LA BIBLE
Traduite
par John Nelson Darby (1800-1882)
L’Ancien Testament
Traduction
d’après l’original hébreu
Genèse,
Exode,
Lévitique,
Nombres,
Deutéronome,
Josué,
Juges,
Ruth,
1 Samuel,
2 Samuel,
1 Rois,
2 Rois,
1 Chroniques,
2 Chroniques,
Esdras,
Néhémie,
Esther,
Job,
Psaumes,
Proverbes,
Ecclésiaste,
Cantique
des Cantiques,
Ésaïe,
Jérémie,
Lamentations
de Jérémie,
Ézéchiel,
Daniel,
Osée,
Joël,
Amos,
Abdias,
Jonas,
Michée,
Nahum,
Habakuk,
Sophonie,
Aggée,
Zacharie,
Malachie
Le
Nouveau Testament
suivant
un texte revu de l’original grec
Matthieu,
Marc,
Luc,
Jean,
Actes,
Romains,
1 Corinthiens,
2 Corinthiens,
Galates,
Éphésiens,
Philippiens,
Colossiens,
1 Thessaloniciens,
2 Thessaloniciens,
1 Timothée,
2 Timothée,
Tite,
Philémon,
Hébreux,
Jacques,
1 Pierre,
2 Pierre,
1 Jean,
2 Jean,
3 Jean,
Jude,
Apocalypse
LE
PREMIER LIVRE DE MOÏSE
dit
LA GENÈSE
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41,
42,
43,
44,
45,
46,
47,
48,
49,
50
Chapitre
1
1
Au commencement Dieu* créa les cieux et la terre.
— v.
1 : en hébreu : Élohim, (pluriel
d’Éloah, le Dieu suprême), la Déité,
dans le sens absolu.
2
Et la terre était désolation et vide*, et il y avait
des ténèbres sur la face de l’abîme. Et
l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
— v.
2 : le vide.
3
Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière
fut.
4
Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ;
et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
5
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres,
il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : —
premier* jour.
— v.
5 : ou : un.
6
Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les
eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
7
Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui
sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui
sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.
8
Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il
y eut matin : — second jour.
9
Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se
rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
10
Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il
l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
11
Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante
portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit
selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre.
12
Et il fut ainsi. Et la terre produisit l’herbe, la plante
portant de la semence selon son espèce, et l’arbre
produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce.
Et Dieu vit que cela était bon.
13
Et il y eut soir, et il y eut matin : — troisième
jour.
14
Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue
des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils
soient pour signes et pour saisons [déterminées] et
pour jours et pour années ;
15
et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue
des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut
ainsi.
16
Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour
dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ;
et les étoiles.
17
Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour
donner de la lumière sur la terre,
18
et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière
d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était
bon.
19
Et il y eut soir, et il y eut matin : — quatrième
jour.
20
Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement
d’êtres* vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de
la terre devant** l’étendue des cieux.
21
Et Dieu créa les grands animaux des eaux*, et tout être
vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces,
et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que
cela était bon.
22
Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et
remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie
sur la terre.
23
Et il y eut soir, et il y eut matin : — cinquième
jour.
— v.
20* : en hébreu : âme, ici et
versets 21, 24, et 2:19. — v. 20** : litt.:
à la face de. — v. 21 : ailleurs aussi :
serpents, crocodiles.
24
Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants
selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe,
et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut
ainsi.
25
Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et
le bétail selon son espèce, et tout reptile* du sol
selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
— v.
25 : ce qui rampe ; (ici et ailleurs).
26
Et Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image,
selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons
de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et
sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la
terre.
27
Et Dieu créa l’homme* à son image ; il le
créa à l’image de Dieu ; il les créa
mâle et femelle.
— v.
27 : l’homme, la race humaine, ici, et ailleurs
souvent.
28
Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez,
et multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez ;
et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux,
et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
29
Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante
portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre
dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ;
[cela] vous sera pour nourriture ;
30
et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des
cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une
âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour
nourriture. Et il fut ainsi.
31
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était
très-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : —
le sixième jour.
Chapitre
2
1
Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée*.
2
Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre
qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de
toute son œuvre qu’il fit.
3
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ;
car en ce jour* il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa
en la faisant.
— v.
1 : date : A.C. 4004. — v. 3 : litt.: en
lui.
*
4
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre
lorsqu’ils furent créés, au jour que l’Éternel*
Dieu fit la terre et les cieux,
5
et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre,
et toute herbe* des champs avant qu’elle crût ; car
l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la
terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le
sol ;
6
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du
sol.
7
Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière
du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et
l’homme devint une âme vivante.
— v.
4 : en hébreu : Jéhovah. Selon
d’autres : Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh ;
voir Ex. 6. — v. 5 : plus haut :
plante.
8
Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden*, du
côté de l’orient, et il y plaça l’homme**
qu’il avait formé.
9
Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre
agréable à voir et bon à manger, et l’arbre
de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du
bien et du mal.
— v.
8* : plaisir, charme. — v. 8** : l’homme, la
race humaine, ici et ailleurs souvent.
10
Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et
de là il se divisait et devenait quatre rivières*.
11
Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui
entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or.
12
Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le
bdellium* et la pierre d’onyx**.
13
Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est
elle qui entoure tout le pays de Cush.
14
Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel* :
c’est elle qui coule en avant vers Assur**. Et la quatrième
rivière, c’est l’Euphrate***.
— v.
10 : litt.: têtes. — v. 12* : sorte
de résine (?). — v. 12** : ou :
béryl. — v. 14* : le Tigre. — v. 14** :
ou : Assyrie. — v. 14*** : en hébreu :
Phrath.
15
Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça
dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le
garder.
16
Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme,
disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
17
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en
mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras
certainement.
18
Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que
l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui
corresponde.
19
Et l’Éternel Dieu forma de la terre* tous les animaux
des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers
l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom
que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
20
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et
aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs.
Mais pour Adam*, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.
— v.
19 : litt.: du sol. — v. 20 : ailleurs :
homme (ici, sans l’article).
21
Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur
l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes,
et il en ferma la place avec de la chair.
22
Et l’Éternel Dieu forma* une femme de la côte
qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers
l’homme.
23
Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et
chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha),
parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
24
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa
mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront
une seule chair.
25
Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et
ils n’en avaient pas honte.
— v.
22 : litt.: bâtit.
*
Chapitre
3
1
Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des
champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il dit à
la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout
arbre du jardin ?
2
Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres
du jardin ;
3
mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y
toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
4
Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point
certainement ;
5
car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez vos yeux
seront ouverts, et vous serez comme Dieu*, connaissant le bien et le
mal.
6
Et la femme vit que l’arbre était bon à manger,
et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre
était désirable pour rendre intelligent ; et elle
prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à
son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en
mangea.
7
Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils
étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de
figuier et s’en firent des ceintures.
— v.
5 : ou : des dieux.
8
Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se
promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa
femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au
milieu des arbres du jardin.
9
Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit :
Où es-tu ?
10
Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai
eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
11
Et l’Éternel Dieu dit* : Qui t’a montré
que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre
dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
12
Et l’homme dit : La femme que tu [m’]as donnée
[pour être] avec moi, — elle, m’a donné de
l’arbre, et j’en ai mangé.
13
Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce
que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a
séduite, et j’en ai mangé.
14
Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as
fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et
par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur
ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta
vie ;
15
et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta
semence et sa semence. Elle* te brisera la tête, et toi tu lui
briseras le talon.
16
À la femme il dit : Je rendrai très-grandes tes
souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des
enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et
lui dominera sur toi.
17
Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté
la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au
sujet duquel je t’ai commandé, disant : Tu n’en
mangeras pas, — maudit est le sol à cause de toi ;
tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de
ta vie.
18
Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras
l’herbe des champs.
19
À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à
ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été
pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la
poussière.
— v.
11 : litt.: Et il dit. — v. 15 : c. à
d. : la semence de la femme.
20
Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève*, parce
qu’elle était la mère de tous les vivants.
— v.
20 : du verbe Khava, vivre.
21
Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme
des vêtements de peau, et les revêtit.
22
Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est
devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le
mal ; et maintenant, — afin qu’il n’avance pas
sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en
mange et ne vive à toujours… !
23
Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden,
pour labourer le sol, d’où il avait été
pris :
24
il chassa l’homme, et plaça à l’orient du
jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée
qui tournait çà et là, pour garder le chemin de
l’arbre de vie.
*
Chapitre
4
1
Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut,
et enfanta Caïn* ; et elle dit : J’ai acquis un
homme avec l’Éternel.
2
Et elle enfanta encore son frère, Abel*. Et Abel paissait le
menu bétail, et Caïn labourait la terre**.
— v.
1 : acquisition. — v. 2* : vanité. — v.
2** : litt.: le sol.
3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du
fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
4
Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau,
et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à
Abel et à son offrande ;
5
mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas
égard. Et Caïn fut très-irrité, et son
visage fut abattu.
6
Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi
es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?* Et si tu
ne fais pas bien, le péché** est couché à
la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi
tu domineras sur lui.
— v.
7* : litt.: n’y aura-t-il pas relèvement [de
visage] ? — v. 7** : ou : un sacrifice
pour le péché, le mot hébreu ayant les deux
sens ; couché est le terme employé pour un
animal qui est couché par terre.
8
Et Caïn parla à Abel son frère ; et il
arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva
contre Abel, son frère, et le tua.
9
Et l’Éternel dit à Caïn : Où est
Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je,
moi, le gardien de mon frère ?
10
Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton
frère crie de la terre* à moi.
11
Et maintenant, tu es maudit de la terre* qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère.
12
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu
seras errant et vagabond sur la terre.
13
Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment
est trop grand pour que j’en porte le poids*.
14
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la
face de la terre*, et je serai caché de devant ta face, et je
serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que
quiconque me trouvera me tuera.
15
Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi
quiconque tuera Caïn sera puni* sept fois. Et l’Éternel
mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le
tuât** point.
16
Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il
habita dans le pays de Nod*, à l’orient d’Éden.
— v.
10, 11, 14 : litt.: le sol. — v. 13 : ou :
Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.
— v. 15* : litt.: vengeance sera tirée. —
v. 15** : litt.: frappât. — v. 16 :
vagabond ; comparer verset 12.
17
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta
Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de
la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
18
Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra
Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ;
et Methushaël engendra Lémec.
19
Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était
Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
20
Et Ada enfanta Jabal ; lui, fut père de ceux qui habitent
sous des tentes et ont du bétail.
21
Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père
de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
22
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de
tous les outils d’airain et de fer*. Et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama.
23
Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez
ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à
ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune
homme pour ma meurtrissure ;
24
si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
— v.
22 : ou : maître de tous ceux qui travaillent
l’airain et le fer.
25
Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et
appela son nom Seth* ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné
une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a
tué.
26
Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il
appela son nom Énosh*. Alors on commença à
invoquer le nom de l’Éternel.
— v.
25 : mis, assigné. — v. 26 : homme, mortel.
*
Chapitre
5
1
C’est ici le livre des générations d’Adam.
Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la
ressemblance de Dieu.
2
Il les créa mâle et femelle, et les bénit ;
et il appela leur nom Adam*, au jour qu’ils furent créés.
— v.
2 : homme.
3
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à
sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
4
Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré
Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des
filles.
5
Et tous les jours qu’Adam vécut furent neuf cent trente
ans ; et il mourut.
6
Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
7
Et Seth, après qu’il eut engendré Énosh,
vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des
filles.
8
Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il
mourut.
9
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
10
Et Énosh, après qu’il eut engendré Kénan,
vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et
des filles.
11
Et tous les jours d’Énosh furent neuf cent cinq ans ;
et il mourut.
12
Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra
Mahalaleël.
13
Et Kénan, après qu’il eut engendré
Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il
engendra des fils et des filles.
14
Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et
il mourut.
15
Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
16
Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré
Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra
des fils et des filles.
17
Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent
quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
18
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra
Hénoc*.
19
Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc,
vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des
filles.
20
Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux
ans ; et il mourut.
— v.
18 : enseigné, instruit.
21
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra
Methushélah.
22
Et Hénoc, après qu’il eut engendré
Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il
engendra des fils et des filles.
23
Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq
ans.
24
Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu
le prit.
25
Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et
engendra Lémec.
26
Et Methushélah, après qu’il eut engendré
Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et
il engendra des fils et des filles.
27
Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent
soixante-neuf ans ; et il mourut.
28
Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra
un fils ;
29
et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous
consolera à l’égard de notre ouvrage et du
travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel
a maudit.
30
Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé,
vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra
des fils et des filles.
31
Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept
ans ; et il mourut.
— v.
29 : hébreu : Noakh, consolation, repos.
32
Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et
Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
— v.
32 : date : A.C. 2448.
Chapitre
6
1
Et il arriva, quand les hommes* commencèrent à se
multiplier sur la face de la terre** et que des filles leur furent
nées,
2
que les fils de Dieu virent les filles des hommes*, qu’elles
étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre
toutes celles qu’ils choisirent.
3
Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à
toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair* ;
mais ses jours seront cent vingt ans.
4
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là,
et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les
filles des hommes* et qu’elles leur eurent donné des
enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des
hommes de renom.
5
Et l’Éternel vit que la méchanceté de
l’homme était grande sur la terre, et que toute
l’imagination des pensées de son cœur n’était
que méchanceté en tout temps*.
6
Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme
sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.
7
Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus
la face de la terre* l’homme que j’ai créé,
depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux
reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de
les avoir faits.
8
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
— v.
1*, 2, 4 : litt.: l’homme, la race humaine. —
v. 1**, 7 : litt.: du sol. — v. 3 : plusieurs
lisent : à toujours avec l’homme dans leur
égarement ; lui, est chair. — v. 5 : en
hébreu : tout le jour.
*
9
Ce sont ici les générations de Noé : Noé
était un homme juste ; il était parfait parmi ceux
de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
10
Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham, et Japheth.
11
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était
pleine de violence.
12
Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car
toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13
Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est
venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause
d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la
terre.
14
Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des
loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
15
Et c’est ainsi que tu la feras : la longueur de l’arche
sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées,
et sa hauteur de trente coudées.
16
Tu feras un jour à l’arche, et tu l’achèveras
en [lui donnant] une coudée d’en haut ; et tu
placeras la porte de l’arche sur son côté ;
tu y feras un étage inférieur, un second, et un
troisième.
17
Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la
terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en
laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre
expirera.
18
Et j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans
l’arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils
avec toi.
19
Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche
deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ;
ce seront le mâle et la femelle.
20
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son
espèce, de tout reptile* du sol selon son espèce, deux
de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en
vie.
21
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras
provision* près de toi ; et cela vous sera pour
nourriture, à toi et à eux.
22
— Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait
commandé, ainsi il fit.
— v.
20 : ce qui rampe. — v. 21 : litt.:
assembleras.
Chapitre
7
1
Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans
l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste
devant moi en cette génération.
2
De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle
et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le
mâle et sa femelle ;
3
de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et
femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la
terre.
4
Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant
quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus
la face de la terre* tout ce qui existe [et] que j’ai fait.
5
Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait
commandé.
— v.
4 : ailleurs : sol.
6
Et Noé était âgé de six cents ans quand le
déluge eut lieu [et qu’il vint] des eaux sur la terre*.
7
Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et
les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
8
Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et
des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,
9
il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle
et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
10
Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge
furent sur la terre.
— v.
6 : date : A.C. 2348.
11
L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le
dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les
fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des
cieux s’ouvrirent ;
12
et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13
En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et
Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois
femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
14
eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail
selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la
terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur
espèce, tout oiseau de toute aile ;
15
et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par
deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
16
Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme
Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma
[l’arche] sur lui.
17
Et le déluge fut sur la terre quarante jours ; et les
eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle fut
élevée au-dessus de la terre.
18
Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la
terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
19
Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ;
et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux
furent couvertes.
20
Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus,
et les montagnes furent couvertes.
21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux
que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui
fourmille sur la terre, et tout homme.
22
Tout ce qui avait le souffle de vie* dans ses narines, de tout ce qui
était sur la terre sèche, mourut.
23
Et tout ce qui existait sur la face de la terre* fut détruit,
depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux
reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent
détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé
et ce qui était avec lui dans l’arche.
24
Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante
jours.
— v.
22 : litt.: respiration d’esprit de vie. — v.
23 : ailleurs : sol.
Chapitre
8
1
Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout
le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ;
et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
2
et les fontaines de l’abîme et les écluses des
cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut
retenue.
3
Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se
retirant* ; et les eaux diminuèrent au bout de cent
cinquante jours.
4
Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième
mois, au dix-septième jour du mois.
5
Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième
mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les
sommets des montagnes apparurent.
— v.
3 : litt.: retournèrent… allant et
retournant.
6
Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la
fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
7
et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à
ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
8
Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux
avaient baissé sur la face du sol ;
9
mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied,
et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient
sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et
la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
10
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau
la colombe hors de l’arche.
11
Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son
bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut
que les eaux avaient baissé sur la terre.
12
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la
colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
13
Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier
[jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus
la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche
et regarda, et voici, la face du sol avait séché.
14
Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre
fut sèche.*
— v.
14 : date : A.C. 2347.
15
Et Dieu parla à Noé, disant :
16
Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de
tes fils avec toi.
17
Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair,
tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la
terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et
multiplient sur la terre.
18
Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses
fils avec lui.
19
Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la
terre, selon leurs espèces*, sortirent de l’arche.
20
Et Noé bâtit un autel à l’Éternel,
et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des
holocaustes sur l’autel.
21
Et l’Éternel flaira une odeur agréable* ; et
l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai
plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car
l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès
sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est
vivant, comme je l’ai fait.
22
Désormais, tant que seront les jours de la terre, les
semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été
et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
— v.
19 : litt.: familles. — v. 21 : litt.:
une odeur de repos.
Chapitre
9
1
Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit :
Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
2
Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de
la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur
la terre*, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils
sont livrés entre vos mains.
3
Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ;
comme l’herbe verte, je vous donne tout.
4
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*, [c’est-à-dire]
son sang ;
5
et certes je redemanderai le sang de vos vies* ; de la main de
tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ;
de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de
l’homme.
6
Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son
sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il
a fait l’homme.
7
Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et
multipliez sur elle.
— v.
2 : ailleurs : le sol. — v. 4, 5 : vie ou
âme.
8
Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui,
disant :
9
Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec
votre semence après vous,
10
et avec tout être* vivant qui est avec vous, tant oiseaux que
bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre
tout ce qui est sorti de l’arche, — tout animal de la
terre.
11
Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne
périra plus par les eaux du déluge, et il n’y
aura plus de déluge pour détruire la terre.
12
Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que
je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec
vous, pour les générations, à toujours :
13
je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe
d’alliance entre moi et la terre ;
14
et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre,
alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
15
et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et
tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne
deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16
Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me
souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout
être vivant de toute chair qui est sur la terre.
17
Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe
de l’alliance que j’établis entre moi et toute
chair qui est sur la terre.
— v.
10 : en hébreu : âme, ici et
ailleurs, souvent.
*
18
Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient
Sem, et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan.
19
Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux
que la population fut disséminée sur toute la terre*.
— v.
19 : litt.: que toute la terre fut dispersée.
20
Et Noé commença à être cultivateur* et il
planta une vigne ;
21
et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au
milieu de la tente.
22
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père,
et le rapporta à ses deux frères, dehors.
23
Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur
leurs épaules et marchèrent en arrière et
couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage
était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas
la nudité de leur père.
24
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait
fait son plus jeune fils ; et il dit :
25
Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave* des esclaves de
ses frères.
26
Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de
Sem, et que Canaan soit son* esclave !
27
Que Dieu élargisse Japheth*, et qu’il demeure dans les
tentes de Sem, et que Canaan soit son** esclave !
— v.
20 : litt.: homme du sol. — v. 25 : ailleurs :
serviteur. — v. 26 : ou : leur, c. à
d. de la race de Sem. — v. 27* : élargissement.
— v. 27** : ou : leur, c. à d.
de la race de Japheth
28
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent
cinquante ans.
29
Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ;
et il mourut.
*
Chapitre
10
1
Et ce sont ici les générations des fils de Noé :
Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le
déluge.
2
Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan,
et Tubal, et Méshec, et Tiras.
3
— Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
4
— Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim,
et Dodanim.
5
— De ceux-là est venue la répartition des îles
des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs
familles, dans leurs nations.
— v.
2 : nom hébreu de la Médie et des
Mèdes.
6
Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et
Canaan.
7
— Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et
Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
8
Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être
puissant sur la terre ;
9
il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ;
c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur
devant l’Éternel.
10
Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Érec, et
Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
11
De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et
Rehoboth-Ir, et Calakh,
12
et Résen entre Ninive et Calakh : c’est la grande
ville.
13
— Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les
Lehabim, et les Naphtukhim,
14
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les
Philistins), et les Caphtorim.
15
— Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16
et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
17
et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
18
et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les
familles des Cananéens se dispersèrent.
19
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu
viens vers Guérar, jusqu’à Gaza ; quand tu
viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à
Lésha.
20
— Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles,
selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
— v.
6 : noms devenus ceux des pays appelés plus tard :
l’Éthiopie, l’Égypte, la Libye. — v.
8 : rebelle. — v. 10 : voir 2 Rois 17:24. —
v. 11 : ou : il s’en alla en Assyrie.
21
Et à Sem, père de tous les fils d’Héber,
[et] frère de Japheth, l’aîné*, à
lui aussi il naquit [des fils].
22
Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud,
et Aram*.
23
— Et les fils d’Aram : Uts, et Hul, et Guéther,
et Mash.
24
— Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh
engendra Héber.
25
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un
fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ;
et le nom de son frère fut Joktan.
26
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et
Jérakh,
27
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
28
et Obal, et Abimaël, et Sheba,
29
et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient
fils de Joktan.
30
Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers
Sephar, montagne de l’orient.
31
— Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon
leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
— v.
21 : on n’est pas d’accord si aîné
se rapporte à Sem ou à Japheth. —
v. 22 : nom devenu celui du pays appelé plus tard
la Syrie, comme il en est d’Assur pour l’Assyrie.
— v. 25 : division, partage.
32
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs
générations, dans leurs nations ; et c’est
d’eux qu’est venue la répartition des nations sur
la terre après le déluge.
Chapitre
11
1
Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.
2
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de* l’orient, ils
trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y
habitèrent.
3
Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons,
faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique
pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4
Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une
tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux ; et
faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur
la face de toute la terre.
5
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que
bâtissaient les fils des hommes.
6
Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul
peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage*, et
ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils
ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent
faire.
7
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils
n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de
toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la
ville.
9
C’est pourquoi on appela son nom Babel*, car là
l’Éternel confondit le langage** de toute la terre ;
et de là l’Éternel les dispersa sur la face de
toute la terre.
— v.
1, 6, 9** : litt.: lèvre. — v. 2 : ou :
vers. — v. 9* : confusion.
*
10
Ce sont ici les générations de Sem : Sem était
âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans
après le déluge.
11
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut
cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
12
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.
13
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh,
vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et
des filles.
14
Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.
15
Et Shélakh, après qu’il eut engendré
Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il
engendra des fils et des filles.
16
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg,
vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et
des filles.
18
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu,
vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des
filles.
20
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut
deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
22
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
23
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut
deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
24
Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
25
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh,
vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des
filles.
26
Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram,
Nakhor, et Haran.
*
27
Et ce sont ici les générations de Térakh :
Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
28
Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de
Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur
des Chaldéens.
29
— Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la
femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de
Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de
Jisca.
30
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas
d’enfants.
31
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de
son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son
fils ; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens
pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu’à
Charan, et habitèrent là.
32
Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et
Térakh mourut à Charan*.
— v.
32 : date : A. C. 1921.
Chapitre
12
1
Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en
de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père,
dans le pays que je te montrerai ;
2
et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et
je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
3
et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux
qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les
familles de la terre.
4
Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait
dit ; et Lot s’en alla avec lui. Et Abram était âgé
de soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Charan.
5
Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère,
et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes
qu’ils avaient acquises* à Charan, et ils sortirent pour
aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de
Canaan.
6
Et Abram passa au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem,
jusqu’au chêne* de Moré.
7
Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel
apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta
semence. Et [Abram] bâtit là un autel à
l’Éternel, qui lui était apparu.
8
Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient
de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à
l’occident et Aï à l’orient ; et il
bâtit là un autel à l’Éternel et
invoqua le nom de l’Éternel.
— v.
5 : litt.: faites. — v. 6 : ou : à
la plaine.
9
Et Abram partit, marchant et allant vers le midi*.
10
Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en
Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le
pays.
11
Et il arriva, comme il était près d’entrer en
Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme :
Voici*, je sais que tu es une femme belle de visage ;
12
et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils
diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te
laisseront vivre.
13
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive
du bien en considération de toi, et que mon âme vive à
cause de toi.
— v.
9 : nom de la contrée située au midi de
Juda, vers le désert. — v. 11 : litt.:
Voici, je te prie.
14
Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens
virent sa femme, qu’elle était très-belle.
15
Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le
Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du
Pharaon.
16
Et il traita bien Abram à cause d’elle ; et il eut
du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et
des serviteurs et des servantes*, et des ânesses, et des
chameaux.
17
Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa
maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
18
Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as
fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré
qu’elle était ta femme ?
19
Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je
l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme :
prends-la, et va-t’en.
20
Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et
ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était
à lui.
— v.
16 : c. à d. : des esclaves hommes et femmes.
Chapitre
13
1
Et Abram monta d’Égypte vers le midi*, lui, et sa femme,
et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
2
Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en
or.
3
Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à
Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au
commencement, entre Béthel et Aï,
4
au lieu où était l’autel qu’il y avait fait
auparavant ; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.
— v.
1 : nom de la contrée située au midi de
Juda, vers le désert.
5
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail,
et des tentes.
6
Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitassent
ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient
habiter ensemble.
7
Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et
les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le
Phérézien habitaient alors dans le pays.
8
Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je
te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et
tes bergers, car nous sommes frères*.
9
Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi,
je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche, j’irai
à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à
gauche.
10
Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était
arrosée partout, avant que l’Éternel détruisît
Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme
le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar.
11
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot
partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un
de l’autre :
12
Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de
la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
13
Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands
pécheurs devant l’Éternel.
— v.
8 : litt.: hommes frères.
14
Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se
fut séparé de lui : Lève tes yeux, et
regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et
vers l’orient, et vers l’occident ;
15
car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta
semence, pour toujours ;
16
et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la
terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la
poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.
17
Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en
large, car je te le donnerai.
18
Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes
de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit
là un autel à l’Éternel.
*
Chapitre
14
1
Et il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Shinhar, d’Arioc,
roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Élam, et de
Tidhal, roi des nations*,
2
qu’ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et
contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d’Adma,
et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre]
le roi de Béla, qui est Tsoar.
3
Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est
la mer Salée.
4
Douze ans, ils avaient été asservis à
Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se
révoltèrent.
5
Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois
qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm
à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les
Émim à Shavé-Kiriathaïm*,
6
et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à
El-Paran*, qui est près du désert.
7
Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est
Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des
Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à
Hatsatson-Thamar.
8
Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma,
et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar,
sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la
vallée de Siddim,
9
contre Kedor-Laomer, roi d’Élam, et Tidhal, roi des
nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d’Ellasar :
quatre rois contre cinq.
10
Et la vallée de Siddim était pleine de puits de
bitume ; et les rois* de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent,
et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent
dans la montagne.
11
Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs
vivres, et ils s’en allèrent.
12
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son
bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait
dans Sodome.
— v.
1 : selon d’autres : de Goïm. — v.
5 : ou : dans la plaine de Kiriathaïm. —
v. 6 : ou : jusqu’au térébinthe
de Paran. — v. 10 : litt.: le roi.
13
Et un homme qui était échappé, vint et le
rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès
des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère
d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient
alliés d’Abram.
14
Et Abram apprit que son frère avait été emmené
captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent
dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les
rois] jusqu’à Dan ;
15
et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses
serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à
Hoba, qui est à la gauche de Damas.
16
Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et
son bien, et aussi les femmes et le peuple.
17
Et comme il s’en revenait après avoir frappé
Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de
Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé,
qui est la vallée du roi.
18
Et Melchisédec*, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin,
(or il était sacrificateur du *Dieu** Très-haut***) ;
19
et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le
*Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
20
Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes
ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de
tout.
21
Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les
personnes*, et prends les biens pour toi.
22
Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main
vers l’Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur
des cieux et de la terre :
23
si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui,
si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,…
afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !…
24
sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la
part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et
Mamré : eux, ils prendront leur part.
— v.
18* : roi de justice. — v. 18** : hébreu :
El, le Fort, distingué toujours d’Élohim
(Dieu), et d’Éloah (#Dieu), par
l’astérisque* précédant le mot de
Dieu ; comparer Genèse 1:1 et Deut. 32:15.
— v. 18*** : Très-haut, en hébreu :
Élion. — v. 21 : litt.: âmes.
*
Chapitre
15
1
Après ces choses, la parole de l’Éternel fut
[adressée] à Abram dans une vision, disant :
Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta
très-grande récompense.
2
Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ?
Je m’en vais sans enfants, et l’héritier* de ma
maison, c’est Éliézer de Damas.
3
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de
postérité* ; et voici, celui qui est né
dans** ma maison est mon héritier.
4
Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui,
disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais
celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
5
Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et
compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit :
Ainsi sera ta semence.
6
Et il crut l’Éternel ; et il lui compta cela à
justice.
7
Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai
fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce
pays-ci pour le posséder.
8
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je
que je le posséderai ?
9
Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une
chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une
tourterelle, et un jeune pigeon.
10
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en
mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ;
mais il ne partagea pas les oiseaux.
11
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ;
et Abram les écarta.
12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ;
et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
13
Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache
certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est
pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront
pendant quatre cents ans.
14
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et
après cela ils sortiront avec de grands biens.
15
Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu
seras enterré en bonne vieillesse.
16
Et en la quatrième génération ils reviendront
ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas
encore venue à son comble.
17
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y
eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise
fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des
animaux*.
18
En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec
Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le
fleuve* d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve
Euphrate :
19
le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
20
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
21
et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien,
et le Jébusien.
— v.
2 : ou : l’intendant. — v. 3* :
proprement : semence ; comparer verset
5. — v. 3** : litt.: le fils de. — v. 17 :
litt.: ces pièces. — v. 18 : quelques-uns :
le torrent.
Chapitre
16
1
Et Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ;
et elle avait une servante égyptienne, et son nom était
Agar.
2
Et Saraï dit à Abram : Tu vois que* l’Éternel
m’a empêchée d’avoir des enfants ; va,
je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je
[une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
3
Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne,
sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans
au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
— v.
2 : en hébreu : Voici, je te prie.
4
Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit
qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée
à ses yeux.
5
Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait
est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans
ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis
méprisée à ses yeux. L’Éternel
jugera entre moi et toi !
6
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre
tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï
la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
7
Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près
d’une fontaine d’eau dans le désert, près
de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.
8
Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où
viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis
de devant Saraï, ma maîtresse.
9
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne
vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
10
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je
multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à
cause de sa multitude.
11
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es
enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël*,
car l’Éternel a entendu ton affliction.
12
Et lui, sera un âne sauvage* ; sa main sera contre tous,
et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la
vue de tous ses frères.
13
Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé :
Tu es le *Dieu qui te révèles* ; car elle dit :
N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est
révélé ?
14
C’est pourquoi on a appelé le puits :
Beër-Lakhaï-roï* ; voici, il est entre Kadès
et Béred.
— v.
11 : El a entendu. — v. 12 : litt.: un âne
sauvage d’homme. — v. 13 : quelques-uns :
qui voit ; d’autres : qui me voit ; le
reste du verset à l’avenant. — v. 14 :
puits du Vivant qui se révèle.
15
Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom
de son fils, qu’Agar enfanta, Ismaël.
16
Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans
lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
*
Chapitre
17
1
Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ;
et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit :
Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; marche devant ma face, et sois
parfait ;
2
et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai
extrêmement.
3
Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :
4
Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras
père d’une multitude de nations ;
5
et ton nom ne sera plus appelé Abram*, mais ton nom sera
Abraham**, car je t’ai établi père d’une
multitude de nations.
6
Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir
des nations ; et des rois sortiront de toi.
7
Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta
semence après toi, en leurs générations, pour
être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton
Dieu, à toi et à ta semence après toi.
8
Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de
ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession
perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
9
Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance,
toi et ta semence après toi, en leurs générations.
10
C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et
ta semence après toi : que tout mâle d’entre
vous soit circoncis.
11
Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un
signe d’alliance entre moi et vous.
12
Et tout mâle de huit jours, en vos générations,
sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et
celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils
d’étranger qui n’est point de ta semence.
13
On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta
maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon
alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
14
Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été
circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera
retranchée de ses peuples : il a violé mon
alliance.
— v.
1 : Shaddaï, (pluriel ?) de Shad,
puissance. — v. 5* : père élevé. —
v. 5** : père d’une multitude.
15
Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï*, ta
femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais
Sara** sera son nom.
16
Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un
fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ;
des rois de peuples sortiront d’elle.
17
Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur :
Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de
cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle ?
18
Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive
devant toi !
19
Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un
fils ; et tu appelleras son nom Isaac* ; et j’établirai
mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa
semence après lui.
20
Et, à l’égard d’Ismaël, je t’ai
exaucé : voici, je l’ai béni, et je le ferai
fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze
chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
21
Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara
t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
22
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès
d’Abraham.
— v.
15* : princière, ou : qui lutte. — v.
15** : princesse. — v. 19 : hébreu :
Itskhak, rire.
23
Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient
nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été
achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de
la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce
en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
24
Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans
lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
25
et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans
lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
26
En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël
son fils,
27
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés
dans la maison, et ceux qui avaient été achetés
à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger,
furent circoncis avec lui.
*
Chapitre
18
1
Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes
de Mamré ; et il était assis à l’entrée
de la tente, pendant la chaleur du jour.
2
Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se
tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de
l’entrée de la tente à leur rencontre, et se
prosterna en terre ;
3
et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à
tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de
ton serviteur.
4
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez
vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;
5
et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre
cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est
pour cela que vous avez passé près de votre serviteur.
Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
6
Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit :
Prends vite trois mesures* de fleur de farine, pétris, et fais
des gâteaux.
7
Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le
donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
8
Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il
avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint
auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
— v.
6 : hébreu : séa.
9
Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il
dit : Voici, dans la tente.
10
Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son]
terme sera là*, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et
Sara écoutait** à l’entrée de la tente,
qui était derrière lui.
11
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ;
Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
12
Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille
aurai-je du plaisir ? … mon seigneur aussi est âgé.
13
Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara
a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un
enfant, moi qui suis vieille ?
14
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ?
Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera
là*, et Sara aura un fils.
15
Et Sara [le] nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle
eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
— v.
10*, 14 : selon d’autres : en cette même
saison. — v. 10** : ou : entendait.
16
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent
du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour
leur faire la conduite.
17
Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce
que je vais faire,
18
puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte,
et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la
terre ?
19
Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses
fils et à sa maison après lui de garder la voie de
l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit,
afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il
a dit à son égard.
20
Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de
Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé,
21
eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement
selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et
sinon, je le saurai.
22
Et les hommes se détournèrent de là, et ils
allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant
l’Éternel.
23
Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le
juste avec le méchant ?
24
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; [la]
détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville* à
cause des cinquante justes qui seront en elle ?
25
Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le
juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme
du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre
ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
26
Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome
cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout
le lieu à cause d’eux.
27
Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai
osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et
cendre.
28
Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ;
détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit :
Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
29
Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être
s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le
ferai pas, à cause des quarante.
30
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas,
et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il
trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en
trouve trente.
31
Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur :
Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit :
Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
32
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas,
et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y
en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai
pas, à cause des dix.
33
Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé
de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en
son lieu.
— v.
24 : litt.: au lieu.
Chapitre
19
1
Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot
était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il
se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage
en terre ;
2
et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous
prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et
lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous
irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la
nuit sur la place.
3
Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour
aller] chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur
fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
4
Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes
de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison,
depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de
tous les bouts [de la ville].
5
Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les
hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les
sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
6
Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la
porte après lui ;
7
et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce]
mal.
8
Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ;
laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous
plaira*. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est
pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
9
Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet
individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le
juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et
ils pressaient beaucoup Lot*, et s’approchèrent pour
briser la porte.
10
Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers
eux dans la maison, et fermèrent la porte.
11
Et ils frappèrent de cécité les hommes qui
étaient à l’entrée de la maison, depuis le
plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se
lassèrent à chercher l’entrée.
— v.
8 : litt.: sera bon à vos yeux. — v. 9 :
litt.: l’homme, Lot.
12
Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ?
Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la
ville, fais-les sortir de ce lieu ;
13
car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu
grand devant l’Éternel ; et l’Éternel
nous a envoyés pour le détruire.
14
Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses
filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel
va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres
qu’il se moquait.
15
Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent
Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux
filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans
l’iniquité* de la ville.
16
Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de
sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant
pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent
hors de la ville.
17
Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il
dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière
toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ;
sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
18
Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
19
Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux,
et la bonté dont tu as usé à mon égard en
conservant mon âme en vie a été grande ; et
je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne
m’atteigne, et que je ne meure.
20
Voici, je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et
elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle
pas petite ?) et mon âme vivra.
21
Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette
chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
22
Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien
faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est
pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar*.
23
Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
— v.
15 : quelques-uns : châtiment. — v. 22 :
petit.
24
Et l’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur
Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel ;
25
et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les
habitants des villes, et les plantes de la terre.
26
Et la femme de Lot* regarda en arrière, et elle devint une
statue de sel.
— v.
26 : litt.: sa femme.
27
Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il
s’était tenu devant l’Éternel.
28
Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du
côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici,
la fumée de la terre montait comme la fumée d’une
fournaise.
29
Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine,
que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la
destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot
habitait.
30
Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles
avec lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ; et
il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
31
Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre
père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la
terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
32
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons
avec lui, afin que nous conservions* une semence de notre père.
33
Et elles firent boire du vin à leur père cette
nuit-là ; et l’aînée vint et coucha
avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva.
34
Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à
la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée
avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette
nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence
de notre père.
35
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là
aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et
il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se
leva.
36
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37
Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom
Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce
jour.
38
Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom
Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon,
jusqu’à ce jour.
— v.
32 : litt.: fassions vivre.
*
Chapitre
20
1
Et Abraham s’en alla de là au pays du midi, et habita
entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.
2
Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et
Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
3
Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui
dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as
prise, car elle est une femme mariée.
4
Or Abimélec ne s’était pas approché
d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr
même une nation juste ?
5
Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et
elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai
fait cela dans l’intégrité de mon cœur et
dans l’innocence de mes mains.
6
Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela
dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je
t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est
pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
7
Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est
prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne
la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui
est à toi.
8
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses
serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ;
et ces hommes eurent une grande peur.
9
Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu
fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu
aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ?
Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas
faire.
10
Et Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour
avoir fait ainsi ?
11
Et Abraham dit : C’est parce que je disais :
Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu,
et ils me tueront à cause de ma femme.
12
Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur,
fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille
de ma mère, et elle est devenue ma femme.
13
Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la
maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce
que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons,
dis de moi : Il est mon frère.
14
Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail,
et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham,
et lui rendit Sara, sa femme ;
15
et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ;
habite où il te plaira.
16
Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille
[pièces] d’argent à ton frère ;
voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont
avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
17
Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa
femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
18
car l’Éternel avait entièrement fermé
toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de
Sara, femme d’Abraham.
Chapitre
21
1
Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et
l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
2
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa
vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né,
que Sara lui avait enfanté, Isaac.
4
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de
huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
5
Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac,
son fils, lui naquit.
6
Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ;
quiconque l’entendra rira avec moi*.
7
Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara
allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans
sa vieillesse.*
— v.
6 : ou : à mon sujet ; voir
17:19. — v. 7 : date : A.C. 1896.
8
Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit
un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9
Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne,
qu’elle avait enfanté à Abraham ;
10
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son
fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas
avec mon fils, avec Isaac.
11
Et cela fut très-mauvais aux yeux d’Abraham, à
cause de son fils.
12
Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à
tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta
servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa
voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
13
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il
est ta semence.
14
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre
d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule,
et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya.
15
Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.
16
Et l’eau de l’outre étant épuisée,
elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, et s’en alla
et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ;
car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et
elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et
pleura.
17
Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu
appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ?
Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là
où il est.
18
Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta
main ; car je le ferai devenir une grande nation.
19
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ;
et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire
l’enfant.
20
Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le
désert et devint tireur d’arc.
21
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère
lui prit une femme du pays d’Égypte.
22
Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et
Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham,
disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23
Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras
faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes
petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé
envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as
séjourné.
24
Et Abraham dit : Je le jurerai.
25
Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits
d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient
emparés de force.
26
Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette
chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je
n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
27
Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à
Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
28
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
29
et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que
ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
30
Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main
ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai
creusé ce puits.
31
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba*,
parce qu’ils y jurèrent, les deux.
32
Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec
se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent
au pays des Philistins.
33
Et [Abraham] planta un tamarisc* à Beër-Shéba ;
et là il invoqua le nom de l’Éternel, le *Dieu
d’éternité.
34
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
— v.
31 : puits du serment. — v. 33 : ou :
bosquet.
*
Chapitre
22
1
Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva*
Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
2
Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes,
Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en
holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
3
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit
avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il
fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en
alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
— v.
1 : même mot que tenter.
4
Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de
loin.
5
Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous,
avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons
jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers
vous.
6
Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac,
son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ;
et ils allaient les deux ensemble.
7
Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon
père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit :
Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour
l’holocauste ?
8
Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau
pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
9
Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham
bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia
Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
10
Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger
son fils.
11
Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et
dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
12
Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant,
et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu,
et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
13
Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière
[lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ;
et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en
holocauste à la place de son fils.
14
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré*,
comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel
il y sera pourvu.
— v.
14 : L’Éternel y pourvoira.
15
Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à
Abraham, une seconde fois,
16
et dit : J’ai juré par moi-même, dit
l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là,
et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
17
certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta
semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est
sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte
de ses ennemis.
18
Et toutes les nations de la terre se béniront* en ta semence,
parce que tu as écouté ma voix.
— v.
18 : ou : seront bénies.
19
Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent,
et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ;
et Abraham habita à Beër-Shéba.
*
20
Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à
Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté
des enfants à Nakhor, ton frère :
21
Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et
Kemuel, père d’Aram ;
22
et Késed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel.
23
Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor,
frère d’Abraham.
24
Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh,
et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
*
Chapitre
23
1
Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : [ce sont là]
les années de la vie de Sara.
2
Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le
pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et
pour la pleurer.
3
Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de
Heth, disant :
4
Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la
possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai
mon mort de devant moi.
5
Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant :
6
Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au
milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos
sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre
pour y enterrer ton mort.
7
Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant
les fils de Heth ;
8
et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté
que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et
intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils
de Tsokhar,
9
afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à
lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne au
milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède
comme sépulcre.
10
Or Éphron habitait* parmi les fils de Heth. Et Éphron,
le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des
fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa
ville, disant :
11
Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ;
et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la
donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12
Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ;
13
et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays,
disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je
donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y
enterrerai mon mort.
14
Et Éphron répondit à Abraham, lui disant :
15
Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents
sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ?
Enterre donc ton mort.
16
Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à
Éphron l’argent dont il avait parlé en présence
des* fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours
entre les marchands.
— v.
10 : ou : était assis. — v. 16 :
litt.: parlé aux oreilles des.
17
Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla,
devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et
tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses
limites tout à l’entour,
18
furent assurés en propriété à Abraham,
aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la
porte de la ville.
19
Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la
caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est
Hébron, dans le pays de Canaan.
20
Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés
à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de
la part des fils de Heth.
*
Chapitre
24
1
Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et
l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
2
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison,
qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui :
Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3
et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et
le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils
d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels
j’habite ;
4
mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras
une femme pour mon fils, pour Isaac.
5
Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne
voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il
faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?
6
Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon
fils.
7
L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la
maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a
parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai
à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange
devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
8
Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers
moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là
mon fils.
9
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son
seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
10
Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son
maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de
son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en
Mésopotamie*, à la ville de Nakhor.
11
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès
d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où
sortent celles qui vont puiser.
12
Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham,
fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui,
et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13
Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les
filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
14
qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je
dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui
dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit
celle que tu as destinée à ton serviteur, à
Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé
de grâce envers mon seigneur.
— v.
10 : hébreu : Aram-Naharaïm ; Syrie
des deux fleuves.
15
Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler,
que voici sortir Rebecca*, sa cruche sur son épaule :
elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme
de Nakhor, frère d’Abraham.
16
Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge,
et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la
fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
17
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets,
je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
18
Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche
sur sa main, et lui donna à boire.
19
Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à
boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à
ce qu’ils aient fini de boire.
20
Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle
courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
21
Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire,
pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer
son voyage, ou non.
— v.
15 : hébreu : Ribka, attachante.
22
Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme
prit un anneau* d’or, du poids d’un demi-sicle**, et deux
bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
23
Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te
prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu
pour y loger ?
24
Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca,
qu’elle a enfanté à Nakhor.
25
Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du
fourrage en abondance, et de la place pour loger.
— v.
22* : anneau pour le nez, voir verset 47 ;
ailleurs aussi : un anneau pour les oreilles, voir
35:4. — v. 22** : hébreu : béka ;
voir Ex. 38:26.
26
Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
27
et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon
seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce
et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais
en chemin, l’Éternel m’a conduit à la
maison des frères de mon seigneur.
28
Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa
mère ;
29
or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban
courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
30
Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets
aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de
Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé
l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait
auprès des chameaux, près de la fontaine.
31
Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ;
pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé
la maison, et de la place pour les chameaux.
32
Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les
chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux,
et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des
gens qui étaient avec lui.
33
Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne
mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à
dire*. Et [Laban] dit : parle.
34
Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
35
Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et
il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail,
et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et
des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
36
Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté
un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce
qu’il a.
37
Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras
pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens,
dans le pays desquels j’habite ;
38
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma
famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39
Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne
viendra-t-elle pas après moi.
40
Et il me dit : L’Éternel, devant qui je marche*,
enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu
prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon
père.
41
Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu
seras quitte du serment* que je te fais faire** ; et, si on ne
te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42
Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai
dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux
bien faire prospérer le voyage que je fais,
43
voici, je me tiens près de la fontaine d’eau :
qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à
laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu
d’eau de ta cruche, et qui me dira :
44
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que
celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée
au fils de mon seigneur.
45
Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur,
voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle
est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je
lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46
Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche
de dessus son épaule*, et a dit : Bois, et j’abreuverai
aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé
les chameaux.
47
Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui
es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel,
fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis
l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
48
Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant
l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel,
le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai
chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour
son fils.
49
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité
envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon,
déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à
gauche.
— v.
33 : ou : mon affaire. — v. 40 : ou :
j’ai marché. — v. 41* : serment avec
imprécation. — v. 41** : litt.: de mon
serment. — v. 46 : litt.: de dessus elle.
50
Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose
procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te
dire ni mal, ni bien.
51
Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va ; et
qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel
l’a dit.
52
Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs
paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;
53
et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or,
et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit
aussi de riches présents à son frère et à
sa mère.
54
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient
avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent
le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
55
Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille
reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle
s’en ira.
56
Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel
a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je
m’en aille vers mon seigneur.
57
Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*.
58
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec
cet homme ? Et elle dit : J’irai.
59
Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le
serviteur d’Abraham et ses gens.
60
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur,
deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la
porte de ses ennemis !
61
Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent
sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme.
Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.
— v.
57 : litt.: interrogeons sa bouche.
62
Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï* ;
or il habitait au pays du midi.
63
Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à
l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici
des chameaux qui venaient.
64
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de
dessus le chameau.
65
Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche
dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit :
C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
66
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il
avait faites.
67
Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et
il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et
Isaac se consola quant à sa mère.
— v.
62 : puits du Vivant qui se révèle.
*
Chapitre
25
1
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
2
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et
Jishbak, et Shuakh.
3
— Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan
furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
4
— Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et
Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent
fils de Ketura.
5
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6
Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des
dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les
renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient,
au pays d’orient.
7
Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham,
qu’il vécut : cent soixante-quinze ans.
8
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé
et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses
peuples.
9
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la
caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils
de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
10
le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là
fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
11
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit
Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de
Lakhaï-roï.
*
12
Et ce sont ici les générations d’Ismaël,
fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne,
servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
13
et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon
leurs générations : Le premier-né d’Ismaël,
Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
14
et Mishma, et Duma, et Massa,
15
Hadar*, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
16
Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là
leurs noms, selon leurs villages* et leurs campements : douze
princes de leurs tribus.
17
Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël :
cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli
vers ses peuples.
18
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui
est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie.
Il s’établit* à la vue de tous ses frères.
— v.
15 : ou : Hadad. — v. 16 : ou :
enclos. — v. 18 : ou : mourut ; litt.:
tomba.
*
19
Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils
d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
20
Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il
prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméen* de
Paddan-Aram**, sœur de Laban l’Araméen.
21
Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme,
car elle était stérile ; et l’Éternel
se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
22
Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle
dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ?
Et elle alla consulter l’Éternel.
23
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton
ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes
entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre
peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
— v.
20* : Syrien. — v. 20** : plaine de Syrie.
24
Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et
voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
25
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ;
et ils appelèrent son nom Ésaü*.
26
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon
d’Ésaü ; et on appela son nom Jacob*. Et Isaac
était âgé de soixante ans quand ils naquirent**.
27
Et les enfants grandirent : et Ésaü était un
homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob
était un homme simple, qui habitait les tentes.
28
Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa
viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
— v.
25 : velu. — v. 26* : qui tient par le talon, c. à
d. : qui supplante. — v. 26** : date : A.C.
1836.
29
Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des
champs, et il était las.
30
Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie,
avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est
pourquoi on appela son nom Édom*.
31
Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
32
Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ;
et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
33
Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et
vendit son droit d’aînesse à Jacob.
34
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de
lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en
alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
— v.
30 : roux.
*
Chapitre
26
1
Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine
qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; et Isaac s’en
alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2
Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas
en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
3
séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te
bénirai ; car à toi et à ta semence je
donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai
juré à Abraham, ton père,
4
et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et
je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations
de la terre se béniront* en ta semence,
5
— parce qu’Abraham a écouté ma voix, et a
gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes
lois.
6
Et Isaac habita à Guérar.
7
Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il
dit : C’est ma sœur, car il craignait de dire :
ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me
tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
— v.
4 : ou : seront bénies.
8
Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait,
qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la
fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec
Rebecca sa femme.
9
Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément
c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est
ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais :
De peur que je ne meure à cause d’elle.
10
Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ?
Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait
couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité
sur nous.
11
Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant :
Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à
mort.
12
Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là
le centuple ; et l’Éternel le bénit.
