr Coriantumr par leurs plans secrets de méchanceté
dont il a été parlé.
16 Et
maintenant, Coriantumr, ayant lui-même étudié tous les arts de la guerre et
toute la ruse du monde, livra donc bataille à ceux qui cherchaient à le
faire périr.
17 Mais il
ne se repentit pas, ni ses beaux jeunes fils ni ses belles jeunes
filles ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes
filles de Cohor ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles
jeunes filles de Corihor ; en bref, il n'y avait aucun des beaux
jeunes fils ni des belles jeunes filles sur la surface de toute la terre
qui se repentît de ses péchés.
18 C'est
pourquoi, il arriva que la première année où Éther demeura dans la cavité
d'un rocher, il y eut beaucoup de gens qui furent tués par l'épée de ces
combinaisons secrètes combattant Coriantumr afin d'obtenir le royaume.
19 Et il
arriva que les fils de Coriantumr combattirent beaucoup et saignèrent
beaucoup.
20 Et la
deuxième année, la parole du Seigneur parvint à Éther, disant qu'il devait
aller prophétiser à Coriantumr que, s'il se repentait, lui et toute sa
maison, le Seigneur lui donnerait son royaume et épargnerait le
peuple ;
21 sinon
ils seraient détruits, ainsi que toute sa maison, sauf lui-même. Et il
vivrait seulement pour voir l'accomplissement des prophéties qui avaient
été dites concernant un autre peuple qui recevrait le pays pour son
héritage ; et Coriantumr serait enseveli par lui ; et toute âme
serait détruite, sauf Coriantumr.
22 Et il
arriva que Coriantumr ne se repentit pas, ni sa maison, ni le peuple ;
et les guerres ne cessèrent pas ; et ils cherchèrent à tuer Éther,
mais il s'enfuit devant eux et se cacha de nouveau dans la cavité du
rocher.
23 Et il
arriva que Shared se leva, et il livra aussi bataille à Coriantumr, et il
le battit, de sorte que, la troisième année, il le réduisit en captivité.
24 Et les
fils de Coriantumr, la quatrième année, battirent Shared, et obtinrent de
nouveau le royaume pour leur père.
25 Alors,
il commença à y avoir une guerre sur toute la surface du pays, chacun avec
sa bande combattant pour ce qu'il désirait.
26 Et il y
eut des brigands, en bref, toutes sortes de méchanceté sur toute la surface
du pays.
27 Et il
arriva que Coriantumr fut extrêmement en colère contre Shared, et il alla,
avec ses armées, lui livrer bataille ; et ils se rencontrèrent avec
une grande colère, et ils se rencontrèrent dans la vallée de Guilgal ;
et la bataille devint extrêmement furieuse.
28 Et il
arriva que Shared le combattit pendant trois jours. Et il arriva que
Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât aux plaines
de Heshlon.
29 Et il
arriva que Shared lui livra de nouveau bataille dans les plaines ; et
voici, il battit Coriantumr et le repoussa de nouveau jusqu'à la vallée de
Guilgal.
30 Et
Coriantumr livra de nouveau bataille à Shared dans la vallée de Guilgal,
bataille dans laquelle il battit Shared et le tua.
31 Et
Shared blessa Coriantumr à la cuisse, de sorte qu'il n'alla plus livrer
bataille pendant deux années, au cours desquelles tout le peuple à la
surface du pays versa le sang, et il n'y avait personne pour le retenir.
ÉTHER 14
L'iniquité
du peuple attire une malédiction sur le pays — Coriantumr entre en guerre
contre Galaad, puis contre Lib et ensuite contre Shiz — Le pays baigne dans
le sang et le carnage.
1 ET
alors, il commença à y avoir une grande malédiction sur tout le pays à
cause de l'iniquité du peuple, en ce sens que si un homme déposait son
outil ou son épée sur sa tablette, ou à l'endroit où il le gardait, voici,
le lendemain, il ne pouvait pas le trouver, si grande était la malédiction
sur le pays.
2 C'est
pourquoi, chaque homme se cramponnait de ses mains à ce qui lui appartenait
et ne voulait ni emprunter ni prêter ; et chaque homme tenait à la
main droite la poignée de son épée pour défendre son bien, et sa vie, et
celle de ses épouses et de ses enfants.
3 Et
alors, au bout de deux ans, et après la mort de Shared, voici, le frère de
Shared se leva et livra bataille à Coriantumr, bataille dans laquelle
Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'au désert d'Akish.
4 Et il
arriva que le frère de Shared lui livra bataille dans le désert
d'Akish ; et la bataille devint extrêmement furieuse, et de nombreux
milliers tombèrent par l'épée.