13
Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en
plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand ;
14
et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de
gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les
Philistins lui portèrent envie ;
15
et tous les puits que les serviteurs de son père avaient
creusés aux jours d’Abraham, son père, les
Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre*.
16
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec
nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
— v.
15 : ou : sable ; litt.: poussière.
17
Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de
Guérar, et y habita.
18
Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés
aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins
avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et
il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait
donnés.
19
Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée,
et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
20
Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers
d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il
appela le nom du puits Ések*, parce qu’ils s’étaient
disputés avec lui.
21
Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent
aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna*.
22
Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne
contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son
nom Rehoboth*, parce que, dit-il, l’Éternel nous a
maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans
le pays.
— v.
20 : dispute. — v. 21 : opposition, haine. — v.
22 : espaces.
23
Et de là il monta à Beër-Shéba.
24
Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit :
Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas,
car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je
multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon
serviteur.
25
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de
l’Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les
serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
26
Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath,
son ami, et Picol, chef de son armée.
27
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous
me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès
de vous ?
28
Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel
est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un
serment* entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une
alliance avec toi :
29
que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas
touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et
t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni
de l’Éternel.
30
Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31
Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un
à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en
allèrent d’avec lui en paix.
32
Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac
vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient
creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de
l’eau.
33
Et il l’appela Shéba* ; c’est pourquoi le nom
de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à
aujourd’hui.
— v.
28 : serment avec imprécation. — v. 33 :
serment.
34
Et Ésaü était âgé de quarante ans, et
il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien,
et Basmath, fille d’Élon, le Héthien ;
35
et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour
Rebecca.
*
Chapitre
27
1
Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent
affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela
Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon
fils ! Et il lui dit : Me voici.
2
Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le
jour de ma mort.
3
Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc,
et sors dans les champs, et prends-moi* du gibier ;
4
et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et
apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te
bénisse avant que je meure.
5
Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü,
son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre
du gibier, pour l’apporter.
— v.
3 : litt.: chasse-moi.
6
Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai
entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton
frère, disant :
7
Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin
que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel
avant ma mort.
8
Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te
commanderai.
9
Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons
chevreaux* ; et j’en apprêterai un mets savoureux
pour ton père, comme il aime ;
10
et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il
te bénisse avant sa mort.
11
Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü,
mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans
poil.
12
Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à
ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction,
et non pas la bénédiction.
13
Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur
moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va,
prends-les-moi.
14
Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ;
et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père
aimait.
15
Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son
fils aîné, les habits précieux qu’elle
avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son
plus jeune fils ;
16
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de
son cou.
17
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le
pain qu’elle avait préparés.
— v.
9 : hébreu : chevreaux d’entre les
chèvres.
18
Et il vint vers son père, et dit : Mon père !
Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
19
Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü,
ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as
dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon
gibier, afin que ton âme me bénisse.
20
Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé
si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel,
ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
21
Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te
tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement
mon fils Ésaü, ou non.
22
Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il
le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais
les mains sont les mains d’Ésaü.
23
Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues
comme les mains d’Ésaü, son frère ; et
il le bénit ;
24
et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et
il dit : Je le suis.
25
Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils,
afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il
mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
26
Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie,
et baise-moi, mon fils.
27
Et il s’approcha, et le baisa. Et il sentit l’odeur de
ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, —
l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ
que l’Éternel a béni.
28
Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la
terre, et une abondance de froment et de moût !
29
Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent
devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que
les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit
soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
30
Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que
Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père,
il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa
chasse.
31
Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à
son père ; et il dit à son père : Que
mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son
fils, afin que ton âme me bénisse.
32
Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il
dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
33
Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il
dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a
apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu
vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
34
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il
jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son
père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
35
Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta
bénédiction.
36
Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son
nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois :
il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant
il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne
m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
37
Et Isaac répondit et dit à Ésaü :
Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai
donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai
sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je
donc pour toi, mon fils ?
38
Et Ésaü dit à son père : N’as-tu
que cette seule bénédiction, mon père ?
Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü
éleva sa voix et pleura.
39
Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici,
ton habitation sera en* la graisse de la terre et en* la rosée
des cieux d’en haut.
40
Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ;
et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade*, tu briseras son
joug de dessus ton cou.
— v.
39 : selon d’autres : privée de la
graisse… et de. — v. 40 : ou : lorsque
tu te seras acquis la domination.
*
41
Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la
bénédiction dont son père l’avait béni ;
et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil
de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
42
Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü,
son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob,
son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton
frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te
tuer.
43
Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi,
fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
44
et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que
la fureur de ton frère se détourne,
45
jusqu’à ce que la colère de ton frère se
détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait,
et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi
serais-je privée de vous deux en un jour ?
46
Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à
cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les
filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à
quoi bon pour moi de vivre ?
Chapitre
28
1
Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui
dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de
Canaan.
2
Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de
Bethuel, père de ta mère, et prends de là une
femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3
Et que le *Dieu Tout-puissant* te bénisse, et te fasse
fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée
de peuples ;
4
et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham,
à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes
le pays où tu as séjourné*, lequel Dieu a donné
à Abraham.
5
Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram,
vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de
Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü*.
— v.
3 : El-Shaddaï. — v. 4 : litt.: de ton
séjournement. — v. 5 : date : A.C. 1761.
6
Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et
l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme,
et qu’en le bénissant il lui avait commandé,
disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de
Canaan ;
7
et que Jacob avait écouté son père et sa mère,
et s’en était allé à Paddan-Aram ;
8
alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient
mal vues d’Isaac, son père ;
9
et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour
femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël,
fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
10
Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à
Charan ;
11
et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le
soleil était couché ; et il prit des pierres du
lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.
12
Et il songea : et voici une échelle dressée sur la
terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de
Dieu montaient et descendaient sur elle.
13
Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit :
Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père,
et le Dieu d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché,
je te la donnerai, et à ta semence ;
14
et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu
t’étendras à l’occident, et à
l’orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles
de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
15
Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où
tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne
t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait
ce que je t’ai dit.
16
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit :
Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne
le savais pas.
17
Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce
n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la
porte des cieux !
18
Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait
son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile
sur son sommet.
19
Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel* ; mais
premièrement le nom de la ville était Luz.
20
Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et
me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne
du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
21
et que je retourne en paix à la maison de mon père,
l’Éternel sera mon Dieu*.
22
Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la
maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en
donnerai la dîme.
— v.
19 : maison de *Dieu. — v. 21 : litt.: me sera
pour Dieu.
*
Chapitre
29
1
Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de
l’orient.
2
Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà
trois troupeaux de menu bétail couchés auprès,
(car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y
avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
3
Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la
pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le
bétail ; puis on remettait la pierre à sa place,
sur l’ouverture du puits.
4
Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où
êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.
5
Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et
ils dirent : Nous le connaissons.
6
Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent :
Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
7
Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas
temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail,
et allez, faites-le paître.
8
Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce
que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule
la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le
bétail.
9
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail
qui était à son père ; car elle était
bergère.
10
Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de
sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa
mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus
l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban,
frère de sa mère.
11
Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix et pleura.
12
Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère
de son père et qu’il était fils de Rebecca ;
et elle courut le rapporter à son père.
13
Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils
de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa
et le baisa, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob]
raconta à Laban toutes ces choses.
14
Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il
demeura avec lui un mois de temps.
15
Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère,
me serviras-tu pour rien ?
16
Dis-moi quel sera ton salaire ? Or Laban avait deux filles ;
le nom de l’aînée était Léa, et le
nom de la plus jeune, Rachel.
17
Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était
belle de taille et belle de visage.
18
Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour
Rachel, ta plus jeune fille.
19
Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à
un autre homme ; demeure avec moi.
20
Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent
à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
21
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes
jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
22
Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
23
Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la
lui amena ; et il vint vers elle.
24
Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille,
pour servante.
25
Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa.
Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ?
N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et
pourquoi m’as-tu trompé ?
26
Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner
la plus jeune avant l’aînée.
27
Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi
celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept
autres années.
28
Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et
[Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
29
Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour
servante.
30
Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que
Léa. Et il servit Laban* encore sept autres années.
— v.
30 : litt.: le servit.
31
Et l’Éternel vit que Léa était haïe,
et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
32
Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son
nom Ruben*, car elle dit : Parce que l’Éternel a
regardé mon affliction ; car maintenant mon mari
m’aimera.
33
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce
que l’Éternel a entendu que j’étais haïe,
il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son
nom Siméon*.
34
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit :
Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car
je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on
appela son nom Lévi*.
35
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette
fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi
elle appela son nom Juda* ; et elle cessa d’enfanter.
— v.
32 : voyez, un fils ! — v. 33 : entendu. —
v. 34 : attachement, ou joint. — v. 35 :
louange.
Chapitre
30
1
Et Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à
Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à
Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
2
Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il
dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé
le fruit du ventre ?
3
Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ;
et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des
enfants par elle.
4
Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint
vers elle.
5
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
6
Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi
entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est
pourquoi elle appela son nom Dan*.
7
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un
second fils à Jacob.
8
Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma
sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son
nom Nephthali*.
— v.
6 : juge. — v. 8 : ma lutte.
9
Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter,
et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à
Jacob.
10
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11
Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son
nom Gad**.
12
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à
Jacob.
13
Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me
diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.
— v.
11* : d’autres lisent : pour la bonne
fortune. — v. 11** : la bonne fortune, ou une
troupe. — v. 13 : heureux.
14
Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des
mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa
mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je
te prie, des mandragores de ton fils.
15
Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris
mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et
Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les
mandragores de ton fils.
16
Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à
sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car
je t’ai loué pour les mandragores de mon fils.
17
Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa,
et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième
fils.
18
Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire,
parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et
elle appela son nom Issacar*.
19
Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un
sixième fils.
20
Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette
fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six
fils. Et elle appela son nom Zabulon*.
21
Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
— v.
18 : il y a salaire. — v. 20 : habitation.
22
Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’écouta et
ouvrit sa matrice.
23
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté
mon opprobre.
24
Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que l’Éternel
m’ajoute un autre fils !
— v.
24 : qu’il ajoute.
25
Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à
Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon
pays.
26
Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes
enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été
le service que je t’ai rendu.
27
Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j’ai
trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu
que l’Éternel m’a béni à cause de
toi.
28
Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29
Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce
qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
30
car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est
accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel
t’a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand
travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
31
Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit :
Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai
encore ton bétail, [et] je le garderai :
32
je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en
ôterai toute bête marquetée et tachetée, et
tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et
marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là
mon salaire.
33
Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle
viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas
marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé
parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
34
Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon ta parole.
35
Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés,
et toutes les chèvres marquetées et tachetées,
toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé
parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
36
Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ;
et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
37
— Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc,
de coudrier*, et d’érable**, et y pela des raies
blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
38
Et il plaça les branches, qu’il avait pelées,
devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où
le bétail venait boire ; et le bétail entrait en
chaleur lorsqu’il venait boire ;
39
le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il
faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.
40
Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau
vers ce qui était rayé et tout ce qui était
foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses
troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail
de Laban.
41
Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses
entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges,
devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en
chaleur en face des branches.
42
Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les
mettait pas ; et les chétives étaient à
Laban, et les vigoureuses à Jacob.
43
Et l’homme s’accrut extrêmement, et eut un bétail
nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des
ânes.
— v.
30 : litt.: sur mes pas. — v. 37* : ou :
amandier. — v. 37** : ou : platane.
Chapitre
31
1
Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient :
Jacob a pris tout ce qui était à notre père ;
et c’est avec ce qui était à notre père
qu’il s’est fait toute cette gloire.
2
Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était
pas envers lui comme auparavant*.
3
Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays
de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
4
Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son
troupeau ;
5
et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il
n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de
mon père a été avec moi.
6
Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père
de toute ma force.
7
Et votre père s’est moqué de moi, et a changé
dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire
du mal.
8
S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton
salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et
s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire,
alors tout le bétail faisait des rayés.
9
Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a
donné.
10
Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur,
que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs* qui
couvraient le menu bétail étaient rayés,
marquetés, et picotés de blanc.
11
Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je
dis : Me voici.
12
Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs
qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés,
et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a
fait Laban.
13
Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle,
où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors
de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
14
Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent :
Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de
notre père ?
15
N’avons-nous pas été réputées par
lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a
même toujours mangé notre argent.
16
Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre
père sont à nous et à nos enfants. Et
maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
— v.
2 : litt.: comme hier, le troisième jour (ici,
et ailleurs). — v. 10 : ou : béliers.
17
Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les
chameaux ;
18
et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait
acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait
acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père,
au pays de Canaan.
19
Et Laban était allé tondre son menu bétail, et
Rachel vola les théraphim* qui étaient à son
père.
20
Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit
pas qu’il s’enfuyait.
21
Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ;
et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne
de Galaad.
— v.
19 : dieux domestiques.
22
Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob
s’était enfui.
23
Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de
sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
24
Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la
nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en
bien, ni en mal.
25
Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente
sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères,
sur la montagne de Galaad.
26
Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir
trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des
captives de guerre.
27
Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé
d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse
renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et
avec la harpe.
28
Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ;
en cela, tu as agi follement.
29
J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le
Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée,
disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en
mal.
30
Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu
languissais tant après la maison de ton père, pourquoi
as-tu volé mes dieux ?
31
Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai
craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses
tes filles.
32
Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes
dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à
toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les
avait volés.
33
Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa,
et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il
sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
34
Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le
bât du chameau, et s’était assise dessus ; et
Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
35
Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie
pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant
toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et
il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
36
Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob
répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute,
quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec
ardeur ?
37
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé
de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères
et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
38
Ces vingt années j’ai été avec toi ;
tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je
n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
39
Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai
pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la
perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait
été volé de jour et ce qui m’avait été
volé de nuit.
40
J’en étais là, que, de jour, la sécheresse
me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil
fuyait mes yeux.
41
Ces vingt années j’ai été dans ta maison ;
je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans
pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon
salaire.
42
Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur
d’Isaac, n’eût été pour moi, certes,
tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu
mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la
nuit passée.
43
Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont
mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon
bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que
ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à
leurs fils qu’elles ont enfantés ?
44
Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et
elle sera en témoignage entre moi et toi.
45
Et Jacob prit un pierre, et la dressa en stèle.
46
Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres.
Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils
mangèrent là sur le monceau.
47
Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha*, et Jacob l’appela
Galhed**.
48
Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin
entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,
49
et Mitspa*, parce qu’il dit : Que l’Éternel
veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à
l’autre.
50
Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes
filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est
témoin entre moi et toi.
51
Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la
stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
52
ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin,
que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que
toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour
venir] vers moi, pour [faire] du mal.
53
Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur
père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son
père Isaac.
54
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères
à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et
passèrent la nuit sur la montagne.
— v.
47* : monceau du témoignage. — v. 47** :
monceau du témoin. — v. 49 : poste d’observation.
55
Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et
les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son
lieu.
*
Chapitre
32
1
Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
2
et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée
de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm*.
— v.
2 : deux armées ou camps.
3
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü,
son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;
4
et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon
seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob :
J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis
arrêté jusqu’à présent ;
5
et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail,
et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé
annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à
tes yeux.
6
Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes
allés vers ton frère, vers Ésaü, et même
il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
7
Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse ; et il
partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail
et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes* ;
8
et il dit : Si Ésaü vient à l’une des
bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
9
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon
père Isaac ! Éternel, qui m’as dit :
Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du
bien !
10
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la
vérité dont tu as usé envers ton serviteur ;
car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ;
et maintenant je suis devenu deux bandes.
11
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la
main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il
ne vienne et ne me frappe — la mère avec les fils.
12
Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai
devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à
cause de son abondance.
13
Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui
vint sous la main, un présent pour Ésaü, son
frère :
14
deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis,
et vingt béliers ;
15
trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches,
et dix taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons.
16
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à
part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et
mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.
17
Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon
frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À
qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces
[troupeaux] devant toi ?
18
tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un
présent envoyé à mon seigneur Ésaü ;
et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
19
Et il commanda de même au second, de même au troisième,
de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux,
disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü,
quand vous le trouverez ;
20
et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après
nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent
qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ;
peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
21
Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa
cette nuit-là dans le camp.
— v.
7 : au verset 2 : armée.
22
Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses
deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de
Jabbok.
23
Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce
qui était à lui.
24
Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au
lever de l’aurore.
25
Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui,
il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture
de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
26
Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève.
Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies
béni.
27
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
28
Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais
Israël* ; car tu as lutté avec Dieu et avec les
hommes, et tu as prévalu.
29
Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton
nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le
bénit là.
30
Et Jacob appela le nom du lieu Peniel* : Car j’ai vu Dieu
face à face, et mon âme a été délivrée.
31
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il
boitait sur sa cuisse.
32
C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël
ne mangent point du tendon qui est sur l’emboîture de la
hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de
Jacob sur le tendon.
— v.
28 : vainqueur (ou prince) de *Dieu. — v. 30 :
face de *Dieu.
Chapitre
33
1
Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü
venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants
entre Léa et Rachel et les deux servantes.
2
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et
puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
3
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois,
jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
4
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa,
et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.
5
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit :
Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les
enfants que Dieu a donnés* à ton serviteur.
6
Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants,
et se prosternèrent.
7
Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se
prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel
s’approchèrent, et se prosternèrent.
8
Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai
rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver
grâce aux yeux de mon seigneur.
9
Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon
frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
10
Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé
grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main,
car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais
vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
11
Prends, je te prie, mon présent* qui t’a été
amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi,
et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
12
Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je
marcherai devant toi.
13
Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont
délicats, et que je suis chargé de menu et de gros
bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour,
ils mourront — tout le troupeau.
14
Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et
moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail* qui est
devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que
j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
15
Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi
quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi
cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
16
Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son
chemin, à Séhir.
— v.
5 : au verset 11 : user de grâce. —
v. 11 : litt.: ma bénédiction. — v.
14 : proprement : bien, possession (Ex. 22:8, 11).
*
17
Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison
pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est
pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*.
— v.
17 : cabanes.
18
Et Jacob arriva en paix* à la ville de Sichem, qui est dans le
pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en
face de la ville.
19
Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem,
pour cent kesitas*, la portion du champ où il avait dressé
sa tente ;
20
et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël*.
— v.
18 : ou : à Salem. — v. 19 :
kesita, poids d’or ou d’argent dont on ignore la
valeur. — v. 20 : *Dieu, le Dieu d’Israël.
Chapitre
34
1
Et Dina, fille de Léa, qu’elle avait enfantée à
Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
2
et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit,
et la prit, et coucha avec elle et l’humilia.
3
Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il
aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
4
Et Sichem parla à Hamor, son père, disant :
Prends-moi cette jeune fille pour femme.
5
Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa
fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ;
et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent.
6
Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec
lui.
7
Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent
[ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés,
et ils furent très-irrités, parce qu’on avait
commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de
Jacob, ce qui ne devait point se faire.
8
Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon
fils, s’est attachée à votre fille ;
donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
9
et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos
filles pour vous,
10
et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y,
et trafiquez, et ayez-y des possessions.
11
Et Sichem dit au père et aux frères de Dina* : Que
je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je
le donnerai.
12
Haussez beaucoup pour* moi la dot et le présent, et je
donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille
pour femme.
13
Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et
à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce
qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ;
et ils leur dirent :
14
Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à
un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
15
nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que
vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ;
16
alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles,
et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple.
17
Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis,
nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
— v.
11 : litt.: d’elle. — v. 12 : litt.:
sur.
18
Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de
Sichem, fils de Hamor.
19
Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ;
car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était
plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
20
Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur
ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
21
Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils
habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est
vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et
nous leur donnerons nos filles ;
22
mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec
nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette
condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils
sont circoncis.
23
Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne
seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec
eux, et ils habiteront avec nous.
24
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent
Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis,
tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
25
Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans
les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi,
frères de Dina, prirent chacun son épée, et
vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.
26
Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et
Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem,
et s’en allèrent.
27
Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent
la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
28
ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et
leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il
y avait aux champs,
29
et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et
tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était
dans les maisons.
30
Et Jacob dit à Siméon et à Lévi :
Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur
auprès des habitants du pays, les Cananéens et les
Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit
nombre d’hommes ; et ils s’assembleront contre moi,
et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31
Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une
prostituée ?
*
Chapitre
35
1
Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à
Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui
t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü,
ton frère.
2
Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient
avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au
milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
3
et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel,
et je ferai là un autel à *Dieu, qui m’a répondu
au jour de ma détresse, et qui a été avec moi
dans le chemin où j’ai marché.
4
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers
qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient
à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe
qui était près de Sichem.
5
Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui
les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6
Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans
le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
7
et il bâtit là un autel, et il appela le lieu
El-Béthel* ; car c’est là que Dieu s’était
révélé à lui comme il s’enfuyait de
devant la face de son frère.
8
Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée
au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut
appelé Allon-Bacuth*.
— v.
7 : *Dieu de la maison de *Dieu. — v. 8 : chêne
des pleurs.
9
Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de
Paddan-Aram, et le bénit ;
10
et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus
appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son
nom Israël.
11
Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ;
fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude** de
nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
12
Et le pays que j’ai donné à Abraham et à
Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence
après toi.
13
Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il
avait parlé avec lui.
14
Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait
parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit
dessus une libation, et y versa de l’huile.
15
Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec
lui Béthel.
— v.
11* : El-Shaddaï. — v. 11** : litt.:
assemblée.
16
Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque
espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel
enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
17
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la
sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un
fils.
18
Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle
mourut), qu’elle appela le nom du fils* Ben-oni** ; et son
père l’appela Benjamin***.
19
Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin
d’Éphrath, qui est Bethléhem.
20
Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre :
c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à
aujourd’hui.
— v.
18* : litt.: son nom. — v. 18** : fils de ma
peine. — v. 18*** : fils de [ma] droite.
21
Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de
Migdal-Éder*.
22
Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là,
que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ;
et Israël l’apprit.
— v.
21 : [la] tour du troupeau.
23
Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa :
Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi,
et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
24
les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
25
et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
26
et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser.
Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à
Paddan-Aram.
27
Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à
Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac
avaient séjourné.
28
Et les jours d’Isaac furent cent quatre-vingts ans.
29
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé
et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses
fils, l’enterrèrent.
*
Chapitre
36
1
Et ce sont ici les générations d’Ésaü,
qui est Édom.
2
Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan :
Ada, fille d’Élon, le Héthien ; et
Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
3
et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4
Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et
Basmath enfanta Rehuel.
5
Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là
les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de
Canaan.
6
Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et
toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son
bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays
de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son
frère ;
7
car leur avoir était trop grand pour qu’ils pussent
habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les
porter à cause de leurs troupeaux.
8
Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir :
Ésaü, c’est Édom.
— v.
6 : litt.: âmes.
9
Et ce sont ici les générations d’Ésaü,
père d’Édom, dans la montagne de Séhir.
10
Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü :
Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ;
Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
11
— Et les fils d’Éliphaz furent Théman,
Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
12
Et Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü,
et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les
fils d’Ada, femme d’Ésaü.
13
— Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh,
Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.
14
— Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana,
fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : et elle
enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
15
Ce sont ici les chefs* des fils d’Ésaü. Les fils
d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :
le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16
le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là
les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom.
Ce sont là les fils d’Ada.
17
— Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü :
le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef
Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom.
Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
18
— Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü :
le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là
les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
19
— Ce sont là les fils d’Ésaü ; et
ce sont là leurs chefs : c’est Édom.
— v.
15 : chef de clan ou de famille.
20
Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le
pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
21
et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs
des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.
22
Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur
de Lotan, Thimna.
23
— Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath,
et Ébal, Shepho et Onam.
24
— Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana.
C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert,
tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
25
— Et ce sont ici les fils d’Ana : Dishon, et
Oholibama, fille d’Ana.
26
— Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban,
et Jithran, et Keran.
27
— Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, et
Zaavan, et Akan.
28
— Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
— v.
24 : plusieurs lisent : les mulets. —
v. 26 : hébreu : Dishan.
29
Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef
Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
30
le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là
les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays
d’Édom, avant qu’un roi régnât sur
les fils d’Israël.
32
Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le
nom de sa ville était Dinhaba.
33
— Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh,
de Botsra, régna à sa place.
34
— Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites,
régna à sa place.
35
— Et Husham mourut ; et à sa place régna
Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ;
et le nom de sa ville était Avith.
36
— Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna
à sa place.
37
— Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le
fleuve, régna à sa place.
38
— Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor,
régna à sa place.
39
— Et Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadar*
régna à sa place ; et le nom de sa ville était
Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de
Matred, fille de Mézahab.
— v.
39 : Hadad (?).
40
Et ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon
leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef
Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom,
selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est
Ésaü, père d’Édom.
*
Chapitre
37
1
Et Jacob habita dans le pays où son père avait
séjourné, dans le pays de Canaan.
2
Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé
de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères,
et, [encore] jeune garçon, il était avec* les fils de
Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et
Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée**.
3
Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il
était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une
tunique bigarrée*.
4
Et ses frères virent que leur père l’aimait plus
que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne
pouvaient lui parler paisiblement.
5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères,
et ils le haïrent encore davantage.
6
Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai
songé :
7
Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des
champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ;
et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent
devant ma gerbe.
8
Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner
sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent
encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
9
Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses
frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé
un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles,
se prosternaient devant moi.
10
Et il le conta à son père et à ses frères.
Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que
ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère,
et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant
toi ?
11
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père
gardait cette parole.
— v.
2* : ou : et il servait avec. — v. 2** :
selon d’autres : mauvais propos. — v. 3 :
ou : tunique à manches.
12
Et ses frères allèrent paître le menu bétail
de leur père à Sichem.
13
Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne
paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je
t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
14
Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères
se portent bien, et si le bétail est en bon état, et
rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée
de Hébron ; et il vint à Sichem.
15
Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et
l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
16
Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je
te prie, où ils paissent [le troupeau].
17
Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai
entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et
Joseph alla après ses frères, et il les trouva en
Dothan.
18
Et ils le virent de loin ; et avant qu’il fût proche
d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
19
Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici,
il vient, ce maître songeur* !
20
Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes,
et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ;
et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21
Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ;
et il dit : Ne le frappons pas à mort.
22
Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette
citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur
lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs
mains, pour le faire retourner vers son père.
23
Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères,
qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la
tunique bigarrée qui était sur lui ;
24
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la
citerne était vide : il n’y avait point d’eau
dedans.
— v.
19 : litt.: maître des songes.
25
Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent
les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites
venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices,
du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte.
26
Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous
à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27
Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne
soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair.
Et ses frères l’écoutèrent.
28
Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils
tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et
ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux
Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en
Égypte.
29
Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était
pas dans la citerne ;
30
et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses
frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et
moi, où irai-je ?
31
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc*, et
plongèrent la tunique dans le sang ;
32
et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent
parvenir à leur père, et dirent : Nous avons
trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton
fils, ou non.
33
Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ;
une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph
a certainement été déchiré !
34
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses
reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
35
Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le
consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit :
Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol*.
Et son père le pleura.
— v.
31 : hébreu : bouc de chèvres :
ici et ailleurs, souvent. — v. 35 :
expression très vague pour désigner le séjour
des âmes séparées du corps.
36
Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar,
officier* du Pharaon**, chef des gardes.
— v.
36* : ou : homme de cour. — v. 36** :
titre des rois d’Égypte.
*
Chapitre
38
1
Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès
de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé
Hira.
2
Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom
était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
3
Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
4
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son
nom Onan.
5
Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla.
Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
6
Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait
Tamar.
7
Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux
yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit
mourir.
8
Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère,
et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de
la semence à ton frère.
9
Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il
arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère,
il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son
frère.
10
Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel,
et il le fit mourir aussi.
11
Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans
la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla,
mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il
ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en
alla, et demeura dans la maison de son père.
12
Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de
Juda, mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui
et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son
troupeau.
13
Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici,
ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
14
Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage,
et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit
à l’entrée d’Énaïm, qui était
sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était
devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée
pour femme.
15
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait
couvert son visage.
16
Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit :
Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que
ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu,
afin que tu viennes vers moi ?
17
Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle
dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu
l’envoies ?
18
Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit :
Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et
il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut
de lui.
19
Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus
elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
20
Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite,
pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la
trouva pas.
21
Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est
cette prostituée* qui était à Énaïm,
sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici
de prostituée*.
22
Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée,
et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas
eu ici de prostituée*.
23
Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur
que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé
ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
— v.
21, 22 : ici, proprement : [femme] consacrée
[à la prostitution pour le culte d’Ashtaroth].
24
Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa
Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée,
et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda
dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
25
Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père,
disant : C’est de l’homme à qui appartiennent
ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te
prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
26
Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ;
parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla,
mon fils. Et il ne la connut plus.
27
Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux
étaient dans son ventre ;
28
et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux]
tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un
fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
29
Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère
sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite !
La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets*.
30
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était
le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh*.
— v.
29 : brèche. — v. 30 : lever (Ésaïe
60:3).
*
Chapitre
39
1
Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar,
officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta
de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.
2
Et l’Éternel fut avec Joseph ; et il était
un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était
dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.
3
Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui,
et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait
prospérer en sa main.
4
Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ;
et [Potiphar] l’établit sur sa maison, et il mit entre
ses mains tout ce qui était à lui.
5
Et il arriva, depuis qu’il l’eut établi sur sa
maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel
bénit la maison de l’Égyptien à cause de
Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel
fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux
champs.
6
Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à
lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose,
sauf du pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de
taille et beau de visage.
7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur
leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
8
Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici,
mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans
la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
9
Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne
m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et
comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?
10
Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après
jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à
côté d’elle, pour être avec elle.
11
— Et il arriva, un certain jour*, qu’il entra dans la
maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il
n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la
maison.
12
Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec
moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit,
et sortit dehors.
13
Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son
vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
14
qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant :
Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se
moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ;
15
et j’ai crié à haute voix ; et il est
arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix
et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à
côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
16
Et elle posa le vêtement de Joseph* à côté
d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à
la maison.
17
Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur
hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se
moquer de moi ;
18
et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que
je criais, qu’il a laissé son vêtement à
côté de moi et s’est enfui dehors.
19
Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle
lui disait : C’est de cette manière que ton
serviteur a agi envers moi — il arriva que sa colère
s’enflamma.
20
Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour*, dans le
lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ;
et il fut là, dans la tour.
21
Et l’Éternel était avec Joseph ; et il
étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce
aux yeux du chef de la tour.
22
Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers
qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là,
c’est lui qui le faisait ;
23
le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en
sa main, parce que l’Éternel était avec lui ;
et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait
prospérer.
— v.
11 : ou : dans ce temps-là. — v. 16 :
litt.: son vêtement. — v. 20 : hébreu :
maison de la tour, ici dans tout le passage.
Chapitre
40
1
Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du
roi d’Égypte et le panetier péchèrent
contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
2
Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le
chef des échansons et contre le chef des panetiers,
3
et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la
tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
4
Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les
servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
5
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en
une même nuit, chacun selon l’interprétation de
son songe, l’échanson et le panetier du roi* d’Égypte,
qui étaient emprisonnés dans la tour.
6
Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils
étaient tristes.
7
Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui
sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi
avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
8
Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y
a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit :
Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je
vous prie, contez-moi [vos songes].
— v.
5 : hébreu : qui [étaient] au roi.
9
Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et
lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
10
et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme
bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des
raisins mûrs ;
11
et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les
raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe
dans la main du Pharaon.
12
Et Joseph lui dit : C’est ici son interprétation :
Les trois sarments, ce sont trois jours.
13
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête,
et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du
Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais
son échanson.
14
Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité,
et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de
moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;
15
car j’ai été volé du pays des Hébreux ;
et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mît
dans la fosse.
16
Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait
favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, [j’ai
vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc*
étaient sur ma tête ;
17
et dans la corbeille la plus élevée il y avait de
toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie ;
et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
18
Et Joseph répondit et dit : C’est ici son
interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois
jours.
19
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête
de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux
mangeront ta chair de dessus toi.
— v.
16 : ou : corbeilles à jour.
20
Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du
Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs ;
et il éleva la tête du chef des échansons et la
tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
21
il rétablit le chef des échansons dans son office
d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
22
et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait
interprété.
23
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et
l’oublia.
Chapitre
41
1
Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le
Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve* :
2
et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et
grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
3
Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve,
laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent
à côté des vaches qui étaient sur le bord
du fleuve ;
4
et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent
les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon
s’éveilla.
5
Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici,
sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
6
Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent
d’orient germaient après eux ;
7
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis
gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà,
[c’était] un songe.
— v.
1 : ou : Nil.
8
Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et
il envoya, et appela tous les devins* de l’Égypte, et
tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes** ; et il
n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon.
9
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je
rappelle aujourd’hui mes fautes.
10
Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous
garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des
gardes ;
11
et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et
lui ; nous songeâmes chacun selon l’interprétation
de son songe.
12
Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur
du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous
interpréta nos songes ; il donna à chacun
l’interprétation selon son songe.
13
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi
il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste,
et lui, il le pendit.
— v.
8* : ou : scribes. — v. 8** : litt.:
son songe.
14
Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir
de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et
il vint vers le Pharaon.
15
Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un
songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ;
et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour
l’interpréter.
16
Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est
pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au
Pharaon.
17
Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me
tenais sur le bord du fleuve ;
18
et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles
à voir, et elles paissaient dans les roseaux.
19
Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives,
et très-laides à voir, et maigres de chair : je
n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays
d’Égypte.
20
Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières
vaches, les grasses :
21
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point
qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur
aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je
m’éveillai.
22
Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient
sur une seule tige, pleins et bons ;
23
et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés
par le vent d’orient, germaient après eux ;
24
et les épis pauvres dévorèrent les sept bons
épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a
eu personne qui me l’expliquât.
25
Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un :
Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
26
Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept
bons épis, ce sont sept années : c’est un
seul songe.
27
Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après
elles, ce sont sept années ; et les sept épis
vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept
années de famine.
28
C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va
faire, il le montre au Pharaon.
29
Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le
pays d’Égypte ;
30
et sept années de famine se lèveront après
elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le
pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ;
31
et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause
de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera
très-intense.
32
Et que le songe ait été répété
deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée
de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et
sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
34
Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose des
commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième
du pays d’Égypte pendant les sept années
d’abondance ;
35
et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années
qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du
Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
36
Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept
années de famine qui seront dans le pays d’Égypte,
et le pays ne sera pas détruit par la famine.
37
Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses
serviteurs.
38
Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un
homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des
dieux* ?
39
Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait
connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage
comme toi.
40
Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après
ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus
grand que toi.
41
Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t’ai établi
sur tout le pays d’Égypte.
42
Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la
main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus*,
43
et mit un collier d’or à son cou ; et il le fit
monter sur le second char qui était à lui ; et on
criait devant lui : Abrec* ! Et il l’établit
sur tout le pays d’Égypte.
44
Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon :
sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays
d’Égypte.
45
Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh* ;
et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra,
sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte.
46
Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il
se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et
Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays
d’Égypte.
— v.
38 : ou : de Dieu. — v. 42 : ailleurs :
fin coton. — v. 43 : mot égyptien signifiant :
qu’on s’agenouille. — v. 45 : révélateur
de secrets ; d’après l’égyptien :
sauveur du monde, ou soutien de la vie.
*
47
Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années
d’abondance.
48
Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui
furent dans le pays d’Égypte, et mis les vivres dans les
villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des
champs qui étaient autour d’elle.
49
Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense
quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de
compter, parce qu’il était sans nombre.
50
Et, avant que vînt l’année de la famine, il naquit
à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra,
sacrificateur d’On, lui enfanta.
51
Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé* :
car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de
mon père.
52
Et il appela le nom du second Éphraïm* : car Dieu
m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
— v.
51 : oubli. — v. 52 : double fertilité.
53
Et les sept années de l’abondance qui avait été
dans le pays d’Égypte finirent ;
54
et les sept années de la famine commencèrent à
venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les
pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait
du pain.
55
Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au
Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les
Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il
vous dira.
56
Et la famine était sur toute la face de la terre* ; et
Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé
aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le
pays d’Égypte.
57
Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour
acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute
la terre.
— v.
56 : ou : du pays.
*
Chapitre
42
1
Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ;
et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les
uns les autres ?
2
Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé
en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en là,
afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
3
Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé
en Égypte ;
4
mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph,
avec ses frères, car il disait : De peur qu’un
accident ne lui arrive !
5
Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé,
parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le
pays de Canaan.
6
Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé
à tout le peuple du pays*. Et les frères de Joseph
vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
7
Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit
l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla
durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Et
ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8
Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent
pas.
— v.
6 : ou : tous les peuples de la terre.
9
Et Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à
leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ;
c’est pour voir les lieux ouverts* du pays que vous êtes
venus.
10
Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs
sont venus pour acheter des vivres.
11
Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes
d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des
espions.
12
Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir
les lieux ouverts du pays.
13
Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ;
nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et
voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et
l’un n’est plus.
14
Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, en
disant : Vous êtes des espions.
15
Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du
Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre
jeune frère ne vienne ici !
16
Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre
frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles
seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la
vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon !
certainement vous êtes des espions.
17
Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
— v.
9 : litt.: la nudité.
18
Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et
vous vivrez ; moi je crains Dieu.
19
Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous,
qui êtes frères, sera lié dans la maison ou vous
avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du
blé pour la faim de vos maisons ;
20
et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se
trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
21
Et ils se dirent l’un à l’autre :
Certainement nous sommes coupables à l’égard de
notre frère ; car nous avons vu la détresse de son
âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons
pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse
est venue sur nous.
22
Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé,
disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais
vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici,
son sang est redemandé.
23
Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre
eux un interprète.
24
Et il se détourna d’auprès d’eux, et
pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec
eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
25
Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs*, et de leur
remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner
des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.
26
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et
s’en allèrent de là.
27
Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à
manger à son âne, dans le caravansérail, et il
vit son argent, et voici, il était à l’ouverture
de son sac.
28
Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été
rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur
leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à
l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
— v.
25 : ou : ustensiles, vases ; ailleurs :
effets, ici et 43:11.
29
Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et
ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé,
disant :
30
L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et
nous a traités comme des espions du pays ;
31
et nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens,
nous ne sommes pas des espions.
32
Nous étions douze frères, fils de notre père :
l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui
avec notre père au pays de Canaan.
33
Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À
ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes
gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères,
et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et
allez-vous-en.
34
Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai
que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes
d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère,
et vous trafiquerez dans le pays.
35
Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait
son paquet d’argent dans son sac ; et ils virent, eux et
leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
36
Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé
d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon
n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces
choses sont contre moi.
37
Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras
mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le
entre mes mains, et je te le ramènerai.
38
Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son
frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque
accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous
feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol*.
— v.
38 : expression très-vague pour désigner le
séjour des âmes séparées du corps.
*
Chapitre
43
1
Et la famine pesait sur le pays.
2
Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé
qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur
père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
3
Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément
protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à
moins que votre frère ne soit avec vous.
4
Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous
t’achèterons des vivres ;
5
mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car
l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à
moins que votre frère ne soit avec vous.
6
Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de
déclarer à l’homme que vous aviez encore un
frère ?
7
Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis
de nous et de notre parenté, disant : Votre père
vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et
nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles.
Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre
votre frère ?
8
Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le
jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et
nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits
enfants.
9
Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main.
Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant
ta face, je serai tous mes* jours coupable envers toi.
10
Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà
revenus deux fois.
— v.
9 : litt.: les.
11
Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il
en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs
produits du pays, et portez à l’homme un présent :
un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe,
des pistaches et des amandes.
12
Et prenez d’autre argent dans vos mains ; et l’argent
qui a été remis à l’ouverture de vos sacs,
reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une
erreur.
13
Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
14
et le *Dieu Tout-puissant* vous fasse trouver compassion devant
l’homme, afin qu’il renvoie** votre autre frère,
et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants,
j’en serai privé.
— v.
14* : El-Shaddaï. — v. 14** : litt.: vous
renvoie.
15
Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double
argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et
descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
16
Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui
était [préposé] sur sa maison : Mène
ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces
hommes mangeront avec moi à midi.
17
Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il* amena les hommes
dans la maison de Joseph.
18
Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison
de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de
l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous
sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour
qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme
serviteurs, avec nos ânes.
19
Et ils s’approchèrent de l’homme qui était
[préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent
à l’entrée de la maison,
20
et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au
commencement pour acheter des vivres ;
21
et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au
caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici,
l’argent de chacun était à l’ouverture de
son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons
rapporté dans nos mains.
22
Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour
acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent
dans nos sacs.
23
Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre
Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un
trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu.
Et il fit sortir Siméon vers eux.
— v.
17 : hébreu : et l’homme.
24
Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et
leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ;
et il donna du fourrage à leurs ânes.
25
Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée
de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils
mangeraient là le pain.
26
Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans
la maison le présent qui était dans leurs mains, et se
prosternèrent devant lui contre terre.
27
Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit :
Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé,
est-il bien ? vit-il encore ?
28
Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ;
il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
29
Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa
mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère
dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te
fasse grâce, mon fils !
30
Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient
émues envers son frère, et il cherchait [où]
pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
31
Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et
dit : Servez le pain.
32
Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les
Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car
les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ;
car c’est une abomination pour les Égyptiens.
33
Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son
droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ;
et ces hommes s’étonnaient entre eux.
34
Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de
Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux
tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Chapitre
44
1
Et il commanda à celui qui était [préposé]
sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces
hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent
de chacun à l’ouverture de son sac ;
2
et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture
du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il
fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.
3
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs
ânes.
4
Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin,
que Joseph dit à celui qui était [préposé]
sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand
tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le
mal pour le bien ?
5
N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par
laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez
fait.
6
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
7
Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ?
Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
8
Voici, l’argent que nous avons trouvé à
l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté
du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la
maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
9
Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ;
et nous aussi, nous serons serviteurs* de mon seigneur.
10
Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos
paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon
serviteur, et vous, vous serez innocents.
11
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à
terre, et ouvrirent chacun son sac.
12
Et il fouilla ; il commença par l’aîné,
et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans
le sac de Benjamin.
13
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun
rechargea son âne, et ils retournèrent à la
ville.
— v.
9 : ou : esclaves.
14
Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y
était encore, et ils se prosternèrent* devant lui.
15
Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne
savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
16
Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ?
Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu
a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici,
nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la
main duquel la coupe a été trouvée.
17
Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main
duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon
serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
— v.
14 : litt. ici : se jetèrent par
terre.
18
Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon
seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de
mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre
ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
19
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
20
Avez-vous un père, ou un frère ? Et nous dîmes
à mon seigneur : Nous avons un père âgé,
et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère
est mort, et il reste seul de sa mère, et son père
l’aime.
21
Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers
moi, afin que je le voie de mes yeux.
22
Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut
quitter son père ; s’il le quitte, son père
mourra.
23
Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère
ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
24
Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton
serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les
paroles de mon seigneur.
25
Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de
vivres ;
26
mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus
jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car
nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère
n’est pas avec nous.
27
Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma
femme m’a enfanté deux [fils] ;
28
et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai
dit : Certainement il a été déchiré ;
et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
29
Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un
accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec
tristesse au shéol*.
30
Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et
que le jeune homme à l’âme duquel son âme
est étroitement liée ne soit pas avec nous,
31
il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y
est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs
de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
32
Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de
mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je
serai coupable envers mon père tous mes* jours.
33
Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon
seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera
avec ses frères ;
34
car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est
pas avec moi ? — de peur que je ne voie le malheur qui
atteindrait mon père !
— v.
29 : voir 37:35 et 42:38. — v. 32 : litt.:
les.
Chapitre
45
1
Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient
près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde
d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de
Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
2
Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens
l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
3
Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon
père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient
lui répondre, car ils étaient troublés devant
lui.
4
Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de
moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis
Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
5
Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un
œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est
pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé
devant vous.
6
Car voici deux ans que la famine est dans le pays*, et il y a encore
cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.
7
Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de
reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande
délivrance.
8
Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé
ici, mais c’est Dieu ; et il m’a établi père
du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le
pays d’Égypte.
9
Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz :
Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi
seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne
t’arrête pas.
10
Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de
moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton
gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
11
et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années
de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère,
toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
12
Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient
que c’est ma bouche qui vous parle.
13
Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en
Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous
hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
14
Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ;
et Benjamin pleura sur son cou ;
15
et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après
cela, ses frères parlèrent avec lui.
— v.
6 : ou : la terre.
16
Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les
frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du
Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
17
Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères :
Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays
de Canaan ;
18
et prenez votre père et vos familles*, et venez vers moi ;
et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur** au pays
d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19
Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ;
prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits
enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et
venez.
20
Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de
tout le pays d’Égypte sera à vous.
— v.
18* : litt.: maisons. — v. 18** : litt.:
le bon, sol ou biens.
21
Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur
donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il
leur donna des provisions pour le chemin.
22
Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de
rechange ; et à Benjamin il donna trois cents [pièces]
d’argent, et cinq vêtements de rechange.
23
Et à son père il envoya ceci : dix ânes
chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte,
et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de
vivres pour son père, pour le chemin.
24
Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent.
Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25
Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays
de Canaan, vers Jacob, leur père ;
26
et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ;
et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte.
Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
27
Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur
avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés
pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père
se ranima.
28
Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils
vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Chapitre
46
1
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ;
et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices
au Dieu de son père Isaac.
2
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il
dit : Jacob ! Jacob !
3
Et il dit : Me voici. Et il dit : Moi, je suis *Dieu, le
Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ;
car je t’y ferai devenir une grande nation.
4
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en
ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur
tes yeux.
5
Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils
d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs
petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon
avait envoyés pour le transporter.
6
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient
acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et
toute sa descendance* avec lui ;
7
il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils,
ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
— v.
6 : hébreu : semence.
8
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en
Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de
Jacob : Ruben.
9
Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et
Carmi.
10
— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et
Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une
Cananéenne.
11
— Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et
Merari.
12
— Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et
Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans
le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et
Hamul.
13
— Et les fils d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et
Shimron.
14
— Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon,
et Jakhleël.
15
— Ce sont là les fils de Léa, qu’elle
enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ;
toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
16
Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri,
et Arodi, et Areéli.
17
— Et les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi,
et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha :
Héber et Malkiel.
18
— Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à
Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à
Jacob, seize âmes.
19
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20
Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte,
Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille
de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
21
— Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker,
et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et
Huppim, et Ard.
22
— Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à
Jacob ; toutes les âmes, quatorze.
23
Et les fils de Dan : Hushim.
24
— Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et
Jétser, et Shillem.
25
— Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à
Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à
Jacob ; toutes les âmes, sept.
26
Tous ceux* qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob,
issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les
âmes, soixante-six.
27
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte,
deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui
vinrent en Égypte furent soixante-dix.
— v.
26 : hébreu : toutes les âmes.
28
Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il
préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent
dans le pays de Goshen.
29
Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël,
son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta
à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à
présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu
vis encore.
*
31
Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de
son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et
je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père,
qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
32
et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail*,
et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout
ce qui est à eux.
33
Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira :
Quelle est votre occupation ?
34
vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail,
dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous
que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de
Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les
Égyptiens.
— v.
32 : litt.: ils sont hommes de troupeaux.
Chapitre
47
1
Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père
et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et
tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et
voici, ils sont dans le pays de Goshen*.
2
Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les
présenta au Pharaon.
3
Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre
occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont
bergers, tant nous que nos pères.
4
Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner
dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture
pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse
sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous
t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.
— v.
1 : date : A.C. 1706.
5
Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et
tes frères sont venus vers toi.
6
Le pays d’Égypte est devant toi ; fais habiter ton
père et tes frères dans la meilleure partie du pays :
qu’ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais
qu’il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras
chefs des troupeaux qui sont à moi.
7
Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir
devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon.
8
Et le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des
années de ta vie ?
9
Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon
séjournement sont cent trente ans ; les jours des années
de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont
pas atteint les jours des années de la vie de mes pères,
dans les jours de leur séjournement.
10
Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
11
Et Joseph assigna une demeure à son père et à
ses frères, et leur donna une possession dans le pays
d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays
de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.
12
Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et
toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
*
13
Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine
était très-intense ; et le pays d’Égypte
et le pays de Canaan étaient épuisés à
cause de la famine.
14
Et Joseph recueillit tout l’argent qui se trouva dans le pays
d’Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé
qu’on achetait ; et Joseph fit entrer l’argent dans
la maison du Pharaon.
15
Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de
Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à
Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi
mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ?
16
Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai
[du pain] contre votre bétail, si l’argent vous manque.
17
Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et
Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux
de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail,
et contre des ânes : et il les fournit de pain cette
année-là contre tous leurs troupeaux.
18
Et cette année-là finit ; et ils vinrent à
lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons
pas à mon seigneur que l’argent est épuisé,
et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste
rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19
Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ?
Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous
serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de
la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre
ne soit pas désolée.
20
Et Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le
Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ,
parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
21
Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout
des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre
bout.
22
Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il
y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les
sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée
que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne
vendirent pas leurs terres.
23
Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés
aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la
semence pour vous : ensemencez la terre.
24
Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le
cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront
pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et
pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos
petits enfants.
25
Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que
nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons
serviteurs du Pharaon.
26
Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les
terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième.
Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au
Pharaon.
*
27
Et Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le
pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions, et
fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.
28
Et Jacob vécut dans le pays d’Égypte dix-sept
ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent
cent quarante-sept ans.
29
Et les jours d’Israël s’approchèrent de la
mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai
trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta
main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité :
ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;
30
mais quand je serai couché avec mes pères, tu
m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras
dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
31
Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël
se prosterna sur le chevet du lit.
*
Chapitre
48
1
Et il arriva après ces choses, qu’on dit à
Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui
ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2
Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient
vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur
le lit.
3
Et Jacob dit à Joseph : Le *Dieu Tout-puissant* m’est
apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni,
et m’a dit :
4
Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai
devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à
ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
5
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays
d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte,
sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à
moi comme Ruben et Siméon.
6
Et tes enfants que tu as* engendrés après eux seront à
toi ; ils seront appelés d’après le nom de
leurs frères, dans leur héritage.
7
Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès
de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore
quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et
je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath,
qui est Bethléhem.
— v.
3 : El-Shaddaï. — v. 6 : ou : auras.
8
Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont
ceux-ci ?
9
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que
Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi,
je te prie, et je les bénirai.
10
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de
vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher
de lui, et il les baisa et les embrassa.
11
Et Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé
voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta
semence.
12
Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le
visage contre terre.
13
Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à
la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à
la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
14
mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la
tête d’Éphraïm (or il était le plus
jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé,
plaçant ainsi ses mains à dessein*, car Manassé
était le premier-né.
15
Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face
duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu
qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à
ce jour,
16
l’Ange qui m’a délivré* de tout mal,
bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient
appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et
Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au
milieu du pays**.
— v.
14 : quelques-uns : croisant ses mains. — v.
16* : litt.: racheté. — v. 16** : ou :
de la terre.
17
Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête
d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ;
et il saisit la main de son père pour la détourner de
dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la
tête de Manassé.
18
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ;
car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur
sa tête.
19
Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le
sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ;
toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand
que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
20
Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël
bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm
et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant
Manassé.