5 Et il
arriva que Coriantumr mit le siège au désert ; et le frère de Shared
sortit du désert par une marche de nuit et tua une partie de l'armée de
Coriantumr, tandis qu'elle était ivre.
6 Et il
alla au pays de Moron et se mit sur le trône de Coriantumr.
7 Et il
arriva que Coriantumr demeura avec son armée dans le désert pendant deux
années, pendant lesquelles il reçut de grandes forces pour son armée.
8 Or, le
frère de Shared, dont le nom était Galaad, recevait aussi de grandes forces
pour son armée à cause des combinaisons secrètes.
9 Et il
arriva que son grand prêtre l'assassina tandis qu'il était assis sur son
trône.
10 Et il
arriva que quelqu'un des combinaisons secrètes l'assassina dans un passage
secret et obtint le royaume pour lui-même ; et son nom était
Lib ; et Lib était un homme d'une grande stature, plus que n'importe
quel autre homme parmi tout le peuple.
11 Et il
arriva que la première année de Lib, Coriantumr monta au pays de Moron et
livra bataille à Lib.
12 Et il
arriva qu'il combattit Lib, et Lib le frappa au bras, de sorte qu'il fut
blessé ; néanmoins, l'armée de Coriantumr pressa Lib, de sorte qu'il
s'enfuit vers les régions frontières au bord de la mer.
13 Et il
arriva que Coriantumr le poursuivit ; et Lib lui livra bataille au
bord de la mer.
14 Et il
arriva que Lib frappa l'armée de Coriantumr, de sorte qu'elle s'enfuit de
nouveau au désert d'Akish.
15 Et il
arriva que Lib le poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât aux plaines d'Agosh.
Et Coriantumr avait emmené tout le peuple, tandis qu'il fuyait devant Lib
dans cette partie du pays où il s'enfuit.
16 Et
lorsqu'il fut arrivé aux plaines d'Agosh, il livra bataille à Lib, et il le
frappa jusqu'à ce qu'il mourût ; néanmoins, le frère de Lib alla à sa
place contre Coriantumr, et la bataille devint extrêmement furieuse, et
Coriantumr s'enfuit de nouveau devant l'armée du frère de Lib.
17 Or, le
nom du frère de Lib était Shiz. Et il arriva que Shiz poursuivit
Coriantumr, et il renversa beaucoup de villes, et il tua femmes et enfants,
et brûla les villes.
18 Et la
crainte de Shiz se répandit dans tout le pays, oui, un cri retentit dans
tout le pays : Qui peut résister à l'armée de Shiz ? Voici, il
balaie la terre devant lui !
19 Et il
arriva que le peuple commença à s'attrouper pour former des armées sur
toute la surface du pays.
20 Et ils
étaient divisés ; et une partie d'entre eux s'enfuit dans l'armée de
Shiz, et une partie d'entre eux s'enfuit dans l'armée de Coriantumr.
21 Et si
grande et si prolongée avait été la guerre, et si longue avait été la scène
d'effusion de sang et de carnage, que toute la surface du pays était
couverte des corps des morts.
22 Et si
rapide et si expéditive fut la guerre, qu'il ne restait personne pour
enterrer les morts, mais ils marchaient d'effusion de sang en effusion de
sang, laissant les corps des hommes, des femmes et des enfants disséminés à
la surface du pays, pour devenir la proie des vers de la chair.
23 Et
l'odeur s'en répandit à la surface du pays, oui, sur toute la surface du
pays ; c'est pourquoi le peuple commença à être indisposé de jour et
de nuit à cause de l'odeur.
24
Néanmoins, Shiz ne cessa pas de poursuivre Coriantumr, car il avait juré de
venger sur Coriantumr le sang de son frère, qui avait été tué, et de faire
mentir la parole du Seigneur qui était parvenue à Éther, que Coriantumr ne
tomberait pas par l'épée.
25 Et
ainsi, nous voyons que le Seigneur les châtia dans la plénitude de sa
colère, et que leur méchanceté et leurs abominations avaient préparé la
voie de leur destruction éternelle.
26 Et il
arriva que Shiz poursuivit Coriantumr vers l'est jusqu'aux régions
frontières du bord de la mer, et là il livra bataille à Shiz pendant trois
jours.
27 Et si
terrible fut la destruction parmi les armées de Shiz, que le peuple
commença à être effrayé et commença à fuir devant les armées de
Coriantumr ; et il s'enfuit au pays de Corihor et balaya les habitants
devant lui, tous ceux qui ne voulaient pas se joindre à lui.