21
Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et
Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos
pères.
22
Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une
portion* que j’ai prise de la main de l’Amoréen
avec mon épée et mon arc.
— v.
22 : hébreu : Sichem.
*
Chapitre
49
1
Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous
ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
2
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ;
écoutez Israël, votre père.
*
3
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de
ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent
en force !
4
Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es
monté sur la couche de ton père ; tu l’as
alors profanée… Il est monté sur mon lit !
*
5
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives* ont
été des instruments de violence.
6
Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma
gloire, ne t’unis pas à leur assemblée !
Car
dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur
plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
7
Maudite soit leur colère, car elle a été
violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !
Je
les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
— v.
5 : le sens du mot hébreu est douteux. — v.
6 : litt.: [l’]homme.
*
8
Toi, Juda*, tes frères te loueront ; ta main sera sur la
nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se
prosterneront devant toi.
9
Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de
la proie, mon fils.
Il
se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui
le fera lever ?
10
Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur**
d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ;
et à lui sera l’obéissance*** des peuples.
11
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le
petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement,
et dans le sang des raisins son manteau.
12
Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
— v.
8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu à
propos des noms de Juda, de Dan et de Gad. —
v. 10* : ou : verge (de la tribu). — v. 10** :
ou : bâton de commandement. — v. 10*** :
ou : le rassemblement.
*
13
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte
des navires ; et son côté sera près de
Sidon.
*
14
Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*.
15
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et
il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au
tribut du serviteur.
— v.
14 : ou : limites.
*
16
Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.
17
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à
la renverse.
18
J’ai attendu ton salut, ô Éternel !
— v.
8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu à
propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
19
Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera
sur les talons.
— v.
8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu à
propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
20
D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira
les délices royales.
*
21
Nephthali est une biche lâchée ; il profère
de belles paroles.
*
22
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du
fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent
par-dessus la muraille.
23
Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré
contre lui, et l’ont haï ;
24
Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont
souples par les mains du Puissant de Jacob.
25
De là est le berger, la pierre d’Israël : du
*Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du
Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions
des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme
qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la
matrice.
26
Les bénédictions de ton père surpassent les
bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout
des collines éternelles ; elles seront sur la tête
de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été
mis à part* de ses frères.
— v.
25 : litt.: gît. — v. 26 : ou :
nazaréen ; quelques-uns : couronné.
*
27
Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore
la proie, et le soir, il partage le butin.
*
28
Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et
c’est là ce que leur père leur dit en les
bénissant : il les bénit, chacun selon sa
bénédiction.
29
Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon
peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la
caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien,
30
dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en
face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta
d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la
posséder comme sépulcre :
31
là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là
on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là
j’ai enterré Léa.
32
L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite]
des fils de Heth.
33
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à
ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut
recueilli vers ses peuples.
*
Chapitre
50
1
Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur
lui, et le baisa.
2
Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins,
d’embaumer son père ; et les médecins
embaumèrent Israël.
3
Et quarante jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi
s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les
Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4
Et les jours où on le pleura étant passés,
Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai
trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie,
aux oreilles du Pharaon, disant :
5
Mon père m’a fait jurer, disant : Voici, je meurs ;
dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de
Canaan, là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que
je monte, et que j’enterre mon père ; et je
reviendrai.
6
Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il
t’a fait jurer.
7
Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les
serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens
du pays d’Égypte, montèrent avec lui,
8
et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de
son père ; seulement ils laissèrent leurs petits
enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de
Goshen.
9
Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ;
et il y eut un très-gros camp.
10
Et ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est au delà
du Jourdain, et ils s’y lamentèrent de grandes et
profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père
un deuil de sept jours.
11
Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans
l’aire d’Atad, et ils dirent : C’est ici un
grand deuil pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela
son nom Abel-Mitsraïm*, — qui est au delà du
Jourdain.
12
Et les fils de Jacob* firent pour lui comme il leur avait commandé ;
13
et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et
l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla,
qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le
Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la
posséder comme sépulcre.
— v.
11 : deuil des Égyptiens. — v. 12 : litt.:
ses fils.
14
Et Joseph, après qu’il eut enterré son père,
retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui
étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15
Et les frères de Joseph virent que leur père était
mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il,
et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons
fait.
16
Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père
a commandé avant sa mort, disant :
17
Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la
transgression de tes frères, et leur péché ;
car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te
prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
18
Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur
leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes
serviteurs.
19
Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à
la place de Dieu ?
20
Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a
pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui,
afin de conserver la vie à un grand peuple.
21
Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai,
vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur
cœur.
22
Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ;
et Joseph vécut cent dix ans.
23
Et Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième
[génération] ; les fils aussi de Makir, fils de
Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
24
Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu
vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le
pays qu’il a promis par serment à Abraham, à
Isaac et à Jacob.
25
Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant :
Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes
os.
26
Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on
l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte*.
v.
26 : date : A.C. 1636.
LE
SECOND LIVRE DE MOÏSE
DIT
L’EXODE
Accès
direct aux chapitres de l’Exode : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40
Chapitre
1
1
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent
en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun
avec sa famille* :
2
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
3
Issacar, Zabulon et Benjamin ;
4
Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
5
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient
soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte.
— v.
1 : litt.: et sa maison.
6
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette
génération-là.
7
Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent,
et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ;
et le pays en fut rempli.
*
8
Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait
point connu Joseph.
9
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils
d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
10
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il
ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se
joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre
nous, et ne monte hors du pays.
11
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour
l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le
Pharaon des villes à greniers*, Pithom et Ramsès.
12
Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et
croissait ; et ils eurent peur* des fils d’Israël.
13
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël
avec dureté,
14
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en
argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs :
tout le service dans lequel on les faisait servir était avec
dureté.
— v.
11 : pour le blé ou d’autres provisions. — v.
12 : avec l’idée d’aversion.
15
Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues,
dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
16
et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et
que vous les verrez sur les sièges*, si c’est un fils,
vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
17
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi
d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent
vivre les enfants mâles.
18
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur
dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé
vivre les enfants mâles ?
19
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes
hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car
elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers
elles, elles ont enfanté.
20
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia,
et devint très-fort.
21
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il
leur fit des maisons.
22
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout
fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute
fille, laissez-la vivre.
— v.
16 : le sens du mot hébreu est incertain.
*
Chapitre
2
1
Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de
Lévi ;
2
et la femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit
qu’il était beau ; et elle le cacha trois mois*.
3
Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un
coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit
dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du
fleuve.
4
Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on
lui ferait.
5
Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses
jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit
le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le
prit ;
6
et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici,
c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut
compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des
Hébreux.
7
Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et
appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les
Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?
8
Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et
appela la mère de l’enfant.
9
Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et
allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire.
10
Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. Et l’enfant
grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il
fut son fils ; et elle appela son nom Moïse*, et dit :
Car je l’ai tiré des eaux.
— v.
2 : date : A.C. 1572. — v. 10 : hébreu :
Moshé, tiré [des eaux].
11
Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant
devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs
fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu
d’entre ses frères ;
12
et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y
avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha
dans le sable.
13
Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux
se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton
compagnon ?
14
Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Est-ce que tu veux* me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ?
Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.
— v.
14 : litt.: Dis-tu.
15
Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ;
mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans
le pays de Madian. * Et il s’assit près d’un
puits ;
16
or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles
vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le
bétail de leur père.
17
Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse
se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.
18
Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit :
Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui ?
19
Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées
de la main des bergers, et il aussi puisé abondamment pour
nous, et a abreuvé le bétail.
20
Et il dit à ses filles. Où est-il donc ? Pourquoi
avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et
qu’il mange du pain.
21
Et Moïse consentit à habiter avec lui* ; et il donna
Séphora**, sa fille, à Moïse.
22
Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom* ; car,
dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
— v.
15 : date : A.C. 1532. — v. 21* : litt.:
avec l’homme. — v. 21** : hébreu :
Tsippora. — v. 22 : séjournant là.
*
23
Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte
mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à
cause de leur service, et ils crièrent ; et leur cri
monta vers Dieu à cause de leur service.
24
Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son
alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
25
Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut [leur
état].
Chapitre
3
1
Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro,
son beau-père, sacrificateur de Madian*. Et il mena le
troupeau derrière le désert, et il vint à la
montagne de Dieu, à Horeb.
2
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme
de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et
il regarda, et voici, le buisson était [tout] ardent de feu,
et le buisson n’était pas consumé.
3
Et Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette
grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
4
Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour
voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit :
Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
5
Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte
tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une
terre* sainte.
6
Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu
d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse
cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 1492. — v. 5 : hébreu :
sol.
7
Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu
l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai
entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses
exacteurs ; car je connais ses douleurs.
8
Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens,
et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et
spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu
d’habitation du Cananéen, et du Héthien, et de
l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien,
et du Jébusien.
9
Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu
jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression
dont les Égyptiens les oppriment.
10
Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu
feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils
d’Israël.
11
Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que
j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors
d’Égypte les fils d’Israël ?
12
Et il dit : Parce que* je serai avec toi ; et ceci te sera
le signe que c’est moi qui t’ai envoyé :
lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte,
vous servirez Dieu sur cette montagne.
13
Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers
les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de
vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils
me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
14
Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il
dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS
m’a envoyé vers vous.
15
Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils
d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos
pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le
Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est
là mon nom éternellement, et c’est là mon
mémorial de génération en génération.
16
Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur :
L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est
apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant :
Certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on
vous fait en Égypte ;
17
et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction
de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du
Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien,
et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant
de lait et de miel.
18
Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens
d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui
direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux,
s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te
prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert,
afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre
Dieu.
19
Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de
vous en aller, pas même* [contraint] par main forte.
20
Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte
par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ;
et après cela il vous renverra.
21
Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens,
et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas
à vide ;
22
et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui
séjourne dans sa maison, des objets d’argent, et des
objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur
vos fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les
Égyptiens.
— v.
12 : ou : Certainement. — v. 19 : ou :
sinon.
Chapitre
4
1
Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me
croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils
diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
2
Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as]
dans ta main ? Et il dit : Une verge.
3
Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à
terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant
lui.
4
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et
le saisit, et il devint une verge dans sa main),
5
afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de
leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac,
et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
6
Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta
main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la
retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche]
comme neige.
7
Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main
dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle
était redevenue comme sa chair.
8
Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent
pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre
signe.
9
Et il arrivera que, s’ils ne croient pas même à
ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras
de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau
que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
10
Et Moïse dit à l’Éternel : Ah,
Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent*, — ni
d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à
ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue
pesante.
11
Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné
une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le
sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas
moi, l’Éternel ?
12
Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai
ce que tu diras.
13
Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui
que tu enverras*.
14
Alors la colère de l’Éternel s’embrasa
contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il
pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très-bien ;
et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te
verra, il se réjouira dans son cœur.
15
Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ;
et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous
enseignerai ce que vous ferez ;
16
et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera
en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.
17
Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les
signes.
— v.
10 : litt.: de paroles. — v. 13 : litt.:
par la main [que] tu enverras.
18
Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro*, son
beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en
aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte,
afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à
Moïse : Va en paix.
— v.
18 : ici, en hébreu : Jéther.
19
Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian :
Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui
cherchaient ta vie sont morts.
20
Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un
âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse
prit la verge de Dieu dans sa main.
21
Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu
t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les
miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le
Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne
laissera pas aller le peuple.
22
Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel :
Israël est mon fils, mon premier-né.
23
Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ;
et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton
premier-né.
24
Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel
vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
25
Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce
de son fils, et le jeta à* ses pieds, et dit : Certes tu
m’es un époux de sang ! Et [l’Éternel]
le laissa.
26
Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de
la circoncision.
— v.
25 : litt.: le fit toucher.
27
Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la
rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le
rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.
28
Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel
qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui
avait commandés.
29
Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous
les anciens des fils d’Israël ;
30
et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait
dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du
peuple.
31
Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel
avait visité les fils d’Israël, et qu’il
avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et
se prosternèrent.
*
Chapitre
5
1
Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et
dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il
me célèbre une fête dans le désert.
2
Et le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que
j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ?
Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non
plus aller Israël.
3
Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré
avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours
dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel,
notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la
peste ou par l’épée.
4
Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron,
pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez
à vos corvées.
5
Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant
nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
6
Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et
à ses commissaires, disant :
7
Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour
faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent
eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.
8
Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils
faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont
paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant :
Allons, et sacrifions à notre Dieu.
9
Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y
occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
10
Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et
parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon :
Je ne vous donnerai point de paille ;
11
allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en
trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre
service.
12
Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour
ramasser du chaume en lieu de paille.
13
Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ;
à chaque jour sa tâche*, comme quand il y avait de la
paille.
14
Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient
établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il
leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé
votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui,
comme auparavant ?
— v.
13 : litt.: l’affaire du jour en son jour.
15
Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent
au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes
serviteurs ?
16
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit :
Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et
c’est ton peuple qui est coupable.
17
Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est
pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
18
Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de
paille, et vous livrerez la quantité de briques.
19
Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas
était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne
retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa
tâche.
20
Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là
pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ;
21
et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et
qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur
auprès du* Pharaon et auprès de ses serviteurs, de
manière à leur mettre une épée à
la main pour nous tuer.
22
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit :
Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ?
Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
23
Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton
nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du
tout délivré ton peuple.
— v.
21 : litt.: aux yeux du.
Chapitre
6
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras
maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main
forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les
chassera de son pays.
2
Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis
l’Éternel (Jéhovah).
3
Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob,
comme le *Dieu Tout-puissant* ; mais je n’ai pas été
connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah).
4
Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur
donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans
lequel ils ont séjourné.
5
Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël,
que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon
alliance.
6
C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis
l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les
fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur
servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu,
et par de grands jugements ;
7
et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai
Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre
Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
8
Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé
ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à
Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
— v.
3 : hébreu : El-Shaddaï, voir Gen.
17:1 ; 28:3, etc.
9
Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais
ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause
de leur angoisse d’esprit*, et à cause de leur dure
servitude.
— v.
9 : ou : leur impatience.
10
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
11
Entre, et parle au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il
laisse sortir les fils d’Israël de son pays.
12
Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant :
Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ;
et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis
incirconcis de lèvres ?
13
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël, et
pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les
fils d’Israël du pays d’Égypte.
14
Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les
fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc
et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont là les familles de
Ruben.
15
— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et
Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une
Cananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16
Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs
générations : Guershon, et Kehath, et Merari. Et
les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept
ans.
17
— Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs
familles.
18
— Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron,
et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent
trente-trois ans.
19
— Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont là
les familles de Lévi, selon leurs générations.
20
Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui
enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram
furent cent trente-sept ans.
21
— Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg,
et Zicri.
22
— Et les fils d’Uziel : Mishaël, et Eltsaphan,
et Sithri.
23
— Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille
d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab,
et Abihu, Éléazar, et Ithamar.
24
— Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et
Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
25
— Et Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme
une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. —
Ce sont là les chefs des pères des Lévites,
selon leurs familles.
26
C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel
dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays
d’Égypte, selon leurs armées.
27
Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte,
pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël :
c’est ce Moïse, et cet Aaron.
28
Et il arriva, le jour que l’Éternel parla à Moïse
dans le pays d’Égypte,
29
que l’Éternel parla à Moïse, disant :
Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte,
tout ce que je te dis.
30
Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis
incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon
m’écoutera-t-il ?
*
Chapitre
7
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je
t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère,
sera ton prophète.
2
Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton
frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les
fils d’Israël hors de son pays.
3
Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je
multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
4
Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma
main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées,
mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte,
par de grands jugements ;
5
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel,
lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte
et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du
milieu d’eux.
6
Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel leur avait
commandé ; ils firent ainsi.
7
Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et
Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent
au Pharaon.*
— v.
7 : date : A.C. 1492.
8
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
9
Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez* pour vous un
miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la
devant le Pharaon : elle deviendra un serpent**.
10
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi,
selon que l’Éternel avait commandé ; et
Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et
elle devint un serpent.
11
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux
aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs
enchantements :
12
ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des
serpents ; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
13
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta
point, comme avait dit l’Éternel.
— v.
9* : litt.: Donnez. — v. 9** : serpent,
ailleurs aussi : crocodile ; ainsi dans tout ce
passage.
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur
du Pharaon est endurci* ; il refuse de laisser aller le peuple.
15
Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau :
et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du
fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été
changée en serpent ;
16
et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux,
m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon
peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici,
tu n’as point écouté jusqu’ici.
17
Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras
que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la
verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles
seront changées en sang ;
18
et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra
puant, et les Égyptiens seront dégoûtés*
de boire des eaux du fleuve.
19
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux
des Égyptiens*, sur leurs rivières, sur leurs canaux**,
et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ;
et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le
pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les
vases de pierre.
20
Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel
l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les
eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux
yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient
dans le fleuve furent changées en sang ;
21
et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le
fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de
l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays
d’Égypte.
22
Et les devins d’Égypte firent de même par leurs
enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne
les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
23
Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua
pas son cœur à cela non plus.
24
Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour
trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire
des eaux du fleuve.
25
Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel
eut frappé le fleuve.
— v.
14 : litt.: lourd, pesant. — v. 18 : litt.:
se lasseront. — v. 19* : ou : de l’Égypte,
comme souvent. — v. 19** : le mot
hébreu signifie : les canaux et les bras du
Nil.
Chapitre
8
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
2
Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de
grenouilles toutes tes limites ;
3
et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et
entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et
sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton
peuple, et dans tes fours et dans tes huches.
4
Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous
tes serviteurs.
5
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières,
et sur les canaux*, et sur les étangs, et fais monter les
grenouilles sur le pays d’Égypte.
6
Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte :
et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
7
Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent
monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
8
Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez
l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de
moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils
sacrifieront à l’Éternel.
9
Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour
quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes
serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les
grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera
seulement dans le fleuve.
10
Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole !
afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel,
notre Dieu.
11
Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons,
et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il
en restera seulement dans le fleuve.
12
Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ;
et Moïse cria à l’Éternel au sujet des
grenouilles qu’il avait fait venir* sur le Pharaon.
13
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les
grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les
champs ;
14
et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
15
Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il
endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit
l’Éternel.
— v.
5 : le mot hébreu signifie :
les canaux et les bras du Nil. — v. 12 : litt.:
mises.
16
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de
la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays
d’Égypte.
17
Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge,
et frappa la poussière de la terre, et elle devint des
moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la
poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays
d’Égypte.
18
Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour
produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les
moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
19
Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu.
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta
point, comme avait dit l’Éternel.
20
Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi
de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira
vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
21
Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai
contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans
tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des Égyptiens
seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils
sont.
22
Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où
se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de
mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel,
je suis au milieu du pays.
23
Et je mettrai une séparation* entre mon peuple et ton peuple.
Ce signe sera pour demain.
24
Et l’Éternel fit ainsi : et les mouches entrèrent
en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses
serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; —
le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
25
Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez,
sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
26
Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire
ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel,
notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous
sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs
yeux, sans qu’ils nous lapidassent !
27
Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous
sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il
nous a dit.
28
Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez
à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ;
seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez
pour moi.
29
Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi,
et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se
retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ;
seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne
laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
30
Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia
l’Éternel.
31
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse : et
il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son
peuple ; il n’en resta pas une.
32
Et le Pharaon endurcit* son cœur aussi cette fois, et ne laissa
point aller le peuple.
— v.
23 : ailleurs : rédemption. — v. 32 :
proprement : appesantit.
Chapitre
9
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils
me servent.
2
Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes
encore,
3
voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui
sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les
chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail ;
il y aura une peste très-grande ;
4
et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des
Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne
mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.
5
Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain
l’Éternel fera cela dans le pays.
6
Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les
troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux
des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].
7
Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une
seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Et le
cœur du Pharaon s’endurcit*, et il ne laissa point aller
le peuple.
— v.
7 : proprement : s’appesantit.
8
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la
répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ;
9
et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays
d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les
bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules,
dans tout le pays d’Égypte.
10
Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le
Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ;
et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules,
sur les hommes et sur les bêtes.
11
Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de
l’ulcère ; car l’ulcère était
sur les devins et sur tous les Égyptiens.
12
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à
Moïse.
13
Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi
de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi
dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse
aller mon peuple, pour qu’ils me servent ;
14
car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur,
et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul
n’est comme moi, sur toute la terre ;
15
car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai
de peste, toi et ton peuple, et tu seras* exterminé de dessus
la terre.
16
Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir*
ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la
terre.
17
T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas
les laisser aller,
18
voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle
très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en
Égypte, depuis le jour qu’elle a été
fondée jusqu’à maintenant.
19
Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes
troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle
tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les
champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons,
et ils mourront.
20
Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole
de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons
ses serviteurs et ses troupeaux ;
21
et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole
de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans
les champs.
22
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le
pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et
sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.
23
Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et
l’Éternel envoya des tonnerres* et de la grêle, et
le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit
pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
24
Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au
milieu de la grêle, [qui était] très-grosse,
telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte
depuis qu’il est devenu une nation.
25
Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte,
tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux
bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe
des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26
Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils
d’Israël, il n’y eut point de grêle.
27
Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit :
J’ai péché cette fois ; l’Éternel
est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
28
Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des
tonnerres* de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai
aller, et vous ne resterez pas davantage.
29
Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville,
j’étendrai mes mains vers l’Éternel ;
les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle :
afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
30
Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous
ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
31
Et le lin et l’orge avaient été frappés ;
car l’orge était en épis, et le lin nouait* ;
32
et le froment et l’épeautre n’avaient pas été
frappés, parce qu’ils sont tardifs.
33
Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la
ville, et étendit ses mains vers l’Éternel :
et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne
se déversa plus sur la terre.
34
Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres,
avaient cessé, et il continua de pécher, et il
endurcit* son cœur, lui et ses serviteurs.
35
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point
aller les fils d’Israël, comme l’Éternel
avait dit par* Moïse.
— v.
15 : ou : si j’avais étendu ma main et
que je t’eusse frappé de peste toi et ton peuple, je
t’aurais. — v. 16 : quelques-uns : afin
de montrer en toi. — v. 23, 28 : litt.: voix, ici
et ailleurs. — v. 31 : ou : était
en bouton. — v. 34 : proprement : appesantit.
— v. 35 : litt.: par la main de, ici, et
ailleurs souvent.
Chapitre
10
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
Pharaon ; car j’ai endurci* son cœur et le cœur
de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu
d’eux** ;
2
et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton
fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que
j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous
saurez que moi je suis l’Éternel.
3
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux :
Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ?
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
4
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire
venir demain des sauterelles dans tes confins,
5
et elles couvriront la face* de la terre, de sorte qu’on ne
pourra pas voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est
échappé, que la grêle vous a laissé, et
elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs ;
6
et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes
serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens : ce que
tes pères n’ont point vu, ni les pères de tes
pères, depuis le jour qu’ils ont été sur
la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna, et sortit
d’auprès du Pharaon.
7
Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand
celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces
hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne
sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
8
Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il
leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui
sont ceux qui iront ?
9
Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos
vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre
menu bétail et avec notre gros bétail ; car nous
avons [à célébrer] une fête à
l’Éternel.
10
Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi avec
vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants !
Regardez, car le mal est devant vous.
11
Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes
faits, et servez l’Éternel : car c’est là
ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la
face du Pharaon.
12
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et
qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles
mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a
laissé.
13
Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ;
et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient,
tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le
vent d’orient apporta les sauterelles.
14
Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte,
et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte,
un fléau terrible* ; avant elles il n’y avait point
eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en
aura point de pareilles.
15
Et elles couvrirent la face* de tout le pays, et le pays fut
obscurci ; et elles mangèrent toute l’herbe de la
terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé ;
et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à
l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
16
Et le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et
dit : J’ai péché contre l’Éternel,
votre Dieu, et contre vous ;
17
et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché
seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel,
votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette
mort-ci.
18
Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia
l’Éternel.
19
Et l’Éternel tourna [le vent en] un vent d’occident
très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça
dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les
confins de l’Égypte.
20
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
laissa point aller les fils d’Israël.
— v.
1* : proprement : appesanti. — v. 1** :
litt.: de lui. — v. 5, 15 : litt.: l’œil.
— v. 14 : quelques-uns : en quantité
énorme ; litt.: fort pesantes.
21
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte
des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
22
Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y
eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays
d’Égypte, trois jours.
23
On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du
lieu où il était pendant trois jours ; mais pour
tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans
leurs habitations.
24
Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez
l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros
bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec
vous.
25
Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des
sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à
l’Éternel, notre Dieu ;
26
nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas
un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel,
notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons
l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons
parvenus là.
27
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
voulut pas les laisser aller.
28
Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de
moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où
tu verras ma face, tu mourras.
29
Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus
ta face !
Chapitre
11
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai
venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte ;
après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il
vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à
fait d’ici.
2
Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à
son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent
et des objets d’or.
3
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux
des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était
très-grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des
serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
4
Et Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur
le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
5
et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra,
depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône,
jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière
la meule, et tout premier-né des bêtes.
6
Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte,
comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de
semblable.
7
Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme
jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ;
afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les
Égyptiens et Israël.
8
Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se
prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple
qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et
[Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente
colère.
9
Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon
ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans
le pays d’Égypte.
10
Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et
l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
laissa point aller de son pays les fils d’Israël.
*
Chapitre
12
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron
dans le pays d’Égypte, disant :
2
Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera
pour vous le premier des mois de l’année.
3
Parlez à toute l’assemblée d’Israël,
disant : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez
chacun un agneau* par maison de père, un agneau par maison.
4
Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son
voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le
nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau
d’après ce que chacun peut manger.
5
Vous aurez un agneau sans défaut*, mâle, âgé
d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou
d’entre les chèvres ;
6
et vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour
de ce mois ; et toute la congrégation de l’assemblée
d’Israël l’égorgera entre les deux soirs.
7
Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et
sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le
mangeront ;
8
et ils en mangeront la chair cette nuit-là ; ils la
mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des
herbes amères.
9
Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait
été cuit dans l’eau, mais rôti au feu :
la tête, et les jambes, et l’intérieur.
10
Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ;
et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez
au feu.
11
Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à
vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le
mangerez à la hâte. C’est la pâque* de
l’Éternel.
12
Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-là,
et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte,
depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai
des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis
l’Éternel.
13
Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous
serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et
il n’y aura point de plaie à destruction au milieu de
vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.
14
Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le
célébrerez comme une fête à l’Éternel ;
vous le célébrerez en vos générations
comme un statut perpétuel.
15
Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès
le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ;
car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au
septième jour, cette âme-là sera retranchée
d’Israël.
16
Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième
jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre
en ces jours-là ; seulement ce que chacun* mangera, cela
seul se fera par vous.
— v.
3 : ou : chevreau, ici, et dans tout ce
passage, comme Genèse 22:8. — v. 5 :
ailleurs : parfait. — v. 11 : signifie :
l’action de passer [par-dessus] ; voir verset
13. — v. 16 : hébreu : toute âme.
17
Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même
jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ;
et vous garderez ce jour-là en vos générations,
comme un statut perpétuel.
18
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous
mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième
jour du mois, au soir.
19
Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos
maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette
âme-là sera retranchée de l’assemblée
d’Israël, étranger ou Israélite de
naissance*.
20
Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos
habitations vous mangerez des pains sans levain.
— v.
19 : litt.: ou indigène du pays.
21
Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur
dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon
vos familles, et égorgez la pâque.
22
Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans
le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le
bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul
d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au
matin.
23
Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ;
et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et
l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra
pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
24
Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à
toujours.
25
Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel
vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez
ce service.
26
Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce
service ?
27
il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la
pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les
maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il
frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos
maisons.
Et
le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
28
Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
29
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa
tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le
premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône,
jusqu’au premier-né du captif qui était dans la
maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes.
30
Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute
l’Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte,
car il n’y avait pas de maison où il n’y eût
un mort.
31
Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous,
sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël,
et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez
dit ;
32
prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme
vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi
aussi.
33
Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du
pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous
morts.
34
Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée,
ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs
épaules.
35
Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse,
et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent,
et des objets d’or, et des vêtements.
36
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux
des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et
ils dépouillèrent les Égyptiens.
37
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès pour
Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits,
sans les petits enfants ;
38
et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros
bétail, des troupeaux en très-grand nombre.
39
Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils
avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait
pas levé, parce qu’ils avaient été chassés
d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne
s’étaient pas fait non plus de provisions.
40
Et l’habitation des fils d’Israël qui avaient habité
en Égypte, fut de quatre cent trente ans.
41
Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce
même jour, que toutes les armées de l’Éternel
sortirent du pays d’Égypte*.
42
C’est une nuit à garder pour l’Éternel,
parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ;
— cette nuit-là est à garder pour l’Éternel
par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
— v.
41 : date : A.C. 1491.
43
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger
n’en mangera ;
44
mais tout esclave*, homme acheté à prix d’argent,
tu le circonciras ; alors il en mangera.
45
L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront
point.
46
Elle sera mangée dans une même maison ; tu
n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en
casserez pas un os.
47
Toute l’assemblée d’Israël la fera.
48
Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la
Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui
est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera
pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance* ;
mais aucun incirconcis n’en mangera.
49
Il y aura une même loi pour l’Israélite de
naissance* et pour l’étranger qui séjourne parmi
vous.
50
Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel
avait commandé à Moïse et à Aaron ;
ils firent ainsi.
— v.
44 : ailleurs : serviteur. — v. 48, 49 :
litt.: indigène du pays.
51
Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit
sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte,
selon leurs armées.
*
Chapitre
13
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice
parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ;
il est à moi.
3
Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel
vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de
servitude*, car l’Éternel vous en a fait sortir à
main forte ; et on ne mangera point de pain levé.
4
Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib*.
5
Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays
du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du
Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à
tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il
arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.
6
Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième
jour il y aura une fête à l’Éternel.
7
On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il
ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra
point de levain chez toi, dans tous tes confins.
8
Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là,
disant : C’est à cause de ce que l’Éternel
m’a fait quand je sortis d’Égypte.
9
Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes
yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche,
car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte
à main forte.
10
Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en
année*.
11
Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer
dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à
toi et à tes pères, et qu’il te l’aura
donné,
12
que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre
la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes
qui t’appartiendront : les mâles seront à
l’Éternel.
13
Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un
agneau* ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la
nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le
rachèteras.
14
Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir,
disant : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras :
À main forte l’Éternel nous a fait sortir
d’Égypte, de la maison de servitude*.
15
Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous
laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés
dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des
hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est
pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui
ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout
premier-né de mes fils.
16
Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à
main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
— v.
3, 14 : litt.: de serviteur. — v. 4 : mois de
la maturité des épis. — v. 10 : litt.:
de jours en jours. — v. 13 : ou : chevreau.
*
17
Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne
les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est
pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne
se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne
retournent en Égypte.
18
Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert
de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent
en ordre de bataille* hors du pays d’Égypte.
19
Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait
expressément fait jurer les fils d’Israël, disant :
Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os
d’ici avec vous.
20
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, à
l’extrémité du désert.
21
Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne
de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une
colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils
marchassent jour et nuit :
22
la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne
de feu, la nuit, de devant le peuple.
— v.
18 : ou : ceints.
*
Chapitre
14
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent,
et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ;
devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de
la mer.
3
Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont
embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
4
Et j’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les
poursuivra : et je serai glorifié dans le Pharaon et en
toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je
suis l’Éternel. Et ils firent ainsi.
5
Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple
s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de
ses serviteurs fut changé à l’égard du
peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser
aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ?
6
Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
7
Et il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de
l’Égypte, et des capitaines sur tous.
8
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi
d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël.
Et les fils d’Israël sortaient à main levée.
9
Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux,
les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les
atteignirent campés près de la mer, près de
Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
10
Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël
levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient
après eux : et les fils d’Israël eurent une
grande peur, et crièrent à l’Éternel ;
11
et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y
avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as
emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous
as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
12
N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte,
disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ?
Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans
le désert.
13
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ;
tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel,
qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les
Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez
plus, à jamais.
14
L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez
tranquilles*.
— v.
14 : ou : vous vous tairez.
15
Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu
à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils
marchent.
16
Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et
fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au milieu
de la mer à sec.
17
Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens,
et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le
Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses
cavaliers ;
18
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel,
quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en
ses cavaliers.
19
Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël,
partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne
de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;
20
et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ;
et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres,
et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; et l’un
n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
21
Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel
fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et
mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;
22
et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer
à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à
leur droite et à leur gauche.
23
Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après
eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au
milieu de la mer.
24
Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel,
dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée
des Égyptiens, et mit en désordre l’armée
des Égyptiens.
25
Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les
menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons
devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre
les Égyptiens.
26
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens,
sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27
Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le
matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens
s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel
précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
28
Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les
cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était
entrée après eux dans la mer ; il n’en resta
pas même un seul.
29
Et les fils d’Israël marchèrent à sec au
milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à
leur droite et à leur gauche.
30
Et l’Éternel délivra en ce jour-là Israël
de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens
morts sur le rivage de la mer.
31
Et Israël vit la grande puissance* que l’Éternel
avait déployée** contre les Égyptiens ; et
le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à
l’Éternel, et à Moïse son serviteur.
— v.
31* : litt.: main. — v. 31** : litt.:
faite.
*
Chapitre
15
1
Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce
cantique à l’Éternel, et parlèrent,
disant :
Je
chanterai à l’Éternel, car il s’est
hautement élevé ; il a précipité
dans la mer le cheval et celui qui le montait.
2
Jah* est ma force et mon cantique**, et il a été mon
salut. Il est mon *Dieu, et je lui préparerai une
habitation***, — le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
3
L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel
est son nom.
4
Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans
la mer ; l’élite de ses capitaines a été
enfoncée dans la mer Rouge.
5
Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les
eaux profondes, comme une pierre.
6
Ta droite, ô Éternel ! s’est montrée
magnifique en force ; ta droite, ô Éternel ! a
écrasé l’ennemi.
7
Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux
qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché
ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
8
Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ;
les courants se sont dressés comme une muraille ; les
abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
9
L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je
partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ;
je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
10
Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils
se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
11
Qui est comme toi parmi les *dieux, ô Éternel ? Qui
est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges,
opérant des merveilles ?
12
Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
13
Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ;
tu l’as guidé par ta force jusqu’à la
demeure de ta sainteté.
14
Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ;
l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.
15
Alors les chefs d’Édom ont été
épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de
Moab ; tous les habitants de Canaan se sont fondus.
16
La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la
grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à
ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à
ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.
17
Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton
héritage, le lieu* que tu as préparé pour ton
habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô
Seigneur ! que tes mains ont établi.
18
L’Éternel régnera à toujours et à
perpétuité.
19
Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char
et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux
les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché
à sec au milieu de la mer.
— v.
2* : Jah, abréviation du nom de Jéhovah,
mais l’expression de son existence absolue, plutôt que
de l’éternité de son être ; voir
Ps. 68:4. — v. 2** : proprement : cantique de
louange. — v. 2*** : selon quelques-uns : je
le glorifierai. — v. 17 : lieu fixe.
20
Et Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un
tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après
elle, avec des tambourins et en chœurs* ;
21
et Marie leur répondait :
Chantez
à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ;
il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le
montait.
— v.
20 : chœurs de danse.
22
Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils
sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent
trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point
d’eau.
23
Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des
eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est
pourquoi son nom fut appelé Mara*.
24
Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que
boirons-nous ?
25
Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel
lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux
devinrent douces. Là il lui* donna un statut et une
ordonnance**, et là il l’éprouva, et dit :
26
Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel,
ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu
prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu
gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies
que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel
qui te guérit.
27
Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze
fontaines d’eau et soixante-dix palmiers ; et ils
campèrent là, auprès des eaux.
— v.
23 : amertume. — v. 25* : c. à d. au
peuple. — v. 25** : litt.: un jugement.
*
Chapitre
16
1
Et ils partirent d’Élim, toute l’assemblée
des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui
est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du
second mois après leur sortie du pays d’Égypte*.
2
Et toute l’assemblée des fils d’Israël
murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.
3
Et les fils d’Israël leur dirent : Ah ! que ne
sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays
d’Égypte, quand nous étions assis auprès
des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété !
Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire
mourir de faim toute cette congrégation.
4
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je
vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et
en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je
l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi,
ou non.
5
Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce
qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce
qu’ils recueilleront chaque jour.
6
Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël :
Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du
pays d’Égypte ;
7
et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce
qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ;
car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
8
Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel
vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain
à satiété ; parce que l’Éternel
a entendu vos murmures que vous avez proférés contre
lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre
nous, mais contre l’Éternel.
9
Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute
l’assemblée des fils d’Israël :
Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu
vos murmures.
10
Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée
des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers
le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel
parut dans la nuée.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.
Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la
chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous
saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 1491.
13
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent
le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée
autour du camp ;
14
et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du
désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu
comme la gelée blanche sur la terre.
15
Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à
l’autre : Qu’est-ce* que cela ? Car ils ne
savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit :
C’est le pain que l’Éternel vous a donné à
manger.
16
Voici la parole que l’Éternel a commandée :
Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un
omer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en
prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
17
Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent,
l’un beaucoup, l’autre peu.
18
Et ils mesurèrent à l’omer : et celui qui
avait beaucoup, n’eut pas trop ; et celui qui avait peu,
n’en manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en
proportion de ce qu’il mangeait.
19
Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste
jusqu’au matin.
20
Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et
quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste
jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et
cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.
21
Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce
qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela
fondait.
22
Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain
au double, deux omers pour chacun ; et tous les principaux de
l’assemblée vinrent et le rapportèrent à
Moïse.
23
Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a
dit : Demain est le repos, le sabbat consacré* à
l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à
cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir,
et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au
matin.
24
Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse
l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y
eut point de vers dedans.
25
Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui
est le sabbat [consacré] à l’Éternel ;
aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs.
26
Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le
sabbat ; il n’y en aura point en ce [jour-là].
27
Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple
sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent
point.
28
Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à
quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
29
Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat ;
c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain
pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne
sorte du lieu où il est, le septième jour.
30
Et le peuple se reposa le septième jour.
31
Et la maison d’Israël appela le nom de cela manne*. Et
elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait
le goût d’un gâteau au miel.
— v.
15 : hébreu : man. — v. 23 :
litt.: le repos, le sabbat saint ; le mot sabbat
signifie aussi repos. — v. 31 : hébreu :
man, qui veut dire : qu’est-ce ? ou aussi :
don.
32
Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a
commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le
garder pour vos générations, afin qu’elles voient
le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je
vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
33
Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y
plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel,
pour la garder pour vos générations.
34
Comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être
gardée.
35
Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante
ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un
pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à
leur arrivée à la frontière* du pays de Canaan.
36
Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
— v.
35 : litt.: l’extrémité.
*
Chapitre
17
1
Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit
du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le
commandement de l’Éternel, et ils campèrent à
Rephidim ; et il n’y avait point d’eau à
boire pour le peuple.
2
Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent :
Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur
dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi
tentez-vous l’Éternel ?
3
Et là, le peuple eut soif d’eau ; et le peuple
murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu fait
monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et
mes enfants, et mon bétail ?
4
Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que
ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me
lapideront.
5
Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant
le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ;
et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le
fleuve, et va.
6
Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ;
et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple
boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
7
Et il appela le nom du lieu Massa* et Meriba**, à cause de la
contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils
avaient tenté l’Éternel, en disant :
L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il
pas ?
— v.
7* : tentation. — v. 7** : contestation.
8
Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.
9
Et Moïse dit à Josué* : Choisis-nous des
hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai
sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
10
Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre
contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au
sommet de la colline.
11
Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël
avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le
dessus.
12
Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils
prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s’assit
dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà,
et l’autre delà ; et ses mains furent fermes
jusqu’au coucher du soleil.
13
Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Écris
ceci pour mémorial dans le* livre, et fais-le entendre à
Josué, que** j’effacerai entièrement la mémoire
d’Amalek de dessous les cieux.
15
Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom :
Jéhovah-Nissi* ;
16
et il dit : Parce que Jah a juré*, l’Éternel
aura la guerre contre Amalek de génération en
génération.
— v.
9 : hébreu : Jehoshua. — v. 14* :
ou : un. — v. 14** : ou : car. —
v. 15 : l’Éternel mon enseigne. — v. 16 :
litt.: Car la main sur le trône de Jah.
*
Chapitre
18
1
Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse,
apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à
Israël, son peuple, — que l’Éternel avait
fait sortir Israël d’Égypte ;
2
et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora,
la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut
renvoyée,
3
et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom*, car il
avait dit : J’ai séjourné dans un pays
étranger ;
4
et l’autre Éliézer* : Car le Dieu de mon
père m’a été en aide, et m’a délivré
de l’épée du Pharaon.
5
Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils
et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où
il était campé, à la montagne de Dieu ;
6
et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père
Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils
avec elle.
7
Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père,
et se prosterna et le baisa ; et ils s’enquirent l’un
de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent
dans la tente.
8
Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que
l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte
à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait
atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait
délivrés.
9
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel
avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait
délivré de la main des Égyptiens.
10
Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel,
qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et
de la main du Pharaon, — qui a délivré le peuple
de dessous la main des Égyptiens !
11
Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que
tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi
présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
12
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste
et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens
d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père
de Moïse, en la présence de Dieu.
— v.
3 : séjournant là. — v. 4 : Dieu une
aide.
13
Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger
le peuple ; et le peuple se tint auprès de Moïse
depuis le matin jusqu’au soir ;
14
et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait
avec le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec le
peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient
auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
15
Et Moïse dit à son beau-père : C’est
que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge
entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître
les statuts de Dieu et ses lois.
17
Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais
n’est pas bon.
18
Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est
avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la
faire toi seul.
19
Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera
avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les
affaires à Dieu ;
20
et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître
la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre
qu’ils ont à faire.
21
Et choisis d’entre tout le peuple des hommes capables,
craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le
gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de
milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de
dizaines ;
22
et qu’ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera
qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et
toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu
allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront
avec toi.
23
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et
tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
24
Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit
tout ce qu’il avait dit.
25
Et Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes
capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de
milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de
dizaines ;
26
et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient
devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites
affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
27
Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en
alla dans son pays.
*
Chapitre
19
1
*Au troisième mois après que les fils d’Israël
furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour,
ils vinrent au désert de Sinaï :
2
ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï,
et campèrent dans le désert ; et Israël campa
là devant la montagne.
3
Et Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel
l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à
la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël :
4
Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte,
et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et
vous ai amenés à moi.
5
Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si
vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre
d’entre* tous les peuples ; car toute la terre est à
moi ;
6
et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte.
Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
— v.
1 : date : A.C. 1491. — v. 5 : ou :
par-dessus.
7
Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant
eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait
commandées.
8
Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que
l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta
à l’Éternel les paroles du peuple.
9
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je
viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée,
afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi
ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à
l’Éternel les paroles du peuple.
10
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils
lavent leurs vêtements ;
11
et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ;
car le troisième jour l’Éternel descendra, aux
yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12
Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour,
disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en
toucher l’extrémité. Quiconque touchera la
montagne sera certainement mis à mort :
13
la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou
transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point.
Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
14
Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia
le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15
Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième
jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
16
Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu,
qu’il y eut des tonnerres* et des éclairs, et une
épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette
très-fort ; et tout le peuple qui était dans le
camp trembla.
17
Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre
de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
18
Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel
descendit en feu sur elle ; et sa fumée montait comme la
fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait
fort.
19
Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus,
Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
— v.
16 : litt.: voix.
20
Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï,
sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse
au sommet de la montagne ; et Moïse monta.
21
Et l’Éternel dit à Moïse : Descends,
avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les
barrières pour monter* vers l’Éternel pour voir,
et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
22
Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel
se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur
eux*.
23
Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne
pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as
solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la
montagne, et sanctifie-la.
24
Et l’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu
monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs
et le peuple ne rompent point les barrières pour monter* vers
l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux**.
25
Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
— v.
21, 24* : litt.: ne fassent irruption. — v. 22,
24** : litt.: fasse une brèche en eux.
*
Chapitre
20
1
Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
2
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir
du pays d’Égypte, de la maison de servitude*.
3
Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.
— v.
2 : litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.
4
Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune
ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est
sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la
terre.
5
Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras
point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un
*Dieu* jaloux, qui visite l’iniquité des pères
sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième
[génération] de ceux qui me haïssent,
6
et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment
et qui gardent mes commandements.
— v.
5 : hébreu : El, le Fort, distingué
toujours d’Élohim (Dieu), et d’Éloah
(#Dieu), par l’astérisque* précédant le
mot de Dieu ; comparer Genèse 1:1 et
Deut. 32:15 ; voir Genèse 14:18.
7
Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en
vain* ; car l’Éternel ne tiendra point pour
innocent celui qui aura pris son nom en vain.
— v.
7 : ou : pour mentir.
8
Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9
Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ;
10
mais le septième jour est le sabbat [consacré] à
l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre,
ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante,
ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
11
Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la
terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé
le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel
a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.
12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient
prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu,
te donne.
13
Tu ne tueras point.
14
Tu ne commettras point adultère.
15
Tu ne déroberas point.
16
Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
17
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne
convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à
ton prochain.
*
18
Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le
son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit
[cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin,
19
et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous
écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de
peur que nous ne mourions.
20
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est
afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa
crainte soit devant vos yeux*, pour que vous ne péchiez point.
21
Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de
l’obscurité profonde où Dieu était.
22
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras
ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai
parlé avec vous des cieux.
23
Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté
de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
24
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes
holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu
et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la
mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te
bénirai.
25
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de
pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau
dessus, tu le profaneras.
26
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés,
afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
— v.
20 : litt.: faces.
*
Chapitre
21
1
Ce sont ici les jugements* que tu placeras devant eux :
— v.
1 : ou : ordonnances.
2
Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six
années, et, la septième, il sortira libre,
gratuitement.
3
S’il est venu seul*, il sortira seul ; s’il avait
une femme, sa femme sortira avec lui.
4
Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle
lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses
enfants seront à son* maître, et lui, il sortira seul**.
5
Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître,
ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
6
alors son maître le fera venir devant les juges*, et le fera
approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera
l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à
toujours.
— v.
3, 4** : litt.: de sa personne. — v. 4* : c.
à d. de la femme. — v. 6 : litt.: les
dieux, ou Dieu.
7
Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne
sortira point comme sortent les serviteurs.
8
Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se
l’était fiancée, il la fera racheter ; il
n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger,
après l’avoir trompée.
9
Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira
envers elle selon le droit des filles.
10
S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à
sa nourriture, à son vêtement, et à son droit
conjugal.
11
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle
sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
12
Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera
certainement mis à mort.
13
Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et
que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai
un lieu où il s’enfuira.
14
Et si un homme s’élève de propos délibéré
contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de
mon autel, pour qu’il meure.
15
Et celui qui frappera son père ou sa mère sera
certainement mis à mort.
16
Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il
soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à
mort.
17
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera
certainement mis à mort.
18
Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe
l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne
meure pas, mais tienne le lit :
19
s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui
qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement,
il payera son chômage, et le fera guérir complètement.
20
Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa
servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement
vengé ;
21
seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera
pas vengé, car il est son argent.
22
Et si des hommes se querellent, et que [l’un d’eux]
heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il
y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari
de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision
des] juges.
23
Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24
œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour
pied,
25
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure,
meurtrissure pour meurtrissure.
26
Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil
de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres
pour l’œil ;
27
et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa
servante, il les laissera aller libres pour la dent.
28
Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et
qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé,
et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du
bœuf sera [tenu pour] non coupable.
29
Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son
maître en ait été averti et qu’il ne l’ait
pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le
bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à
mort.
30
Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la
rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
31
Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé
une fille, il lui sera fait selon ce jugement*.
32
Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une
servante, le possesseur* donnera à son maître trente
sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.
— v.
31 : ou : cette ordonnance. — v. 32 :
litt.: il.
33
Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et
ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
34
le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il
remettra l’argent au maître de la [bête] ; et
la bête morte lui appartiendra.
35
Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son
prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant,
et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
36
Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses
cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu
sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ;
et le [bœuf] mort lui appartiendra.
Chapitre
22
1
Si un homme vole un bœuf, ou un mouton*, et qu’il le tue
ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et
quatre moutons pour le mouton.
— v.
1 : ou : chèvre.
2
Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il
soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe
de sang pour lui.
3
Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour
lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il
n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son
vol.
4
Si ce qui a été volé est trouvé vivant
entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il
fera compensation au double.
5
Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail
et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera
compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
6
Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de
gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé,
celui qui aura allumé l’incendie fera pleine
compensation.
7
Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou
des objets à garder, et qu’ils soient volés de la
maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera
compensation au double.
8
Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la
maison sera amené devant les juges*, [pour jurer] s’il
n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
9
Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf,
touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement,
touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, —
l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges* ;
celui que les juges* condamneront fera compensation au double à
son prochain.
— v.
8, 9 : litt.: les dieux, ou Dieu.
10
Si un homme donne à garder à son prochain un âne,
ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que
la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou
qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait
vu,
11
le serment de l’Éternel interviendra entre les deux
[parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le
bien de son prochain ; et le maître de la [bête]
l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
12
mais, si réellement elle lui a été volée,
il fera compensation au maître :
13
si elle a été déchirée, il l’apportera
en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été
déchiré.
14
Et si un homme a emprunté [une bête] à son
prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle
meure, et que son maître n’ait pas été avec
elle, il fera certainement compensation.
15
Si son maître était avec elle, il ne fera pas
compensation ; si elle a été louée, elle
sera venue pour son louage.
16
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche
avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
17
Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui]
pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
18
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19
Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à
mort.
20
Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à
l’Éternel seul, sera voué à la
destruction.
21
Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ;
car vous avez été étrangers dans le pays
d’Égypte.
22
Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
23
Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à
moi, certainement j’entendrai leur cri ;
24
et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée,
et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
25
Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre
qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ;
vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
26
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui
rendras avant que le soleil soit couché ;
27
car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa
peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il
criera à moi, je l’écouterai ; car je suis
miséricordieux*.
— v.
27 : ailleurs : plein de grâce.
28
Tu n’outrageras pas les juges*, et tu ne maudiras pas le prince
de ton peuple.
— v.
28 : ou : Dieu.
29
Tu ne différeras point [à m’offrir de]
l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton
pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
30
Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail :
il sera sept jours avec sa mère ; le huitième
jour, tu me le donneras.
31
Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la
chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux
chiens.
Chapitre
23
1
Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au
méchant, pour être un témoin inique*.
2
Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et
tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté
de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
3
Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
— v.
1 : litt.: témoin de violence.
4
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne,
égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
5
Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous
son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne
manqueras pas de le délier avec lui.
6
Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son
procès.
7
Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne
tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai
pas le méchant.
8
Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent
aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
9
Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous
savez ce qu’est le cœur* d’un étranger, car
vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
— v.
9 : ailleurs : âme.
10
Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en
recueilleras le rapport ;
11
et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la
laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce
qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le
mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton
olivier.
12
— Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu
te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du
repos, et que le fils de ta servante et l’étranger
respirent.
13
Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et
vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux ; on ne
l’entendra point de ta bouche.
14
Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
15
— Tu garderas la fête des pains sans levain ;
pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abib*, tu
mangeras des pains sans levain, comme je t’ai commandé,
car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne
paraîtra pas à vide devant ma face ;
16
— et la fête de la moisson des premiers fruits de tes
travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ;
— et
la fête de la récolte, à la fin de l’année,
quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
17
— Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront
devant la face du Seigneur, l’Éternel.
18
Tu n’offriras* point le sang de mon sacrifice avec du pain
levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la
nuit jusqu’au matin.
19
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu,
les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne
cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v.
15 : mois des épis. — v. 18 : sacrifieras.
20
Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le
chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
21
Prends garde à toi à cause de sa présence, et
écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne
pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
22
Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout
ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et
l’adversaire de tes adversaires.
23
Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera vers
l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien,
et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je
les exterminerai.
24
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras
point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les
détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs
stèles*.
25
Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira
ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de
toi.
26
Il n’y aura pas de femelle* qui avorte, ou qui soit stérile
dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours.
27
J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute
tout peuple contre* lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis
tourneront le dos devant toi.
28
Et j’enverrai des frelons* devant toi, et ils chasseront le
Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
29
Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que
le pays ne devienne un désert et que les bêtes des
champs ne se multiplient contre toi ;
30
je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce
que tu croisses en nombre*, et que tu hérites le pays.
31
Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à
la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au
fleuve* ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays,
et tu les chasseras de devant toi.
32
Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33
Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te
fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ;
certainement ce serait un piège pour toi.
— v.
24 : ou : statues. — v. 26 : homme ou
bête. — v. 27 : ou : chez. —
v. 28 : quelques-uns : des maladies. — v. 30 :
litt.: fructifies. — v. 31 : ici :
l’Euphrate.
*
Chapitre
24
1
Et il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel,
toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël,
et vous vous prosternerez de loin ;
2
et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ;
mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas
avec lui.
3
Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de
l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple
répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les
paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
4
Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ;
et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la
montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze tribus
d’Israël ;
5
et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui
offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à
l’Éternel en sacrifices de prospérités.
6
Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des
bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur
l’autel.
7
Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du
peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel
a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
8
Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et
dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel
a faite avec vous selon toutes ces paroles.
9
Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens
d’Israël montèrent ;
10
et ils virent le Dieu d’Israël, — et sous ses pieds
comme un ouvrage de saphir transparent*, et comme le ciel même**
en pureté***.
11
Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils
d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent
et burent.
— v.
10* : litt.: de la transparence du saphir. — v.
10** : ou : comme la substance du ciel. — v.
10*** : ou : en éclat.
12
Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers
moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les
tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits
pour les instruire.
13
Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et
Moïse monta sur la montagne de Dieu,
14
et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à
ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur
sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il
aille à eux.
15
Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la
montagne.
16
Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de
Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et
le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
17
Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était
comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux
des fils d’Israël.
18
Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la
montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et
quarante nuits.
*
Chapitre
25
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi
une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée
de tout homme qui aura un esprit libéral.
3
Et c’est ici l’offrande élevée que vous
prendrez d’eux : de l’or, et de l’argent, et
de l’airain ;
4
et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du
coton blanc*, et du poil de chèvre ;
5
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de
taissons, et du bois de sittim ;
6
de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile
de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ;
7
des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser
pour l’éphod et pour le pectoral.
8
Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu
d’eux.
9
Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le
modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
— v.
4 : ailleurs : fin coton, byssus ; une étoffe
blanche, en général, plutôt de coton que
de lin.
10
Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de
deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée
et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
11
Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et
dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
12
et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras
à ses quatre coins*, deux anneaux à l’un de ses
côtés, et deux anneaux à l’autre de ses
côtés.
13
Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ;
14
et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés
de l’arche, pour porter l’arche par elles.
15
Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les
en retirera point.
16
Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te
donnerai.
17
— Et tu feras un propitiatoire* d’or pur : sa
longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une
coudée et demie.
18
Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or
battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19
Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin
au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés]
du propitiatoire, à ses deux bouts.
20
Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant
de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une
vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins
seront [tournées] vers le propitiatoire.
21
Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu
mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
22
Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de
dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui
seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce
que je te commanderai pour les fils d’Israël.
— v.
12 : quelques-uns : pieds, ainsi 37:3. —
v. 17 : dérivé de : couvrir ; —
couvercle.
23
Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de
deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa
hauteur d’une coudée et demie.
24
Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or
tout autour.
25
Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un
couronnement d’or à son rebord, tout autour.
26
Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux
aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27
Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres,
pour porter la table.
28
Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ;
et avec elles on portera la table.
29
Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases,
avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or
pur.
30
Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi,
continuellement.
— v.
30 : ou : présentation.
31
Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera
fait [d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses
pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
32
Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches
du chandelier d’un côté, et trois branches du
chandelier de l’autre côté.
33
Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur
d’amandier*, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre]
branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme
et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du
chandelier.
34
Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur
d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
35
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous
deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches
[sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
36
leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout
battu, d’une pièce, d’or pur.
37
— Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses
lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
38
Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d’or
pur.
39
On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or
pur.
40
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré
sur la montagne.
— v.
32 : ou : tiges, ainsi 37:18. — v. 33 :
ou : en forme d’amande. — v. 37 : litt.:
on fera monter, terme employé pour l’acte d’offrir
l’holocauste, comme 24:5 ; voir 27:20 et
30:9. — v. 38 : ou : éteignoirs.
Chapitre
26
1
Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; tu les feras
avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
2
La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la
largeur d’un tapis de quatre coudées : une même
mesure pour tous les tapis.
3
Cinq tapis seront joints l’un à l’autre, et cinq
tapis seront joints l’un à l’autre.
4
Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à
l’extrémité de l’assemblage ; et tu
feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité
dans le second assemblage.
5
Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante
ganses à l’extrémité du tapis qui est dans
le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l’une
de l’autre.
6
Et tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis
l’un à l’autre par les agrafes, et ce sera un seul
tabernacle.
7
Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente [qui
sera] par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ;
8
la longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la
largeur d’un tapis de quatre coudées : une même
mesure pour les onze tapis.
9
Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ;
et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente.
10
Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à
l’extrémité de l’assemblage, et cinquante
ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
11
Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les
agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle
sera une.
12
Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du
tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du
tabernacle ;
13
et la coudée deçà, et la coudée delà,
qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront
sur les côtés du tabernacle, deçà et delà,
pour le couvrir.
14
Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
15
Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de
sittim, [placés] debout ;
16
la longueur d’un ais sera de dix coudées, et la largeur
d’un ais d’une coudée et demie.
17
Il y aura deux tenons à un ais, en façon d’échelons,
l’un répondant à l’autre* ; tu feras
de même pour tous les ais du tabernacle.
18
Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté
du midi vers le sud ;
19
et tu feras quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux
bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais
pour ses deux tenons ;
20
et pour l’autre côté du tabernacle, du côté
du nord, vingt ais,
21
et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et
deux bases sous un ais.
22
Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, tu feras six
ais.
23
Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
24
ils seront joints* par le bas, et parfaitement unis ensemble par le
haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ;
ils seront aux** deux angles.
25
Et il y aura huit ais, et leurs bases d’argent : seize
bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
26
— Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les
ais d’un côté du tabernacle,
27
et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du
tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du
tabernacle, pour le fond, vers l’occident ;
28
et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d’un
bout à l’autre.
29
Et tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs
anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d’or les
traverses.
30
Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été
montrée sur la montagne.
— v.
17 : ou : tenons à un ais, joints l’un
à l’autre. — v. 24* : litt.: jumeaux,
ici et 36:29. — v. 24** : ou :
deviendront les.
31
Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate,
et de fin coton retors ; on le fera d’ouvrage d’art,
avec des chérubins ;
32
et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqués
d’or, et leurs crochets seront d’or ; ils seront sur
quatre bases d’argent.
33
Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là,
au dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le
voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu
très-saint*.
34
Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage,
dans le lieu très-saint.
— v.
33 : litt.: saint des saints.
35
Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier
vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle
qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté
nord.
36
Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau* de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur ;
37
et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les
plaqueras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et
tu fondras pour eux cinq bases d’airain.
— v.
36 : proprement : couvertures, ici, et ailleurs.
Chapitre
27
1
Et tu feras l’autel de bois de sittim : [il aura] cinq
coudées de long, et cinq coudées de large ;
l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2
Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes
seront [tirées] de lui ; et tu le plaqueras d’airain.
3
Et tu feras ses vases à cendre*, et ses pelles, et ses
bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses
ustensiles, tu les feras d’airain.
4
Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ;
et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses
quatre bouts ;
5
et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et
le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.
6
Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de
sittim, et tu les plaqueras d’airain.
7
Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres
seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.
8
Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été
montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
— v.
3 : proprement : pour ôter ses cendres ;
voir Lév. 6:3.
9
Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté
du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis,
de cent coudées en longueur pour un côté,
10
et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en
argent.
11
Et de même pour le côté du nord, dans la longueur,
[tu feras] des tentures de cent [coudées] en longueur, et ses
vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en
argent.
12
Et [pour] la largeur du parvis du côté de l’occident,
[tu feras] cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et
leurs dix bases.
13
Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers
le levant, sera de cinquante coudées :
14
[tu feras], pour l’un des côtés, quinze coudées
de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
15
et pour l’autre côté, quinze [coudées] de
tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
16
et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre
bases.
17
Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des
baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent,
et leurs bases, d’airain.
18
La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de
cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin
coton retors ; et les bases des piliers* seront d’airain.
19
Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses
pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
— v.
18 : litt.: leurs bases.
20
Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils
t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée*,
pour le luminaire, pour faire luire** les lampes*** continuellement.
21
Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel,
depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation,
en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la
part des fils d’Israël un statut perpétuel, en
leurs générations.
— v.
20* : broyée dans un mortier, et non pressée au
pressoir. — v. 20** : voir note à 25:37.
— v. 20*** : litt.: la lampe.
*
Chapitre
28
1
Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils
avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer la
sacrificature devant* moi : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar
et Ithamar, fils d’Aaron.
2
Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère,
pour gloire et pour ornement.
3
Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents* que j’ai
remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements
d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la
sacrificature devant moi.
4
Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un
pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée,
une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements
pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils
exercent la sacrificature devant moi.
— v.
1 : avec l’idée de : envers. — v.
3 : litt.: sages de cœur.
5
Et ils prendront de l’or, et du bleu, et de la pourpre, et de
l’écarlate, et du fin coton ;
6
et ils feront l’éphod, d’or, de bleu, et de
pourpre, d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage
d’art.
7
Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour
l’assembler ; il sera ainsi joint.
8
Et la ceinture* de son éphod, qui sera par-dessus, sera du
même travail, de la même matière, d’or, de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors.
9
— Et tu prendras deux pierres d’onyx*, et tu graveras sur
elles les noms des fils d’Israël :
10
six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la
seconde pierre, selon leur naissance.
11
Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux
pierres, d’après les noms des fils d’Israël ;
tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
12
Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de
l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils
d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant
l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
13
Et tu feras des chatons d’or,
14
et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu les
feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes
en torsade aux chatons.
— v.
8 : hébreu : khésheb, d’ouvrage
d’art, ne désignant jamais que la ceinture de
l’éphod ; autre mot que ceinture du
verset 4. — v. 9 : ou : béryl.
15
Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage
d’art, comme l’ouvrage de l’éphod ; tu
le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate,
et de fin coton retors.
16
Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un
empan, et sa largeur d’un empan.
17
Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre
rangées de pierres : la première rangée,
une sardoine, une topaze, et une émeraude* ;
18
et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un
diamant ;
19
et la troisième rangée, une opale, une agate, et une
améthyste ;
20
et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un
jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or,
dans leurs montures.
21
Et les pierres seront selon les noms des fils d’Israël,
douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son
nom ; elles seront pour les douze tribus.
22
— Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à
bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur ;
23
et tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or ; et tu
mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
24
et tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux
bouts du pectoral ;
25
et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons,
et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod,
sur le devant.
26
Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les placeras aux deux
bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod,
en dedans.
27
Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les mettras aux deux
épaulières de l’éphod par en bas, sur le
devant, juste à* sa jointure au-dessus de la ceinture de
l’éphod.
28
Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod
avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la
ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de
dessus l’éphod.
29
Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de
jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu
saint, comme mémorial devant l’Éternel,
continuellement.
30
— Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim* et les
thummim**, et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il
entrera devant l’Éternel ; et Aaron portera le
jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant
l’Éternel, continuellement.
— v.
17 : litt.: de pierres : une rangée, —
une sardoine, une topaze, et une émeraude, la première
rangée ; et ainsi, 39:10. — v. 20 :
ou : béryl. — v. 27 : ou :
près de. — v. 30* : lumières. — v.
30** : perfections.
31
Et tu feras la robe de l’éphod entièrement de
bleu ;
32
et son ouverture pour la tête* sera au milieu ; il y aura
une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de
tisserand ; elle l’aura comme l’ouverture d’une
cotte de mailles : elle ne se déchirera pas.
33
— Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de
pourpre, et d’écarlate, sur ses bords, tout autour, et
des clochettes d’or entre elles, tout autour :
34
une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et
une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
35
Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on
en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant
l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne
meure pas.
— v.
32 : ou : l’ouverture d’en haut.
36
Et tu feras une lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en
gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel ;
37
et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ;
38
elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front
d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité des
choses saintes que les fils d’Israël auront sanctifiées,
dans tous les dons de leurs choses saintes ; et elle sera sur
son front continuellement, pour être agréée pour
eux devant l’Éternel.
39
Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de
fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
40
Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur
feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et
pour ornement.
41
Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec
lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras*, et tu les
sanctifieras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.
42
Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité
de leur chair ; ils iront* des reins jusqu’aux cuisses.
43
Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront
dans la tente d’assignation ou lorsqu’ils s’approcheront
de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin
qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent
pas. [C’est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa
semence après lui.
— v.
41 : litt.: tu rempliras leurs mains, ici et ailleurs.
— v. 42 : litt.: seront.
Chapitre
29
1
Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier
pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau* et
deux béliers sans défaut,
2
et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris
à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ;
tu les feras de fine farine de froment ;
3
et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras
dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.
4
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée
de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
5
Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à
Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod,
et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ;
6
et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint
diadème sur la tiare.
7
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu la verseras
sur sa tête, et tu l’oindras.
— v.
1 : litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.
8
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des
tuniques ;
9
et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur
attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un
statut perpétuel : et tu consacreras* Aaron et ses fils.
10
Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation,
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du
taureau*,
11
et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation ;
12
et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt
sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied
de l’autel.
13
Et tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur,
et le réseau* qui est sur le foie, et les deux rognons et la
graisse qui est dessus, et tu les feras fumer** sur l’autel ;
14
et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa
peau, et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
15
Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils
poseront leurs mains sur la tête du bélier ; et tu
égorgeras le bélier,
16
et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel,
tout autour.
17
Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son
intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et
sur sa tête ;
18
et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel :
c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur
agréable ; c’est un sacrifice par feu à
l’Éternel.
— v.
9 : litt.: rempliras la main de. — v. 10 :
jeune taureau, partout, ici. — v. 13* :
selon quelques-uns : le grand lobe du foie. — v.
13** : terme employé pour : brûler
l’encens, — une bonne odeur.
19
Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier ;
20
et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang,
et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron,
et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce
de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ;
et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
21
Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile
de l’onction, et tu en feras aspersion* sur Aaron et sur ses
vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses
fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
22
— Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et
la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau
du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et
l’épaule droite (car c’est un bélier de
consécration),
23
et un pain*, et un gâteau de pain à l’huile, et
une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant
l’Éternel ;
24
et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur
les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras* comme
offrande tournoyée devant l’Éternel ;
25
et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel,
sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel :
c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
26
Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration
qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée
devant l’Éternel ; et ce sera ta part.
27
Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule
élevée, [ce] qui aura été tournoyé
et [ce] qui aura été élevé du bélier
de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui
est pour ses fils.
28
Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel,
de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande
élevée : et ce sera une offrande élevée
de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de
prospérités, leur offrande élevée à
l’Éternel.
29
Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses
fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés
dans ces vêtements.
30
Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa
place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le
service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
— v.
21 : ici, même mot que Lévitique 4:6, 17 ;
16:14 ; etc. — v. 23 : litt.: un gâteau
de pain, rond. — v. 24 : tournoyer, ou balancer,
ici et ailleurs.
31
Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras
cuire sa chair dans un lieu saint ;
32
et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la
tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui
sera dans la corbeille :
33
ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été
faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger
n’en mangera, car elles sont saintes.
34
Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain,
jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne
sera pas mangé, car il est saint.
35
Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai
commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer.
36
Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque
jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifieras*
l’autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l’oindras
pour le sanctifier.
37
Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu
le sanctifieras, et l’autel sera une chose très-sainte ;
quiconque* touchera l’autel sera saint.
— v.
36 : purifier, ici, proprement : purifier du péché.
— v. 37 : ou : tout ce qui.
38
Et voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux
d’un an, chaque jour, continuellement ;
39
tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu
l’offriras entre les deux soirs,
40
et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart
de hin d’huile broyée*, et une libation d’un quart
de hin de vin, pour un agneau.
41
Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu
l’offriras avec la même offrande de gâteau* qu’au
matin, et la même libation, en odeur agréable, un
sacrifice par feu à l’Éternel.
42
Ce sera l’holocauste continuel en vos générations,
à l’entrée de la tente d’assignation,
devant l’Éternel, où je me rencontrerai avec vous
pour y parler avec toi.
43
Et je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et
la tente* sera sanctifiée par ma gloire.
44
Et je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ;
et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent la
sacrificature devant moi.
45
Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je
leur serai Dieu ;
46
et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu,
qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au
milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
— v.
40* : broyée dans un mortier, et non pressée au
pressoir. — v. 41 : hébreu :
minkha, présent, mot employé pour l’offrande
de gâteau, mais plus général aussi. —
v. 43 : litt.: elle.
*
Chapitre
30
1
Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le
feras de bois de sittim ;
2
sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une
coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera
de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de
lui.
3
Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus* et ses parois, tout
autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or
tout autour ;
4
et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son
couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à
ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour
le porter par elles ;
5
et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or.
6
Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche
du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur
le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
7
Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ;
chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
8
Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera
fumer, — un encens continuel devant l’Éternel, en
vos générations.
9
Vous n’y brûlerez* pas d’encens étranger, ni
d’holocauste, ni d’offrande de gâteau ; et
vous n’y verserez pas de libation.
10
Et Aaron fera propitiation pour* les cornes de l’autel** une
fois l’an ; il fera propitiation pour l’autel*** une
fois l’an, en vos générations, avec le sang du
sacrifice de péché des propitiations. C’est une
chose très-sainte à l’Éternel.
— v.
3 : ailleurs : toit [en terrasse]. — v. 9 :
ou : offrirez, comme Lév. 14:20. — v.
10* : ou : sur, toujours pour indiquer l’objet
en vue duquel la propitiation était faite. — v.
10** : litt.: ses cornes. — v. 10*** : litt.:
pour lui.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël
selon leur dénombrement*, ils donneront chacun une rançon
de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras
le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de plaie
au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement.
13
Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement :
un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras
le sicle, un demi-sicle en offrande* à l’Éternel.
14
Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande* de l’Éternel.
15
Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le
demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande* de l’Éternel
pour faire propitiation pour vos âmes.
16
Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la
propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente
d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un
mémorial devant l’Éternel, afin de faire
propitiation pour vos âmes.
— v.
12 : litt.: leurs dénombrés. — v. 13,
14, 15 : ailleurs : offrande élevée.
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain,
pour s’y laver ; et tu la mettras entre la tente
d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau ;
19
et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
20
Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se
laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou
quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le
service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à
l’Éternel.
21
Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent
pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron* et
pour sa semence, en leurs générations.
— v.
21 : litt.: lui.
22
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
23
Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe
franche*, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié
autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux
cent cinquante,
24
et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin
d’huile d’olive.
25
Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation
composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile
de l’onction sainte.
26
Et tu en oindras la tente d’assignation, et l’arche du
témoignage,
27
et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses
ustensiles, et l’autel de l’encens,
28
et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la
cuve et son soubassement ;
29
et tu les sanctifieras, et ils seront très-saints ;
quiconque les touchera sera saint.
30
Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer
la sacrificature devant moi.
31
— Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Ce
sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos
générations ;
32
on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en
ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte,
elle vous sera sainte.
33
Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger*,
sera retranché de ses peuples.
— v.
23 : selon d’autres : découlante. —
v. 33 : c. à d. étranger à la
sacrificature.
34
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des
drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante,
et du galbanum, — des drogues odoriférantes, et de
l’encens pur : de tout, à poids égal ;
35
et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de
parfumeur, salé, pur, saint.
36
Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du
témoignage dans la tente d’assignation, où je me
rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très-sainte.
37
Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez
point pour vous selon les mêmes proportions : il sera,
pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel.
38
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché
de ses peuples.
*
Chapitre
31
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Regarde, j’ai appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri,
fils de Hur, de la tribu de Juda ;
3
et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, et en
intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages,
4
pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent,
et en airain ;
5
pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le
bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages.
6
Et voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac,
de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le
cœur de tout homme intelligent*, afin qu’ils fassent tout
ce que je t’ai commandé :
7
la tente d’assignation, et l’arche du témoignage,
et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la
tente,
8
et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses
ustensiles, et l’autel de l’encens,
9
et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la
cuve et son soubassement,
10
et les vêtements de service, et les saints vêtements
d’Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils,
pour exercer la sacrificature,
11
et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues
odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que
je t’ai commandé.
— v.
6 : litt.: sage de cœur.
12
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
13
Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement,
vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et
vous, en vos générations, pour que vous sachiez que
c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
14
Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui
le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera
une œuvre en ce jour-là,… cette âme sera
retranchée du milieu de ses peuples.
15
Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est
le sabbat de repos consacré* à l’Éternel :
quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement
mis à mort.
16
Et les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le
sabbat en leurs générations, — une alliance
perpétuelle.
17
C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à
toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les
cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé,
et a été rafraîchi.
— v.
15 : litt.: saint.
18
Et lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la
montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage,
tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. *
— v.
18 : date A.C 1491.
*
Chapitre
32
1
Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de
la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron,
et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieu* qui
aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait
monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est
arrivé.
2
Et Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et
apportez-les-moi.
3
Et tout le peuple arracha* les pendants d’or qui étaient
à leurs oreilles, et ils les apportèrent à
Aaron ;
4
et il les prit de leurs mains, et il forma l’or* avec un
ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est
ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du
pays d’Égypte.
5
Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et
Aaron cria, et dit :
6
Demain, une fête à l’Éternel ! Et le
lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des
holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités.
Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se
levèrent pour se divertir.
— v.
1 : ou : des dieux, ici, et versets 4, 8, 23,
31. — v. 3 : litt.: s’arracha. — v. 4 :
litt.: le forma.
7
Et l’Éternel dit à Moïse : Va,
descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays
d’Égypte, s’est corrompu ;
8
ils se sont vite détournés du* chemin que je leur avais
commandé ; ils se sont fait un veau de fonte, et se sont
prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont
dit : C’est ici ton dieu**, ô Israël ! qui
t’a fait monter du pays d’Égypte.
9
Et l’Éternel dit à Moïse : J’ai
vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
10
Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase
contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une
grande nation.
— v.
8* : ou : ont vite abandonné le. — v.
8** : ou : tes dieux.
11
Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit :
Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle
contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte,
avec grande puissance et à main forte ?
12
Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est
pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les
montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ?
Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal
[que tu veux faire] à ton peuple.
13
Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël,
tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et
auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence comme les
étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout
ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront
pour toujours.
14
Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit
qu’il ferait à son peuple.
15
Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables
du témoignage dans sa main : les tables étaient
écrites de leurs deux côtés ; elles étaient
écrites deçà et delà.
16
Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture
était l’écriture de Dieu, gravée sur les
tables.
17
— Et Josué entendit la voix du peuple qui jetait des
cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre
au camp !
18
Et [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de
victoire*, ni un bruit de cris de défaite** ; j’entends
une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant.
19
— Et il arriva que, lorsque [Moïse] s’approcha du
camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de
Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et
les brisa au pied de la montagne.
20
Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au
feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ;
puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit
boire aux fils d’Israël.
— v.
18* : litt.: de réponses de force. — v.
18** : litt.: de réponses de faiblesse.
21
Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple,
pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
22
Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase
point ; tu connais le peuple, qu’il est [plongé]
dans le mal.
23
Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu* qui marche devant
nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du
pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
24
Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont
arraché*, et me l’ont donné ; et je l’ai
jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
25
Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre ;
car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur
honte parmi leurs adversaires.
26
Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À
moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les
fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
27
Et il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Que chacun mette son épée
sur sa cuisse ; passez et revenez d’une porte à
l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère,
et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
28
Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ;
et il tomba d’entre le peuple, ce jour-là, environ trois
mille hommes.
29
Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à
l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère,
afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une] bénédiction.
— v.
23 : ou : des dieux. — v. 24 : litt.:
Ils se le sont arraché.
30
Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous
avez commis un grand péché, et maintenant je monterai
vers l’Éternel : peut-être ferai-je
propitiation pour votre péché.
31
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit :
Hélas ! ce peuple a commis un grand péché,
et ils se sont fait un dieu* d’or.
32
Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ;
sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
33
Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui
aura péché contre moi, je l’effacerai de mon
livre.
34
Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit.
Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour où je
visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
35
Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils
avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
— v.
31 : ou : des dieux.
*
Chapitre
33
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte
d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte,
dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à
Isaac, et à Jacob, disant :
2
Je le donnerai à ta semence ; et j’enverrai un ange
devant toi, et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen,
et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien,
et le Jébusien,
3
— dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne
monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ;
de peur que je ne te consume en chemin.
4
Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et
personne ne mit ses ornements sur soi.
5
Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis
aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou
roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te
consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus
toi, et je saurai ce que je te ferai.
6
Et les fils d’Israël se dépouillèrent de
leurs ornements, à* la montagne de Horeb.
— v.
6 : ou : depuis.
7
Et Moïse prit une tente*, et la tendit pour lui hors du camp,
loin du camp, et il l’appela la tente d’assignation ;
et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel
sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du
camp.
8
Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le
peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de
sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce
qu’il entra dans la tente.
9
Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne
de nuée descendit, et se tint à l’entrée
de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.
10
Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à
l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva,
et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée
de sa tente.
11
Et l’Éternel parlait à Moïse face à
face, comme un homme parle avec son ami ; et [Moïse]
retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun,
jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.
— v.
7 : litt.: la tente, celle dont il va être
question.
12
Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde tu
me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas
fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as
dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce
à mes yeux.
13
Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à
tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin*, et je te
connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ;
et considère que cette nation est ton peuple.
14
Et [l’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai
du repos.
15
Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais
pas monter d’ici ;
16
car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé
grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce
pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple,
nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face
de la terre.
— v.
13 : hébreu : tes voies.
17
Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai
cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé
grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
18
Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
19
Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta
face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ;
et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je
ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
20
Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne
peut me voir et vivre.
21
Et l’Éternel dit : Voici un lieu près de
moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
22
et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la
fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à
ce que je sois passé ;
23
puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière ;
mais ma face ne se verra pas.
Chapitre
34
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi
deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai
sur les tables les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées.
2
Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de
Sinaï, et tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la
montagne.
3
Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu
sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne
paîtra devant cette montagne.
4
Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières,
et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï,
comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en
sa main les deux tables de pierre.
5
Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint
là avec lui, et cria le nom de l’Éternel.
6
Et l’Éternel passa devant lui, et cria : L’Éternel,
l’Éternel ! *Dieu*, miséricordieux et
faisant grâce, lent à la colère, et grand en
bonté et en vérité,
7
gardant la bonté envers des milliers [de générations],
pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché,
et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent,
qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et
sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième
[génération] !
8
Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à
terre, et se prosterna,
9
et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes
yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de
nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne
nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour
héritage.
— v.
6 : hébreu : El ; voir Genèse
14:18.
10
Et il dit : Voici, j’établis une alliance :
devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas
été opérées* sur toute la terre, ni en
aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra
l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je
vais faire avec toi est une chose terrible.
11
— Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici,
je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen,
et le Héthien, et le Phérézien, et le Hévien,
et le Jébusien.
12
Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans
lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au
milieu de toi.
13
Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs
statues, et vous abattrez leurs ashères*.
14
Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l’Éternel
dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux) :
15
de peur que tu ne traites* une alliance avec les habitants du pays,
et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et
sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne
manges de leur sacrifice,
16
et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs
filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que
tes fils se prostituent après leurs dieux.
17
— Tu ne te feras point de dieu de fonte.
18
— Tu garderas la fête des pains sans levain :
pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te
l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abib* ;
car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
19
— Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui
naît mâle de ton bétail, le premier-né,
tant du gros que du menu bétail.
20
Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras
avec un agneau* ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui
briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le
rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide
devant ma face.
21
— Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te
reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage
et de la moisson.
22
— Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits
de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à
la fin* de l’année.
23
— Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous
paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le
Dieu d’Israël.
24
Car je déposséderai les nations devant toi, et
j’élargirai tes limites ; et nul ne désirera
ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de
l’Éternel, ton Dieu, trois fois l’an.
25
— Tu n’offriras pas* le sang de mon sacrifice avec du
pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque
ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
26
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu,
les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne
cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v.
10 : litt.: créées. — v. 13 :
images de la divinité féminine des Cananéens. —
v. 15 : ou : Garde-toi de traiter. — v. 18 :
mois de la maturité des épis ; voir 13:4 —
v. 20 : ou : chevreau. — v. 22 : litt.:
révolution. — v. 25 : litt.: Tu n’égorgeras
pas.
27
Et l’Éternel dit à Moïse : Écris*
ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai
fait alliance avec toi et avec Israël.
28
Et [Moïse] fut là avec l’Éternel quarante
jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et il ne
but point d’eau ; et [l’Éternel] écrivit
sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
— v.
27 : hébreu : Écris-toi.
*
29
Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de la montagne de
Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient
dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne),
Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce
qu’il avait parlé* avec Lui.
30
Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et
voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de
s’approcher de lui ;
31
et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée
revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla.
32
Et après cela, tous les fils d’Israël
s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que
l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
33
Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un
voile sur son visage.
34
Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour
parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce
qu’il sortît ; puis il sortait et disait aux fils
d’Israël ce qui lui avait été commandé.
35
Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que
la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse
remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il
entrât pour parler avec Lui.
— v.
29 : ou : pendant qu’il parlait.
*
Chapitre
35
1
Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils
d’Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que
l’Éternel a commandé de faire :
2
Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour
sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré]
à l’Éternel : quiconque fera une œuvre
ce jour-là, sera mis à mort.
3
Vous n’allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le
jour du sabbat.
4
Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils
d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel
a commandé, disant :
5
Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour l’Éternel ;
que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande
élevée de l’Éternel : de l’or,
et de l’argent, et de l’airain ;
6
et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du
coton blanc, et du poil de chèvre ;
7
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de
taissons, et du bois de sittim ;
8
et de l’huile pour le luminaire, et des aromates pour l’huile
de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ;
9
et des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser
pour l’éphod et pour le pectoral.
10
— Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et
fassent tout ce que l’Éternel a commandé :
11
le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais,
ses traverses, ses piliers, et ses bases ;
12
l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert
de rideau ;
13
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de
proposition ;
14
et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et
l’huile du luminaire ;
15
et l’autel de l’encens et ses barres ; et l’huile
de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes ;
et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du
tabernacle ;
16
l’autel de l’holocauste et la grille d’airain qui
lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et
son soubassement ;
17
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la
porte du parvis ;
18
les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;
19
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les
saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements
de ses fils pour exercer la sacrificature.
— v.
5 : ailleurs : offrande élevée ;
ainsi versets 21, 24. — v. 10 : litt.:
sages de cœur.
20
Et toute l’assemblée des fils d’Israël sortit
de devant Moïse.
21
Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un
esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande
de l’Éternel pour l’œuvre de la tente
d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints
vêtements.
22
Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit
une offrande tournoyée* d’or à l’Éternel,
tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des
anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et
des colliers, toutes sortes d’objets d’or.
23
Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de
l’écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre,
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de
taissons, les apporta.
24
Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent
et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ;
et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute
l’œuvre du service, l’apporta.
25
Et toute femme intelligente* fila de sa main, et apporta ce qu’elle
avait filé : le bleu, et la pourpre, et l’écarlate,
et le fin coton ;
26
et toutes les femmes habiles* que leur cœur y porta filèrent
du poil de chèvre.
27
Et les princes apportèrent les pierres d’onyx et les
pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le
pectoral ;
28
et les aromates, et l’huile pour le luminaire, et pour l’huile
de l’onction, et pour l’encens des drogues odoriférantes.
29
Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un
esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre
que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de
faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.
— v.
22 : tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs
(29:24). — v. 23 : ou : fin coton. — v.
25 : litt.: sage de cœur. — v. 26 :
ailleurs : sages.
30
Et Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez,
l’Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils
d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
31
et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en
intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce
d’ouvrages ;
32
et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et
en airain ;
33
et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler
le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes
d’ouvrages ;
34
et à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la
tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner ;
35
il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de
graveur et d’inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en
écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand,
faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
*
Chapitre
36
1
Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à
qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de
l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du
service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel
avait commandé.
2
Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme
intelligent* dans le cœur duquel l’Éternel avait
mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à
s’approcher de l’œuvre, pour la faire ;
3
et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les
fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre
du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait* encore
chaque matin des offrandes volontaires.
— v.
2 : litt.: sage de cœur. — v. 3 : litt.:
ils lui apportaient.
4
Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre
du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils
faisaient,
5
et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple
apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre
que l’Éternel a commandé de faire.
6
Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni
homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande**
pour le lieu saint.
7
Et le peuple cessa d’apporter ; car le travail était
suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait
de reste.
— v.
6* : litt.: fit passer une voix disant. — v. 6** :
ailleurs : offrande élevée.
8
Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui travaillaient à
l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton
retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ;
ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
9
La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées,
et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une
même mesure pour tous les tapis.
10
Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on
joignit cinq tapis l’un à l’autre.
11
Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à
l’extrémité de l’assemblage ; on fit
de même au bord du tapis qui était à l’extrémité
dans le second assemblage.
12
On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses
à l’extrémité du tapis qui était
dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis
l’une de l’autre.
13
Et on fit cinquante agrafes d’or, et on joignit un tapis à
l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
— v.
8 : litt.: sages de cœur.
14
Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente
par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
15
La longueur d’un tapis était de trente coudées,
et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une
même mesure pour les onze tapis.
16
Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
17
Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à
l’extrémité de l’assemblage, et on fit
cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
18
et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente,
pour qu’elle fût une.
19
Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
20
Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de
bois de sittim, [placés] debout ;
21
la longueur d’un ais était de dix coudées, et la
largeur d’un ais d’une coudée et demie ;
22
il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons,
l’un répondant à l’autre* ; on fit de
même pour tous les ais du tabernacle.
23
Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté
du midi vers le sud ;
24
et on fit quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux
bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais
pour ses deux tenons.
25
Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté
du nord,
26
vingt ais, et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un
ais, et deux bases sous un ais.
27
Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais.
28
Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
29
et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis
ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour
les deux, aux deux angles.
30
Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, seize bases,
deux bases sous chaque ais.
31
— Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais
d’un côté du tabernacle,
32
et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du
tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le
fond, vers l’occident ;
33
et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais,
d’un bout à l’autre.
34
Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux
pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses.
— v.
22 : ou : tenons à un ais, joints l’un
à l’autre (note à 26:17).
35
Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate,
et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art,
avec des chérubins.
36
Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua
d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on
fondit pour eux quatre bases d’argent.
37
Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu,
et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en
ouvrage de brodeur,
38
et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or
leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; et leurs
cinq bases étaient d’airain.
Chapitre
37
1
Et Betsaleël fit l’arche de bois de sittim : sa
longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur
d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée
et demie.
2
Et il la plaqua d’or pur, dedans et dehors, et lui fit un
couronnement d’or tout autour ;
3
et il fondit pour elle quatre anneaux d’or, pour ses quatre
coins*, deux anneaux à l’un de ses côtés,
et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
4
Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d’or ;
5
et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés
de l’arche, pour porter l’arche.
6
— Et il fit un propitiatoire d’or pur : sa longueur
était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une
coudée et demie.
7
Et il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or
battu, aux deux bouts du propitiatoire,
8
un chérubin au bout de deçà, et un chérubin
au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés]
du propitiatoire, à ses deux bouts.
9
Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant
de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient
l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des
chérubins étaient [tournées] vers le
propitiatoire.
— v.
3 : quelques-uns : pieds (note 25:12).
10
Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était
de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et
sa hauteur d’une coudée et demie ;
11
et il la plaqua d’or pur, et y fit un couronnement d’or
tout autour.
12
Et il y fit un rebord d’une paume tout autour, et il fit un
couronnement d’or à son rebord, tout autour ;
13
et il lui fondit quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux
quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
14
Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les
barres, pour porter la table ;
15
et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or,
pour porter la table.
16
Et il fit d’or pur les ustensiles qui étaient sur la
table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec
lesquels on fait les libations.
17
Et il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier
[d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses
pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
18
et six branches sortaient de ses côtés, trois branches
du chandelier d’un côté, et trois branches du
chandelier de l’autre côté.
19
Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur
d’amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre]
branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme
et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du
chandelier.
20
Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur
d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
21
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous
deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches
[sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
22
leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui,
le tout battu, d’une pièce, d’or pur.
23
— Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à
cendre, d’or pur :
24
il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or
pur.
25
Et il fit l’autel de l’encens, de bois de sittim :
sa longueur était d’une coudée, et sa largeur
d’une coudée ; il était carré ;
et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes
étaient [tirées] de lui.
26
Et il le plaqua d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour,
et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d’or tout autour.
27
Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement,
sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour
recevoir les barres, pour le porter par elles.
28
Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or.
29
Et il fit l’huile sainte de l’onction et le pur encens
des drogues odoriférantes, d’ouvrage de parfumeur.
Chapitre
38
1
Et il fit l’autel de l’holocauste de bois de sittim :
sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de
cinq coudées ; il était carré, et sa
hauteur était de trois coudées.
2
Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes
étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua
d’airain.
3
Et il fit tous les ustensiles de l’autel : les vases, et
les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ;
il fit tous ses ustensiles d’airain.
4
Et il fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis,
d’airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu’au
milieu ;
5
et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille
d’airain, pour recevoir les barres.
6
Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’airain ;
7
et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés
de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux,
avec des planches.
8
Et il fit la cuve d’airain, et son soubassement d’airain,
avec les miroirs des femmes* qui s’attroupaient à
l’entrée de la tente d’assignation.
— v.
8 : litt.: des attroupées.
9
Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le
sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,
10
leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient
d’argent.
11
Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs
vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache, d’argent.
12
Et pour le côté de l’occident, des tentures de
cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ;
les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient
d’argent.
13
Et pour le côté de l’orient, vers le levant,
cinquante coudées ;
14
sur un côté quinze coudées de tentures, leurs
trois piliers et leurs trois bases ;
15
et sur l’autre côté, deçà et delà
de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois
piliers et leurs trois bases.
16
Toutes les tentures du parvis, à l’entour, étaient
de fin coton retors ; et les bases des piliers, d’airain ;
17
les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache,
d’argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux,
d’argent ; et tous les piliers du parvis avaient des
baguettes d’attache en argent.
18
— Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et
de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en
ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ;
et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées,
correspondant aux tentures du parvis ;
19
et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d’airain ;
leurs crochets, d’argent ; et le plaqué de leurs
chapiteaux et leurs baguettes d’attache, d’argent.
20
Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l’entour,
étaient d’airain.
21
Et c’est ici l’inventaire du tabernacle, du tabernacle du
témoignage, qui fut dressé par le commandement de
Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la
main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
22
Et Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de
Juda, fit tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse ;
23
et avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan,
graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en
écarlate, et en fin coton.
24
Tout l’or qui fut employé pour l’œuvre, pour
toute l’œuvre du lieu saint, l’or de l’offrande*,
fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle
du sanctuaire.
25
Et l’argent de ceux de l’assemblée qui furent
dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent
soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
26
un béka par tête, la moitié d’un sicle,
selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par
le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].
27
Et les cent talents d’argent étaient pour fondre les
bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent
talents, un talent par base ;
28
et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets
des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les
baguettes.
29
Et l’airain de l’offrande* fut de soixante-dix talents et
deux mille quatre cents sicles ;
30
et on en fit les bases de l’entrée de la tente
d’assignation, et l’autel d’airain, et la grille
d’airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de
l’autel ;
31
et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du
parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis,
tout autour.
— v.
24, 29 : proprement : l’offrande tournoyée.
— v. 25 : un talent valait 3000 sicles.
Chapitre
39
1
Et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, ils
firent les vêtements de service pour servir dans le lieu
saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient
pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
2
Et on fit l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate, et de fin coton retors.
3
Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par
filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi
l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.
4
Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient ;
il était joint par ses deux bouts.
5
Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus,
était de la même matière, du même travail,
d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de
fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
6
— Et ils firent les pierres d’onyx*, enchâssées
dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet
d’après les noms des fils d’Israël ;
7
et on les mit sur les épaulières de l’éphod
comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
— v.
6 : ou : béryl.
8
Et on fit le pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage
de l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate, et de fin coton retors.
9
Il était carré ; ils firent le pectoral double ;
sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empan,
double ;
10
et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la
première rangée, une sardoine, une topaze, et une
émeraude ;
11
et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un
diamant ;
12
et la troisième rangée, une opale, une agate, et une
améthyste ;
13
et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un
jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs
montures.
14
Et les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël,
douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom,
pour les douze tribus.
15
— Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à
bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur.
16
Et ils firent deux chatons d’or, et deux anneaux d’or, et
ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
17
et ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux
bouts du pectoral ;
18
et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons,
et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod,
sur le devant.
19
Et ils firent deux anneaux d’or, et les placèrent aux
deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l’éphod,
en dedans.
20
Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux
épaulières de l’éphod par en bas, sur le
devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de
l’éphod ;
21
et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de
l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût
au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral
ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
— v.
13 : ou : béryl.
22
Et on fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand,
entièrement de bleu ;
23
et l’ouverture de la robe était au milieu, comme
l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une
bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se
déchirât pas.
24
— Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu
et de pourpre et d’écarlate retors.
25
Et ils firent des clochettes d’or pur, et mirent les clochettes
entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les
grenades :
26
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les
bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
27
Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour
Aaron et pour ses fils ;
28
et la tiare de fin coton, et les bonnets d’ornement, de fin
coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ;
29
et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
— v.
28 : plus haut : fin coton (note à
25:4).
30
Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et
écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet :
Sainteté à l’Éternel.
31
Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à
la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse.
32
Et tout le travail du tabernacle de la tente d’assignation fut
achevé ; et les fils d’Israël firent selon
tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse : ils firent ainsi.
33
Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la
tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses,
et ses piliers, et ses bases ;
34
et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la
couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ;
35
l’arche du témoignage, et ses barres, et le
propitiatoire ;
36
la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
37
le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous
ses ustensiles, et l’huile du luminaire ;
38
et l’autel d’or, et l’huile de l’onction, et
l’encens des drogues odoriférantes ; et le rideau
de l’entrée de la tente ;
39
l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui
appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son
soubassement ;
40
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau
pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous
les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente
d’assignation ;
41
les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint :
les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les
vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.
42
Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le
travail.
43
Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient
fait comme l’Éternel l’avait commandé ;
ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.*
— v.
34 : proprement : couverture (note à
26:36). — v. 43 : date : A.C. 1491.
*
Chapitre
40
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle
de la tente d’assignation ;
3
et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras
l’arche avec le voile.
4
Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être
arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu
allumeras ses lampes.
5
Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant
l’arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à
l’entrée du tabernacle.
6
Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée
du tabernacle de la tente d’assignation.
7
Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel,
et tu y mettras de l’eau.
8
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la
porte du parvis.
— v.
2 : hébreu : Au jour du. — v. 4 :
litt.: son arrangement.
9
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le
tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras
avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
10
Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses
ustensiles ; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel
sera une chose très-sainte.
11
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
12
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée
de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
13
Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu
l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la
sacrificature devant moi.
14
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des
tuniques,
15
et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils
exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur
sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs
générations.
16
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait
commandé ; il fit ainsi.
17
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier
[jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
18
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça
ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
19
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture
de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
20
Et il prit et mit le témoignage dans l’arche ; et
il plaça les barres à l’arche ; et il mit le
propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
21
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le
voile qui sert de rideau*, et en couvrit l’arche du témoignage,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
— v.
21 : ou : voile de couverture (note à
26:36 et 39:34).
22
Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté
du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
23
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
24
Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation,
vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle,
vers le midi ;
25
et il alluma* les lampes devant l’Éternel, comme
l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
— v.
25 : litt.: il fit monter, terme employé pour
l’acte d’offrir l’holocauste, comme
24:5 ; voir 25:37 et 27:20 et 30:9.
26
Et il plaça l’autel d’or dans la tente
d’assignation, devant le voile ;
27
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
28
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
29
Et il plaça l’autel de l’holocauste à
l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation,
et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de
gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
30
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et
l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
31
Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les
mains et les pieds ;
32
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et
qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
33
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel,
et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva
l’œuvre.*
— v.
33 : date : A.C. 1490.
34
Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire
de l’Éternel remplit le tabernacle ;
35
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation ;
car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel
remplissait le tabernacle.
36
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils
d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ;
37
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au
jour où elle se levait ;
38
car la nuée de l’Éternel était sur le
tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de
toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
Le
TROISIÈME LIVRE de
MOÏSE
dit le
LÉVITIQUE
Accès
direct aux chapitres du Lévitique : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27
Chapitre
1
1
Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la
tente d’assignation, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme
d’entre vous présentera une offrande* à
l’Éternel, vous présenterez votre offrande de
bétail, du gros ou du menu bétail.
— v.
2 : dans tous ces passages : offrande ;
hébreu : corban, dérivé du verbe
traduit par : présenter.
3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la
présentera, — un mâle sans défaut* ;
il la présentera à l’entrée de la tente
d’assignation, pour être agréé devant
l’Éternel.
4
Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il
sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
5
Et il égorgera le jeune taureau* devant l’Éternel ;
et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le
sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel
qui est à l’entrée de la tente d’assignation ;
6
et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux.
7
Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur
l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
8
et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les
morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu
qui est sur l’autel.
9
Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les
jambes, et le sacrificateur fera fumer* le tout sur l’autel ;
[c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable
à l’Éternel.
— v.
3 : hébreu : parfait ; ainsi
partout. — v. 5 : ou : veau ;
hébreu : le fils du gros bétail. — v.
9 : voir note à Ex. 29:13.
10
Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail,
d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la
présentera, — un mâle sans défaut ;
11
et il l’égorgera à côté de l’autel,
vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils
d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur
l’autel, tout autour ;
12
et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le
sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est
sur l’autel ;
13
et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les
jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le
fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un
sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
14
Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste
d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou
de jeunes pigeons*.
15
Et le sacrificateur l’apportera* à l’autel, et lui
détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer
sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la
paroi de l’autel ;
16
et il ôtera son gésier avec son ordure*, et les jettera
à côté de l’autel, vers l’orient, au
lieu où sont les cendres ;
17
et il fendra l’oiseau* entre les ailes, il ne le divisera pas ;
et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui
est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par
feu, une odeur agréable à l’Éternel.
— v.
14 : ou : colombes. — v. 15 : ailleurs :
présenter. — v. 16 : quelques-uns : son
jabot avec sa plume. — v. 17 : litt.: le fendra.
*
Chapitre
2
1
Et quand quelqu’un présentera en offrande* une offrande
de gâteau à l’Éternel, son offrande sera de
fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra
de l’encens dessus ;
2
et il l’apportera aux fils d’Aaron, les sacrificateurs ;
et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de
farine et de l’huile, avec tout l’encens, et il en fera
fumer le mémorial sur l’autel : [c’est] un
sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel ;
3
et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et
pour ses fils : [c’est] une chose très-sainte entre
les sacrifices de l’Éternel faits par feu.
— v.
1 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
4
Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau
cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans
levain, pétris à l’huile, et des galettes sans
levain ointes d’huile.
5
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la
plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile,
sans levain.
6
Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus :
c’est une offrande de gâteau.
7
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la
poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile.
8
Et tu apporteras à l’Éternel l’offrande de
gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera
au sacrificateur, et il l’apportera à l’autel.
9
Et le sacrificateur lèvera de l’offrande de gâteau
son* mémorial, et le fera fumer sur l’autel :
[c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à
l’Éternel.
10
Et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et
pour ses fils : [c’est] une chose très-sainte entre
les sacrifices de l’Éternel faits par feu.
— v.
9 : c. à d. de l’offrande
11
Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à
l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car du
levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice
par feu à l’Éternel.
12
Pour l’offrande* des prémices, vous les présenterez
à l’Éternel ; mais ils ne seront point
brûlés** sur l’autel en odeur agréable.
13
Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de
sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gâteau
le sel de l’alliance de ton Dieu ; sur toutes tes
offrandes tu présenteras du sel.
— v.
12* : hébreu : corban ; voir note à
1:2. — v. 12** : ou : offerts, comme
14:20.
14
Et si tu présentes à l’Éternel une
offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras,
pour l’offrande de gâteau de tes premiers fruits, des
épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés
d’épis grenus ;
15
et tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens
dessus : c’est une offrande de gâteau*.
16
Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de
ses grains broyés et de son huile avec tout son encens :
[c’est] un sacrifice par feu à l’Éternel.
— v.
15 : voir note à Ex. 29:41.
*
Chapitre
3
1
Et si son offrande* est un sacrifice de prospérités, si
c’est du gros bétail qu’il présente, soit
mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut
devant l’Éternel ;
2
et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il
l’égorgera à l’entrée de la tente
d’assignation ; et les fils d’Aaron, les
sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout
autour.
3
Et il présentera, du sacrifice de prospérités,
un sacrifice fait par feu à l’Éternel : la
graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui
est sur l’intérieur,
4
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons ;
5
et les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, sur
l’holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu :
[c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à
l’Éternel.
— v.