28 Et il
dressa ses tentes dans la vallée de Corihor ; et Coriantumr dressa ses
tentes dans la vallée de Shurr. Or, la vallée de Shurr était près de la
colline de Comnor ; c'est pourquoi, Coriantumr rassembla ses armées
sur la colline de Comnor et fit sonner de la trompette pour les armées de
Shiz pour les inviter à la bataille.
29 Et il
arriva qu'elles s'avancèrent, mais furent repoussées ; et elles
revinrent une deuxième fois, et elles furent repoussées une deuxième fois.
Et il arriva qu'elles revinrent une troisième fois, et la bataille devint
extrêmement furieuse.
30 Et il
arriva que Shiz frappa Coriantumr, de sorte qu'il lui infligea beaucoup de
blessures profondes ; et Coriantumr, ayant perdu son sang, s'évanouit
et fut emporté comme s'il était mort.
31 Or, la
perte en hommes, en femmes et en enfants des deux côtés fut si grande que
Shiz commanda à son peuple de ne pas poursuivre les armées de
Coriantumr ; c'est pourquoi, ils retournèrent à leur camp.
ÉTHER 15
Des
millions de Jarédites sont tués à la bataille — Shiz et Coriantumr
assemblent tout le peuple pour un combat mortel — L'Esprit du Seigneur
cesse de lutter avec eux — La nation jarédite est totalement détruite — Il
ne reste que Coriantumr.
1 ET il
arriva que lorsque Coriantumr fut rétabli de ses blessures, il commença à
se souvenir des paroles qu'Éther lui avait dites.
2 Il vit
que déjà près de deux millions de personnes de son peuple avaient été tués
par l'épée, et il commença à s'attrister dans son cœur ; oui, deux
millions d'hommes puissants avaient été tués, et aussi leurs épouses et
leurs enfants.
3 Il
commença à se repentir du mal qu'il avait fait ; il commença à se
souvenir des paroles qui avaient été dites par la bouche de tous les
prophètes, et il vit qu'elles s'étaient accomplies jusqu'à présent, en tous
points ; et son âme fut dans le deuil et refusa d'être consolée.
4 Et il
arriva qu'il écrivit une épître à Shiz, lui demandant d'épargner le peuple,
et il renoncerait au royaume pour l'amour de la vie du peuple.
5 Et il
arriva que lorsque Shiz eut reçu son épître, il écrivit une épître à
Coriantumr, disant que s'il se livrait, pour qu'il pût le tuer de sa propre
épée, il épargnerait la vie du peuple.
6 Et il
arriva que le peuple ne se repentit pas de son iniquité ; et le peuple
de Coriantumr fut excité à la colère contre le peuple de Shiz ; et le
peuple de Shiz fut excité à la colère contre le peuple de Coriantumr ;
c'est pourquoi, le peuple de Shiz livra bataille au peuple de Coriantumr.
7 Et
lorsque Coriantumr vit qu'il était sur le point de tomber, il s'enfuit de
nouveau devant le peuple de Shiz.
8 Et il
arriva qu'il parvint aux eaux de Ripliancum, ce qui, par interprétation,
veut dire vaste, ou qui surpasse tout ; c'est pourquoi, lorsqu'ils
arrivèrent à ces eaux, ils dressèrent leurs tentes ; et Shiz dressa
aussi ses tentes près d'eux ; et c'est pourquoi, le lendemain, ils
livrèrent bataille.
9 Et il
arriva qu'ils menèrent une bataille extrêmement furieuse, dans laquelle
Coriantumr fut de nouveau blessé, et il s'évanouit à cause de la perte de
son sang.
10 Et il
arriva que les armées de Coriantumr pressèrent les armées de Shiz, de sorte
qu'elles les battirent, de sorte qu'elles les mirent en fuite devant
elles ; et elles s'enfuirent vers le sud et dressèrent leurs tentes en
un lieu qui était appelé Ogath.
11 Et il
arriva que l'armée de Coriantumr dressa ses tentes près de la colline de
Ramah ; et c'était cette même colline où mon père Mormon cacha, pour
le Seigneur, les annales qui étaient sacrées.
12 Et il
arriva qu'ils rassemblèrent, sur toute la surface du pays, tout le peuple
qui n'avait pas été tué, sauf Éther.
13 Et il
arriva qu'Éther vit toutes les actions du peuple ; et il vit que le
peuple qui était pour Coriantumr était rassemblé dans l'armée de
Coriantumr, et le peuple qui était pour Shiz était rassemblé dans l'armée
de Shiz.
14 C'est
pourquoi, ils passèrent quatre années à rassembler le peuple, afin d'avoir
tous ceux qui étaient à la surface du pays et afin de recevoir toutes les
forces qu'il leur était possible de recevoir.