1 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
6
Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à
l’Éternel est de menu bétail, mâle ou
femelle, il le présentera sans défaut.
7
Si c’est un agneau qu’il présente pour son
offrande, il le présentera devant l’Éternel ;
8
et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il
l’égorgera devant la tente d’assignation ; et
les fils d’Aaron feront aspersion du sang sur l’autel,
tout autour.
9
Et il présentera, du sacrifice de prospérités,
un sacrifice fait par feu à l’Éternel : sa
graisse, la queue qu’on ôtera entière jusque
contre l’échine, et la graisse qui couvre l’intérieur,
et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
10
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons ;
11
et le sacrificateur fera fumer cela sur l’autel : [c’est]
un pain de sacrifice par feu à l’Éternel.
12
Et si son offrande est une chèvre, il la présentera
devant l’Éternel ;
13
et il posera sa main sur sa tête, et il l’égorgera
devant la tente d’assignation ; et les fils d’Aaron
feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
14
et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à
l’Éternel : la graisse qui couvre l’intérieur,
et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
15
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons ;
16
et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel : [c’est]
un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse
appartient à l’Éternel.
17
[C’est] un statut perpétuel, en vos générations,
dans toutes vos habitations : vous ne mangerez aucune graisse ni
aucun sang.
*
Chapitre
4
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Parle aux fils d’Israël, en disant :
2
Si quelqu’un* a péché par erreur contre quelqu’un
des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne
doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses :
3
si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon
quelque faute du peuple, alors il présentera à
l’Éternel, pour son péché qu’il aura
commis, un jeune taureau* sans défaut, en sacrifice pour le
péché.
4
Et il amènera le taureau à l’entrée de la
tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il
posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le
taureau devant l’Éternel ;
5
et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il
l’apportera dans la tente d’assignation ;
6
et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera
aspersion du sang sept fois, devant l’Éternel, par
devant le voile du lieu saint ;
7
et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de
l’encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente
d’assignation, devant l’Éternel ; et il
versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de
l’holocauste qui est à l’entrée de la tente
d’assignation.
8
Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché,
il la lèvera : la graisse qui couvre l’intérieur,
et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
9
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons,
10
comme on les lève du bœuf* du sacrifice de prospérités :
et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste.
11
Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses
jambes, et son intérieur, et sa fiente,
12
tout le taureau, il* l’emportera hors du camp, dans un lieu
net, là où l’on verse les cendres, et il* le
brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé
au lieu où l’on verse les cendres.
— v.
2 : litt.: une âme. — v. 3 : ici et
ailleurs, litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.
— v. 10 : bête du gros bétail, mâle ou
femelle. — v. 12 : ou : on.
13
Et si toute l’assemblée d’Israël a péché
par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux
de la congrégation, et qu’ils aient fait, à
l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient
rendus coupables,
14
et que le péché qu’ils ont commis contre le
[commandement] vienne à être connu, alors la
congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice
pour le péché, et on l’amènera devant la
tente d’assignation ;
15
et les anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur
la tête du taureau, devant l’Éternel ; et on
égorgera le taureau devant l’Éternel.
16
Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente
d’assignation ;
17
et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera
aspersion, sept fois, devant l’Éternel, par devant le
voile ;
18
et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant
l’Éternel, dans la tente d’assignation ; et
il versera tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste
qui est à l’entrée de la tente d’assignation.
19
Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l’autel :
20
il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ;
il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux,
et il leur sera pardonné.
21
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme
on a brûlé le premier taureau : c’est un
sacrifice pour le péché pour la congrégation.
22
Si un chef a péché, et a fait par erreur, à
l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et
s’est rendu coupable,
23
si on lui a fait connaître son péché qu’il
a commis, alors il amènera pour son offrande* un bouc, un mâle
sans défaut ;
24
et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera
au lieu où l’on égorge l’holocauste devant
l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché.
25
Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour
le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel
de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel
de l’holocauste ;
26
et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse
du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur
fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché,
et il lui sera pardonné.
— v.
23 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
27
Et si quelqu’un du peuple du pays a péché par
erreur, en faisant à l’égard de l’un des
commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire,
et s’est rendu coupable,
28
si on lui a fait connaître son péché qu’il
a commis, alors il amènera son offrande*, une chèvre,
une femelle sans défaut, pour son péché qu’il
a commis ;
29
et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché,
et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu
où [l’on égorge] l’holocauste.
30
Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son
doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste,
et il versera tout le sang au pied de l’autel.
31
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été
ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ;
et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur
agréable à l’Éternel ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.
32
Et s’il amène un agneau pour son offrande* de sacrifice
pour le péché, ce sera une femelle sans défaut
qu’il amènera ;
33
et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché,
et l’égorgera en sacrifice pour le péché
au lieu où l’on égorge l’holocauste.
34
Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice
pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel
de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel.
35
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau
a été ôtée du sacrifice de prospérités ;
et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les
sacrifices de l’Éternel faits par feu ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché
qu’il a commis ; et il lui sera pardonné.
— v.
28, 32 : hébreu : corban ; voir note
à 1:2.
*
Chapitre
5
1
Et si quelqu’un a péché en ce que, étant
témoin et ayant entendu la voix d’adjuration, ayant vu
ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il portera son
iniquité ;
2
— ou si quelqu’un a touché une chose impure
quelconque, soit le corps mort d’une bête sauvage impure,
ou le corps mort d’une bête domestique impure, ou le
corps mort d’un reptile impur et que cela lui soit resté
caché, alors il est impur et coupable ;
3
— ou s’il a touché l’impureté de
l’homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se
rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il
le sait, alors il est coupable ;
4
— ou si quelqu’un, parlant légèrement de
ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon
tout ce que l’homme profère légèrement en
jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le
sait, alors il est coupable en l’un de ces points-là.
5
Et il arrivera, s’il est coupable en l’un de ces
points-là, qu’il confessera ce en quoi il aura péché ;
6
et il amènera à l’Éternel son sacrifice
pour le délit*, pour son péché qu’il a
commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre,
en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur
fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché.
— v.
6 : le mot hébreu est dérivé d’un
verbe traduit par : être coupable, verset 2, et
ailleurs.
7
Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau*, il
apportera à l’Éternel, pour son délit
qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un
pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour
l’holocauste.
8
Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur* présentera
celui qui est pour le sacrifice pour le péché,
premièrement, et lui détachera la tête avec
l’ongle près du cou, mais il ne le divisera pas ;
9
et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché
sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra
au pied de l’autel : c’est un sacrifice pour le
péché.
10
Et du second, il en fera un holocauste selon l’ordonnance. Et
le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son
péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
— v.
7 : ou : chevreau. — v. 8 : litt.:
il.
11
Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à
deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera
pour son offrande* la dixième partie d’un épha de
fleur de farine en sacrifice pour le péché ; il ne
mettra pas d’huile dessus, et il ne mettra pas d’encens
dessus ; car c’est un sacrifice pour le péché.
12
Et il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en
prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera
fumer sur l’autel sur les sacrifices faits par feu à
l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché.
13
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché
qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il
lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le
sacrificateur, comme l’offrande de gâteau.
— v.
11 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
14
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
15
Si quelqu’un a commis une infidélité et a péché
par erreur dans les choses saintes de l’Éternel, il
amènera son sacrifice pour le délit à l’Éternel,
un bélier sans défaut, pris du menu bétail,
selon ton estimation en sicles d’argent, selon le sicle du
sanctuaire, en sacrifice pour le délit.
16
Et ce en quoi il a péché [en prenant] de la chose
sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquième,
et le donnera au sacrificateur ; et le sacrificateur fera
propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le
délit ; et il lui sera pardonné.
17
Et si quelqu’un a péché, et a fait, à
l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l’a
pas su, il sera coupable, et portera son iniquité.
18
Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut,
pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour
le délit* ; et le sacrificateur fera propitiation pour
lui, pour son erreur qu’il a commise sans le savoir ; et
il lui sera pardonné.
19
C’est un sacrifice pour le délit ; certainement il
s’est rendu coupable envers l’Éternel.
— v.
18 : ou : selon ton estimation du délit.
20
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
21
Si quelqu’un a péché, et a commis une infidélité
envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour
une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée
entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à
son prochain ;
22
ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente
à ce sujet, et qu’il jure en mentant à l’égard
de l’une de toutes les choses qu’un homme fait de manière
à pécher en les faisant* ;
23
alors, s’il a péché et qu’il soit coupable,
il arrivera qu’il rendra l’objet qu’il a volé,
ou la chose qu’il a extorquée, ou le dépôt
qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il
a trouvée,
24
ou tout ce à l’égard de quoi il a juré en
mentant ; et il restituera le principal, et ajoutera un
cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à
qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.
25
Et il amènera, pour l’Éternel, au sacrificateur,
son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut,
pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour
le délit.
26
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel ;
et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu’il
ait faite en laquelle il s’est rendu coupable.
— v.
22 : litt.: par elles.
*
Chapitre
6
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande à Aaron et à ses fils, en disant : C’est
ici la loi de l’holocauste. C’est l’holocauste :
il sera sur le foyer sur* l’autel toute la nuit jusqu’au
matin ; et le feu de l’autel brûlera sur lui.
3
Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur
sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre*
de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel,
et la mettra à côté de l’autel ;
4
et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres
vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu
pur.
5
Et le feu qui est sur l’autel y brûlera ; on ne le
laissera pas s’éteindre. Et le sacrificateur allumera du
bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera l’holocauste, et
y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.
6
Le feu brûlera continuellement sur l’autel, on ne le
laissera pas s’éteindre.
— v.
2 : C’est l’holocauste parce qu’il brûlera
sur. — v. 3 : cendre qui contient des chairs brûlées,
et non de la cendre ordinaire.
7
Et c’est ici la loi de l’offrande de gâteau :
[l’un] des fils d’Aaron la présentera devant
l’Éternel, devant l’autel.
8
Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du
gâteau et de son huile, et tout l’encens qui est sur le
gâteau, et il fera fumer cela sur l’autel, une odeur
agréable, son* mémorial à l’Éternel.
9
Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le
mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans
le parvis de la tente d’assignation.
10
On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur portion, que je
leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est
une chose très-sainte, comme le sacrifice pour le péché
et comme le sacrifice pour le délit.
11
Tout mâle d’entre les enfants* d’Aaron en mangera ;
[c’est] un statut perpétuel en vos générations,
[leur part] des sacrifices faits par feu à l’Éternel :
quiconque** les touchera sera saint.
— v.
8 : c. à d. de l’offrande. — v. 11* :
ordinairement : fils. — v. 11** : ou :
tout ce qui ; ici, et verset 20.
12
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
13
C’est ici l’offrande* d’Aaron et de ses fils,
qu’ils présenteront à l’Éternel, le
jour de son onction : un dixième d’épha de
fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié
le matin et une moitié le soir.
14
Elle* sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ;
tu l’apporteras mêlée [avec de l’huile] ;
tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur
agréable à l’Éternel.
15
Et le sacrificateur d’entre ses fils qui sera oint à sa
place, fera cela ; [c’est] un statut perpétuel :
on le fera fumer tout entier à l’Éternel.
16
Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout
entier ; il ne sera pas mangé.
— v.
13 : hébreu : corban (note à
1:2). — v. 14 : c. à d. : l’offrande.
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Parle à Aaron et à ses fils, en disant : C’est
ici la loi du sacrifice pour le péché : au lieu où
l’holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le
péché sera égorgé devant l’Éternel :
c’est une chose très-sainte.
19
Le sacrificateur qui l’offre pour le péché le
mangera ; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la
tente d’assignation.
20
Quiconque* en touchera la chair sera saint ; et s’il en
rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura
rejailli, tu le laveras dans un lieu saint ;
21
et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera
cassé ; et s’il a été cuit dans un
vase d’airain, il sera écuré et lavé dans
l’eau.
22
Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera :
c’est une chose très-sainte.
23
Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté
dans la tente d’assignation pour faire propitiation dans le
lieu saint, ne sera mangé ; il sera brûlé au
feu.
— v.
20 : ou : tout ce qui.
Chapitre
7
1
Et c’est ici la loi du sacrifice pour le délit ;
c’est une chose très-sainte.
2
Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on
égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera
aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.
3
Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse
qui couvre l’intérieur,
4
et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons.
5
Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel, comme sacrifice
par feu à l’Éternel : c’est un
sacrifice pour le délit.
6
Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera ; il
sera mangé dans un lieu saint : C’est une chose
très-sainte.
7
Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le
sacrifice pour le délit ; il y a une seule loi pour eux :
il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.
8
— Et quant au sacrificateur qui présentera l’holocauste
de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il aura
présenté sera pour le sacrificateur : elle lui
appartient.
9
Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera
apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour
le sacrificateur qui le présente : elle lui appartient.
10
Et toute offrande de gâteau pétri à l’huile
et sec, sera pour tous les fils d’Aaron, pour l’un comme
pour l’autre.
11
Et c’est ici la loi du sacrifice de prospérités
qu’on présentera à l’Éternel :
12
Si quelqu’un le présente comme action de grâces,
il présentera, avec* le sacrifice d’action de grâces,
des gâteaux sans levain pétris à l’huile,
et des galettes sans levain ointes d’huile, et de la fleur de
farine mêlée [avec de l’huile], en gâteaux
pétris à l’huile.
13
Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du
pain levé avec son sacrifice d’action de grâces de
prospérités ;
14
et de l’offrande entière, il en présentera un en
offrande élevée à l’Éternel :
il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du
sacrifice de prospérités ; il lui appartient.
15
Et la chair de son sacrifice d’action de grâces de
prospérités sera mangée le jour où elle
sera présentée ; on n’en laissera rien
jusqu’au matin.
16
Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une
offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où
il l’aura présenté ; et ce qui en restera
sera mangé le lendemain ;
17
et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au
feu le troisième jour.
18
Et si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de
prospérités le troisième jour, [le sacrifice] ne
sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à
celui qui l’aura présenté : ce sera une
chose impure ; et l’âme qui en mangera portera son
iniquité.
19
Et la chair qui aura touché quelque chose d’impur ne
sera point mangée : elle sera brûlée au feu.
Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair.
20
Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté mangera
de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient
à l’Éternel, cette âme-là sera
retranchée de ses peuples.
21
Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté
d’homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose
abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice
de prospérités qui appartient à l’Éternel,
cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
— v.
12 : litt.: sur.
22
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
23
Parle aux fils d’Israël, en disant : Vous ne mangerez
aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre.
24
La graisse d’un corps mort ou la graisse d’une [bête]
déchirée pourra être employée à
tout usage, mais vous n’en mangerez point ;
25
car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on
présente à l’Éternel un sacrifice fait par
feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée
de ses peuples.
26
Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit
d’oiseaux, soit de bétail.
27
Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit,
cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
28
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
29
Parle aux fils d’Israël, en disant : Celui qui
présentera son sacrifice de prospérités à
l’Éternel apportera à l’Éternel son
offrande, prise de son sacrifice de prospérités.
30
Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à
l’Éternel ; il apportera la graisse avec la
poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande
tournoyée devant l’Éternel.
31
Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel ; et
la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
32
Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée,
l’épaule droite de vos sacrifices de prospérités.
33
Celui des fils d’Aaron qui présentera le sang et la
graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part
l’épaule droite.
34
Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine
tournoyée et l’épaule élevée de
leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données
à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut
perpétuel, de la part des fils d’Israël.
35
C’est là [le droit de] l’onction d’Aaron et
[de] l’onction de ses fils, dans les sacrifices de l’Éternel
faits par feu, du jour qu’on les aura fait approcher pour
exercer la sacrificature devant l’Éternel,
36
ce que l’Éternel a commandé de leur donner, de la
part des fils d’Israël, du jour qu’il les aura
oints ; [c’est] un statut perpétuel en leurs
générations.
— v.
30 : ou : balancer, ici et ailleurs.
37
Telle est la loi de l’holocauste, de l’offrande de
gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du
sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration,
et du sacrifice de prospérités,
38
laquelle l’Éternel commanda à Moïse sur la
montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils
d’Israël de présenter leurs offrandes* à
l’Éternel, dans le désert de Sinaï.
— v.
38 : hébreu : corban (note à
1:2).
*
Chapitre
8
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l’huile
de l’onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché,
et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;
3
et convoque toute l’assemblée à l’entrée
de la tente d’assignation.
4
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé,
et l’assemblée fut convoquée à l’entrée
de la tente d’assignation.
5
Et Moïse dit à l’assemblée : C’est
ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
6
Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de
l’eau ;
7
et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le
revêtit de la robe, et mit sur lui l’éphod, et le
ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par
elle sur lui ;
8
et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les
urim* et les thummim** ;
9
et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur
le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
10
Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le
tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les
sanctifia ;
11
et il en fit aspersion* sur l’autel sept fois, et il oignit
l’autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son
soubassement, pour les sanctifier ;
12
et il versa de l’huile de l’onction sur la tête
d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.
— v.
8* : lumières. — v. 8** : perfections. —
v. 11 : comme Ex. 29:21 ; Lév. 4:6 ;
5:9, etc…
13
Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit
des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les
bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
14
Et il fit approcher le taureau* du sacrifice pour le péché,
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du
taureau du sacrifice pour le péché ;
15
et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit
avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il
purifia* l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel
et le sanctifia, faisant propitiation pour** lui.
16
Et il prit toute la graisse qui était sur l’intérieur,
et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et
Moïse les fit fumer sur l’autel.
17
Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla
au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse.
18
Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron
et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
19
et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur
l’autel, tout autour ;
20
et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer
la tête, et les morceaux, et la graisse ;
21
et on lava avec de l’eau l’intérieur et les
jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel :
ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice
par feu à l’Éternel, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
22
Et il fit approcher le second bélier, le bélier de
consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs
mains sur la tête du bélier ;
23
et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le
mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le
pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
24
et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang
sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main
droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse
fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
25
Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était
sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les
deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite ;
26
et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était
devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un
gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les
plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
27
et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les
paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande
tournoyée devant l’Éternel.
28
Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer
sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice
de consécration, en odeur agréable ; ce fut un
sacrifice par feu à l’Éternel.
29
Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande
tournoyée devant l’Éternel ; ce fut, —
du bélier de consécration, — la part de Moïse,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
30
Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui
était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur
ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de
ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
31
Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez
la chair à l’entrée de la tente d’assignation,
et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la
corbeille de consécration, comme j’ai commandé,
en disant : Aaron et ses fils les mangeront.
32
Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
33
Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente
d’assignation pendant sept jours, jusqu’au jour de
l’accomplissement des jours de votre consécration ;
car on mettra sept jours à vous consacrer*.
34
L’Éternel a commandé de faire comme on a fait
aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.
35
Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée
de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous garderez ce
que l’Éternel vous a donné à garder, afin
que vous ne mouriez pas ; car il m’a été
ainsi commandé.
36
Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel
avait commandées par* Moïse.
— v.
14 : jeune taureau, partout ici. — v. 15* :
proprement : purifia du péché. — v.
15** : ou : sur ; voir Ex. 29:36 et
note à Ex. 30:10. — v. 33 : voir note
Ex. 28:41. — v. 36 : litt.: par la main de, ici
et ailleurs souvent.
Chapitre
9
1
Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et
ses fils, et les anciens d’Israël ;
2
et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le
sacrifice pour le péché, et un bélier pour
l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant
l’Éternel.
3
Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Prenez
un bouc pour le sacrifice pour le péché ; et un
veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut,
pour l’holocauste ;
4
et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités,
pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de
gâteau pétri à l’huile, car aujourd’hui
l’Éternel vous apparaîtra.
5
Et ils amenèrent* devant la tente d’assignation ce que
Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée
s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel.
6
Et Moïse dit : C’est ici ce que l’Éternel
a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel
vous apparaîtra.
— v.
5 : litt.: prirent.
7
Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel,
et offre ton sacrifice pour le péché, et ton
holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et
offre l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux,
comme l’Éternel a commandé.
8
Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau
du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ;
9
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et
il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de
l’autel, et versa le sang au pied de l’autel.
10
Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le
réseau pris du foie du sacrifice pour le péché,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
11
Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.
12
Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron
lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur
l’autel, tout autour.
13
Et ils lui présentèrent l’holocauste [coupé]
en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel ;
14
et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit
fumer sur l’holocauste sur l’autel.
15
— Et il présenta l’offrande du peuple : il
prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était
pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le
péché, comme précédemment [le veau].
16
Et il présenta l’holocauste, et le fit selon
l’ordonnance.
17
Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en
remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre
l’holocauste du matin.
18
Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de
prospérités qui était pour le peuple, et les
fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en
fit aspersion sur l’autel, tout autour.
19
Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du
bélier, la queue, et ce qui couvre [l’intérieur],
et les rognons, et le réseau du foie ;
20
et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les
graisses sur l’autel.
21
Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel
les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse
l’avait commandé.
22
— Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ;
et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché,
et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
23
Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation ;
puis ils sortirent et bénirent le peuple : et la gloire
de l’Éternel apparut à tout le peuple ;
24
et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur
l’autel l’holocauste et les graisses, et tout le peuple
le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent
sur leurs faces.
*
Chapitre
10
1
Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur
encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens
dessus, et présentèrent devant l’Éternel
un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé.
2
Et le feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora,
et ils moururent devant l’Éternel.
3
Et Moïse dit à Aaron : C’est là ce que
l’Éternel prononça, en disant : Je serai
sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant
tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
4
Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d’Uziel,
oncle d’Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos
frères de devant le lieu saint, hors du camp.
5
Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans
leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
6
Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar
et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas vos
têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que
vous ne mouriez pas, et qu’il n’y ait pas de la colère
contre toute l’assemblée ; mais vos frères,
toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement
que l’Éternel a allumé.
7
Et ne sortez pas de l’entrée de la tente d’assignation,
de peur que vous ne mouriez, car l’huile de l’onction de
l’Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de
Moïse.
8
Et l’Éternel parla à Aaron, disant :
9
Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec
toi, quand vous entrerez dans la tente d’assignation, afin que
vous ne mouriez pas. [C’est] un statut perpétuel, en vos
générations,
10
afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est
profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur,
11
et afin que vous enseigniez aux fils d’Israël tous les
statuts que l’Éternel leur a dits par Moïse.
12
Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar
et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez l’offrande
de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l’Éternel
faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté
de l’autel ; car c’est une chose très-sainte.
13
Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c’est là
ta part* et la part de tes fils dans les sacrifices de l’Éternel
faits par feu ; car il m’a été ainsi
commandé.
14
Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l’épaule
élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles
avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et
la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités
des fils d’Israël.
15
Ils apporteront l’épaule élevée et la
poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les
graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant
l’Éternel ; et cela t’appartiendra, et à
tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel
l’a commandé.
16
Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le
péché ; mais voici, il avait été
brûlé ; et [Moïse] se mit en colère
contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui
restaient, et il [leur] dit :
17
Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le
péché dans un lieu saint ? car c’est une
chose très-sainte ; et Il vous l’a donné
pour porter l’iniquité de l’assemblée, pour
faire propitiation pour eux devant l’Éternel :
18
voici, son sang n’a pas été porté dans
l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute
manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai
commandé.
19
Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté
aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur
holocauste devant l’Éternel, et ces choses me sont
arrivées ; et si j’eusse mangé aujourd’hui
le sacrifice pour le péché, cela eût-il été
bon aux yeux de l’Éternel ?
20
Et Moïse l’entendit, et cela fut bon à ses yeux.
— v.
13 : ailleurs : statut.
*
Chapitre
11
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, leur disant :
2
Parlez aux fils d’Israël, en disant : Ce sont ici les
animaux dont vous mangerez, d’entre toutes les bêtes qui
sont sur la terre.
3
Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce
qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé.
4
Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui
ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu :
le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur :
5
et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur :
6
et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur :
7
et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement
divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.
8
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur
corps mort ; ils vous sont impurs.
9
Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux :
vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.
10
Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles,
dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille
dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, —
vous sera une chose abominable.
11
Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de
leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.
12
Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et
d’écailles, vous sera une chose abominable.
— v.
10 : litt.: toute âme.
13
Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ;
on n’en mangera point, ce sera une chose abominable :
l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
14
et le faucon, et le milan, selon son espèce ;
15
tout corbeau, selon son espèce ;
16
et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la
mouette, et l’épervier, selon son espèce ;
17
et le hibou, et le plongeon, et l’ibis,
18
et le cygne*, et le pélican, et le vautour,
19
et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la
huppe, et la chauve-souris.
— v.
18 : selon quelques-uns : la poule pourprée.
20
Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une
chose abominable.
21
Seulement de ceci vous mangerez, d’entre tous les reptiles
volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de
leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
22
Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous mangerez : la
sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce,
et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son
espèce*.
23
Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose
abominable ;
24
et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur
corps mort sera impur jusqu’au soir ;
25
et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses
vêtements, et sera impur jusqu’au soir.
26
Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le
[pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera
impure ; quiconque les touchera sera impur.
27
Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui
marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque
touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ;
28
et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements,
et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs.
— v.
20 : voir verset 29. — v. 22 : solham,
khargol, khagab, espèces de sauterelles.
29
Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la
terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son
espèce ;
30
et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et
la limace, et le caméléon.
31
Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque
les touchera morts sera impur jusqu’au soir.
32
Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera
impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, —
tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans
l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il sera
net ;
33
et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,…
tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ;
34
et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette]
eau, sera impur ; et tout breuvage qu’on boit, dans
quelque vase que ce soit, sera impur ;
35
et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera
impur ; le four et le foyer seront détruits : ils
sont impurs, et ils vous seront impurs ;
36
mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais
celui qui touchera leur corps mort sera impur.
37
Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence
qui se sème, elle sera pure ;
38
mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il
tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera
impure.
39
— Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent
d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur
jusqu’au soir ;
40
et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et
sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps
mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.
— v.
29 : proprement : le fourmillant qui fourmille, ici,
et verset 41, 42, 43. — v. 30 : espèce de
lézard.
41
Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ;
on n’en mangera pas.
42
De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur
quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les
reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ;
car c’est une chose abominable.
43
Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe,
et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs
par eux.
44
Car je suis l’Éternel, votre Dieu : et vous vous
sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous
ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut
sur la terre.
45
Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays
d’Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous
serez saints, car je suis saint.
46
Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout
être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui
rampe sur la terre ;
47
afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre
l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne
mangera pas.
*
Chapitre
12
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, en disant : Si une femme
conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours ;
elle sera impure comme aux jours de l’impureté de ses
mois.
3
Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce
de l’[enfant].
4
Et elle demeurera trente-trois jours dans le sang de sa
purification ; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne
viendra pas au sanctuaire, jusqu’à ce que les jours de
sa purification soient accomplis.
5
Et si c’est une fille qu’elle enfante, elle sera impure
deux semaines comme dans sa séparation, et elle demeurera
soixante-six jours dans le sang de sa purification.
6
Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils
ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à
l’entrée de la tente d’assignation, un agneau âgé
d’un an pour holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle
pour sacrifice pour le péché ;
7
et il présentera ces choses devant l’Éternel, et
fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux* de
son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
— v.
7 : litt.: de la source.
8
Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle
prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour
l’holocauste, et l’autre pour le sacrifice pour le
péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour
elle, et elle sera pure.
*
Chapitre
13
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou
une tache blanchâtre, et qu’elle soit devenue, dans la
peau de sa chair, une plaie [comme] de lèpre, on l’amènera
à Aaron, le sacrificateur, ou à l’un de ses fils,
les sacrificateurs ;
3
et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ;
et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît
plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie
de lèpre ; et le sacrificateur le verra, et le déclarera
impur.
4
Et si la tache* dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne
paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil
n’est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant
sept jours [celui qui a] la plaie ;
5
et le sacrificateur le verra le septième jour : et voici,
la plaie est demeurée à ses yeux au même état,
la plaie ne s’est pas étendue dans la peau ; alors
le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.
6
Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième
jour : et voici, la plaie s’efface, et la plaie ne s’est
pas étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le
déclarera pur : c’est une dartre ; et il
lavera ses vêtements, et sera pur.
7
Mais si la dartre s’est beaucoup étendue dans la peau,
après qu’il aura été vu par le
sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par
le sacrificateur ;
8
et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre s’est
étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le
déclarera impur : c’est une lèpre.
— v.
4 : tache blanchâtre, luisante ; ainsi
partout.
9
S’il y a une plaie [comme] de lèpre dans un homme, on
l’amènera au sacrificateur,
10
et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur
blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a
une trace de chair vive dans la tumeur,
11
— c’est une lèpre invétérée
dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le déclarera
impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.
12
Et si la lèpre fait éruption sur la peau, et que la
lèpre couvre toute la peau de [celui qui a] la plaie, de la
tête aux pieds, autant qu’en pourra voir le
sacrificateur,
13
le sacrificateur le verra : et voici, la lèpre a couvert
toute sa chair ; alors il déclarera pur [celui qui a] la
plaie : il est tout entier devenu blanc ; il est pur.
14
Et le jour où l’on verra en lui de la chair vive, il
sera impur.
15
Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le déclarera
impur : la chair vive est impure, c’est de la lèpre.
16
Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le
sacrificateur ;
17
et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue
blanche ; alors le sacrificateur déclarera pur [celui qui
a] la plaie : il est pur.
18
Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu’il
soit guéri,
19
et qu’il y ait, à l’endroit de l’ulcère,
une tumeur blanche, ou une tache blanche roussâtre, [l’homme]
se montrera au sacrificateur ;
20
et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraît plus
enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ;
alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est
une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l’ulcère.
21
Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas en elle
de poil blanc, et elle n’est pas plus enfoncée que la
peau, mais elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer
pendant sept jours.
22
Et si elle s’est beaucoup étendue dans la peau, alors le
sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie.
23
Mais si la tache est demeurée à sa place au même
état, [et] ne s’est pas étendue, c’est la
cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le
déclarera pur.
24
Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la
marque de la brûlure soit une tache d’un blanc roussâtre
ou blanche,
25
le sacrificateur la verra : et voici, le poil est devenu blanc
dans la tache, et elle paraît plus enfoncée que la peau,
— c’est une lèpre ; elle a fait éruption
dans la brûlure ; et le sacrificateur le déclarera
impur : c’est une plaie de lèpre.
26
Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas de poil
blanc dans la tache, et elle n’est pas plus enfoncée que
la peau, et elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer
pendant sept jours ;
27
et le sacrificateur le verra le septième jour : —
si la [tache] s’est beaucoup étendue dans la peau, alors
le sacrificateur le déclarera impur : c’est une
plaie de lèpre.
28
Mais si la tache est demeurée à sa place au même
état, [et] ne s’est pas étendue dans la peau, et
qu’elle s’efface, c’est une tumeur de la brûlure,
et le sacrificateur le déclarera pur ; car c’est la
cicatrice de la brûlure.
29
Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à
la barbe,
30
le sacrificateur verra la plaie : et voici, elle paraît
plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre
et fin, alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est
la teigne, c’est une lèpre de la tête ou de la
barbe.
31
Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne
paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a
pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept
jours [celui qui a] la plaie de la teigne.
32
Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour : et
voici, la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a
pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus
enfoncée que la peau,
33
alors l’homme* se rasera, mais il ne rasera pas [l’endroit
de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept
autres jours [celui qui a] la teigne.
34
Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour : et
voici, la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et
elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le
sacrificateur le déclarera pur ; et l’homme* lavera
ses vêtements, et il sera pur.
35
Et si la teigne s’est beaucoup étendue dans la peau,
après sa purification,
36
le sacrificateur le verra ; et si* la teigne s’est étendue
dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre :
il est impur.
37
Et si la teigne est demeurée au même état, à
ses yeux, et que du poil noir y ait poussé, la teigne est
guérie : il est pur, et le sacrificateur le déclarera
pur.
— v.
33, 34 : litt.: il. — v. 36 : litt.:
voici.
38
Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches,
des taches blanches,
39
le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur
chair, il y a des taches blanches, ternes, c’est une simple
tache qui a fait éruption dans la peau : il est pur.
40
Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, il est chauve :
il est pur ;
41
et s’il a perdu les cheveux de sa tête du côté
du visage, il est chauve par devant : il est pur.
42
Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une
plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a
fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;
43
et le sacrificateur le verra : et voici, la tumeur de la plaie
est d’un blanc roussâtre dans la partie chauve du haut ou
de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la
chair ;
44
c’est un homme lépreux, il est impur ; le
sacrificateur le déclarera entièrement impur : sa
plaie est en sa tête.
45
Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements
déchirés et sa tête découverte, et il se
couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur !
46
Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est
impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
47
Et s’il y a une plaie de lèpre en un vêtement, en
un vêtement de laine ou en un vêtement de lin,
48
ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou
dans une peau, ou dans quelque ouvrage [fait] de peau,
49
et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le
vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la
trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, c’est une plaie de
lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
50
Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept
jours [l’objet où est] la plaie ;
51
et le septième jour, il verra la plaie : — si la
plaie s’est étendue dans le vêtement, soit dans la
chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage
quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une
lèpre rongeante : la chose est impure.
52
Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la
trame de laine ou de lin, ou tout objet [fait] de peau dans lequel
est la plaie ; car c’est une lèpre rongeante ;
la chose sera brûlée au feu.
53
Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas
étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou
dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
54
alors le sacrificateur commandera qu’on lave l’objet où
est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres jours.
55
Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été
lavée : et voici, la plaie n’a pas changé
d’aspect*, et la plaie ne s’est pas étendue, —
la chose est impure, tu la brûleras au feu ; c’est
une érosion à son envers ou à son endroit**.
56
Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface
après avoir été lavée alors on
l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne,
ou de la trame.
57
Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la
chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
c’est une [lèpre] qui fait éruption ; tu
brûleras au feu l’objet où est la plaie.
58
Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet
[fait] de peau que tu auras lavé, et d’où la
plaie s’est retirée, sera lavé une seconde fois,
et il sera pur.
59
Telle est la loi touchant la plaie de la lèpre dans un
vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la
trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le purifier* ou le
déclarer impur.
— v.
55* : ou : de couleur. — v. 55** : mêmes
mots que ceux rendus au verset 42 par : partie chauve
du haut ou de devant. — v. 59 : ou : le
déclarer pur.
*
Chapitre
14
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa
purification : il sera amené au sacrificateur ;
3
et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur
le verra : et voici, le lépreux est guéri de la
plaie de la lèpre ;
4
alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui
doit être purifié, deux oiseaux* vivants et purs, et du
bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ;
5
et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un
des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
6
Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de
cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il
les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de
l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;
7
et il fera aspersion*, sept fois, sur celui qui doit être
purifié de la lèpre, et il le purifiera** ; puis
il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.
8
Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements
et rasera tout son poil, et se lavera* dans l’eau ; et il
sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il
habitera sept jours hors de sa tente.
9
Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil,
sa tête et sa barbe et ses sourcils ; il rasera tout son
poil ; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair
dans l’eau, et il sera pur.
— v.
4 : particulièrement : petits oiseaux. — v.
7* : comme 8:11, et encore ici, versets 16,
27, 51. — v. 7** : ou : le déclarera
pur. — v. 8 : se laver, ici dans tous ces
passages : se laver le corps entier.
10
Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut,
et une jeune brebis âgée d’un an, sans défaut,
et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à
l’huile, en offrande de gâteau, et un log* d’huile.
11
Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme
qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel,
à l’entrée de la tente d’assignation ;
12
et le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et le présentera
comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et
les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ;
13
puis il égorgera l’agneau au lieu où l’on
égorge le sacrifice pour le péché et
l’holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour
le délit est comme le sacrifice pour le péché,
il appartient au sacrificateur : c’est une chose
très-sainte.
14
Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit,
et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l’oreille droite
de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa
main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
15
Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans
la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;
16
et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans*
l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de
l’huile avec son doigt, sept fois, devant l’Éternel.
17
Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur
en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit
être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur
le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le
délit ;
18
et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur,
il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ;
et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel.
19
Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché,
et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de
son impureté ; et après, il égorgera
l’holocauste.
20
Et le sacrificateur offrira* l’holocauste et le gâteau
sur l’autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour
celui [qui doit être purifié] **, et il sera pur.
— v.
10 : un log est la douzième partie d’un hin. —
v. 16 : proprement : de. — v. 20* :
signifie ici : offrir sur l’autel même.
— v. 20** : litt.: pour lui.
21
Et s’il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre
jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit,
pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui,
et un dixième de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour offrande de gâteau et un log d’huile,
22
et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main
pourra atteindre : l’un sera un sacrifice pour le péché,
l’autre un holocauste.
23
Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au
sacrificateur, à l’entrée de la tente
d’assignation, devant l’Éternel ;
24
et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le
délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les
tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ;
25
et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le délit ;
et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit,
et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit
être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur
le gros orteil de son pied droit.
26
Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main
gauche, à lui, le sacrificateur ;
27
et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion
de l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois,
devant l’Éternel.
28
Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume,
sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être
purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros
orteil de son pied droit, sur l’endroit où [aura été
mis] le sang du sacrifice pour le délit ;
29
et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur,
il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié,
pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.
30
Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des
tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons :
31
de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice
pour le péché, l’autre un holocauste, avec
l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera
propitiation pour celui qui doit être purifié, devant
l’Éternel.
32
— Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de
lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui
était ordonné] pour sa purification.
*
33
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
34
Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous
donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une
maison du pays de votre possession,
35
celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au
sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie
dans ma maison ;
36
et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que
le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est
dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela,
le sacrificateur entrera pour voir la maison.
37
Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs
de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils
paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;
38
alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée
de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.
39
Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et
regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans
les murs de la maison ;
40
alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres
dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la
ville, dans un lieu impur.
41
Et il fera râcler la maison au dedans, tout autour, et la
poussière qu’on aura râclée, on la versera
hors de la ville, dans un lieu impur ;
42
et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des
[premières] pierres, et on prendra d’autre enduit*, et
on enduira la maison.
43
Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après
qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on
aura râclé la maison, et après qu’on l’aura
enduite,
44
le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est
étendue dans la maison, — c’est une lèpre
rongeante dans la maison : elle est impure.
45
Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec
tout l’enduit* de la maison, et on les transportera hors de la
ville, dans un lieu impur.
46
Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours
où elle aura été fermée, sera impur
jusqu’au soir ;
47
et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ;
et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.
48
Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne
s’est pas étendue dans la maison après que la
maison a été enduite, le sacrificateur déclarera
la maison pure, car la plaie est guérie.
— v.
42, 45 : litt.: poussière.
49
Et il prendra, pour purifier* la maison, deux oiseaux**, et du bois
de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ;
50
et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre,
sur de l’eau vive ;
51
et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et
l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera
dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau
vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;
52
et il purifiera* la maison avec le sang de l’oiseau et avec
l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de
cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ;
53
et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les
champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
— v.
49*, 52 : proprement : purifier du péché.
— v. 49** : particulièrement : petits oiseaux.
54
Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne,
55
et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,
56
et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,
57
pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps
il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.
*
Chapitre
15
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme
qui a un flux [découlant] de sa chair, — son flux le
rend impur.
3
Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa
chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux,
c’est son impureté.
4
Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d’un
flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera
impur.
5
Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements,
et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au
soir.
6
Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui
a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera
dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
7
Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses
vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera
impur jusqu’au soir.
8
Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci
lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et
il sera impur jusqu’au soir.
9
Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera
impur.
10
Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous
lui, sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera une
de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ;
et il sera impur jusqu’au soir.
11
Et quiconque aura été touché par celui qui a le
flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau,
lavera ses vètements, et se lavera dans l’eau ; et
il sera impur jusqu’au soir.
12
Et les vases* de terre que celui qui a le flux aura touchés
seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé
dans l’eau.
— v.
12 : litt.: le vase.
13
Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il
comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses
vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive ;
et il sera pur.
14
Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux
jeunes pigeons, et il viendra devant l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation, et les donnera
au sacrificateur ;
15
et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le
péché, et l’autre en holocauste ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel,
à cause de son flux.
16
Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau
toute sa chair ; et il sera impur jusqu’au soir.
17
Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la
semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au
soir.
18
Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce
avec elle ; … ils se laveront dans l’eau, et seront
impurs jusqu’au soir.
19
Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang,
elle sera dans sa séparation* sept jours, et quiconque la
touchera sera impur jusqu’au soir.
20
Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa
séparation* sera impure ; et toute chose sur laquelle
elle aura été assise sera impure ;
21
et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se
lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
22
Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel
elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans
l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
23
Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet,
quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque
l’aura touché sera impur jusqu’au soir.
24
Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté*
soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel
il se couchera sera impur.
25
Et lorsqu’une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours
hors le temps de sa séparation*, ou lorsqu’elle a le
flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours
du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa
séparation.
26
Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera
pour elle comme le lit de sa séparation* ; et tout objet
sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l’impureté
de sa séparation*.
27
Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera
ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera
impur jusqu’au soir.
— v.
19, 20, 25, 26 : ou : impureté, comme
12:2. — v. 24 : plus haut : séparation.
28
Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours,
et après, elle sera pure ;
29
et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l’entrée
de la tente d’assignation.
30
Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché,
et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera
propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause
du flux de son impureté.
31
Et vous séparerez les fils d’Israël de leurs
impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés,
en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
32
Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort
de la semence qui le rend impur,
33
et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa
séparation*, et pour toute personne qui a un flux, soit homme,
soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
— v.
33 : ou : impureté, comme 12:2.
*
Chapitre
16
1
Et l’Éternel parla à Moïse, après la
mort des deux fils d’Aaron, lorsque, s’étant
approchés de l’Éternel, ils moururent ;
2
et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron, ton frère, qu’il n’entre pas en tout temps
dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui
est sur l’arche, afin qu’il ne meure pas ; car
j’apparais dans la nuée sur le propitiatoire.
3
Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint : avec
un jeune taureau pour sacrifice pour le péché, et un
bélier pour holocauste ;
4
il se revêtira d’une sainte tunique de lin, et des
caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d’une
ceinture de lin, et il s’enveloppera la tête d’une
tiare de lin : ce sont de saints vêtements ; et il
lavera sa chair dans l’eau ; puis il s’en vêtira.
5
Et il prendra de l’assemblée des fils d’Israël
deux boucs pour un sacrifice pour le péché, et un
bélier pour un holocauste.
6
Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché,
qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même
et pour sa maison.
7
Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l’Éternel,
à l’entrée de la tente d’assignation.
8
Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l’Éternel
et un sort pour azazel*.
9
Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé*
pour l’Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché.
10
Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera
placé vivant devant l’Éternel, afin de faire
propitiation sur lui, pour l’envoyer au désert pour être
azazel.
— v.
8 : le bouc qui s’en va. — v. 9 : hébreu :
monté.
11
Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché,
qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même
et pour sa maison ; et il égorgera le taureau du
sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même ;
12
puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus
l’autel [qui est] devant l’Éternel, et plein ses
paumes d’encens de drogues odoriférantes pulvérisées,
et il les apportera au dedans du voile ;
13
et il mettra l’encens sur le feu, devant l’Éternel,
pour que la nuée de l’encens couvre le propitiatoire qui
est sur le témoignage, afin qu’il ne meure pas.
14
Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion* avec son
doigt sur le devant du propitiatoire, vers l’orient ; et
il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le
propitiatoire.
— v.
14 : comme 4:6 ; ainsi versets 15 et
19.
15
Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché,
qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile,
et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau :
il en fera aspersion* sur le propitiatoire et devant le
propitiatoire.
16
Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des*
impuretés des fils d’Israël et de* leurs
transgressions, selon tous leurs péchés ; et il
fera de même pour la tente d’assignation, qui demeure
avec eux au milieu de leurs impuretés.
17
Et personne ne sera dans la tente d’assignation quand il y
entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu’à
ce qu’il en sorte ; et il fera propitiation pour lui-même
et pour sa maison, et pour toute la congrégation d’Israël.
18
Et il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel,
et fera propitiation pour lui ; et il prendra du sang du taureau
et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l’autel,
tout autour ;
19
et il fera sur lui aspersion* du sang avec son doigt, sept fois, et
il le purifiera, et le sanctifiera des** impuretés des fils
d’Israël.
— v.
15, 19* : comme 4:6 ; ainsi verset 14.
— v. 16, 19** : ou : à cause des,…
et de.
20
Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu
saint, et pour la tente d’assignation, et pour l’autel,
il présentera le bouc vivant.
21
Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et
confessera sur lui toutes les iniquités des fils d’Israël
et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés ;
il les mettra sur la tête du bouc, et l’enverra au désert
par un homme qui se tiendra prêt [pour cela] ;
22
et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une
terre inhabitée ; et l’homme* laissera aller le
bouc dans le désert.
— v.
22 : litt.: il.
23
Et Aaron rentrera à la tente d’assignation, et quittera
les vêtements de lin dont il s’était vêtu
quand il était entré dans le lieu saint, et les
déposera là ;
24
et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu saint, et se
revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il
offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera
propitiation pour lui-même et pour le peuple.
25
Et il fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le
péché.
26
Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses
vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après
cela il rentrera dans le camp.
27
Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché
et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang
aura été porté dans le lieu saint pour faire
propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et
leur fiente.
28
Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements,
et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il
rentrera dans le camp.
29
Et ceci sera pour vous un statut perpétuel : au septième
mois, le dixième [jour] du mois, vous affligerez vos âmes,
et vous ne ferez aucune œuvre, tant l’Israélite de
naissance* que l’étranger qui séjourne au milieu
de vous ;
30
car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin
de vous purifier : [et] vous serez purs de tous vos péchés
devant l’Éternel.
31
Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ;
[c’est] un statut perpétuel.
32
Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été
consacré pour exercer la sacrificature à la place de
son père, fera propitiation ; et il revêtira les
vêtements de lin, les saints vêtements ;
33
et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera
propitiation pour la tente d’assignation et pour l’autel,
et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le
peuple de la congrégation.
34
Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire
propitiation pour les fils d’Israël [pour les purifier]
de* tous leurs péchés, une fois l’an. Et on fit
comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v.
29 : litt.: l’indigène. — v. 34 :
ou : à cause de.
*
Chapitre
17
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils
d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que
l’Éternel a commandé, disant :
3
Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé
un bœuf ou un mouton on une chèvre, dans le camp, ou qui
l’aura égorgé hors du camp,
4
et ne l’aura pas amené à l’entrée de
la tente d’assignation pour le présenter comme offrande*
à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel,
le sang sera imputé à cet homme-là : il a
versé du sang ; cet homme-là sera retranché
du milieu de son peuple ;
5
— afin que les fils d’Israël amènent leurs
sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les
amènent à l’Éternel, à l’entrée
de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils
les sacrifient en sacrifices de prospérités à
l’Éternel.
6
Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de
l’Éternel, à l’entrée de la tente
d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable
à l’Éternel ;
7
et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons* après
lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel,
en leurs générations.
8
Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël,
ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux,
offrira* un holocauste ou un sacrifice,
9
et ne l’amènera pas à l’entrée de la
tente d’assignation pour le sacrifier* à l’Éternel,
cet homme-là sera retranché de ses peuples.
— v.
4 : hébreu : corban ; voir 1:2. —
v. 7 : litt.: couverts de poil ; - et de là :
boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres
imaginaires ainsi nommés. — v. 8 : signifie
ici : offrir sur l’autel même ; comme
en 14:20. — v. 9 : litt.: le faire.
10
Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers
qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de
quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui* qui aura
mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
11
car l’âme* de la chair est dans le sang ; et moi je
vous l’ai donné sur l’autel, pour faire
propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui
fait propitiation pour** l’âme.
12
C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël :
Personne* d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger
qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
13
Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui
séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse,
une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le
recouvrira de poussière ;
14
car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en
elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël :
Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme
de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera
retranché.
15
Et toute personne, tant l’Israélite de naissance* que
l’étranger, qui mangera du corps d’une bête
morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses
vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure
jusqu’au soir : alors elle sera pure.
16
Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair,
elle portera son iniquité.
— v.
10 : hébreu : l’âme. — v.
11* : âme ou vie, ici partout. —
v. 11** : ou : par. — v. 12 : litt.:
Aucune âme, comme ailleurs. — v. 15 : litt.:
l’indigène.
*
Chapitre
18
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
3
Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte
où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se
fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne
marcherez pas selon leurs coutumes.
4
Vous pratiquerez mes ordonnances*, et vous garderez mes statuts pour
y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
5
Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s’il
les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l’Éternel.
— v.
4 : ou : jugements, ici et ailleurs.
6
Nul homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir
sa nudité. Moi, je suis l’Éternel.
7
Tu ne découvriras point la nudité de ton père,
ni la nudité de ta mère : c’est ta mère ;
tu ne découvriras point sa nudité.
8
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton
père ; c’est la nudité de ton père.
9
La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille
de ta mère, née dans la maison ou née au dehors,
— sa nudité, tu ne la découvriras point.
10
La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille,
— sa nudité, tu ne la découvriras point ;
car c’est ta nudité.
11
La nudité de la fille de la femme de ton père, née
de ton père, — c’est ta sœur : tu ne
découvriras point sa nudité.
12
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de
ton père ; elle est propre chair de ton père.
13
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de
ta mère ; car elle est propre chair de ta mère.
14
Tu ne découvriras point la nudité du frère de
ton père ; tu ne t’approcheras point de sa femme :
elle est ta tante.
15
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille :
elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point
sa nudité.
16
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton
frère ; c’est la nudité de ton frère.
17
Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et
de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la
fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ;
elles sont sa propre chair : c’est un crime.
18
Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour
l’affliger en découvrant sa nudité à côté
d’elle, de son vivant.
19
Et tu ne t’approcheras point d’une femme durant la
séparation de son impureté, pour découvrir sa
nudité.
20
Et tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain,
pour te rendre impur avec elle.
21
Et tu ne donneras point de tes enfants* pour les faire passer [par le
feu] à Moloc**, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu.
Moi, je suis l’Éternel.
22
Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une
femme : c’est une abomination.
23
Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec
elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête,
pour se prostituer à elle : c’est une confusion.
24
Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c’est
par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se
sont rendues impures ;
25
et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son
iniquité, et le pays vomit ses habitants.
26
Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne
ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite
de naissance*, ni l’étranger qui séjourne au
milieu de vous ;
27
car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont
pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été
rendu impur ;
28
afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu
impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant
vous.
29
Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,… les
âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu
de leur peuple.
30
Et vous garderez ce que j’ai ordonné de garder, en sorte
que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont
pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez point
impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
21* : litt.: ta semence. — v. 21** : divinité
des Ammonites, à laquelle on sacrifiait de petits enfants. —
v. 26 : litt.: l’indigène.
*
Chapitre
19
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël,
et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l’Éternel
votre Dieu, je suis saint.
3
Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et
vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
4
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez
point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
5
Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à
l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés.
6
Il sera mangé le jour où vous l’aurez sacrifié,
et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour,
sera brûlé au feu.
7
Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une
chose impure ; il ne sera point agréé.
8
Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané
ce qui est consacré* à l’Éternel ; et
cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
— v.
8 : litt.: saint.
9
Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras
pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la
glanure de ta moisson.
10
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains
tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et
pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu.
11
Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un
l’autre], et vous ne vous mentirez pas l’un à
l’autre.
12
Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne
profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
13
Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le
salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi
jusqu’au matin.
14
Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement
devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
15
Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement : tu
n’auras pas égard à la personne du pauvre, et tu
n’honoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton
prochain avec justice.
16
Tu n’iras point çà et là médisant
parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la
vie* de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel.
17
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne
manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas
de péché à cause de lui*.
18
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton
peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi,
je suis l’Éternel.
— v.
16 : litt.: le sang. — v. 17 : ou :
ne souffriras pas de péché en lui.
19
Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton
bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras
pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne
mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé
de deux espèces de fil.
20
Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle
soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle
n’ait aucunement été rachetée ni mise en
liberté, ils seront châtiés* ; on ne les
mettra pas à mort, car elle n’avait pas été
mise en liberté.
21
Et l’homme* amènera à l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice
pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.
22
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel,
avec le bélier du sacrifice pour le délit, à
cause de son péché qu’il a commis ; et son
péché qu’il a commis lui sera pardonné.
— v.
20 : litt.: il y aura châtiment. — v. 21 :
litt.: il.
23
Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez
planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en
regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour
vous pendant trois ans : on n’en mangera point.
24
Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose
sainte à la louange de l’Éternel.
25
Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin
qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu.
26
Vous ne mangerez rien avec le sang. — Vous ne pratiquerez ni
enchantements, ni pronostics.
27
— Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure*,
et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.
28
Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un
mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel.
29
— Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer,
afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse
pas d’infamie.
30
— Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez
mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.
31
— Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les
esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez
pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
— v.
27 : litt.: tête.
32
Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la
personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
33
Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays,
vous ne l’opprimerez pas.
34
L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous
comme l’Israélite de naissance*, et tu l’aimeras
comme toi-même ; car vous avez été étrangers
dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu.
35
Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la
mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.
36
Vous aurez des balances justes, des poids* justes, l’épha
juste, et le hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
— v.
34 : litt.: comme l’indigène d’entre
vous. — v. 36 : litt.: pierres.
37
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous
les ferez. Moi, je suis l’Éternel.
Chapitre
20
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Tu diras aussi aux fils d’Israël : Quiconque d’entre
les fils d’Israël, ou d’entre les étrangers
qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants* à
Moloc, sera certainement mis à mort ; le peuple du pays
le lapidera avec des pierres.
3
Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le
retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné
de ses enfants* à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et
pour profaner mon saint nom.
4
Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière,
sur cet homme, quand il donne de ses enfants* à Moloc, pour ne
pas le faire mourir,
5
moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je
le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se
prostituent après lui, se prostituant après Moloc.
6
— Et l’âme qui se tournera vers ceux qui évoquent
les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant
après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là,
et je la retrancherai du milieu de son peuple.
7
Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
8
Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis
l’Éternel qui vous sanctifie.
— v.
2, 3, 4 : litt.: sa semence.
9
Tout homme qui maudira son père et sa mère sera
certainement mis à mort ; il a maudit son père et
sa mère, son sang est sur lui.
10
Et un homme qui commet adultère avec la femme d’un
autre, — qui commet adultère avec la femme de son
prochain… : l’homme et la femme adultères
seront certainement mis à mort.
11
Et l’homme qui couchera avec la femme de son père,
découvre la nudité de son père ; ils seront
certainement mis à mort, tous deux : leur sang est sur
eux.
12
Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement
mis à mort, tous deux ; ils ont fait une confusion :
leur sang est sur eux.
13
Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une
femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront
certainement mis à mort : leur sang est sur eux.
14
Et si un homme prend une femme et sa mère, c’est une
infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y
aura point d’infamie au milieu de vous.
15
Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à
mort ; et vous tuerez la bête.
16
Et si une femme s’approche d’une bête, quelle
qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la
femme et la bête ; elles seront certainement mises à
mort : leur sang est sur elles.
17
Et si un homme prend sa sœur, fille de son père, ou
fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu’elle
voie sa nudité à lui, c’est une honte : ils
seront retranchés devant les yeux des fils de leur peuple ;
il a découvert la nudité de sa sœur, il portera
son iniquité.
18
Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmité, et
découvre sa nudité, il met à découvert
son flux, et elle découvre le flux de son sang : ils
seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.
19
Et tu ne découvriras point la nudité de la sœur
de ta mère, ni de la sœur de ton père ; car
celui qui fait cela met* à nu sa propre chair : ils
porteront leur iniquité.
20
Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité
de son oncle ; ils porteront leur péché : ils
mourront sans enfants.
21
Et si un homme prend la femme de son frère, c’est une
impureté ; il découvre la nudité de son
frère : ils n’auront pas d’enfants.
— v.
19 : litt.: car il met.
22
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous
les ferez ; afin que le pays où je vous fais entrer pour
y habiter ne vous vomisse pas.
23
Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je
chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là,
et je les ai eus en abomination ;
24
et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur
terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays
ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.
25
Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et
entre l’oiseau impur et le pur, et vous ne vous* rendrez point
abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce
qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le
déclarant impur.
26
Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel ;
et je vous ai séparés des peuples, pour être à
moi.
27
Et si un homme ou une femme sont évocateurs d’esprits,
ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à
mort ; on les lapidera avec des pierres : leur sang sera
sur eux.
— v.
25 : litt.: vos âmes.
*
Chapitre
21
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux
sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le
sacrificateur* ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un
mort**,
2
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour
son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son
frère ;
3
et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura
pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
4
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se
profaner.
5
Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne
raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions
dans leur chair.
6
Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne
profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les
sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur
Dieu ; et ils seront saints.
7
Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme
déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme
répudiée par son mari, car le sacrificateur* est saint,
[consacré] à son Dieu.
8
Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton
Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel
qui vous sanctifie.
9
Et si la fille d’un sacrificateur se profane* en se
prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée
au feu.
10
Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la
tête duquel l’huile de l’onction aura été
versée et qui aura été consacré pour
revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas
sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
11
Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra
impur ni pour son père, ni pour sa mère ;
12
et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire
de son Dieu ; car la consécration* de l’huile de
l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel.
13
Et il prendra pour femme une vierge.
14
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée,
une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra
pour femme une vierge d’entre ses peuples.
15
Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis
l’Éternel qui le sanctifie.
— v.
1* : litt.: Qu’il. — v. 1** : litt.:
pour une âme. — v. 7 : litt.: il. — v.
9 : ou : se déshonore. — v. 12 :
litt.: séparation ; ailleurs :
nazaréat.
16
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
17
Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en
ses générations, qui a quelque défaut corporel,
ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
18
car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas :
l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de
ses membres plus long que l’autre ;
19
ou l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à
la main ;
20
ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à
l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les
testicules écrasés.
21
Nul homme de la semence d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y
aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour
présenter les sacrifices de l’Éternel faits par
feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne
s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.
22
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des
choses saintes ;
23
seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera
pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et
il ne profanera pas mes sanctuaires* ; car moi, je suis
l’Éternel qui les sanctifie.
24
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à
tous les fils d’Israël.
— v.
23 : ou : mes choses saintes.
Chapitre
22
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se
séparent des choses saintes des fils d’Israël, et
qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que
ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel.
3
Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos
générations, qui, ayant son impureté sur lui,
s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël
ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là
sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel.
4
Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou
qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce
qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché
quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti
de la semence,
5
ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende
impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont
il soit affecté,
6
— l’homme* qui aura touché cela, sera impur
jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il
n’a pas lavé** sa chair dans l’eau ;
7
et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite,
il mangera des choses saintes, car c’est son pain.
8
[Aucun d’eux] ne mangera d’une bête morte
[d’elle-même] ou déchirée, pour se rendre
impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.
9
Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin
qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils
ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je
suis l’Éternel qui les sanctifie.
10
Et aucun étranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui
qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages,
ne mangeront pas de ce qui est saint.
11
Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave*,
celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa
maison : ceux-là mangeront de son pain.
12
Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à
un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées*
des choses saintes.
13
Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée,
et n’a pas d’enfants*, et est retournée dans la
maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du
pain de son père ; mais aucun étranger n’en
mangera.
14
Et si un homme, par ignorance, mange d’une chose sainte, il
donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième
par-dessus.
15
Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël,
qu’ils offrent en offrande élevée à
l’Éternel,
16
et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit
quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis
l’Éternel qui les sanctifie.
— v.
6* : litt.: l’âme. — v. 6** : ou :
mais il lavera. — v. 10 : c. à d. qui n’est
pas de la race d’Aaron ; voir Nombres 16:40. —
v. 11 : litt.: âme d’achat. — v. 12 :
employé aussi pour : offrande en général.
— v. 13 : litt.: de semence.
*
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils
d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison
d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël,
présentera son offrande*, selon tous leurs vœux et selon
toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en
holocauste à l’Éternel,
19
— pour être agréé*, [offrira] un mâle
sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.
20
Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut
corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
21
Et si un homme présente un sacrifice de prospérités
à l’Éternel, pour s’acquitter d’un
vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail,
soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être
agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut
corporel.
22
Vous ne présenterez point à l’Éternel ce
qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou
qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous n’en
ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à
l’Éternel.
23
Tu pourras faire un sacrifice volontaire d’un bœuf ou
d’un agneau* ayant quelque membre trop long ou trop court ;
mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.
24
Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce
qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché,
ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays.
25
Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez
aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur
corruption est en elles, il y a un défaut en elles :
elles ne seront pas agréées pour vous.
— v.
18 : hébreu : corban ; voir 1:2.
— v. 19 : litt.: pour que vous soyez agréés.
— v. 23 : ou : chevreau.
26
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
27
Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera né,
sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième
jour et après, il sera agréé pour l’offrande*
du sacrifice fait par feu à l’Éternel.
28
Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et
son petit, en un même jour.
29
Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à
l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé
pour vous.
30
Il sera mangé le jour même ; vous n’en
laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.
31
Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis
l’Éternel.
32
Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié
au milieu des fils d’Israël : moi, je suis l’Éternel
qui vous sanctifie
33
[et] qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être
votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
— v.
27 : hébreu : corban ; voir 1:2.
*
Chapitre
23
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Les jours
solennels* de l’Éternel, que vous publierez, seront de
saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
3
Six jours on travaillera ; et le septième jour est un
sabbat de repos, une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
œuvre : c’est un sabbat [consacré] à
l’Éternel dans toutes vos habitations.
— v.
2 : temps fixés pour s’approcher de Dieu.
4
Ce sont ici les jours solennels de l’Éternel, de saintes
convocations, que vous publierez en leurs temps assignés.
5
Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux
soirs, est la Pâque à l’Éternel.
6
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains
sans levain à l’Éternel : sept jours, vous
mangerez des pains sans levain.
7
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne
ferez aucune œuvre de service ;
8
et vous présenterez à l’Éternel, pendant
sept jours, un sacrifice par feu : au septième jour [il y
aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre
de service.
9
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
10
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en
aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des
prémices de votre moisson ;
11
et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que
vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera
le lendemain du sabbat.
12
Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un
agneau sans défaut, âgé d’un an, en
holocauste à l’Éternel ;
13
et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur
de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu
à l’Éternel, une odeur agréable ; et
sa libation sera du vin, le quart d’un hin.
14
Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi,
jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que
vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. [C’est]
un statut perpétuel, en vos générations, dans
toutes vos habitations.
15
— Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le
jour que vous aurez apporté la gerbe de l’offrande
tournoyée, sept semaines* ; elles seront complètes** :
16
vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième
sabbat, et vous présenterez à l’Éternel
une offrande de gâteau nouvelle ;
17
vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande
tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur
de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les
premiers fruits à l’Éternel.
18
Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut,
âgés d’un an, et un jeune taureau, et deux
béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel,
avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice
par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
19
Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et
deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de
prospérités ;
20
et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits,
en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les
deux agneaux : ils seront saints, [consacrés] à
l’Éternel pour le sacrificateur.
21
Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce
sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
œuvre de service : [C’est] un statut perpétuel,
dans toutes vos habitations, en vos générations.
22
— Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras
pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la
glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour
l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
— v.
15* : ici, litt.: sabbats ; comparer
aussi 25:8. — v. 15** : hébreu :
parfaites.
23
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
24
Parle aux fils d’Israël, en disant : Au septième
mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un
mémorial de jubilation, une sainte convocation ;
25
vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous présenterez
à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
26
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
27
De même, le dixième [jour] de ce septième mois,
c’est le jour des propitiations : ce sera pour vous une
sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous
présenterez à l’Éternel un sacrifice fait
par feu.
28
Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est
un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant
l’Éternel, votre Dieu.
29
Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même
jour, sera retranchée de ses peuples.
30
Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même
jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son
peuple.
31
Vous ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut
perpétuel, en vos générations, dans toutes vos
habitations.
32
C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos
âmes. Le neuvième [jour] du mois, au soir, d’un
soir à l’autre soir, vous célébrerez*
votre sabbat.
— v.
32 : litt.: reposerez.
33
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
34
Parle aux fils d’Israël, en disant : Le quinzième
jour de ce septième mois, la fête des tabernacles* [se
célébrera] à l’Éternel pendant sept
jours.
35
Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez
aucune œuvre de service.
36
Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel
un sacrifice fait par feu ; le huitième jour, vous aurez
une sainte convocation, et vous présenterez à l’Éternel
un sacrifice fait par feu : c’est une assemblée
solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
— v.
34 : proprement : cabanes.
37
Ce sont là les jours solennels* de l’Éternel, que
vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des
sacrifices faits par feu à l’Éternel, des
holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des
libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
38
outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et
outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires
que vous donnerez à l’Éternel.
39
Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous
aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez
la fête de l’Éternel pendant sept jours : le
premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura
repos.
40
Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des
branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de
saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant
l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
41
Et vous célébrerez la fête comme fête à
l’Éternel, pendant sept jours chaque année ;
[c’est] un statut perpétuel, en vos générations :
vous la célébrerez le septième mois.
42
Vous habiterez sept jours dans des tabernacles* ; tous les
indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles,
43
afin que vos générations sachent que j’ai fait
habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je
les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis votre
Dieu.
44
Et Moïse dit aux fils d’Israël les jours solennels*
de l’Éternel.
— v.
37, 44 : temps fixés pour s’approcher de Dieu. —
v. 42 : proprement : cabanes.
*
Chapitre
24
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent
de l’huile d’olive pure, broyée, pour le
luminaire, afin de faire brûler* la lampe continuellement.
3
Aaron l’arrangera devant l’Éternel,
continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage,
dans la tente d’assignation : [c’est] un statut
perpétuel en vos générations ;
4
il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel,
continuellement.
— v.
2 : voir note à Ex. 25:37.
5
Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux :
chaque gâteau sera de deux dixièmes ;
6
et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur
la table pure, devant l’Éternel,
7
et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ;
et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à
l’Éternel.
8
Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel,
continuellement, de la part des fils d’Israël :
[c’est] une alliance perpétuelle.
9
Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le
mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose
très-sainte d’entre les sacrifices de l’Éternel
faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
10
Et le fils d’une femme israélite (mais il était
fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils
d’Israël ; et le fils de la femme israélite et
un homme israélite se battirent dans le camp ;
11
et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et
[le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom
de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu
de Dan.
12
Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon
la parole* de l’Éternel.
13
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
14
Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux
qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que
toute l’assemblée le lapide.
15
Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout
homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
16
et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera
certainement mis à mort : toute l’assemblée
ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant
l’étranger que l’Israélite de naissance*,
lorsqu’il aura blasphémé le Nom.
17
Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera
certainement mis à mort.
18
Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera
compensation, vie pour vie.
19
Et si un homme a causé quelque mal corporel à son
prochain, il lui sera fait comme il a fait :
20
fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ;
selon le mal corporel qu’il aura causé à un
homme, ainsi il lui sera fait.
21
Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation
pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme,
sera mis à mort.
22
Il y aura une même loi* pour vous : il en sera de
l’étranger comme de l’Israélite de
naissance** ; car moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
23
Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent
sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent
avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme
l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v.
12 : litt.: la bouche. — v. 16, 22** : litt.:
l’indigène. — v. 22* : ordinairement :
jugement, ou ordonnance.
*
Chapitre
25
1
Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne
de Sinaï, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays
célébrera* un sabbat à l’Éternel.
3
Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu
tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ;
4
et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour
le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel :
tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
5
Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson
[précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de
ta vigne non taillée : ce sera une année de repos
pour le pays.
6
Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à
ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à
gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,
7
et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton
pays : tout son rapport servira de nourriture.
— v.
2 : litt.: reposera.
8
Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept
ans ; et les jours de ces sept sabbats d’années te
feront quarante-neuf ans.
9
Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu
feras passer le son bruyant de la trompette ; le jour des
propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays ;
10
et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième,
et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses
habitants : ce sera pour vous un jubilé* ; vous
retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à
sa famille.
11
Cette année de l’an cinquantième sera pour vous
un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne
moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne
vendangerez pas la vigne non taillée ;
12
car c’est le Jubilé : il vous sera saint ;
vous mangerez en l’y prenant ce que le champ rapportera.
13
En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans
sa possession.
14
Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous
achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à
son frère.
15
Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre
des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après
le nombre des années de rapport.
16
À proportion que le nombre des années sera grand, tu
augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des
années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le
nombre des récoltes qu’il te vend.
17
Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras
ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
18
Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et
vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en
sécurité ;
19
et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à
rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.
20
Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ;
voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
21
je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la
sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.
22
Et vous sèmerez la huitième année et vous
mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième
année ; jusqu’à ce que son produit soit
venu, vous mangerez le vieux.
23
Et le pays ne se vendra pas à perpétuité*, car
le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi
comme des étrangers et comme des hôtes.
24
Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de
rachat pour la terre.
— v.
10 : proprement : le son retentissant du cor. —
v. 23 : litt.: jusqu’à extinction.
25
Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa
possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche
parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.
26
Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et
que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire
son rachat,
27
il comptera les années depuis sa vente, et restituera le
surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera
dans sa possession.
28
Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui
rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura
achetée, jusqu’à l’année du Jubilé :
la chose vendue sera libérée* au Jubilé, et [le
vendeur] rentrera dans sa possession.
— v.
28 : litt.: et elle sortira.
29
Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une
ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à
la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat
subsistera une année entière ;
30
mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année
entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée
restera définitivement à l’acheteur, en ses
générations ; elle ne sera pas libérée*
au Jubilé.
31
Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout
autour, seront considérées comme des champs du pays ;
il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées*
au Jubilé.
32
Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de
leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel
de rachat.
33
Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites,
la maison vendue dans la ville de* sa possession sera libérée**
au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites
sont leur possession au milieu des fils d’Israël.
34
Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car
c’est leur possession à perpétuité.
— v.
30 : litt.: et elle ne sortira pas. — v. 31 :
litt.: et elles sortiront. — v. 33* : ou :
Et ce que l’un des Lévites a racheté, maison
vendue, ou ville de. — v. 33** : litt.: et elle
sortira.
35
Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne
tremblante à côté de toi, tu le soutiendras,
étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté
de toi.
36
Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu
craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté
de toi.
37
Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et
tu ne lui donneras pas tes vivres à usure.
38
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait
sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de
Canaan, pour être votre Dieu.
39
Et si ton frère est devenu pauvre à côté
de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas
faire un service d’esclave* ;
40
il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ;
il te servira jusqu’à l’année du Jubilé :
41
alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il
retournera à sa famille, et retournera dans la possession de
ses pères.
42
Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays
d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend
les esclaves*.
43
Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton
Dieu.
44
Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront
à toi,… d’entre les nations qui vous environnent,
de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des
servantes.
45
Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui
séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous,
qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre
possession.
46
Et vous les laisserez en héritage à vos fils après
vous, pour qu’ils en aient la possession ; vous vous
servirez d’eux à toujours ; mais quant à vos
frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas
avec dureté sur son frère.
— v.
39, 42 : ordinairement : serviteur.
47
Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi
s’est enrichi*, et que ton frère qui est à côté
de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger
qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille
de l’étranger,
48
— après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui
droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ;
49
ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou
quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si
sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
50
Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année
qu’il s’est vendu à lui jusqu’à
l’année du Jubilé ; et l’argent de son
prix sera à raison du nombre des années ; il sera
chez son maître* selon les journées d’un homme à
gages.
51
S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera
le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour
lequel il aura été acheté ;
52
et s’il reste peu d’années jusqu’à
l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à
raison du nombre des années, il restituera le prix de son
rachat.
53
Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année
en année ; le maître* ne dominera pas sur lui avec
dureté devant tes yeux.
54
Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il
sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec
lui.
55
Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont
mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte.
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
47 : litt.: si la main d’un étranger …
a acquis. — v. 50 : litt.: chez lui. — v.
53 : litt.: il.
*
Chapitre
26
1
Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas
d’image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de
pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant
elles ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
2
Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon
sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.
3
Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements
et les pratiquez,
4
je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son
rapport, et l’arbre des champs donnera son fruit.
5
Le temps du foulage* atteindra pour vous la vendange, et la vendange
atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à
rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre
pays.
6
Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous dormirez sans que
personne vous épouvante ; et je ferai disparaître
du pays les bêtes mauvaises, et l’épée ne
passera pas par votre pays.
7
Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par
l’épée.
8
Et cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre
vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous
par l’épée.
9
Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous
multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous.
10
Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de
devant le nouveau.
11
Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne
vous aura pas en horreur ;
12
et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et
vous serez mon peuple.
13
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait
sortir du pays d’Égypte, afin que vous ne fussiez pas
leurs esclaves* : j’ai brisé les liens de votre
joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
— v.
5 : voir Deut. 25:4. — v. 13 : ailleurs :
serviteurs.
14
Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne pratiquez
pas tous ces commandements,
15
et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en
horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes
commandements et que vous rompiez mon alliance,
16
moi aussi, je vous ferai ceci : J’ordonnerai sur vous la
frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux
et feront défaillir votre âme ; et vous sèmerez
en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
17
Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant
vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ;
et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
18
Et si, après cela encore, vous ne m’écoutez pas,
je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos
péchés ;
19
et je briserai l’orgueil de votre force, et je ferai que votre
ciel sera comme de fer, et votre terre comme d’airain.
20
Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne
donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas
leur fruit.
21
Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas
m’écouter, je vous frapperai encore sept fois plus,
selon vos péchés ;
22
et j’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous
raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et
vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins
seront désolés.
23
Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction,
et que vous marchiez en opposition avec moi,
24
je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous
frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ;
25
et je ferai venir sur vous l’épée qui exécute
la vengeance de l’alliance ; et quand vous serez
rassemblés* dans vos villes, j’enverrai la peste au
milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l’ennemi.
26
Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront
votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ;
et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés.
— v.
25 : ou : retirés.
27
Et si avec cela vous ne m’écoutez pas, et que vous
marchiez en opposition avec moi,
28
je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous
châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos
péchés ;
29
et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de
vos filles ;
30
je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes
consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les
cadavres de vos idoles*, et mon âme vous aura en horreur.
31
Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai
vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l’odeur agréable
de vos parfums,
32
et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en
seront étonnés ;
33
et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée
après vous, et votre pays sera mis en désolation, et
vos villes seront un désert.
— v.
30 : ou : idoles de fiente.
34
Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation :
quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se
reposera, et jouira de* ses sabbats.
35
Tous les jours qu’il sera désolé, il se reposera,
parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos
sabbats pendant que vous y habitiez.
36
Et quant à ceux qui demeureront de reste d’entre vous,
je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les
pays de leurs ennemis, et le bruit d’une feuille emportée
[par le vent] les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l’épée,
et tomberont sans que personne les poursuive ;
37
et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme
devant l’épée, sans que personne les poursuive ;
et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
38
et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis
vous dévorera.
39
Et ceux qui demeureront de reste d’entre vous, se consumeront
dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis ; et ils
se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec
eux.
— v.
34 : ici, avec le sens de : satisfera à ce
qui a manqué à.
40
Et ils confesseront leur iniquité et l’iniquité
de leurs pères, selon leurs infidélités par
lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et
aussi comment ils ont marché en opposition avec moi,
41
en sorte que moi aussi, j’ai marché en opposition avec
eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si
alors leur cœur incirconcis s’humilie et qu’alors
ils acceptent la punition de leur iniquité,
42
je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon
alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec
Abraham, et je me souviendrai de la terre :
43
la terre aura été abandonnée par eux, et elle
aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n’y
étant plus ; et ils accepteront la punition de leur
iniquité, parce que…, oui, parce qu’ils ont
méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu
en horreur mes statuts.
44
Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je
ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour
en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ;
45
car moi, je suis l’Éternel, leur Dieu ; et je me
souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs
ancêtres, lesquels j’ai fait sortir du pays d’Égypte,
sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
46
Ce sont là les statuts et les ordonnances, et les lois que
l’Éternel établit entre lui et les fils d’Israël,
sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
*
Chapitre
27
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un
a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes
seront à l’Éternel selon ton estimation.
3
Et ton estimation d’un mâle depuis l’âge de
vingt ans jusqu’à l’âge de soixante ans, ton
estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du
sanctuaire ;
4
et si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5
Et si c’est un mâle depuis l’âge de cinq ans
jusqu’à l’âge de vingt ans, ton estimation
sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
6
et si c’est un mâle depuis l’âge d’un
mois jusqu’à l’âge de cinq ans, ton
estimation sera de cinq sicles d’argent, et ton estimation
d’une fille sera de trois sicles d’argent.
7
Et si c’est un mâle de l’âge de soixante ans
et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une
femme, de dix sicles.
8
Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir
devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation :
le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que
peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
9
Et si c’est une des bêtes qu’on présente en
offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera
à l’Éternel sera saint.
10
On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une
bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si
l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête
par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
11
Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut
présenter en offrande à l’Éternel, on
placera la bête devant le sacrificateur,
12
et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle
sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation,
sacrificateur !
13
Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à
ton estimation.
14
Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle
soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le
sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera
bonne ou mauvaise ; on s’en tiendra à l’estimation
que le sacrificateur en fera.
15
Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison,
il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation
par-dessus, et elle lui appartiendra.
16
Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une
partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison
de ce qu’on peut y semer* : le khomer** de semence d’orge
à cinquante sicles d’argent.
17
S’il sanctifie son champ dès l’année du
Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation.
18
Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie
son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à
raison des années qui restent jusqu’à l’année
du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton
estimation.
19
Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il
ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation
par-dessus, et il lui restera.
20
Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le
champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
21
Et le champ, en étant libéré au Jubilé,
sera saint, [consacré] à l’Éternel, comme
un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
— v.
16* : litt.: de sa semence. — v. 16** : dix
éphas ; voir Éz. 45:11.
22
Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ
qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa
possession,
23
le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à
l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là,
le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée]
à l’Éternel ;
24
dans l’année du Jubilé, le champ retournera à
celui de qui il l’avait acheté et à qui
appartenait la possession de la terre.
25
Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du
sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.
26
Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui
est offert comme prémices à l’Éternel, nul
ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un
agneau*, il est à l’Éternel.
27
Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera
selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ;
et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton
estimation.
28
Seulement, aucune chose vouée que quelqu’un aura vouée
à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit
homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne
se rachètera : toute chose vouée sera très-sainte,
[consacrée] à l’Éternel.
29
Quiconque d’entre les hommes est voué [à Dieu] ne
pourra être racheté : il sera certainement mis à
mort.
— v.
26 : ou : chevreau.
30
Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit
des arbres, est à l’Éternel : c’est
une chose sainte [consacrée] à l’Éternel.
31
Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme,
il y ajoutera un cinquième par-dessus.
32
Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de
tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte,
[consacrée] à l’Éternel.
33
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le
changera pas ; et si on le change, la bête changée
et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas
rachetées.
34
Ce sont là les commandements que l’Éternel
commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur
la montagne de Sinaï*.
— v.
34 : date : A.C. 1490.
Le
QUATRIÈME LIVRE de
MOÏSE
dit les
NOMBRES
Accès
direct aux chapitres des Nombres : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36
Chapitre
1
1
Et l’Éternel parla à Moïse, au désert
de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier [jour]
du second mois de la seconde année après leur sortie du
pays d’Égypte*, disant :
2
Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, tous les mâles, par tête :
3
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les
compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
4
Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa
maison de pères.
5
Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous :
pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;
6
pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
7
pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab ;
8
pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;
9
pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
10
pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama,
fils d’Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de
Pedahtsur ;
11
pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
12
pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ;
13
pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran ;
14
pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;
15
pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
16
Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l’assemblée,
les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers
d’Israël.
17
Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été
désignés par leurs noms,
18
et ils réunirent toute l’assemblée, le premier
[jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
par tête.
19
Comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de
Sinaï.
— v.
1 : date : A.C. 1490. — v. 16 : litt.:
les convoqués, c. à d. ceux qui étaient
habituellement appelés pour s’occuper des affaires de
l’assemblée.
20
Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs
générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les
mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux qui étaient propres au service militaire,
21
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent
quarante-six mille cinq cents.
22
Des fils de Siméon : leurs générations,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui
furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête,
tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
23
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon
furent cinquante-neuf mille trois cents.
24
Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
qui étaient propres au service militaire,
25
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent
quarante-cinq mille six cent cinquante.
26
Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
qui étaient propres au service militaire,
27
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent
soixante-quatorze mille six cents.
28
Des fils d’Issacar : leurs générations,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
29
ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar
furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30
Des fils de Zabulon : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
31
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent
cinquante-sept mille quatre cents.
32
Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm : leurs
générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au
service militaire,
33
ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm
furent quarante mille cinq cents.
34
Des fils de Manassé : leurs générations,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
35
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé
furent trente-deux mille deux cents.
36
Des fils de Benjamin : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
37
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin
furent trente-cinq mille quatre cents.
38
Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
qui étaient propres au service militaire,
39
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent
soixante-deux mille sept cents.
40
Des fils d’Aser : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
41
ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser
furent quarante et un mille cinq cents.
42
Des fils de Nephthali : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
43
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali
furent cinquante-trois mille quatre cents.
44
Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron
et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent :
il y avait un homme pour chaque maison de pères.
45
Et tous les dénombrés des fils d’Israël,
selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de
vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au
service militaire en Israël,
46
tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq
cent cinquante.
47
Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne
furent pas dénombrés parmi eux.
48
Car l’Éternel avait parlé à Moïse,
disant :
49
Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu
n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël.
50
Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du
témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui
appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous
ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour
du tabernacle ;
51
et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront,
et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ;
et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
52
Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et
chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
53
Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage,
afin qu’il n’y ait point de colère sur l’assemblée
des fils d’Israël ; et les Lévites auront la
garde du tabernacle du témoignage.
54
Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel
avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.
*
Chapitre
2
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Les fils d’Israël camperont chacun près de sa
bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ;
ils camperont autour de la tente d’assignation, à
distance, vis-à-vis.
3
[Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant,
[sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées :
le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,
4
et son armée ; et ses dénombrés*,
soixante-quatorze mille six cents.
5
— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu
d’Issacar : le prince des fils d’Issacar, Nethaneël,
fils de Tsuar,
6
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-quatre mille quatre cents.
7
— [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils
de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
8
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-sept mille quatre cents.
9
— Tous les dénombrés du camp de Juda, cent
quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ;
ils partiront les premiers.
— v.
4 : c. à d. les dénombrés de
l’armée, ici, et dans tous ces passages.
10
La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera
vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils
de Shedéur,
11
et son armée ; et ses dénombrés,
quarante-six mille cinq cents.
12
— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de
Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel,
fils de Tsurishaddaï,
13
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-neuf mille trois cents.
14
— Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils
de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel*,
15
et son armée ; et ses dénombrés,
quarante-cinq mille six cent cinquante.
16
— Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent
cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ;
et ils partiront les seconds.
— v.
14 : ailleurs : Dehuel.
17
Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites
étant au milieu des camps ; comme ils auront campé,
ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
18
La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses
armées, sera vers l’occident : le prince des fils
d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud,
19
et son armée ; et ses dénombrés, quarante
mille cinq cents.
20
— Et près de lui la tribu de Manassé ; le
prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
21
et son armée ; et ses dénombrés,
trente-deux mille deux cents.
22
— Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des
fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;
23
et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
24
— Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm,
cent huit mille cent, selon leurs armées ; et ils
partiront les troisièmes.
25
La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers
le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils
d’Ammishaddaï,
26
et son armée ; et ses dénombrés,
soixante-deux mille sept cents.
27
— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu
d’Aser : le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils
d’Ocran,
28
et son armée ; et ses dénombrés, quarante
et un mille cinq cents.
29
— Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des
fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan,
30
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-trois mille quatre cents.
31
— Tous les dénombrés du camp de Dan, cent
cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers,
selon leurs bannières.
32
Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël,
selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés
des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille
cinq cent cinquante.
33
Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi
les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
34
Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel
avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent
selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères.
*
Chapitre
3
1
Et ce sont ici les générations d’Aaron et de
Moïse, au jour que l’Éternel parla à Moïse
sur la montagne de Sinaï.
2
Et ce sont ici les noms des fils d’Aaron : le premier-né,
Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar.
3
Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs
oints qui furent consacrés* pour exercer la sacrificature.
4
Et Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils
présentèrent un feu étranger devant l’Éternel
dans le désert de Sinaï, et ils n’eurent point de
fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la
sacrificature en présence d’Aaron, leur père.
— v.
3 : voir Ex. 28:41.
5
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
6
Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant
Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent,
7
et qu’ils accomplissent ce qui appartient à son
service*, et au service* de toute l’assemblée, devant la
tente d’assignation, pour faire le service du tabernacle ;
8
et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente
d’assignation, et de ce qui se rapporte au service* des fils
d’Israël, pour faire le service du tabernacle.
9
Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses
fils ; ils lui sont absolument donnés d’entre les*
fils d’Israël.
10
Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils
accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et l’étranger
qui approchera sera mis à mort.
— v.
7, 7, 8 : litt.: charge. — v. 9 : ou :
de la part des.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils
d’Israël, à la place de tout premier-né
d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice ;
et les Lévites seront à moi ;
13
car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai
frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte,
je me suis sanctifié tout premier-né en Israël,
depuis l’homme jusqu’à la bête : ils
seront à moi. Je suis l’Éternel.
14
Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert
de Sinaï, disant :
15
Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères,
selon leurs familles : tu dénombreras tous les mâles
depuis l’âge d’un mois et au-dessus.
16
Et Moïse les dénombra selon le commandement* de
l’Éternel, comme il lui avait été
commandé.
— v.
16 : litt.: la bouche, ici, et ailleurs
très-souvent dans les Nombres.
17
Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms :
Guershon, et Kehath, et Merari.
18
Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles :
Libni et Shimhi.
19
Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et
Jitsehar, Hébron, et Uziel.
20
Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi.
Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de
pères.
— v.
19 : quelques-uns, ici et ailleurs quelquefois :
Kohath.
21
De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ;
ce sont là les familles des Guershonites :
22
ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en
comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent
sept mille cinq cents.
23
Les familles des Guershonites campèrent derrière le
tabernacle, vers l’occident ;
24
et le prince de la maison de père des Guershonites était
Éliasaph, fils de Laël.
25
Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation,
était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau
de l’entrée de la tente d’assignation,
26
et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée du
parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et ses cordages
pour tout son service.
27
Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des
Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des
Uziélites ; ce sont là les familles des
Kehathites :
28
en comptant tous les mâles, depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la
charge du lieu saint.
29
Les familles des fils de Kehath campèrent à côté
du tabernacle, vers le midi ;
30
et le prince de la maison de père des familles des Kehathites
était Élitsaphan, fils d’Uziel.
31
Et leur charge était l’arche, et la table, et le
chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec
lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui s’y
rattachait.
32
— Et le prince des princes des Lévites était
Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur ; il
était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu
saint.
— v.
31 : c. à d. le voile.
33
De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ;
ce sont là les familles de Merari :
34
et ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en
comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35
Et le prince de la maison de père des familles de Merari était
Tsuriel, fils d’Abikhaïl. Ils campèrent du côté
du tabernacle, vers le nord.
36
Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de
ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le
service qui s’y rattachait,
37
et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux,
et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.
38
Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l’orient,
devant la tente d’assignation, vers le levant, furent Moïse
et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce qui
était confié aux fils d’Israël. — Et
l’étranger qui approchera sera mis à mort.
— v.
38 : litt.: charge.
39
Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et
Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le
commandement de l’Éternel, tous les mâles, depuis
l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux
mille.
40
Et l’Éternel dit à Moïse : Dénombre
tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël,
depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève
le nombre de leurs noms.
41
Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel),
à la place de tous les premiers-nés parmi les fils
d’Israël, et le bétail des Lévites à
la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des
fils d’Israël.
42
Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés
parmi les fils d’Israël, comme l’Éternel lui
avait commandé ;
43
et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des
noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, selon
leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent
soixante-treize.
44
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
45
Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés
parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites,
à la place de leur bétail ; et les Lévites
seront à moi. Je suis l’Éternel.
46
Et quant à ceux qu’il faut racheter, les deux cent
soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d’Israël,
qui sont de plus que les Lévites,
47
tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon
le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras,
48
et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de
ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les [Lévites].
49
Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient
de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés
par les Lévites ;
50
il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils
d’Israël, mille trois cent soixante-cinq [sicles], selon
le sicle du sanctuaire.
51
Et Moïse donna l’argent des rachetés à Aaron
et à ses fils, selon le commandement de l’Éternel,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
*
Chapitre
4
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Relève la somme des fils de Kehath d’entre les fils de
Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
3
depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service*
pour faire l’œuvre dans la tente d’assignation.
4
C’est ici le service des fils de Kehath, dans la tente
d’assignation : c’est une chose très-sainte.
5
— Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et
ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront
l’arche du témoignage ;
6
et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et
étendront par-dessus un drap tout de bleu ; et ils y
placeront les barres.
7
Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de
proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les
vases, et les gobelets de libation ; et le pain continuel sera
sur elle.
8
Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate,
et ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et
ils y placeront les barres.
9
Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du
luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à
cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son
service ;
10
et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de
peaux de taissons, et le mettront sur une perche.
11
Et sur l’autel d’or ils étendront un drap de bleu,
et le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et y
placeront les barres.
12
Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert
dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les
couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et les
mettront sur une perche.
13
Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront
sur lui un drap de pourpre.
14
Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour
son service : les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et
les bassins, tous les ustensiles de l’autel ; et ils
étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y
placeront les barres.
15
— Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir
le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ
du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les
porter, afin qu’ils ne touchent pas les choses saintes, et ne
meurent pas. C’est là ce que les fils de Kehath
porteront de la tente d’assignation.
— v.
3 : ici : service auquel on est assujetti ;
ailleurs aussi : labeur, souffrances, guerre.
16
Et Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, aura
la surveillance de l’huile du luminaire, et de l’encens
des drogues odoriférantes, et de l’offrande de gâteau
continuelle, et de l’huile de l’onction, la surveillance
de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de
ses ustensiles.
17
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
18
Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit
retranchée d’entre les Lévites ;
19
et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas,
en s’approchant du lieu très-saint : Aaron et ses
fils viendront, et les placeront chacun à son service et à
son fardeau.
20
Et ils n’entreront pas pour voir*, quand on enveloppera les
choses saintes, afin qu’ils ne meurent pas.
— v.
20 : ou : pour voir même un instant, c. à
d. litt.: le [temps] d’avaler ; comparer
Job 7:19.
21
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
22
Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs
maisons de pères, selon leurs familles ;
23
tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et
au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans :
tous ceux qui entrent en service* pour s’employer au service, à
la tente d’assignation.
24
C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir
et pour porter :
25
ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation,
sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle
par-dessus, et le rideau de l’entrée de la tente
d’assignation,
26
et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée de
la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et
leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service ; tout ce
qui doit être fait avec eux constituera leur service.
27
Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu’ils
portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d’Aaron
et de ses fils ; et vous leur donnerez* en charge tout ce qu’ils
doivent porter.
28
C’est là le service des familles des fils des
Guershonites à la tente d’assignation ; et leur
charge sera sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le
sacrificateur.
— v.
23 : ici, litt.: entrent pour servir le service ;
voir aussi la note, verset 3. — v. 27 :
plus loin : compterez.
29
Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères.
30
Tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et
au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans,
tous ceux qui entrent en service* pour s’employer au service de
la tente d’assignation.
31
Et c’est ici la charge de ce qu’ils auront à
porter, selon tout leur service à la tente d’assignation :
les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses
bases,
32
et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux,
et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service ;
et vous leur compterez, [en les désignant] par nom, les
objets* qu’ils auront charge de porter.
33
C’est là le service des familles des fils de Merari,
pour tout leur service à la tente d’assignation, sous la
main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
— v.
30 : voir verset 3. — v. 32 : plus
haut : ustensiles.
34
Et Moïse et Aaron, et les princes de l’assemblée,
dénombrèrent les fils des Kehathites, selon leurs
familles et selon leurs maisons de pères,
35
depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en
service* pour servir dans la tente d’assignation :
36
leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux
mille sept cent cinquante.
37
Ce sont là les dénombrés des familles des
Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d’assignation,
que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le
commandement de l’Éternel par* Moïse.
— v.
35 : voir verset 3. — v. 37 : litt.:
par la main de, ici, et ailleurs souvent.
38
Et ceux qui furent dénombrés d’entre les fils de
Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères,
39
depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en
service* pour servir à la tente d’assignation :
40
leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, furent deux mille six cent trente.
41
Ce sont là les dénombrés des familles des fils
de Guershon, tous ceux qui servaient à la tente d’assignation,
que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le
commandement de l’Éternel.
— v.
39 : voir verset 3.
42
Et ceux qui furent dénombrés d’entre les familles
des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de
pères,
43
depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en
service* pour servir à la tente d’assignation :
44
leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois
mille deux cents.
45
Ce sont là les dénombrés des familles des fils
de Merari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon
le commandement de l’Éternel par Moïse.
— v.
43 : voir verset 3.
46
Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron
et les princes d’Israël dénombrèrent, savoir
les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de
pères,
47
depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour
s’employer à l’œuvre du service et à
l’œuvre du portage, à la tente d’assignation,
48
— les dénombrés, furent huit mille cinq cent
quatre-vingts.
49
On les dénombra selon le commandement de l’Éternel
par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau ;
et ils furent dénombrés par lui, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
*
Chapitre
5
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du
camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est
impur pour un mort.
3
Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez
hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au
milieu desquels j’habite.
4
Et les fils d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du
camp ; comme l’Éternel avait dit à Moïse,
ainsi firent les fils d’Israël.
5
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
6
Parle aux fils d’Israël : Si un homme ou une femme a
commis quelqu’un de tous les péchés de l’homme,
en commettant une infidélité envers l’Éternel,
et que cette âme-là se soit rendue coupable,
7
ils confesseront leur péché qu’ils ont commis ;
et le coupable* restituera en principal ce en quoi il s’est
rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à
celui envers qui il s’est rendu coupable.
8
Et si l’homme n’a pas de proche parent* à qui
restituer la chose due, alors la chose due, restituée à
l’Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier
de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.
9
Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes
des fils d’Israël qu’ils présenteront au
sacrificateur, sera à lui.
10
Et les choses saintes de chacun seront à lui ; ce que
chacun donnera au sacrificateur sera à lui.
— v.
7 : litt.: il. — v. 8 : ailleurs :
celui qui a le droit de rachat.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si la femme de
quelqu’un se détourne et lui devient infidèle,
13
et qu’un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et
que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se
soit rendue impure en secret, et qu’il n’y ait pas de
témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été
surprise ;
14
— et que l’esprit de jalousie vienne sur lui et qu’il
soit jaloux de sa femme, et qu’elle se soit rendue impure ;
ou si l’esprit de jalousie vient sur lui et qu’il soit
jaloux de sa femme, et qu’elle ne se soit pas rendue impure ;
15
— alors l’homme amènera sa femme au sacrificateur,
et il apportera pour elle son offrande*, le dixième d’un
épha de farine d’orge ; il ne versera pas d’huile
dessus et n’y mettra pas d’encens, car c’est une
offrande de gâteau de jalousie, un gâteau** de mémorial,
qui met en mémoire l’iniquité.
16
Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant
l’Éternel ;
17
et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de
terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera
sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.
18
Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel,
et découvrira la tête de la femme et mettra sur les
paumes de ses mains le gâteau* de mémorial ; c’est
un gâteau de jalousie ; et dans la main du sacrificateur
seront les eaux amères qui apportent la malédiction.
19
Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme
n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas
détournée et rendue impure en étant avec un
autre que ton mari, sois quitte de [l’effet de] ces eaux amères
qui apportent la malédiction.
20
Mais si tu t’es détournée en étant avec un
autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu’un
autre que ton mari ait couché avec toi :…
21
alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment
d’exécration, et le sacrificateur dira à la
femme : Que l’Éternel fasse de toi une exécration
et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel
faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre ;
22
et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes
entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher
ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
23
— Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans
un livre, et les effacera avec les eaux amères.
24
Et il fera boire à la femme les eaux amères qui
apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la
malédiction entreront en elle, pour être amères.
25
Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau*
de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l’Éternel,
et le présentera à l’autel.
26
Et le sacrificateur prendra de l’offrande de gâteau une
poignée pour mémorial*, et la fera fumer sur l’autel ;
et après, il fera boire les eaux à la femme.
27
Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est
rendue impure et qu’elle ait été infidèle
à son mari, les eaux qui apportent la malédiction
entreront en elle pour être amères, et son ventre
enflera, et sa hanche se desséchera : et la femme sera
une exécration au milieu de son peuple.
28
Et si la femme ne s’est pas rendue impure, mais qu’elle
soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants.
29
Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée
pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure,
30
ou si l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il
soit jaloux de sa femme : il fera tenir la femme debout devant
l’Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute
cette loi ;
31
l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme
portera son iniquité.
— v.
15* : c. à d. l’offrande (corban) de la
femme. — v. 15**, 18, 25 : litt.: offrande de
gâteau. — v. 26 : litt.: son mémorial,
celui du gâteau.
*
Chapitre
6
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou
une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat*, pour
se séparer [afin d’être] à l’Éternel,
3
il s’abstiendra* de vin et de boisson forte, il ne boira ni
vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira
d’aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins
frais ou secs.
4
Pendant tous les jours de son nazaréat*, il ne mangera rien de
ce qui est fait de la vigne**, depuis les pépins jusqu’à
la peau.
5
Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir
ne passera pas sur sa tête ; jusqu’à
l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est séparé
[pour être] à l’Éternel, il sera saint ;
il laissera croître les boucles des* cheveux de sa tête.
6
Pendant tous les jours de sa consécration* à l’Éternel,
il ne s’approchera d’aucune personne morte.
7
Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère,
[ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils
mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
8
Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré
à l’Éternel.
9
Et si quelqu’un vient à mourir subitement auprès
de lui, d’une manière imprévue, et qu’il
ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa
tête au jour de sa purification ; il la rasera le septième
jour.
10
Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée
de la tente d’assignation.
11
Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché,
et l’autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce
qu’il a péché à l’occasion du mort ;
et il sanctifiera sa tête ce jour-là.
12
Et il consacrera* à l’Éternel les jours de son
nazaréat, et il amènera un agneau, âgé
d’un an, en sacrifice pour le délit ; et les
premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur
son nazaréat.
— v.
2 : litt.: de nazaréen. — v. 3 : litt.:
se séparera. — v. 4* : séparation. —
v. 4** : litt.: vigne à vin. — v. 5 :
ou : librement les. — v. 6 : litt.:
séparation. — v. 12 : litt.: séparera.
13
Et c’est ici la loi du nazaréen : au jour où
les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à
l’entrée de la tente d’assignation ;
14
et il présentera son offrande à l’Éternel,
un agneau mâle, âgé d’un an, sans défaut,
pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d’un
an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et
un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités ;
15
et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de
farine pétris à l’huile, et des galettes sans
levain ointes d’huile, et leur offrande de gâteau et
leurs libations.
16
Et le sacrificateur les présentera devant l’Éternel,
et il offrira son sacrifice pour le péché, et son
holocauste ;
17
et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités
à l’Éternel, avec la corbeille des pains sans
levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau
et sa libation.
18
Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la
tente d’assignation, la tête de son nazaréat, et
il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les
mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
19
Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier,
et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans
levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen,
après qu’il aura fait raser [les cheveux de] son
nazaréat.
20
Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée
devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui
appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et
avec l’épaule élevée. Et après cela
le nazaréen boira du vin.
21
Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle]
son offrande à l’Éternel pour son nazaréat,
outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu
qu’il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
22
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
23
Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez
ainsi les fils d’Israël, en leur disant :
24
L’Éternel te bénisse, et te garde !
25
L’Éternel fasse lever la lumière de sa face sur
toi et use de grâce envers toi !
26
L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la
paix !
27
Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et
moi, je les bénirai.
*
Chapitre
7
1
Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de
dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et sanctifié
avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles,
et qu’il les eut oints et sanctifiés,
2
que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères,
princes des tribus, qui avaient été préposés
sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent
[leur offrande].
3
Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel :
six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux
princes, et un bœuf pour un [prince] ; et ils les
présentèrent devant le tabernacle.
4
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
5
Prends d’eux [ces choses], et elles seront employées au
service de la tente d’assignation, et tu les donneras aux
Lévites, à chacun en proportion de son service.
6
Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux
Lévites.
7
Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en
proportion de leur service ;
8
et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari,
en proportion de leur service, — sous la main d’Ithamar,
fils d’Aaron, le sacrificateur.
9
Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu
saint leur appartenait : ils portaient sur l’épaule.
10
Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la
dédicace de l’autel, le jour où il fut oint :
les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
11
Et l’Éternel dit à Moïse : Ils
présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre
jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.
12
Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut
Nakhshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda ;
13
et son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
14
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
15
un jeune taureau, un bélier, un agneau* âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
16
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
17
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.
— v.
15 : ici, et dans tout ce chapitre : agneau mâle.
18
Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar,
présenta [son offrande].
19
Il présenta son offrande : un plat d’argent du
poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins
de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une
offrande de gâteau ;
20
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
21
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
22
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
23
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
24
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab,
fils de Hélon.
25
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
26
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
27
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
28
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
29
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.