15 Et il
arriva que lorsqu'ils furent tous rassemblés, chacun dans l'armée de son
choix, avec leurs femmes et leurs enfants — les hommes, les femmes et les
enfants armés d'armes de guerre, avec des boucliers, et des plastrons de
cuirasse, et des casques, et vêtus pour la guerre, ils marchèrent les uns
contre les autres en bataille ; et ils combattirent tout ce jour-là,
et ne vainquirent pas.
16 Et il
arriva que lorsque ce fut la nuit, ils furent las et se retirèrent dans
leurs camps ; et après s'être retirés dans leurs camps, ils
commencèrent à hurler et à se lamenter pour la perte de ceux de leur peuple
qui avaient été tués ; et si grands furent leurs cris, leurs
hurlements et leurs lamentations qu'ils en déchirèrent l'air extrêmement.
17 Et il
arriva que le lendemain, ils retournèrent à la bataille, et grand et terrible
fut ce jour-là ; néanmoins, ils ne vainquirent pas, et lorsque la nuit
revint, ils déchirèrent l'air de leurs cris, et de leurs hurlements, et de
leurs pleurs, pour la perte de ceux de leur peuple qui avaient été tués.
18 Et il
arriva que Coriantumr écrivit de nouveau une épître à Shiz, demandant qu'il
ne revînt plus livrer bataille, mais qu'il prît le royaume et épargnât la
vie du peuple.
19 Mais
voici, l'Esprit du Seigneur avait cessé de lutter avec eux, et Satan avait
plein pouvoir sur le cœur du peuple ; car ils s'étaient livrés à
l'endurcissement de leur cœur et à l'aveuglement de leur esprit, afin
qu'ils fussent détruits ; c'est pourquoi ils allèrent de nouveau
livrer bataille.
20 Et il
arriva qu'ils combattirent tout ce jour-là, et lorsque la nuit vint, ils
dormirent sur leurs épées.
21 Et le
lendemain, ils combattirent jusqu'à ce que la nuit vînt.
22 Et
lorsque la nuit vint, ils étaient ivres de colère, comme un homme est ivre
de vin ; et ils dormirent de nouveau sur leurs épées.
23 Et le
lendemain, ils combattirent de nouveau, et lorsque la nuit vint, ils
étaient tous tombés par l'épée, sauf cinquante-deux du peuple de Coriantumr
et soixante-neuf du peuple de Shiz.
24 Et il
arriva qu'ils dormirent sur leurs épées cette nuit-là et, le lendemain, ils
combattirent de nouveau, et ils luttèrent de toutes leurs forces avec leurs
épées et avec leurs boucliers, tout ce jour-là.
25 Et
lorsque la nuit vint, il y en avait trente-deux du peuple de Shiz et
vingt-sept du peuple de Coriantumr.
26 Et il
arriva qu'ils mangèrent et dormirent, et se préparèrent à mourir le
lendemain. Et c'étaient des hommes grands et puissants quant à la force des
hommes.
27 Et il
arriva qu'ils combattirent pendant trois heures, et ils s'évanouirent à
cause de la perte de leur sang.
28 Et il
arriva que lorsque les hommes de Coriantumr eurent reçu suffisamment de
force pour pouvoir marcher, ils étaient sur le point de fuir pour sauver
leur vie ; mais voici, Shiz se leva, et ses hommes aussi, et il jura
dans sa colère qu'il tuerait Coriantumr ou périrait par l'épée.
29 C'est
pourquoi, il les poursuivit et, le lendemain, il les rattrapa ; et ils
combattirent de nouveau avec l'épée. Et il arriva que lorsqu'ils furent
tous tombés par l'épée, sauf Coriantumr et Shiz, voici, Shiz s'était évanoui
à cause de la perte de son sang.
30 Et il
arriva que lorsque Coriantumr se fut appuyé sur son épée, afin de se
reposer un peu, il coupa la tête de Shiz.
31 Et il
arriva que lorsqu'il eut coupé la tête de Shiz, Shiz se souleva sur les
mains et tomba ; et après s'être débattu pour respirer, il mourut.
32 Et il
arriva que Coriantumr tomba sur le sol et devint comme s'il était sans vie.
33 Et le
Seigneur parla à Éther et lui dit : Sors. Et il sortit et vit que les
paroles du Seigneur s'étaient toutes accomplies, et il finit ses annales
(et je n'en ai pas écrit la centième partie) ; et il les cacha de
telle manière que le peuple de Limhi les trouva.
34 Or, les
dernières paroles écrites par Éther sont celles-ci : Que le Seigneur
veuille que je sois enlevé au ciel, ou que je souffre la volonté du
Seigneur dans la chair, cela n'a pas d'importance, si je suis sauvé dans le
royaume de Dieu. Amen.
|