30
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur,
fils de Shedéur.
31
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
32
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
33
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
34
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
35
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de
Shedéur.
36
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon,
Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
37
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
38
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
39
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
40
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
41
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
42
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph,
fils de Dehuel.
43
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
44
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
45
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
46
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
47
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de
Dehuel.
48
Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm,
Élishama, fils d’Ammihud.
49
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
50
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
51
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
52
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
53
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Élishama, fils
d’Ammihud.
54
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé,
Gameliel, fils de Pedahtsur.
55
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
56
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
57
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
58
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
59
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.
60
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils
de Guidhoni.
61
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
62
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
63
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
64
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
65
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidhoni.
66
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer,
fils d’Ammishaddaï.
67
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
68
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
69
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
70
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
71
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Akhiézer, fils
d’Ammishaddaï.
72
Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paghiel,
fils d’Ocran.
73
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
74
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
75
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
76
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
77
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.
78
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira,
fils d’Énan.
79
Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent
trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
80
une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
81
un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un
an, pour l’holocauste ;
82
un bouc, en sacrifice pour le péché ;
83
et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux,
cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un
an. Telle fut l’offrande d’Akhira, fils d’Énan.
84
Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande
pour] la dédicace de l’autel, au jour où il fut
oint : douze plats d’argent, douze bassins d’argent,
douze coupes d’or ;
85
chaque plat d’argent était de cent trente [sicles], et
chaque bassin de soixante-dix : tout l’argent des vases
fut de deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du
sanctuaire.
86
Douze coupes d’or, pleines d’encens, chacune de dix
[sicles], selon le sicle du sanctuaire : tout l’or des
coupes, de cent vingt [sicles].
87
Tout le bétail pour l’holocauste fut : douze
taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d’un
an, et leurs offrandes de gâteau ; et douze boucs, en
sacrifice pour le péché.
88
Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités
fut : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante
boucs, soixante agneaux âgés d’un an. Telle fut
[l’offrande pour] la dédicace de l’autel, après
qu’il fut oint.
*
89
Et quand Moïse entrait dans la tente d’assignation pour
parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le
propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage,
d’entre les deux chérubins ; et il Lui parlait.
*
Chapitre
8
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu allumeras* les
lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis
du chandelier.
3
Et Aaron fit ainsi ; il alluma les* lampes [pour éclairer]
sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
4
Et le chandelier était fait ainsi : il était d’or
battu ; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il
était [d’or] battu. Selon la forme que l’Éternel
avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le
chandelier.
— v.
2 : voir Exode 25:37. — v. 3 : litt.:
ses.
5
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
6
Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et
purifie-les.
7
Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion
sur eux de l’eau de purification du péché ;
et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront
leurs vêtements, et se purifieront.
8
Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de
fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu
prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.
9
Et tu feras approcher les Lévites devant la tente
d’assignation, et tu réuniras toute l’assemblée
des fils d’Israël ;
10
et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel,
et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les
Lévites ;
11
et Aaron offrira* les Lévites en offrande tournoyée
devant l’Éternel, de la part des fils d’Israël,
et ils seront employés au service de l’Éternel.
12
Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des
taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché,
et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin
de faire propitiation pour les Lévites.
13
Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils,
et tu les offriras* en offrande tournoyée à l’Éternel.
14
Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils
d’Israël, et les Lévites seront à moi.
15
— Après cela les Lévites viendront pour faire le
service de la tente d’assignation, et tu les purifieras, et tu
les offriras* en offrande tournoyée ;
16
car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils
d’Israël : je les ai pris pour moi à la place
de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés
d’entre les fils d’Israël.
17
Car tout premier-né parmi les fils d’Israël est à
moi, tant les hommes que les bêtes ; je me les suis
sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né
dans le pays d’Égypte.
18
Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les
premiers-nés parmi les fils d’Israël.
19
Et j’ai donné les Lévites en don à Aaron
et à ses fils, du milieu des fils d’Israël, pour
s’employer au service des fils d’Israël à la
tente d’assignation, et pour faire propitiation pour les fils
d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie au
milieu des fils d’Israël quand les fils d’Israël
s’approcheraient du lieu saint.
20
— Et Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des
fils d’Israël, firent à l’égard des
Lévites tout ce que l’Éternel avait commandé
à Moïse touchant les Lévites ; les fils
d’Israël firent ainsi à leur égard.
21
Et les Lévites se purifièrent*, et lavèrent
leurs vêtements ; et Aaron les offrit** en offrande
tournoyée devant l’Éternel ; et Aaron fit
propitiation pour eux, pour les purifier.
22
Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur
service à la tente d’assignation, devant Aaron et devant
ses fils. Comme l’Éternel avait commandé à
Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur
égard.
— v.
11, 13, 15 : litt.: tournoiera. — v. 21* :
proprement : se purifièrent du péché.
— v. 21** : litt.: tournoya.
23
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
24
C’est ici ce qui concerne les Lévites : Depuis
l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, [le Lévite]
entrera en service* pour être employé à la tente
d’assignation ;
25
et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du
labeur du service, et ne servira plus ;
26
et il s’emploiera avec ses frères à la tente
d’assignation, pour garder ce qui doit être gardé,
mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l’égard
des Lévites touchant leurs charges.
— v.
24 : comme 4:23.
*
Chapitre
9
1
Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert
de Sinaï, le premier mois de la seconde année après
leur sortie du pays d’Égypte*, disant :
2
Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au
temps fixé.
3
Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce
mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses
statuts et selon toutes ses ordonnances.
4
— Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la
Pâque.
5
Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième
jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï :
selon tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.
6
Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du
corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque
ce jour-là ; et ils se présentèrent ce
jour-là devant Moïse et devant Aaron.
7
Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du
corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de
présenter l’offrande* de l’Éternel au temps
fixé, au milieu des fils d’Israël ?
8
Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j’entendrai
ce que l’Éternel commandera à votre égard.
9
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
10
Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme
d’entre vous ou de votre postérité est impur à
cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la
Pâque à l’Éternel.
11
Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les
deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des
herbes amères ;
12
ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en
casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la
Pâque.
13
Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui
s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera
retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté
l’offrande de l’Éternel au temps fixé :
cet homme portera son péché.
14
Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la
Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon
le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un
même statut pour vous, tant pour l’étranger que
pour l’Israélite de naissance*.
— v.
1 : date : A.C. 1490. — v. 7 : hébreu :
corban, chose présentée, voir Lévitique
1:2. — v. 14 : voir note à Exode 12:19.
*
15
Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée
couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était
le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au
matin.
16
Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et
la nuit, elle avait l’apparence du feu.
17
Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après
cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu où
la nuée demeurait, là les fils d’Israël
campaient.
18
Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël
partaient, et au commandement de l’Éternel, ils
campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait
sur le tabernacle, ils campaient.
19
Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle
plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que
l’Éternel leur avait donné à garder, et ne
partaient pas.
20
Et s’il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle
peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel,
et au commandement de l’Éternel, ils partaient.
21
Et s’il arrivait que la nuée y fût depuis le soir
jusqu’au matin, et que la nuée se levât au matin,
alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit,
la nuée* se levait, ils partaient ;
22
ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un
mois, ou [beaucoup] de jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les
fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais
quand elle se levait, ils partaient.
23
Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au
commandement de l’Éternel ils partaient ; ils
gardaient ce que Éternel leur avait donné à
garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
— v.
21 : selon d’autres : que ce fût de jour
ou de nuit, quand la nuée. — v. 22 : ailleurs
aussi : un an.
*
Chapitre
10
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d’argent battu ;
et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée,
et pour le départ des camps.
3
Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée
s’assemblera vers toi, à l’entrée de la
tente d’assignation.
4
Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les
chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers
toi.
5
Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés
à l’orient partiront.
6
Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps
qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat
pour leurs départs.
7
Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez,
mais non pas avec éclat.
8
Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des
trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel
en vos générations.
9
Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre
l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes
avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire
devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés
de vos ennemis.
10
Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au
commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos
holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et
elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je
suis l’Éternel, votre Dieu.
*
11
Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le
vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus
le tabernacle du témoignage. *
12
Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï,
selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le
désert de Paran.
13
Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement
de l’Éternel par Moïse.
14
La bannière du camp des fils de Juda partit la première,
selon leurs armées ; et son armée était
sous Nakhshon, fils d’Amminadab ;
15
et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était
sous Nethaneël, fils de Tsuar ;
16
et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était
sous Éliab, fils de Hélon.
17
Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de
Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
18
Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ;
et son armée était sous Élitsur, fils de
Shedéur ;
19
et l’armée de la tribu des fils de Siméon était
sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
20
et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous
Éliasaph, fils de Dehuel.
21
Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on
dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
22
Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm
partit, selon leurs armées ; et son armée était
sous Élishama, fils d’Ammihud ;
23
et l’armée de la tribu des fils de Manassé était
sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
24
et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était
sous Abidan, fils de Guidhoni.
25
Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à
l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ;
et son armée était sous Akhiézer, fils
d’Ammishaddaï ;
26
et l’armée de la tribu des fils d’Aser était
sous Paghiel, fils d’Ocran ;
27
et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était
sous Akhira, fils d’Énan.
28
Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon
leurs armées ; et ils partirent.
— v.
11 : date : A.C. 1490.
29
Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite,
beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont
l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec
nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a
dit du bien à l’égard d’Israël.
30
Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en
irai dans mon pays, et vers ma parenté*.
31
Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que
tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le
désert ; et tu nous serviras d’yeux.
32
Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel
veut nous faire nous te le ferons.
— v.
30 : ou : le lieu de ma naissance.
33
Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin
de trois jours ; et l’arche de l’alliance de
l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours,
pour leur chercher un lieu de repos.
34
Et la nuée de l’Éternel était sur eux de
jour, quand ils partaient de leur campement.
35
Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse
disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes
ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent
s’enfuient devant toi !
36
Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel,
aux dix mille milliers d’Israël !
*
Chapitre
11
1
Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux
oreilles de l’Éternel* ; et l’Éternel
l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de
l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au
bout du camp.
2
Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel,
et le feu s’éteignit.
3
Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra*, parce que le feu de
l’Éternel avait brûlé parmi eux.
— v.
1 : ou : que le peuple était, aux oreilles de
l’Éternel, comme des gens qui se plaignent d’un
mal. — v. 3 : incendie.
*
4
Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d’eux
s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël
aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : Qui nous
fera manger de la chair ?
5
Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour
rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons,
et de l’ail ;
6
et maintenant notre âme est asséchée ; il
n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos yeux.
7
— Et la manne était comme la graine de coriandre, et son
apparence comme l’apparence du bdellium.
8
Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient
sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la
cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et
son goût était comme le goût d’un gâteau
à l’huile*.
9
Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne
descendait dessus.
— v.
8 : quelques-uns : le goût d’huile
fraîche.
10
Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun
à l’entrée de sa tente ; et la colère
de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela
fut mauvais aux yeux de Moïse.
11
Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi
as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je
pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur
moi le fardeau de tout ce peuple ?
12
Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui
l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans
ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète,
jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
13
D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout
ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant :
Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
14
Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant
pour moi.
15
Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai
trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas
mon malheur.
16
Et l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi
soixante-dix hommes des anciens d’Israël, que tu sais être
les anciens du peuple et ses magistrats*, et amène-les à
la tente d’assignation, et ils se tiendront là avec toi.
17
Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j’ôterai
de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin
qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le
portes pas toi seul.
18
Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous
mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles
de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la
chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et
l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
19
Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours,
ni dix jours, ni vingt jours, [mais] jusqu’à un mois
entier,
20
jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et
que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous
avez méprisé l’Éternel qui est au milieu
de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant :
Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
21
Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce
peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai
de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
22
Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin
qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous
les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour
eux ?
23
Et l’Éternel dit à Moïse : La main de
l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras
maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.
— v.
16 : ailleurs : commissaires, officiers.
24
Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel ;
et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit
se tenir tout autour de la tente.
25
Et l’Éternel descendit dans la nuée, et lui
parla ; et il ôta de l’Esprit qui était sur
lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu’aussitôt
que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent,
mais ils ne continuèrent pas.
26
Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le
nom de l’un était Eldad, et le nom du second, Médad ;
et l’Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux
qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient
pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le
camp.
27
Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse,
disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
28
Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de
ses jeunes gens*, répondit et dit : Mon seigneur Moïse,
empêche-les.
29
Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah !
que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût
prophète ; que l’Éternel mît son
Esprit sur eux !
— v.
28 : ou : de ses hommes d’élite.
30
Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
31
Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir
de la mer* des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée
de chemin en deçà, et environ une journée de
chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées
sur la surface de la terre.
32
Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et
tout le jour du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en
avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers ;
et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
33
— La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle
fût mâchée, que la colère de l’Éternel
s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel
frappa le peuple d’un fort grand coup.
34
Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava*, parce
qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
35
De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils
furent à Hatséroth.
— v.
31 : ou : de l’ouest. — v. 34 :
sépulcres de la convoitise.
*
Chapitre
12
1
Et Marie* et Aaron parlèrent contre Moïse à
l’occasion de la femme éthiopienne** qu’il avait
prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
2
Et ils dirent : L’Éternel n’a-t-il parlé
que par* Moïse seulement ? N’a-t-il pas parlé
aussi par* nous ? Et l’Éternel l’entendit.
3
Et cet homme, Moïse, était très-doux*, plus que
tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.
4
Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à
Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente
d’assignation. Et ils sortirent eux trois.
5
Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée,
et se tint à l’entrée de la tente ; et il
appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
6
Et il dit : Écoutez mes paroles : S’il y a un
prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai
connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
7
Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui* est
fidèle dans toute ma maison ;
8
je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant]
clairement, et non en énigmes ; et il voit la
ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous
pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
9
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
eux, et il s’en alla ;
10
et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie
était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se
tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
11
— Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur !
ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel
nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
12
Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la
chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa
mère.
13
Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Ô
*Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie.
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père
lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant
sept jours dans la honte ? Qu’elle soit exclue*, sept
jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit
recueillie.
15
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple
ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été
recueillie.
— v.
1* : hébreu : Miriam. — v. 1** :
ou : cushite. — v. 2 : ou : à.
— v. 3 : ou : humble. — v. 7 : ou :
lui. — v. 14 : ou : enfermée
*
Chapitre
13
1
Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au
désert de Paran.
2
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
3
Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que
je donne aux fils d’Israël ; vous enverrez un homme
pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
4
Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le
commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient
des chefs des fils d’Israël.
5
Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua,
fils de Zaccur ;
6
pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
7
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
8
pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph ;
9
pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
10
pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
11
pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
12
pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils
de Susi ;
13
pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
14
pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël ;
15
pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
16
pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
17
— Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya
pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée*,
fils de Nun, Josué**.
— v.
17* : hébreu : Hoshéa, délivrance.
— v. 17** : hébreu : Jehoshua,
l’Éternel [est] sauveur.
18
Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et
leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et
vous monterez [dans] la montagne ;
19
et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui
l’habite ; s’il est fort ou faible, s’il est
en petit nombre ou en grand nombre ;
20
et quel est le pays où il habite, s’il est bon on
mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite,
si c’est dans des camps ou dans des villes murées ;
21
et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a
des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et
prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des
premiers raisins.
22
Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert
de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient à* Hamath.
23
Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à
Hébron ; et là étaient Akhiman, Shéshaï
et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été
bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.
24
Et ils vinrent jusqu’au torrent* d’Eshcol, et coupèrent
de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le
portèrent à deux au moyen d’une perche, et des
grenades et des figues.
25
On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol*, à cause
de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.
26
Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante
jours.
— v.
22 : ou : à l’entrée de. —
v. 24 : ou : vallée. — v. 25 :
grappe.
27
Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse
et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils
d’Israël, au désert de Paran, à Kadès ;
et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute
l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
28
Et ils racontèrent à Moïse*, et dirent : Nous
sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ;
et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le
fruit.
29
Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes
sont fortifiées, très-grandes ; et nous y avons vu
aussi les enfants d’Anak.
30
Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le
Jébusien et l’Amoréen habitent la montagne ;
et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du
Jourdain.
31
Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons
hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien
capables de le faire.
32
Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent :
Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est
plus fort que nous.
33
Et ils décrièrent devant les fils d’Israël
le pays qu’ils avaient reconnu, disant : Le pays par
lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays
qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons
vu est de* haute stature.
34
Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est [de
la race] des géants ; et nous étions à nos
yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à
leurs yeux.
— v.
28 : litt.: à lui. — v. 33 : litt.:
des hommes de.
Chapitre
14
1
Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des
cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
2
Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse
et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit :
Oh ! si nous étions morts dans le pays d’Égypte !
Ou si nous étions morts dans ce désert !
3
Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays,
pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et
nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon
pour nous de retourner en Égypte ?
4
Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons
un chef, et retournons en Égypte.
5
Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute
la congrégation de l’assemblée des fils d’Israël.
6
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui
étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays,
déchirèrent leurs vêtements,
7
et parlèrent à toute l’assemblée des fils
d’Israël, disant : Le pays par lequel nous avons
passé pour le reconnaître est un très-bon* pays.
8
Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer
dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de
lait et de miel.
9
Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ;
et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain :
leur protection* s’est retirée de dessus eux, et
l’Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.
10
Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des
pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous
les fils d’Israël à la tente d’assignation.
— v.
7 : hébreu : très-très-bon. —
v. 9 : litt.: ombrage.
11
Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à
quand ce peuple-ci me méprisera-t-il et jusques à quand
ne me croira-t-il pas*, après tous les signes que j’ai
faits au milieu de lui ?
12
Je le frapperai de peste, et je le détruirai* ; et je
ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
13
Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les
Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait
monter ce peuple du milieu d’eux),
14
et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi,
Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi,
Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée
se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de
nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
15
Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations
qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
16
Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce
peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les
a tués dans le désert.
17
Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit
magnifiée, comme tu as parlé, disant :
18
L’Éternel est lent à la colère, et grand
en bonté, pardonnant l’iniquité et la
transgression, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable]
pour innocent, qui visite l’iniquité des pères
sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième
[génération].
19
Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la
grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à
ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
20
Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon
ta parole.
21
Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de
la gloire de l’Éternel !
22
Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai
faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont
tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté
ma voix ; …
23
s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à
leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé
ne le verra.
24
Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé
d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je
l’introduirai dans le pays où il est entré, et sa
semence le possédera.
25
Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la
vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert,
vous dirigeant vers la mer Rouge.
— v.
11 : ou : ne se fiera-t-il pas à moi. —
v. 12 : ailleurs : déposséder.
26
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
27
Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante
assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les
murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre
moi.
28
Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne
vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles… !
29
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre
vous qui ont été dénombrés, selon tout le
compte qui a été fait de vous, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,…
30
si vous entrez dans le pays touchant lequel j’ai levé ma
main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de
Jephunné, et Josué, fils de Nun !
31
Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une
proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous
avez méprisé.
32
Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
33
Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et
ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à
ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
34
Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître
le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez
vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que
c’est que je me sois détourné de vous.
35
Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; si je ne
fais ceci à toute cette méchante assemblée qui
s’est assemblée contre moi ! Ils seront consumes
dans ce désert, et ils y mourront.
36
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître
le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute
l’assemblée en décriant le pays,
37
ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de
plaie devant l’Éternel.
38
Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour
reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils
de Jephunné, [seuls] vécurent.
39
Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël,
et le peuple mena très-grand deuil.
40
Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le
sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons
au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous
avons péché.
41
Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le
commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira
point.
42
Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu
de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ;
43
car l’Amalékite et le Cananéen sont là
devant vous, et vous tomberez par l’épée ;
car, parce que vous vous êtes détournés de*
l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.
44
Toutefois ils s’obstinèrent* à monter sur le
sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance
de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du
milieu du camp.
45
Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette
montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent
en pièces jusqu’à Horma*.
— v.
43 : litt.: d’après. — v. 44 :
litt.: s’élevèrent présomptueusement.
— v. 45 : entière destruction.
*
Chapitre
15
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous
donne,
3
et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel,
un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu,
ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir
une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou
de menu bétail,
4
alors celui qui présentera son offrande* à l’Éternel,
présentera une offrande de gâteau d’un dixième
de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin
d’huile ;
5
et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur
l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.
6
Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau
deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers
d’un hin d’huile,
7
et le tiers d’un hin de vin pour la libation ; tu le
présenteras comme odeur agréable à l’Éternel.
8
Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou comme
sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme
sacrifice de prospérités à l’Éternel,
9
on présentera avec le jeune taureau*, comme offrande de
gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie
avec un demi-hin d’huile ;
10
et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en
sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
11
On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour
un agneau, ou pour un chevreau,
12
selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour
chacun, selon leur nombre.
13
Tous les Israélites de naissance* feront ces choses ainsi, en
présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable
à l’Éternel.
— v.
4 : hébreu : corban. — v. 8, 9 :
ou : un veau. — v. 13 : litt.: les
indigènes.
14
Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un
est au milieu de vous en vos générations, et qu’il
offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à
l’Éternel, — comme vous faites, ainsi il fera.
15
Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même
statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un
statut perpétuel en vos générations ; comme
vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel.
16
Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous
et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,
19
et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à
l’Éternel une offrande élevée ;
20
vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette,
en offrande élevée ; comme l’offrande élevée
de l’aire, ainsi vous l’offrirez.
21
Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel,
une offrande élevée des prémices de votre pâte.
— v.
19 : litt.: alors il arrivera que, quand.
22
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous
n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel
a dits à Moïse,
23
tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse,
depuis le jour que l’Éternel a donné ses
commandements, et dans la suite en vos générations,
24
s’il arrive que la chose a été faite par erreur,
loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée
offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à
l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa
libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le
péché.
25
Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée
des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, car
c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené
devant l’Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à
l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché,
à cause de leur erreur.
26
Et il sera pardonné à toute l’assemblée
des fils d’Israël et à l’étranger qui
séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout
le peuple par erreur.
27
Et si une âme pèche par erreur, elle présentera
une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour
le péché.
28
Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura
péché par erreur, quand elle aura péché
par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation
pour elle, et il lui sera pardonné.
29
Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi
par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les
fils d’Israël, que pour l’étranger qui
séjourne au milieu d’eux.
30
Mais l’âme qui aura péché par fierté*,
tant l’Israélite de naissance** que l’étranger,
elle a outragé l’Éternel : cette âme
sera retranchée du milieu de son peuple,
31
car elle a méprisé la parole de l’Éternel,
et elle a enfreint son commandement : cette âme sera
certainement retranchée ; son iniquité est sur
elle.
32
Et comme les fils d’Israël étaient au désert,
ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du
sabbat.
33
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent
à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée.
34
Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait
pas été clairement indiqué.
35
— Et l’Éternel dit à Moïse :
L’homme sera mis à mort ; que toute l’assemblée
le lapide avec des pierres hors du camp.
36
Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le
lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
— v.
30* : litt.: qui agira à main levée. —
v. 30** : litt.: les indigènes.
37
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
38
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se
fassent, en leurs générations, une houppe* aux coins de
leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du
coin un cordon de bleu.
39
Et elle sera pour vous une houppe* ; et vous la verrez, et il
vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel,
afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les
pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos
yeux, après lesquels vous vous prostituez ;
40
afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous
les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à
votre Dieu.
41
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait
sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi,
je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
38 : ou : frange. — v. 39 : ou :
une fleur, qui attire l’attention.
*
Chapitre
16
1
Et Coré*, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi,
s’éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils
d’Éliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient]
fils de Ruben ;
2
et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante
hommes des fils d’Israël, princes de l’assemblée,
[hommes] appelés au conseil, des hommes de renom.
3
Et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron,
et leur dirent : C’en est assez ! car toute
l’assemblée, eux tous sont saints, et l’Éternel
est au milieu d’eux ; et pourquoi vous élevez-vous
au-dessus de la congrégation de l’Éternel ?
4
Et Moïse l’entendit, et tomba sur sa face ;
5
et il parla à Coré et à toute son assemblée,
disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui
est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ;
et celui qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.
6
Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son
assemblée ;
7
et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant
l’Éternel ; et il arrivera que l’homme que
l’Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C’en
est assez, fils de Lévi !
8
Et Moïse dit à Coré : Écoutez, fils de
Lévi :
9
Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous
ait séparés de l’assemblée d’Israël,
en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle
de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée
afin de la servir,
10
— qu’il t’ait fait approcher, toi et tous tes
frères, les fils de Lévi, avec toi,… que vous
recherchiez aussi la sacrificature ?
11
C’est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous
êtes rassemblés contre l’Éternel ; et
Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?
— v.
1 : hébreu : Korakh.
12
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab ;
mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
13
Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays
ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert,
que tu te fasses absolument dominateur sur nous ?
14
Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait
et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de
champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ?
Nous ne monterons pas.
15
Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à
l’Éternel : N’aie pas égard à
leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un
âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre
eux.
16
Et Moïse dit à Coré : Toi, et toute ton
assemblée, soyez demain devant l’Éternel, toi et
eux, et Aaron.
17
Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l’encens
dessus ; et présentez devant l’Éternel
chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs ; et toi,
et Aaron, chacun son encensoir.
18
Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent
de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée
de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.
19
Et Coré réunit contre eux toute l’assemblée
à l’entrée de la tente d’assignation ;
et la gloire de l’Éternel apparut à toute
l’assemblée.
20
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
21
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les
consumerai en un moment.
22
Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô
*Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme
péchera, et tu seras courroucé contre toute
l’assemblée ?
23
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
24
Parle à l’assemblée, en disant :
Retirez-vous d’autour de la demeure* de Coré, de Dathan
et d’Abiram.
25
Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les
anciens d’Israël allèrent après lui.
26
Et il parla à l’assemblée, disant :
Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès des tentes
de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur
appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs
péchés.
27
Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de
Coré, de Dathan et d’Abiram, tout à l’entour.
Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée
de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits
enfants.
28
Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que
l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces
œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
29
si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils
sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel
ne m’a pas envoyé ;
30
mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que
le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à
eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol*, alors
vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.
31
Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que
le sol qui était sous eux se fendit ;
32
et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs
maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré,
et tout leur avoir.
33
Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui
était à eux ; et la terre les couvrit, et ils
périrent du milieu de la congrégation.
34
Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit
à leur cri ; car ils disaient : … De peur que
la terre ne nous engloutisse !
35
Et il sortit du feu de la part de l’Éternel, et il
consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient
l’encens.
— v.
24 : plus haut (verset 9) : tabernacle. —
v. 30 : voir la note à Genèse 37:35.
36
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
37
Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le
sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de
l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont
sanctifiés, —
38
les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre
leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour
en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés
devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ;
et ils seront un signe aux fils d’Israël.
39
Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs
d’airain qu’avaient présentés les [hommes]
qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer
l’autel,
40
en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun
étranger qui n’est pas de la semence d’Aaron ne
s’approche pour brûler* l’encens devant l’Éternel,
et ne soit comme Coré et son assemblée, — selon
que l’Éternel lui** avait parlé par Moïse.
— v.
40* : ailleurs : faire fumer ; voir note à
Exode 29:13. — v. 40** : c. à d. à
Éléazar.
41
Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël
murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez
mis à mort le peuple de l’Éternel.
42
Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait
contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent
vers la tente d’assignation, et voici, la nuée la
couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
43
Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d’assignation.
44
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
45
Retirez-vous* du milieu de cette assemblée, et je les
consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces.
46
Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et
mets-y du feu de dessus l’autel, et mets-y de l’encens,
et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais
propitiation pour eux ; car la colère est sortie de
devant l’Éternel, la plaie a commencé.
47
Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au
milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait
commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit
propitiation pour le peuple.
48
Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta.
49
Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie,
outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré.
50
Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de
la tente d’assignation ; et la plaie s’arrêta.
— v.
45 : litt.: Élevez-vous.
*
Chapitre
17
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous
leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par
maison de père, douze verges ; tu écriras le nom
de chacun sur sa verge ;
3
et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ;
car il y aura une verge pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.
4
Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le
témoignage, où je me rencontre avec vous.
5
Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi
bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des
fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
6
Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs
princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince,
selon leurs maisons de pères : douze verges ; et la
verge d’Aaron était au milieu de ces* verges.
7
Et Moïse posa les verges devant l’Éternel, dans la
tente du témoignage.
8
Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du
témoignage, et voici, la verge d’Aaron, pour la maison
de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des
boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
9
Et Moïse porta* toutes les verges de devant l’Éternel
à tous les fils d’Israël ; et ils les virent,
et reprirent chacun sa verge.
10
Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte la
verge d’Aaron devant le témoignage, pour être
gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et
tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
11
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ;
il fit ainsi.
— v.
6 : litt.: leurs. — v. 9 : litt.:
sortit.
12
Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse,
disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous
périssons tous !
13
Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de
l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions
tous ?
Chapitre
18
1
Et l’Éternel dit à Aaron : Toi, et tes fils,
et la maison de ton père avec toi, vous porterez l’iniquité
du sanctuaire ; et toi et tes fils avec toi, vous porterez
l’iniquité de votre sacrificature.
2
Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi,
la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints*, et
ils te serviront ; et toi et tes fils avec toi, [vous servirez]
devant la tente du témoignage.
3
Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au
service* de toute la tente ; seulement, ils n’approcheront
pas des ustensiles du lieu saint, et de l’autel, de peur qu’ils
ne meurent, eux et vous aussi.
4
Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui
concerne la tente d’assignation, selon tout le service de la
tente ; et nul étranger n’approchera de vous.
5
Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de
ce qui concerne l’autel, afin qu’il n’y ait plus de
colère contre les fils d’Israël.
6
Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les Lévites,
du milieu des fils d’Israël ; ils vous sont donnés
en don pour l’Éternel, afin qu’ils s’emploient
au service de la tente d’assignation.
7
Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre
sacrificature en tout ce qui regarde l’autel et relativement à
ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous
donne votre sacrificature comme un service de [pur] don ; et
l’étranger qui approchera sera mis à mort.
— v.
2 : voir la note à Genèse 29:34. — v.
3 : ici, litt.: charge.
8
Et l’Éternel parla à Aaron : Et moi, voici,
je t’ai donné la charge de mes offrandes élevées,
de toutes les choses saintes des fils d’Israël ; je
te les ai données, à cause de l’onction, et à
tes fils, par statut perpétuel.
9
Ceci sera à toi des choses très-saintes, qui n’ont
pas été consumées : toutes leurs
offrandes*, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous
leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices
pour le délit qu’ils m’apporteront** ; ce
sont des choses très-saintes pour toi et pour tes fils.
10
Tu les mangeras comme des choses très-saintes*, tout mâle
en mangera : ce sera pour toi une chose sainte.
11
Et ceci sera à toi : les offrandes élevées
de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils
d’Israël ; je te les ai données, et à
tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel ;
quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
12
Tout le meilleur* de l’huile et tout le meilleur* du moût
et du froment, les prémices qu’ils donneront à
l’Éternel, je te les donne.
13
Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils
apporteront à l’Éternel, seront à toi ;
quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
14
Tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël sera à
toi.
15
Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté
à l’Éternel, tant homme que bête, sera à
toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né
de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des
bêtes impures.
16
Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l’âge
d’un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui
sera de cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui
est de vingt guéras.
17
Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la
vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né
de la chèvre ; ils sont saints. Tu feras aspersion de
leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en
sacrifice par feu, en odeur agréable à l’Éternel.
18
Et leur chair sera à toi ; elle sera à toi, comme
la poitrine tournoyée et comme l’épaule droite.
19
Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les
fils d’Israël offrent* à l’Éternel, je
te les ai données, et à tes fils et à tes filles
avec toi, par statut perpétuel ; c’est une alliance
de sel, à perpétuité, devant l’Éternel,
pour toi et pour ta semence avec toi.
— v.
9* : hébreu : corban. — v. 9** :
litt.: rendront, peut-être rendront [comme
satisfaction]. — v. 10 : ou : dans un lieu
très-saint ; mais comparer Ex. 29:37. — v.
12 : litt.: toute la graisse ; ainsi versets
29, 30, 32.— v. 19 : offrir, litt.: élever,
ici, et jusqu’au verset 32.
20
Et l’Éternel dit à Aaron : Tu n’auras
pas d’héritage dans leur pays, et il n’y aura pas
de part pour toi au milieu d’eux : moi, je suis ta part et
ton héritage au milieu des fils d’Israël.
21
Et voici, j’ai donné pour héritage aux fils de
Lévi toutes les dîmes en Israël, pour* leur service
auquel ils s’emploient, le service de la tente d’assignation.
22
Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente
d’assignation, pour porter le péché et mourir ;
23
mais le Lévite, lui, s’emploiera au service de la tente
d’assignation, et ils* porteront leur iniquité ;
c’est un statut perpétuel en vos générations.
Et ils ne possèderont pas d’héritage au milieu
des fils d’Israël ;
24
car j’ai donné pour héritage aux Lévites
les dîmes des fils d’Israël, qu’ils offrent à
l’Éternel en offrande élevée ; c’est
pourquoi j’ai dit d’eux qu’ils ne possèderont
pas d’héritage au milieu des fils d’Israël.
— v.
21 : litt.: en échange de. — v. 23 :
les Lévites.
25
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
26
Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras : Quand
vous prendrez des fils d’Israël la dîme que je vous
ai donnée, de leur part, pour votre héritage, vous en
offrirez une offrande élevée à l’Éternel,
la dîme de la dîme.
27
Et votre offrande élevée vous sera comptée comme
le froment pris de l’aire, et comme l’abondance [du moût]
pris de la cuve.
28
Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à
l’Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez
de la part des fils d’Israël ; et vous en donnerez
l’offrande élevée de l’Éternel à
Aaron, le sacrificateur.
29
De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez
toute l’offrande élevée de l’Éternel,
— de tout le meilleur*, la partie sanctifiée.
30
Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur* [en
offrande élevée], cela sera compté aux Lévites
comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve.
31
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car
c’est votre salaire pour* votre service à la tente
d’assignation.
32
Et vous ne porterez pas de péché à son sujet,
quand vous en aurez offert le meilleur* [en offrande élevée] ;
et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d’Israël,
et vous ne mourrez pas.
— v.
29 : litt.: de toute sa graisse. — v. 30, 32 :
litt.: toute la graisse ; ainsi versets 12,
29. — v. 31 : litt.: en échange de.
*
Chapitre
19
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a
commandé, en disant : Parle aux fils d’Israël,
et qu’ils t’amènent une génisse rousse,
sans tare, qui n’ait aucun défaut corporel, [et] qui
n’ait point porté le joug.
3
Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur,
et il la mènera hors du camp, et on l’égorgera
devant lui.
4
Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec
son doigt et fera aspersion* de son sang, sept fois, droit devant la
tente d’assignation ;
5
et on brûlera la génisse devant ses yeux : on
brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente.
6
Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope,
et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où
brûle la génisse.
7
Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair
dans l’eau ; et après, il entrera dans le camp ;
et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir.
8
Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements
dans l’eau, et lavera sa chair dans l’eau ; et il
sera impur jusqu’au soir.
9
Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la
déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée
pour l’assemblée des fils d’Israël comme eau
de séparation : c’est une purification pour le
péché.
10
Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse
lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce
sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et
pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux.
— v.
4 : faire aspersion, ici, et versets 18, 19 et 21,
comme en Lévitique 4:6
11
Celui qui aura touché un mort, un cadavre* d’homme
quelconque, sera impur sept jours.
12
Il se purifiera* avec cette [eau] le troisième jour, et le
septième jour il sera pur ; mais s’il ne se purifie
pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième
jour.
13
Quiconque aura touché un mort, le cadavre d’un homme qui
est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le
tabernacle de l’Éternel ; et cette âme sera
retranchée d’Israël, car l’eau de séparation
n’a pas été répandue* sur elle ; elle
sera impure, son impureté est encore sur elle.
14
C’est ici la loi, lorsqu’un homme meurt dans une tente :
quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera
impur sept jours ;
15
et tout vase découvert, sur lequel il n’y a pas de
couvercle attaché, sera impur.
16
Et quiconque touchera, dans les* champs, [un homme] qui aura été
tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement
d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours.
17
Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été
brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau
vive dans un vase.
18
Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau,
et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur
les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché
l’ossement, ou l’homme tué, ou le mort, ou le
sépulcre ;
19
et l’homme pur fera aspersion sur l’homme impur, le
troisième jour et le septième jour, et il le purifiera
le septième jour ; et il lavera ses vêtements, et
se lavera dans l’eau, et le soir il sera pur.
20
Et l’homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié,
cette âme-là sera retranchée du milieu de la
congrégation, — car il a rendu impur le sanctuaire de
l’Éternel ; l’eau de séparation n’a
pas été répandue* sur lui ; il est impur.
21
Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura
fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses
vêtements, et celui qui aura touché l’eau de
séparation sera impur jusqu’au soir.
22
Et tout ce que l’homme impur aura touché sera impur ;
et celui* qui l’aura touché sera impur jusqu’au
soir.
— v.
11 : litt.: une âme. — v. 12 :
proprement : purifier du péché,
purification du péché, ici, et versets
13, 17, 19, 20. — v. 13, 20 : répandre ou
faire aspersion, comme 18:17. — v. 16 : litt.:
sur la face des. — v. 22 : litt.: l’âme.
*
Chapitre
20
1
Et les fils d’Israël, toute l’assemblée,
vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple
habita à Kadès ; et Marie mourut là, et y
fut enterrée. *
— v.
1 : date : A.C. 1452.
2
Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée ;
et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron.
3
Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent,
disant : Que n’avons-nous péri, quand nos frères
périrent devant l’Éternel !
4
Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de
l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et
nos bêtes ?
5
Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour
nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n’est pas un lieu où
l’on puisse semer ; [on n’y trouve] ni figuiers, ni
vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire.
6
Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à
l’entrée de la tente d’assignation, et tombèrent
sur leurs faces ; et la gloire de l’Éternel leur
apparut.
7
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
8
Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et
Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au
rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de
l’eau du rocher, et tu donneras à boire à
l’assemblée et à leurs bêtes.
9
Et Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme
il lui avait commandé.
10
Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant
le rocher, et il leur dit : Écoutez, rebelles ! Vous
ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ?
11
Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux
fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée
but, et leurs bêtes.
12
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux
des fils d’Israël, à cause de cela vous
n’introduirez pas cette congrégation dans le pays que je
leur donne.
13
Ce sont là les eaux de Meriba*, ou les fils d’Israël
contestèrent avec l’Éternel ; et il se
sanctifia en eux.
— v.
13 : contestation.
*
14
Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom :
Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la
fatigue qui nous a atteints.
15
Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité
en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont
maltraités, nous et nos pères.
16
Et nous avons crié à l’Éternel, et il a
entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait
sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès,
ville à l’extrémité de tes limites.
17
Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons
pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de
l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi,
nous ne nous détournerons ni à droite ni à
gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes
limites.
18
Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur
que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.
19
Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par
le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon
bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans
autre chose, je passerai avec mes pieds.
20
Et [Édom] dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit
à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte.
21
Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ;
et Israël se détourna d’auprès de lui.
*
22
Et ils partirent de Kadès ; et les fils d’Israël,
toute l’assemblée, vinrent à la montagne de Hor.
23
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d’Édom,
en disant :
24
Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera pas
dans le pays que j’ai donné aux fils d’Israël,
parce que vous vous êtes rebellés contre mon
commandement aux eaux de Meriba.
25
Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter
sur la montagne de Hor ;
26
et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir
à Éléazar, son fils ; et Aaron sera
recueilli, et mourra là.
27
Et Moïse fit comme l’Éternel avait commandé ;
et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute
l’assemblée.
28
Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en
revêtit Éléazar, son fils ; et Aaron mourut
là, au sommet de la montagne ; puis Moïse et Éléazar
descendirent de la montagne.
29
Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré,
et toute la maison d’Israël pleura Aaron trente jours.
*
Chapitre
21
1
Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midi*,
entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim**,
et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
2
Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et
dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai
entièrement ses villes.
3
Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et
[lui] livra les Cananéens ; et il les détruisit
entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce
lieu Horma*.
— v.
1* : voir la note à Genèse 12:9. — v.
1** : selon quelques-uns : des espions. — v.
3 : entière destruction, anathème.
4
Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer
Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom, et le cœur
du peuple se découragea* en chemin.
5
Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi
nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir
dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il
n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée
de ce pain misérable.
6
Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents
brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux
d’Israël, il mourut un grand peuple.
7
Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons
péché, car nous avons parlé contre l’Éternel
et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire
de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
8
Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un
[serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il
arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera*, vivra.
9
Et Moïse fit un serpent d’airain, et le mit sur une
perche ; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu
un homme, et qu’il regardait le serpent d’airain, il
vivait.
— v.
4 : ou : s’impatienta. — v. 8 :
ici, litt.: verra.
10
Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à
Oboth.
11
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à
Ijim-Abarim*, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab,
vers le soleil levant.
12
De là ils partirent, et campèrent dans la vallée*
de Zéred.
13
De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté
de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites
des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière
de Moab, entre Moab et l’Amoréen.
14
C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de
l’Éternel :
Vaheb
en Supha, et les rivières* de l’Arnon ;
15
Et le cours des rivières*, qui tend vers l’habitation
d’Ar,
Et
qui s’appuie sur la frontière de Moab.
— v.
11 : ou : aux monceaux d’Abarim. — v.
12 : ou : le torrent. — v. 14, 15 :
ailleurs : torrents.
16
Et de là [ils vinrent] à Beër*. C’est là
le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse :
Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
17
Alors Israël chanta ce cantique :
Monte,
puits ! Chantez-lui :
18
Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du
peuple, avec le législateur*, ont creusé avec leurs
bâtons !
— v.
16 : puits. — v. 18 : quelques-uns : avec
le bâton de commandement.
19
Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ; et de
Matthana, à Nakhaliel ;
20
et de Nakhaliel, à Bamoth ; et de Bamoth, à la
vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga,
qui se montre au-dessus de la surface du désert. *
— v.
20 : date : A.C. : 1452.
21
Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens,
disant :
22
Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas
dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de
l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi,
jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
23
Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses
limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à
la rencontre d’Israël, au désert, et vint à
Jahats et combattit contre Israël.
24
Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée,
et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au
Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon ; car la frontière
des fils d’Ammon était forte.
25
Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans
toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous
les villages de son ressort*.
26
Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ;
et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et
avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon.
27
C’est pourquoi les poètes disent :
Venez
à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et
établie ;
28
Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de
Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des
hauts lieux* de l’Arnon.
29
Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh !
Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses
filles, à la captivité, à Sihon, roi des
Amoréens.
30
Nous avons tiré contre eux ; Hesbon est périe
jusqu’à Dibon ; et nous avons dévasté
jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à
Médeba.
31
Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
— v.
25 : litt.: ses filles. — v. 28 : ou :
de Bamoth.
32
Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les
villages de son ressort*, et en dépossédèrent
les Amoréens qui y étaient.
33
Puis ils se tournérent et montèrent par le chemin de
Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre,
lui et tout son peuple, à Edréhi, pour livrer bataille.
34
Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains
pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son
peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
35
Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple,
jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé ;
et ils prirent possession de son pays.
— v.
32 : litt.: ses filles.
*
Chapitre
22
1
Et les fils d’Israël partirent, et campèrent dans
les plaines de Moab, de l’autre côté* du Jourdain
de Jéricho.
— v.
1 : le mot est employé pour les deux côtés
du Jourdain ; voir 32:19.
2
Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait
fait aux Amoréens ;
3
et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était
nombreux ; et Moab fut dans l’effroi* à cause des
fils d’Israël.
4
Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude
broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute
l’herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi
de Moab en ce temps-là.
5
Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à
Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays* des fils de son peuple,
pour l’appeler, disant : Voici, un peuple, est sorti
d’Égypte ; voici, il couvre le dessus** du pays, et
il habite vis-à-vis de moi.
6
Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est
plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le
chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis
est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
7
Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s’en allèrent,
ayant dans leurs mains le salaire de la divination ; et ils
vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
8
Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la
parole selon que l’Éternel m’aura parlé. Et
les seigneurs* de Moab demeurèrent avec Balaam.
9
Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que
tu as] chez toi ?
10
Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de
Moab, a envoyé vers moi :
11
Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le
dessus* du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi :
peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
12
Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ;
tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
13
Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak :
Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me
laisser aller avec vous.
14
Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent
vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec
nous.
— v.
3 : avec l’idée d’aversion (voir Exode
1:12 et note). — v. 5* : ou : sur le
fleuve du pays. — v. 5**, 11 : hébreu :
l’œil. — v. 8 : seigneur, ici, et dans tous
ces chapitres ; ailleurs : chef.
15
Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus
considérables que ceux-là ;
16
et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit
Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher
de venir vers moi ;
17
car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je
le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
18
Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand
Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je
ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel,
mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande ;
19
et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et
je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me
dire.
20
Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes
sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ;
seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
21
Et Balaam, se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en
alla avec les seigneurs de Moab.
22
Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en
allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça
sur le chemin pour s’opposer* à lui. Et il était
monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient
avec lui.
23
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se
tenant dans le chemin, son épée nue* dans sa main ;
et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les
champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire
retourner dans le chemin.
24
Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin
creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté
et un mur de l’autre côté.
25
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel,
et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam
contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
26
Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint
dans un lieu étroit où il n’y avait point de
chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
27
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel,
et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam
s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
28
Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse,
et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait que tu
m’aies frappée ces trois fois ?
29
Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es
jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma
main ; certes je te tuerais maintenant !
30
Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton
ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi
jusqu’à ce jour ? Ai-je accoutumé de te
faire ainsi ? Et il dit : Non.
31
Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange
de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée
nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa
face.
32
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi
as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici,
moi, je suis sorti pour m’opposer à toi*, car ton chemin
est pervers** devant moi.
33
Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée
devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée
de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle,
je l’eusse laissée en vie.
34
Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel :
J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses
placé à ma rencontre dans le chemin ; et
maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en
retournerai.
35
Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam :
Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la parole
que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de
Balak.
v.
22, 32* : litt.: en adversaire. — v. 23 :
litt.: tirée. — v. 32** : ou :
ce chemin mène à la perdition.
36
Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa
rencontre, jusqu’à la ville de Moab, sur la frontière
de l’Arnon qui est à l’extrémité de
la frontière.
37
Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé
vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu
pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des
honneurs ?
38
Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ;
maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu
m’aura mise dans la bouche, je la dirai.
39
Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
40
Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à
Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
41
Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux
hauts lieux de Baal*, et de là il vit l’extrémité
du peuple.
— v.
41 : ou : à Bamoth-Baal.
Chapitre
23
1
Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels,
et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
2
Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam
offrirent un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
3
Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton
offrande*, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel
viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait
voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur
découverte.
4
Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : J’ai
préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et
un bélier sur [chaque] autel.
5
Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et
dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
6
Et il s’en retourna vers lui ; et voici, il se tenait
auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.
7
Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit :
Balak,
roi de Moab, m’a amené d’Aram*, des montagnes
d’orient :
Viens,
maudis-moi Jacob ! viens, appelle l’exécration sur
Israël !
8
Comment maudirai-je ce que *Dieu n’a pas maudit ? Et
comment appellerai-je l’exécration sur celui que
l’Éternel n’a pas en exécration ?
9
Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le
contemple.
Voici,
c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté
parmi les nations.
10
Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de
la quatrième partie d’Israël ?
Que
mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit
comme la leur.
— v.
3 : offrande, ici, et versets 6, 15, 17 :
ailleurs : holocauste. — v. 7 : la Syrie.
11
Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je
t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as
bénis expressément.
12
Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire
ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
13
Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre
lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras
que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout
entier ; et maudis-le-moi de là.
14
Et il le conduisit au champ de Tsophim*, au sommet du Pisga, et il
bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur
[chaque] autel.
15
Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de
ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre, là….
— v.
14 : ou : des sentinelles.
16
Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et
mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et
tu parleras ainsi.
17
Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son
offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit :
Qu’a dit l’Éternel ?
18
Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Lève-toi,
Balak, et écoute ! Prête-moi l’oreille, fils
de Tsippor !
19
*Dieu n’est pas un homme, pour mentir, ni un fils d’homme,
pour se repentir : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ?
aura-t-il parlé, et ne l’accomplira-t-il pas ?
20
Voici, j’ai reçu [mission] de bénir ; il a
béni et je ne le révoquerai pas.
21
Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, ni
n’a vu d’injustice en Israël ; l’Éternel,
son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu
de lui.
22
*Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a comme* la
force** des buffles.
23
Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de
divination contre Israël. Selon ce temps* il sera dit de Jacob
et d’Israël : Qu’est-ce que *Dieu a fait ?
24
Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera
comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait
mangé la proie, et bu le sang des tués.
— v.
22* : ou : Il est pour lui comme, en rapportant
«il» à Dieu ; ici, et 24:8. — v.
22** : selon quelques-uns : rapidité, ici,
et 24:8. — v. 23 : le temps présent, à
la fin de la traversée du désert. Selon, en
fait un principe général.
25
Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais
du moins ne le bénis pas.
26
Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je
pas parlé, disant : Tout ce que l’Éternel
dira, je le ferai ?
27
Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à
un autre lieu : peut-être sera-t-il bon* aux yeux de Dieu
que tu me le maudisses de là.
28
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre
au-dessus de la surface du désert.
29
Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels,
et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
30
Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et
un bélier sur [chaque] autel.
— v.
27 : ici, litt.: juste, droit.
Chapitre
24
1
Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel
de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres
fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face
vers le désert.
2
Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes
selon ses tribus ; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.
3
Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam,
fils de Béor, dit*, et l’homme qui a l’œil
ouvert, dit* :
4
Celui qui entend les paroles de *Dieu, qui voit la vision du
Tout-puissant*, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
5
Que tes tentes sont belles, ô Jacob ! et tes demeures, ô
Israël !
6
Comme des vallées elles s’étendent, comme des
jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès
que l’Éternel a plantés, comme des cèdres
auprès des eaux.
7
L’eau coulera de ses seaux ; et sa semence sera au milieu
de grandes eaux ;
Et
son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son
royaume sera haut élevé.
8
*Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme
la force* des buffles ; il dévorera les nations, ses
ennemis ; il cassera** leurs os, et les frappera de ses
flèches***.
9
Il s’est courbé, il s’est couché comme un
lion, et comme une lionne : qui le fera lever ?
Bénis
sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te
maudissent.
— v.
3 : dire, dans le sens de la diction oraculaire, ici,
et versets 4, 15, 16. — v. 4 : Shaddaï.
— v. 8* : voir notes à 23:22. — v.
8** : ou : rongera. — v. 8*** : ou :
brisera leurs flèches.
10
Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il
frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est
pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici,
tu les as bénis expressément ces trois fois.
11
Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te
comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel
t’a empêché d’en recevoir.
12
Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas aussi parlé
à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant :
13
Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or,
je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel
pour faire de mon propre mouvement* du bien ou du mal ; ce que
l’Éternel dira, je le dirai.
14
Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ;
viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton
peuple à la fin des jours.
15
Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Balaam,
fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil
ouvert, dit :
16
Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la
connaissance du Très-haut*, qui voit la vision du
Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
17
Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas
de près.
Une
étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera
d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira
tous les fils de tumulte*.
18
Et Édom sera une possession, et Séhir sera une
possession,… [eux], ses ennemis ; et Israël agira
avec puissance.
19
Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la
ville le résidu.
— v.
13 : litt.: cœur. — v. 16* : Élion.
— v. 16** : Shaddaï. — v. 17 : ou :
de Seth.
20
Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et
dit :
Amalek
était la première des nations ; et sa fin sera la
destruction.
21
Et il vit le Kénien, et il proféra son discours
sentencieux, et dit :
Forte
est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
22
Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à
ce qu’Assur t’emmène captif.
23
Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Malheur !
Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ?
24
Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront
Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la
destruction.
— v.
23 : litt.: établira.
25
Et Balaam, se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son
lieu ; et Balak aussi s’en alla son chemin.
*
Chapitre
25
1
Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença
à commettre fornication avec les filles de Moab ;
2
et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux,
et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
3
Et Israël s’attacha à Baal-Péor* ; et
la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël.
4
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous
les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel,
à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère
de l’Éternel se détourne d’Israël.
5
Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de
vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor*.
— v.
3, 5 : ou : au Baal de Péor.
6
Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers
ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous
les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël
qui pleuraient à l’entrée de la tente
d’assignation.
7
Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron,
le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée,
et prit une pique dans sa main,
8
et entra après l’homme d’Israël dans
l’intérieur de la tente, et les transperça tous
deux, l’homme d’Israël, et la femme, par le*
bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils
d’Israël.
9
Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.
— v.
8 : litt.: son.
10
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
11
Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron,
le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les
fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au
milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils
d’Israël dans ma jalousie.
12
C’est pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de
paix ;
13
et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui
et pour sa semence après lui, parce qu’il a été
jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël.
14
Et le nom de l’homme d’Israël frappé, qui fut
frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu,
prince d’une maison de père des Siméonites.
15
Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était
Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d’une maison de père
en Madian.
16
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
17
Serrez de près les Madianites, et frappez-les ;
18
car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par
lesquelles ils vous ont séduits dans l’affaire de Péor,
et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un prince de Madian,
leur sœur, qui a été frappée le jour de la
plaie, à cause de l’affaire de Péor.
*
Chapitre
26
1
Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla
à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron,
le sacrificateur, disant :
2
Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël,
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs
maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service
militaire en Israël.
3
Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur
parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de
Jéricho, disant : …
4
Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, comme l’Éternel
le commanda à Moïse et aux fils d’Israël, qui
sortirent du pays d’Égypte.
5
Ruben*, le premier-né d’Israël. Les fils de Ruben :
[de] Hénoc, la famille des Hénokites ; de Pallu,
la famille des Palluites ;
6
de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Carmi, la famille
des Carmites.
7
— Ce sont là les familles des Rubénites ; et
leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent
trente.
8
— Et les fils de Pallu : Éliab ;
9
et les fils d’Éliab : Nemuel, et Dathan, et Abiram.
C’est ce Dathan et cet Abiram, des principaux* de l’assemblée,
qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans
l’assemblée de Coré, lorsqu’ils se
soulevèrent contre l’Éternel ;
10
et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré,
lorsque l’assemblée mourut, quand le feu dévora
les deux cent cinquante hommes ; et ils furent pour signe*.
11
Mais les fils de Coré ne moururent pas.
— v.
5 : ou : à Moïse. Les fils d’Israël
qui sortirent du pays d’Égypte furent : Ruben. —
v. 9 : voir note à 1:16. — v. 10 : ou :
exemple.
12
Les fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemuel, la
famille des Nemuélites ; de Jamin, la famille des
Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ;
13
de Zérakh, la famille des Zarkhites ; de Saül, la
famille des Saülites.
14
— Ce sont là les familles des Siméonites,
vingt-deux mille deux cents.
15
Les fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon, la famille
des Tsephonites ; de Haggui, la famille des Hagguites ; de
Shuni, la famille des Shunites ;
16
d’Ozni, la famille des Oznites ; d’Éri, la
famille des Érites ;
17
d’Arod, la famille des Arodites ; d’Areéli,
la famille des Areélites.
18
— Ce sont là les familles des fils de Gad, selon leur
dénombrement*, quarante mille cinq cents.
— v.
18 : litt.: leurs dénombrés, partout
ici.
19
Les fils de Juda : Er et Onan ; et Er et Onan moururent
dans le pays de Canaan.
20
Et les fils de Juda, selon leurs familles : de Shéla, la
famille des Shélanites ; de Pérets, la famille des
Partsites ; de Zérakh, la famille des Zarkhites.
21
Et les fils de Pérets : de Hetsron, la famille des
Hetsronites ; de Hamul, la famille des Hamulites.
22
— Ce sont là les familles de Juda, selon leur
dénombrement, soixante-seize mille cinq cents.
23
Les fils d’Issacar, selon leurs familles : [de] Thola, la
famille des Tholaïtes ; de Puva, la famille des Punites ;
24
de Jashub, la famille des Jashubites ; de Shimron, la famille
des Shimronites.
25
— Ce sont là les familles d’Issacar, selon leur
dénombrement, soixante-quatre mille trois cents.
26
Les fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred, la
famille des Sardites ; d’Élon, la famille des
Élonites ; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites.
27
— Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur
dénombrement, soixante mille cinq cents.
28
Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm.
29
— Les fils de Manassé : de Makir, la famille des
Makirites ; et Makir engendra Galaad ; de Galaad, la
famille des Galaadites.
30
— Ce sont ici les fils de Galaad : [d]’Ihézer,
la famille des Ihézrites ; de Hélek, la famille
des Helkites ;
31
d’Asriel, la famille des Asriélites ; [de] Sichem*,
la famille des Sichémites ;
32
[de] Shemida, la famille des Shemidaïtes ; [de] Hépher,
la famille des Héphrites.
33
— Et Tselophkhad, fils de Hépher, n’eut pas de
fils, mais des filles ; et les noms des filles de Tselophkhad
étaient : Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.
34
— Ce sont là les familles de Manassé ; et
leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents.
— v.
31 : hébreu : Shékem.
35
Ce sont ici les fils d’Éphraïm, selon leurs
familles : de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites ;
de Béker, la famille des Bacrites ; de Thakhan, la
famille des Thakhanites.
36
— Et ce sont ici les fils de Shuthélakh : d’Éran,
la famille des Éranites.
37
— Ce sont là les familles des fils d’Éphraïm,
selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. —
Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.
38
Les fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la
famille des Balites ; d’Ashbel, la famille des
Ashbélites ; d’Akhiram, la famille des
Akhiramites ;
39
de Shephupham, la famille des Shuphamites ; de Hupham, la
famille des Huphamites.
40
— Et les fils de Béla furent Ard et Naaman :
[d’Ard], la famille des Ardites ; de Naaman, la famille
des Naamites.
41
— Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs
familles ; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille
six cents.
42
Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles : de Shukham,
la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan,
selon leurs familles.
43
— Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement,
soixante-quatre mille quatre cents.
44
Les fils d’Aser, selon leurs familles : de Jimna, la
famille des Jimna ; de Jishvi, la famille des Jishvites ;
de Beriha, la famille des Berihites.
45
— Des fils de Beriha : de Héber, la famille des
Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites.
46
— Et le nom de la fille d’Aser était Sérakh.
47
Ce sont là les familles des fils d’Aser, selon leur
dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents.
48
Les fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jahtseël,
la famille des Jahtseélites ; de Guni, la famille des
Gunites ;
49
de Jétser, la famille des Jitsrites ; de Shillem, la
famille des Shillémites.
50
— Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs
familles ; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille
quatre cents.
51
Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël,
six cent et un mille sept cent trente.
52
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
53
Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage,
selon le nombre des noms.
54
À ceux qui sont nombreux, tu augmenteras l’héritage ;
et à ceux qui sont peu nombreux, tu diminueras l’héritage :
tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses
dénombrés.
55
Seulement, le pays sera partagé par le sort ; ils
l’hériteront selon les noms des tribus de leurs pères.
56
C’est selon la décision du sort que leur héritage
sera partagé, qu’ils soient en grand nombre ou en petit
nombre.
57
Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon
leurs familles : de Guershon, la famille des Guershonites ;
de Kehath, la famille des Kehathites ; de Merari, la famille des
Merarites.
58
Ce sont ici les familles de Lévi : la famille des
Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Makhlites,
la famille des Mushites, la famille des Corites*. — Et Kehath
engendra Amram.
59
Et le nom de la femme d’Amram était Jokébed,
fille de Lévi, qui naquit* à Lévi en Égypte ;
et elle enfanta à Amram, Aaron et Moïse, et Marie, leur
sœur.
60
Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar,
et Ithamar.
61
Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu
étranger devant l’Éternel.
62
— Et les dénombrés des Lévites* furent
vingt-trois mille, tous les mâles, depuis l’âge
d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent pas dénombrés
avec les fils d’Israël, parce qu’on ne leur donna
pas d’héritage parmi les fils d’Israël.
— v.
58 : hébreu : Korkhites. — v. 59 :
litt.: qu’elle enfanta. — v. 62 : litt.:
leurs dénombrés.
63
Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse
et Éléazar, le sacrificateur, qui dénombrèrent
les fils d’Israël dans les plaines de Moab, près du
Jourdain de Jéricho.
64
Et parmi ceux-là, il n’y en eut aucun de ceux qui
avaient été dénombrés par Moïse et
Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils
d’Israël dans le désert de Sinaï ;
65
car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront
certainement dans le désert ; et il n’en resta pas
un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué,
fils de Nun.
*
Chapitre
27
1
Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad,
fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé,
fils de Joseph, s’approchèrent (et ce sont ici les noms
de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;
2
et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar,
le sacrificateur, et devant les princes et toute l’assemblée,
à l’entrée de la tente d’assignation,
disant :
3
Notre père est mort dans le désert, et il n’était
pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent
contre l’Éternel, dans l’assemblée de
Coré ; mais il est mort dans son péché, et
il n’a pas eu de fils.
4
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du
milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils ?
Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.
5
Et Moïse apporta leur cause devant l’Éternel.
6
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
7
Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une
possession d’héritage au milieu des frères de
leur père, et tu feras passer à elles l’héritage
de leur père.
8
Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un
homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage
à sa fille.
9
Et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage
à ses frères.
10
Et s’il n’a pas de frères vous donnerez son
héritage aux frères de son père.
11
Et s’il n’y a pas de frères de son père,
vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa
famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce
sera pour les fils d’Israël un statut de droit*, comme
l’Éternel a commandé à Moïse.
— v.
11 : ailleurs : jugement.
*
12
Et l’Éternel dit à Moïse : Monte sur
cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai
donné aux fils d’Israël.
13
Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi,
comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;
14
parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de
l’assemblée, vous avez été rebelles à
mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à
leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là
les eaux de Meriba* à Kadès, dans le désert de
Tsin.
15
Et Moïse parla à l’Éternel, disant :
16
Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair,
établisse sur l’assemblée un homme qui sorte
devant eux et entre devant eux,
17
et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l’assemblée
de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a
pas de berger.
18
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends
Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et
pose ta main sur lui.
19
Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le
sacrificateur, et devant toute l’assemblée, et tu lui
donneras des ordres devant leurs yeux ;
20
et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée
des fils d’Israël l’écoute.
21
Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui
interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel :
à sa parole* ils sortiront, et à sa parole* ils
entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute
l’assemblée.
22
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ;
et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar,
le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.
23
Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme
l’Éternel l’avait dit par Moïse.
— v.
14 : contestation. — v. 21 : litt.: sa bouche.
*
Chapitre
28
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Vous
prendrez garde à me présenter, au temps fixé,
mon offrande*, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une
odeur agréable.
— v.
2 : corban.
3
Et tu leur diras : C’est ici le sacrifice fait par feu que
vous présenterez à l’Éternel : deux
agneaux âgés d’un an, sans défaut, chaque
jour, en holocauste continuel ;
4
tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau, tu
l’offriras entre les deux soirs ;
5
et le dixième d’un épha de fleur de farine, pour
l’offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin
d’huile broyée :
6
[c’est] l’holocauste continuel qui a été
offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un
sacrifice par feu à l’Éternel.
7
Et sa libation sera d’un quart de hin pour un agneau ; tu
verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à
l’Éternel.
8
Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu
l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au
matin et la même libation, en sacrifice par feu, d’odeur
agréable à l’Éternel.
9
Et le jour du sabbat, [vous offrirez] deux agneaux âgés
d’un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur
de farine pétrie à l’huile, comme offrande de
gâteau, et sa libation :
10
[c’est] l’holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre
l’holocauste continuel et sa libation.
11
Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste
à l’Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier,
[et] sept agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
12
et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à
l’huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau ;
et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
l’huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier ;
13
et un dixième de fleur de farine pétrie à
l’huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau :
[c’est] un holocauste d’odeur agréable, un
sacrifice par feu à l’Éternel ;
14
et leurs libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau,
et d’un tiers de hin pour le bélier, et d’un quart
de hin pour un agneau. C’est l’holocauste mensuel, pour
[tous] les mois de l’année.
15
Et on offrira à l’Éternel un bouc en sacrifice
pour le péché, outre l’holocauste continuel et sa
libation.
16
Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque
à l’Éternel.
17
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête : on
mangera pendant sept jours des pains sans levain.
18
Le premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous ne
ferez aucune œuvre de service.
19
Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à
l’Éternel : deux jeunes taureaux, et un bélier,
et sept agneaux âgés d’un an ; vous les
prendrez* sans défaut ;
20
et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie
à l’huile : vous en offrirez trois dixièmes
pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier ;
21
tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
22
et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire
propitiation pour vous.
23
Vous offrirez ces choses-là, outre l’holocauste du
matin, qui est l’holocauste continuel.
24
Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours,
le pain du sacrifice par feu, d’odeur agréable à
l’Éternel ; on les offrira, outre l’holocauste
continuel et sa libation.
25
Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation ;
vous ne ferez aucune œuvre de service.
— v.
19 : litt.: aurez.
26
Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une
offrande nouvelle de gâteau à l’Éternel, en
votre [fête] des semaines, vous aurez une sainte convocation ;
vous ne ferez aucune œuvre de service.
27
Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à
l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept
agneaux âgés d’un an ;
28
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à
l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes
pour le bélier,
29
un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
30
[et] un bouc, afin de faire propitiation pour vous.
31
Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau*
(vous les prendrez** sans défaut), et leurs libations.
— v.
31* : gâteau, ou : offrande de gâteau,
ici, et ailleurs. — v. 31** : litt.: aurez.
Chapitre
29
1
Et au septième mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une
sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de
service ; ce sera pour vous le jour du son éclatant [des
trompettes].
2
Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à
l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept
agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
3
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à
l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes
pour le bélier,
4
et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux ;
5
et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire
propitiation pour vous,
6
— outre l’holocauste du mois, et son gâteau, et
l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations,
selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu
à l’Éternel.
7
Et le dixième [jour] de ce septième mois, vous aurez
une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes ; vous
ne ferez aucune œuvre.
8
Et vous présenterez à l’Éternel un
holocauste d’odeur agréable, un jeune taureau, un
bélier, sept agneaux âgés d’un an (vous les
prendrez* sans défaut) ;
9
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à
l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes
pour le bélier,
10
un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
11
[et] un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
le sacrifice de péché des propitiations, et
l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.
— v.
8 : litt.: aurez.
12
Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une
sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de
service, et vous célébrerez une fête à
l’Éternel pendant sept jours.
13
Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu
d’odeur agréable à l’Éternel, treize
jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés
d’un an (ils seront sans défaut) ;
14
et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à
l’huile, trois dixièmes par taureau pour les treize
taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux
béliers,
15
et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux ;
16
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.
17
Et le second jour, [vous présenterez] douze jeunes taureaux,
deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un
an, sans défaut ;
18
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les
taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après
leur nombre, selon l’ordonnance ;
19
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.
20
Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers,
quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
21
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les
taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après
leur nombre, selon l’ordonnance ;
22
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.
23
Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers,
quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
24
leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux,
pour les béliers, et pour les agneaux, d’après
leur nombre, selon l’ordonnance ;
25
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.
26
Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers,
quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
27
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les
taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après
leur nombre, selon l’ordonnance ;
28
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.
29
Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers,
quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
30
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les
taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après
leur nombre, selon l’ordonnance ;
31
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel, son gâteau et ses libations.
32
Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers,
quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
33
et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les
taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après
leur nombre, selon leur ordonnance ;
34
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.
35
Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle ;
vous ne ferez aucune œuvre de service.
36
Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu
d’odeur agréable à l’Éternel, un
taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un
an, sans défaut ;
37
leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau,
pour le bélier, et pour les agneaux, d’après leur
nombre, selon l’ordonnance ;
38
et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre
l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.
39
Vous offrirez ces choses à l’Éternel dans vos
jours solennels, outre vos vœux et vos offrandes volontaires en
vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations,
et vos sacrifices de prospérités.
40
Et Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que
l’Éternel avait commandé à Moïse.
*
Chapitre
30
1
Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël,
disant :
2
C’est ici la parole que l’Éternel a commandée :
3
Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel,
ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une
obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce
qui sera sorti de sa bouche.
4
Et si une femme a fait un vœu à l’Éternel,
et qu’elle se soit liée par une obligation dans la
maison de son père, dans sa jeunesse,
5
et que son père ait entendu son vœu et son obligation
par laquelle elle a obligé son âme, et que son père
ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux
demeureront obligatoires*, et toute obligation par laquelle elle aura
obligé son âme demeurera obligatoire.
6
Mais si son père la désapprouve* le jour où il
en a entendu parler, aucun de ses vœux et de ses obligations
par lesquelles elle a obligé son âme ne demeureront
obligatoires ; et l’Éternel lui pardonnera, car son
père l’a désapprouvée.
7
Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque
chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi
elle a obligé son âme,
8
et si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a
entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux
demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura
obligé son âme demeureront obligatoires.
9
Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il la
désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a
échappé de ses lèvres, par quoi elle avait
obligé son âme, l’Éternel lui pardonnera.
10
Mais le vœu d’une veuve, ou d’une femme répudiée,
— tout ce par quoi elle aura obligé son âme,
demeurera obligatoire pour elle.
11
Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle
a obligé son âme par serment,
12
et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence
envers elle, [et] ne l’ait pas désapprouvée, tous
ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par
laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
13
Mais si son mari les a expressément cassés le jour où
il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres,
vœu* ou obligation [liée] sur son âme, ne
demeurera obligatoire : son mari l’a cassé ;
et l’Éternel lui pardonnera.
14
Tout vœu et tout serment par lequel on s’oblige à
affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le
casser.
15
Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après
jour, alors il aura ratifié tous ses vœux, ou toutes ses
obligations qu’elle a prises sur elle ; il les a ratifiés,
car il a gardé le silence envers elle le jour où il les
a entendus.
16
Mais s’il les a expressément cassés après
les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa
femme*.
— v.
5 : litt.: demeureront debout. — v. 6 :
hébreu : plutôt : refuser,
défendre. — v. 13 : litt.: ses vœux. —
v. 16 : litt.: d’elle.
17
Ce sont là les statuts que l’Éternel commanda à
Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa
fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
*
Chapitre
31
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les
Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.
3
Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d’entre
vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils
marchent* contre Madian pour exécuter la vengeance de
l’Éternel sur Madian.
4
Vous enverrez à l’armée mille [hommes] par tribu,
de toutes les tribus d’Israël.
5
Et on détacha d’entre les milliers d’Israël
mille [hommes] par tribu, douze mille [hommes] équipés
en guerre ;
6
et Moïse les envoya à l’armée, mille par
tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar,
le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu
saint*, savoir** les trompettes au son éclatant.
7
Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent
tous les mâles.
8
Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent
tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba,
cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l’épée
Balaam, fils de Béor.
9
Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes
de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur
bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;
10
et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs*
habitations, et tous leurs campements ;
11
et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils
avaient pris, en hommes et en bêtes ;
12
et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris,
et le butin, à Moïse et à Éléazar,
le sacrificateur, et à l’assemblée des fils
d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont
auprès du Jourdain de Jéricho.
— v.
3 : litt.: qu’ils soient. — v. 6* : ou :
les saints ustensiles. — v. 6** : ou : et. —
v. 10 : litt.: leurs villes dans leurs habitations.
13
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les
princes de l’assemblée, sortirent à leur
rencontre, hors du camp.
14
Et Moïse se mit en colère contre les commandants de
l’armée, les chefs de milliers et les chefs de
centaines, qui revenaient du service de la guerre.
15
Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes
les femmes ?
16
Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné
occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité
contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor,
et il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel.
17
Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez
toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ;
18
et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes
filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme.
19
Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué
un homme*, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ;
vous vous purifierez** le troisième jour et le septième
jour, vous et vos captifs.
20
Et vous purifierez* tout vêtement, et tout objet [fait] de
peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de
bois.
— v.
19* : litt.: une âme. — v. 19**, 20 :
litt.: purifier du péché.
21
Et Éléazar le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée,
qui étaient allés à la guerre : C’est
ici le statut de la loi que l’Éternel a commandés
à Moïse :
22
L’or, et l’argent, l’airain, le fer, l’étain,
et le plomb,
23
tout ce qui peut supporter* le feu, vous le ferez passer par le feu,
et ce sera pur ; seulement, on le purifiera** avec l’eau
de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le
feu, vous le ferez passer par l’eau.
24
Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous
serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
— v.
23* : litt.: ce qui entre dans. — v. 23** :
litt.: purifiera du péché.
25
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
26
Relève la somme de ce qui a été pris et mené
captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le
sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ;
27
et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à
la guerre, qui sont allés à l’armée, et
toute l’assemblée.
28
Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les
hommes de guerre qui sont allés à l’armée,
un* sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des
ânes, et du menu bétail ;
29
vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à
Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée
à l’Éternel.
30
Et de la moitié qui revient aux* fils d’Israël, tu
prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros bétail,
des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes,
et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service** du
tabernacle de l’Éternel.
31
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
32
Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée
s’était emparé, était de six cent
soixante-quinze mille [têtes de] menu bétail,
33
soixante-douze mille [têtes de] gros bétail,
34
soixante et un mille ânes,
35
et les personnes, les femmes qui n’avaient pas eu compagnie
d’homme, en tout, trente-deux mille âmes.
36
Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés
à l’armée, fut, en nombre, de trois cent
trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,
37
— et le tribut pour l’Éternel, du menu bétail,
fut de six cent soixante-quinze ;
38
— et trente-six mille [têtes de] gros bétail, dont
le tribut pour l’Éternel fut de soixante-douze ;
39
et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l’Éternel
fut de soixante et un ;
40
et seize mille personnes, dont le tribut pour l’Éternel
fut de trente-deux âmes.
41
Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée
de l’Éternel à Éléazar, le
sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
42
Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que
Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui
avaient été à la guerre
43
(or la moitié qui était à l’assemblée
fut de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu
bétail,
44
trente-six mille [têtes de] gros bétail,
45
trente mille cinq cents ânes,
46
et seize mille personnes),…
47
de cette moitié qui était aux fils d’Israël,
Moïse prit une part* sur cinquante tant des hommes que du
bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au
service** du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
— v.
28 : litt.: une âme. — v. 30* : litt.:
moitié des. — v. 30**, 47** : litt.: charge.
— v. 47* : litt.: l’une part, voir
verset 30.
48
Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de
l’armée, les chefs de milliers et les chefs de
centaines, s’approchèrent de Moïse ;
49
et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé
la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne
manque pas un seul homme d’entre nous.
50
Et nous présentons une offrande à* l’Éternel,
chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des
bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des
anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de
faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel.
51
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent
d’eux cet or, tous les objets* ouvragés.
52
Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils
avaient offert à l’Éternel, fut de seize mille
sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des
chefs de centaines ;
53
(les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour
soi).
54
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent
l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et
l’apportèrent à la tente d’assignation,
comme mémorial pour les fils d’Israël, devant
l’Éternel.
— v.
50 : litt.: offrande (corban) de. — v. 51 :
proprement : tout, des objets.
*
Chapitre
32
1
Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient
en grand nombre, en très-grande quantité. Et ils virent
le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était
un lieu propre pour des troupeaux.
2
Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent
à Moïse et à Éléazar, le
sacrificateur, et aux princes de l’assemblée, disant :
3
Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé,
et Sebam, et Nebo, et Béon,
4
le pays que l’Éternel a frappé devant l’assemblée
d’Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes
serviteurs ont des troupeaux.
5
Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes
yeux, que ce pays soit donné en possession à tes
serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain.
6
Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos
frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez
ici ?
7
Et pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de
passer dans le pays que l’Éternel leur a donné ?
8
Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa
pour voir le pays :
9
ils montèrent à la vallée d’Eshcol, et
virent le pays ; et ils découragèrent les fils
d’Israël afin qu’ils n’entrassent pas dans le
pays que l’Éternel leur avait donné.
10
Et la colère de l’Éternel s’embrasa en ce
jour-là, et il jura, disant :
11
Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis
l’âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j’ai
promise par serment à Abraham, à Isaac, et à
Jacob ! car ils ne m’ont pas pleinement suivi,
12
— excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien,
et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l’Éternel.
13
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante
ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la
génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux
de l’Éternel.
14
Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos
pères, une progéniture d’hommes pécheurs,
pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de
l’Éternel contre Israël.
15
Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le
désert, et vous détruirez tout ce peuple.
16
Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous
bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour
nos petits enfants ;
17
et nous nous équiperons promptement [pour marcher] devant les
fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons
introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans
les villes fortes, à cause des habitants du pays.
18
Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que
les fils d’Israël aient pris possession chacun de son
héritage ;
19
car nous n’hériterons pas avec eux au delà du
Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est
échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers
le levant.
20
Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous
équipez devant l’Éternel pour la guerre,
21
et que tous ceux d’entre vous qui sont équipés
passent le Jourdain devant l’Éternel, jusqu’à
ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant
lui,
22
et que le pays soit subjugué devant l’Éternel, et
qu’ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents
envers l’Éternel et envers Israël ; et ce
pays-ci sera votre possession devant l’Éternel.
23
Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre
l’Éternel ; et sachez que votre péché
vous trouvera.
24
Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos
pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche,
faites-le.
25
Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à
Moïse, disant : Tes serviteurs feront comme mon seigneur
l’a commandé.
26
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes
seront là, dans les villes de Galaad ;
27
et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée,
passeront devant l’Éternel [pour aller] à la
guerre, comme mon seigneur l’a dit.
28
Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar,
le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs
des pères des tribus des fils d’Israël ; et
Moïse leur dit :
29
Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain
devant l’Éternel, tous équipés pour la
guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur
donnerez le pays de Galaad en possession.
30
Mais s’ils ne passent pas équipés avec vous,
alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de
Canaan.
31
Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant :
Nous ferons ainsi que l’Éternel a dit à tes
serviteurs ;
32
nous passerons équipés devant l’Éternel
dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en
deçà du Jourdain sera à nous.
33
Et Moïse leur donna, — aux fils de Gad, et aux fils de
Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, —
le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og,
roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les
villes du pays à l’entour.
34
— Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et
Aroër,
35
et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha,
36
et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le
petit bétail.
37
— Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé,
et Kiriathaïm,
38
et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et
Sibma ; et ils donnèrent d’autres noms aux* villes
qu’ils bâtirent.
39
— Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent
dans [le pays de] Galaad, et le prirent, et dépossédèrent
les Amoréens qui y étaient.
40
Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et
il y habita.
41
Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et
les appela bourgs de Jaïr*.
42
Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il
l’appela Nobakh, d’après son nom.
— v.
38 : litt.: ils appelèrent de noms les noms des. —
v. 41 : ou : Havoth-Jaïr ; (Havoth,
villages de huttes).
*
Chapitre
33
1
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent
du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la
main de Moïse et d’Aaron.
2
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs
traites, suivant le commandement de l’Éternel ; et
ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième
jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils
d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de
tous les Égyptiens ;
4
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel
avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ;
et l’Éternel avait exécuté des jugements
sur leurs dieux.
5
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et
campèrent à Succoth.
6
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham,
qui est à l’extrémité du désert.
7
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à
Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent
devant Migdol.
8
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de
la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois
jours dans le désert d’Étham, et campèrent
à Mara.
9
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à
Élim, il y avait douze fontaines d’eau et soixante-dix
palmiers, et ils campèrent là.
10
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près
de la mer Rouge.
11
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert
de Sin.
12
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à
Dophka.
13
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à
Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire
pour le peuple.
15
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert
de Sinaï.
16
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent
à Kibroth-Hattaava.
17
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à
Hatséroth.
18
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à
Rithma.
19
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à
Rimmon-Pérets.
20
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à
Libna.
21
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la
montagne de Shapher.
24
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à
Harada.
25
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à
Thakhath.
27
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à
Mithka.
29
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à
Bené-Jaakan.
32
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à
Hor-Guidgad.
33
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à
Jotbatha.
34
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à
Étsion-Guéber.
36
Et ils partirent d’Etsion-Guéber, et campèrent
dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la
montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le
commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la
quarantième année après que les fils d’Israël
furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième
mois, le premier [jour] du mois :
39
et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand
il mourut sur la montagne de Hor.
40
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi*, dans
le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à
Tsalmona.
42
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à
Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
45
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à
Dibon-Gad.
46
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon,
vers Diblathaïm.
47
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent
dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent
dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
49
et ils campèrent près du Jourdain, depuis
Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim*, dans les plaines de
Moab.
— v.
40 : voir note à Genèse 12:9. — v.
44 : ou : aux monceaux d’Abarim. — v.
49 : plaine des acacias.
50
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines
de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
51
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans
le pays de Canaan,
52
vous déposséderez tous les habitants du pays devant
vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées,
et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous
dévasterez tous leurs hauts lieux ;
53
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous
ai donné le pays pour le posséder.
54
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos
familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez
l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous
diminuerez l’héritage ; là où le sort
lui sera échu, là sera [l’héritage] de
chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants
du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront
comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans
vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous
habiterez.
56
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai
pensé de leur faire à eux.
*
Chapitre
34
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui
vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses
limites.
3
Votre côté méridional sera depuis le désert
de Tsin, le long d’Édom, et votre frontière
méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers
l’orient ;
4
et votre frontière tournera au midi de la montée
d’Akrabbim, et passera vers Tsin ; et elle s’étendra*
au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar,
et passera vers Atsmon ;
5
et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent
d’Égypte, et aboutira* à la mer.
— v.
4, 5 : litt.: ses issues seront, ici, et ailleurs.
6
Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et
[ses] côtes ; ce sera là votre frontière
occidentale.
7
Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la
grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;
8
depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu’à
l’entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers
Tsedad ;
9
et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à
Hatsar-Énan ; ce sera là votre frontière
septentrionale.
10
Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis
Hatsar-Énan à Shepham ;
11
et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à
l’orient d’Aïn ; et la frontière
descendra, et touchera l’extrémité* de la mer de
Kinnéreth, à l’orient ;
12
et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la
mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites,
tout autour.
— v.
11 : litt.: l’épaule.
13
Et Moïse commanda aux fils d’Israël, disant :
C’est là le pays que vous recevrez en héritage
par le sort, lequel l’Éternel a commandé de
donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;
14
car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de
pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons
de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur
héritage.
15
Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en
deçà du Jourdain de Jéricho, à l’orient,
vers le levant.
16
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
17
Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays :
Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
18
— Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le
partage du pays.
19
Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda,
Caleb, fils de Jephunné ;
20
et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihud ;
21
pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;
22
et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;
23
pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un
prince, Hanniel, fils d’Éphod ;
24
et pour la tribu des fils d’Éphraïm, un prince,
Kemuel, fils de Shiphtan ;
25
et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan,
fils de Parnac ;
26
et pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils
d’Azzan ;
27
et pour la tribu des fils d’Aser, un prince, Akhihud, fils de
Shelomi ;
28
et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils
d’Ammihud.
29
Ce sont là ceux auxquels l’Éternel commanda de
distribuer l’héritage aux fils d’Israël dans
le pays de Canaan.
*
Chapitre
35
1
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines
de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
2
Commande aux fils d’Israël que, de l’héritage
de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y
habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces
villes, autour d’elles.
3
Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront
pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs
animaux.
4
Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites
seront de mille coudées à l’entour, depuis la
muraille de la ville en dehors.
5
Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de
l’orient, deux mille coudées, et le côté du
midi, deux mille coudées, et le côté de
l’occident, deux mille coudées, et le côté
du nord, deux mille coudées ; et la ville sera au
milieu : ce seront là les banlieues de leurs villes.
6
Et [parmi] les villes que vous donnerez aux Lévites, seront
les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l’homicide*
s’y enfuie ; et outre celles-là, vous donnerez
quarante-deux villes.
7
Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront
quarante-huit villes, elles et leurs banlieues.
8
Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils
d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez
beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu :
chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion
de l’héritage qu’il aura reçu en partage.
— v.
6 : litt.: tueur.
9
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
10
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans
le pays de Canaan,
11
alors vous vous désignerez des villes ; elles seront pour
vous des villes de refuge, et l’homicide qui, par mégarde*,
aura frappé à mort quelqu’un, s’y enfuira.
12
Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur,
afin que l’homicide ne meure point qu’il n’ait
comparu en jugement devant l’assemblée.
13
Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de
refuge ;
14
vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain,
et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan : ce
seront des villes de refuge.
15
Ces six villes serviront de refuge aux fils d’Israël, et à
l’étranger, et à celui qui séjourne parmi
eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à
mort une personne, s’y enfuie.
16
— Et s’il l’a frappée avec un instrument de
fer, et qu’elle meure, il est meurtrier* : le meurtrier
sera certainement mis à mort.
17
Et s’il l’a frappée avec une pierre qu’il
tenait à la main, [et] dont on puisse mourir, et qu’elle
meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à
mort.
18
Ou s’il l’a frappée avec un instrument de bois
qu’il tenait à la main, [et] dont on puisse mourir, et
qu’elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera
certainement mis à mort :
19
le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier ; quand il
le rencontrera, c’est lui qui le mettra à mort.
20
Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a
jeté [quelque chose] sur elle avec préméditation,
et qu’elle meure ;
21
ou qu’il l’ait frappée de la main par inimitié,
et qu’elle meure, celui qui l’a frappée sera
certainement mis à mort : il est meurtrier ; le
vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le
rencontrera.
22
— Mais s’il l’a poussée subitement, sans
inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet
quelconque, sans préméditation,
23
ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son
mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui
puisse la faire mourir, et qu’elle meure,
24
alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé
et le vengeur du sang, selon ces ordonnances* ;
25
et l’assemblée délivrera l’homicide de la
main du vengeur du sang, et l’assemblée le fera
retourner dans la ville de son refuge où il s’était
enfui ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand
sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte.
26
Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la
ville de son refuge, où il s’est enfui,
27
et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville
de son refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, le
sang ne sera pas sur lui ;
28
car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge
jusqu’à la mort du grand sacrificateur ; et après
la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre* de sa
possession.
— v.
11 : ailleurs : erreur, ignorance. — v. 16 :
litt.: tueur. — v. 24 : ou : jugements.
— v. 28 : ailleurs : pays.
29
Et ces choses seront pour vous un statut de droit*, en vos
générations, partout où vous habiterez.
— v.
29 : ailleurs : jugement.
30
Si quelqu’un frappe à mort une personne, le meurtrier
sera tué* sur la parole** de témoins ; mais un
seul témoin ne rendra pas témoignage*** contre
quelqu’un, pour le faire mourir.
31
Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier
qui est coupable d’avoir tué* ; mais il sera
certainement mis à mort.
32
Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est
enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter
dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur.
33
Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le
sang profane le pays ; et l’expiation du sang ne pourra
être faite, pour le pays où il a été
versé, que par le sang de celui qui l’a versé.
34
Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au
milieu duquel j’habite ; car moi, l’Éternel,
j’habite au milieu des fils d’Israël.
— v.
30* : hébreu : le tueur sera tué. —
v. 30** : litt.: bouche. — v. 30*** : litt.:
ne répondra pas. — v. 31 : coupable de mort.
*
Chapitre
36
1
Et les chefs des pères de la famille des fils de Galaad, fils
de Makir, fils de Manassé, d’entre les familles des fils
de Joseph, s’approchèrent et parlèrent devant
Moïse et devant les princes, chefs des pères des fils
d’Israël,
2
et ils dirent : L’Éternel a commandé à
mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux
fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel
commandement de donner l’héritage de Tselophkhad, notre
frère, à ses filles.
3
Si elles deviennent femmes de quelqu’un des fils des [autres]
tribus des fils d’Israël, leur héritage sera ôté
de l’héritage de nos pères, et sera ajouté
à l’héritage de la tribu à laquelle elles
viendront à appartenir ; et il sera ôté du
lot de notre héritage.
4
Et quand le Jubilé des fils d’Israël arrivera, leur
héritage sera ajouté à l’héritage
de la tribu à laquelle elles appartiendront ; et leur
héritage sera ôté de l’héritage de
la tribu de nos pères.
5
Et Moïse commanda aux fils d’Israël, sur le
commandement de l’Éternel, disant : La tribu des
fils de Joseph a dit juste.
6
C’est ici la parole que l’Éternel a commandée
à l’égard des filles de Tselophkhad, disant :
Elles deviendront femmes de qui leur semblera* bon ; seulement,
qu’elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs
pères,
7
afin que l’héritage ne passe point de tribu en tribu
chez les fils d’Israël ; car les fils d’Israël
seront attachés chacun à l’héritage de la
tribu de ses pères.
8
Et toute fille qui possédera un héritage dans les
tribus des fils d’Israël, sera mariée à
quelqu’un de la famille de la tribu de son père, afin
que les fils d’Israël possèdent chacun l’héritage
de ses pères
9
et qu’un héritage ne passe pas d’une tribu à
une autre tribu ; car les tribus des fils d’Israël
resteront attachées chacune à son héritage.
10
Les filles de Tselophkhad firent comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse ;
11
et Makhla, Thirtsa, et Hogla, et Milca, et Noa, filles de Tselophkhad
se marièrent aux fils de leurs oncles.
12
Elles furent mariées à ceux qui étaient des
familles des fils de Manassé, fils de Joseph ; et leur
héritage resta* dans la tribu de la famille de leur père.
— v.
6 : litt.: de qui à leurs yeux, il semblera. —
v. 12 : litt.: fut.
13
Ce sont là les commandements et les ordonnances que l’Éternel
prescrivit* par Moïse aux fils d’Israël, dans les
plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho. **
— v.
13* : ailleurs : commanda. — v. 13** :
date : A.C. 1451.
Le
CINQUIÈME LIVRE de
MOÏSE
dit le
DEUTÉRONOME
Accès
direct aux chapitres du Deutéronome : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34
Chapitre
1
1
Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël,
en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la
plaine*, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban,
Hatséroth et Di-Zahab. **
— v.
1* : ici, et verset 7 et 2:8, hébreu :
l’Araba ; comparer Jos. 3:16 ; 18:18 ;
Zach. 14:10. — v. 1** : date : A.C. 1451.
2
Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la
montagne de Séhir jusqu’à Kadès-Barnéa.
3
— Et il arriva, en la quarantième année, au
onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla
aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel
lui avait commandé pour eux,
4
après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens,
qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à
Ashtaroth, à Édréhi.
5
En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse
commença à exposer cette loi, en disant :
6
L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant :
Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
7
Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens
et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et
dans le pays plat, et dans le midi*, et sur le rivage de la mer, au
pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve,
le fleuve Euphrate.
8
Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et
possédez le pays que l’Éternel a juré à
vos pères, à Abraham, à Isaac, et à
Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.
9
Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis,
moi seul, vous porter.
10
L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous
voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des
cieux.
11
Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à
votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse,
comme il vous l’a dit !
12
Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et
vos contestations ?
13
Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos
tribus, et je les établirai chefs* sur vous.
14
Et vous me répondîtes et dîtes : La chose que
tu as dit de faire est bonne.
15
Et je pris les chefs* de vos tribus, des hommes sages et connus, et
je les établis chefs* sur vous, chefs de milliers, et chefs de
centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et
officiers** sur vos tribus.
16
— Et je commandai à vos juges, en ce temps-là,
disant : Écoutez [les différends] entre vos
frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère,
et l’étranger qui est avec lui.
17
Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ;
vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n’aurez
peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et
l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la
présenterez, et je l’entendrai.
18
Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que
vous devez faire.
— v.
7 : voir la note à Genèse 12:9. — v.
13, 15* : ici, litt.: têtes. — v.
15** : ailleurs : commissaires, magistrats.
19
Et nous partîmes d’Horeb, et nous traversâmes tout
ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la
montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre
Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes
jusqu’à Kadès-Barnéa.
20
Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à
la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel,
notre Dieu, nous donne.
21
Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays :
monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de
tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne
t’effraye point.
22
Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes :
Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour
nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel
nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
23
Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre
vous douze hommes, un homme par tribu.
24
Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et
vinrent jusqu’au torrent* d’Eshcol, et explorèrent
le [pays].
25
Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous
l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent :
Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
26
Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles
au commandement* de l’Éternel, votre Dieu.
27
Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes :
C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il
nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer
aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
28
Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait
fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus
grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont
grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus
nous avons vu là des fils des Anakim.
29
— Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne
les craignez point ;
30
l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra
lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous
sous vos yeux, en Égypte, et dans le désert,
31
où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a
porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où
vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez
arrivés en ce lieu-ci.
32
Mais, dans cette circonstance*, vous ne crûtes point**
l’Éternel, votre Dieu,
33
qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y
campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu,
pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le
jour, dans la nuée.
34
Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut
courroucé, et jura, disant :
35
Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante,
voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos
pères !…
36
excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra,
et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a
marché*, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.
37
Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à
cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
38
Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ;
fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à
Israël.
39
Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une
proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien
et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux
que je le donnerai, et ils le posséderont.
40
Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin
de la mer Rouge.
41
— Et vous répondîtes et me dîtes : Nous
avons péché contre l’Éternel ; nous
monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel,
notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun
ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes
de monter dans la montagne.
42
Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez
pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous,
afin que vous ne soyez pas battus par* vos ennemis.
43
Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes
point, et vous rebellâtes contre le commandement* de l’Éternel,
et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la
montagne.
44
Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à
votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il
vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à
Horma*.
45
Et à votre retour vous pleurâtes devant l’Éternel ;
et l’Éternel n’écouta point votre voix et
ne vous prêta point l’oreille.
46
Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon
les jours que vous y avez habité.
— v.
24 : ou : vallée. — v. 26, 43 :
litt.: à la bouche. — v. 32* : ou :
malgré cela. — v. 32** : voir la note,
Nombres 14:11. — v. 36 : litt.: qu’il a
foulé. — v. 42 : litt.: devant. — v.
44 : destruction.
Chapitre
2
1
Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert,
par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait
dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir,
plusieurs jours.
2
Et l’Éternel me parla, disant :
3
Vous avez assez tourné autour de cette montagne ;
dirigez-vous vers le nord.
4
Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les
confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui
habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez
bien sur vos gardes ;
5
vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai
rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied,
car j’ai donné la montagne de Séhir en possession
à Ésaü.
6
Vous achèterez d’eux la nourriture à prix
d’argent, et vous la mangerez ; et l’eau aussi, vous
l’achèterez d’eux à prix d’argent, et
vous la boirez.
7
Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans
toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par
ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l’Éternel,
ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué
de rien.
8
Et nous laissâmes nos frères, les fils d’Ésaü,
qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath
et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous
passâmes par le chemin du désert de Moab.
9
Et l’Éternel me dit : Tu n’attaqueras pas
Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux, car je ne te
donnerai rien de leur pays en possession, car j’ai donné
Ar en possession aux fils de Lot.
10
(Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux
et de haute stature comme les Anakim ;
11
ils sont réputés, eux aussi, des géants*, comme
les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
12
Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils
d’Ésaü les dépossédèrent, et
les détruisirent devant eux, et habitèrent à
leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession,
que l’Éternel lui a donné).
13
Maintenant, levez-vous et passez le torrent* de Zéred. —
Et nous passâmes le torrent* de Zéred.
— v.
11 : ou : Rephaïm, comme verset
20. — v. 13 : ou : la vallée.
14
Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa
jusqu’à ce que nous ayons passé le torrent* de
Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu’à
ce que toute la génération des hommes de guerre ait
péri du milieu du camp, comme l’Éternel le leur
avait juré.
15
Et la main de l’Éternel a aussi été contre
eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à
ce qu’ils eussent péri.
— v.
14 : ou : la vallée.
16
Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri
du milieu du peuple par la mort,
17
l’Éternel me parla, disant :
18
Tu vas passer aujourd’hui la frontière de Moab, [qui
est] Ar,
19
et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ;
tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec
eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en
possession, parce que je l’ai donné en possession aux
fils de Lot.
20
(Il est aussi réputé pays des Rephaïm* ; les
Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent
Zamzummim,
21
peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ;
mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils
les dépossédèrent et habitèrent à
leur place,
22
— comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui
habitent en Séhir, lorsqu’il détruisit les
Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ;
et ils ont habité à leur place jusqu’à ce
jour.
23
Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu’à
Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et
habitèrent à leur place).
24
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde,
j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen,
et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la
guerre.
25
Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la
peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils
entendront le bruit de ce que tu fais*, et ils trembleront, et seront
en angoisse devant toi.
— v.
20 : ou : géants, ici, et 3:11, etc. —
v. 25 : litt.: ton bruit.
26
Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des
messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix,
disant :
27
Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin,
je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
28
Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que
je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix
d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec
mes pieds :
29
comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent
en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ;
jusqu’à ce que je passe le Jourdain [et que j’entre]
dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
30
Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son
[pays] ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son
esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme
[il paraît] aujourd’hui.
31
Et L’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé
à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends
possession, afin que tu possèdes son pays.
32
— Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son
peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
33
Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et
nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple ;
34
et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et
nous détruisîmes entièrement toutes les villes,
hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un
réchappé ;
35
seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin
des villes que nous avions prises.
36
Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon,
et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il
n’y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ;
l’Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.
37
Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils
d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes
de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu,
nous avait commandé [de ne pas toucher].
Chapitre
3
1
Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de
Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre,
lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer
bataille.
2
Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai
livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ;
et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens,
qui habitait à Hesbon.
3
— Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre
main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous le
battîmes jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
4
Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là ;
il n’y eut point de ville que nous ne leur prissions :
soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume
d’Og, en Basan ;
5
toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de
hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes
ouvertes, en fort grand nombre ;
6
et nous les détruisîmes entièrement, comme nous
avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes
les villes, hommes, femmes, et enfants.
7
Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin
des villes.
8
Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois
des Amoréens, le pays qui était en deçà
du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à
la montagne de l’Hermon,
9
(les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion, et les Amoréens
l’appellent Senir) ;
10
toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu’à
Salca et à Édréhi, villes du royaume d’Og,
en Basan.
11
Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste
des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas
dans Rabba des fils d’Ammon ? Sa longueur est de neuf
coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées
d’homme.
12
Et nous prîmes possession de ce pays-là, en ce même
temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, la
moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai
aux Rubénites et aux Gadites ;
13
et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d’Og, je le
donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région
d’Argob, comme tout Basan, était appelée le pays
des Rephaïm.
14
Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région
d’Argob, jusqu’à la frontière des
Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appela* de son nom Basan,
Havoth-Jaïr**, [ce qui est son nom] jusqu’à
aujourd’hui).
15
Et je donnai Galaad à Makir.
16
Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad
jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu du torrent et ce
qui y confine, et jusqu’au torrent du Jabbok, frontière
des fils d’Ammon ;
17
et la plaine*, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnéreth
jusqu’à la mer de la plaine*, la mer Salée, sous
les pentes du Pisga, vers le levant.
— v.
14* : litt.: appela les [bourgs]. — v. 14** :
bourgs de Jaïr. — v. 17 : l’Araba.
18
Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant :
L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour
le posséder ; vous passerez équipés devant
vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les
hommes valides.
19
Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, — je
sais que vos troupeaux sont nombreux, — demeureront dans vos
villes que je vous ai données,
20
jusqu’à ce que l’Éternel ait donné
du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux
aussi possèdent le pays que l’Éternel, votre
Dieu, leur donne au delà du Jourdain ; alors vous
retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.
21
Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant :
Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a
fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi
à tous les royaumes où tu vas passer.
22
Ne les craignez pas ; car l’Éternel, votre Dieu,
est celui qui combat pour vous.
23
Et en ce temps-là, je supplia l’Éternel, disant :
24
Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire
voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel
est le *Dieu*, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des œuvres]
comme tes œuvres et selon ta force ?
25
Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà
du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
26
— Et l’Éternel fut irrité contre moi à
cause de vous, et il ne m’écouta point ; et
l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle
plus de cette affaire.
27
Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers
l’occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le
levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce
Jourdain.
28
Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le ;
car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession
du pays que tu verras.
— v.
24 : hébreu : El ; voir la note à
Genèse 14:18.
29
Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de
Beth-Péor.
*
Chapitre
4
1
Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les
ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous
viviez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel,
le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez.
2
Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande,
et vous n’en retrancherez rien, afin de garder les
commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous
commande.
3
Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause
de Baal-Péor* ; car tout homme qui était allé
après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a
détruit du milieu de toi ;
4
et vous qui vous êtes tenus attachés à l’Éternel,
votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.
5
Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances,
comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé,
afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez
entrer pour le posséder.
6
Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là
votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui
entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et
intelligent que cette grande nation !
7
Car quelle est la grande nation qui ait Dieu* près d’elle,
comme l’Éternel, notre Dieu, [est près de nous],
dans tout ce pour quoi nous l’invoquons ?
8
Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances
justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant
vous ?
9
Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme,
de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, (et
afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s’éloignent
pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à
tes fils et aux fils de tes fils),
10
le jour où tu te tins devant l’Éternel, ton Dieu,
à Horeb, quand l’Éternel me dit :
Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu’ils
apprendront pour me craindre tous les jours qu’ils seront
vivants sur la terre, et qu’ils enseigneront à leurs
fils ;
11
alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas
de* la montagne (et la montagne était brûlante de feu
jusqu’au cœur des cieux,… ténèbres,
nuées, et profonde obscurité),
12
et l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous
entendiez la voix de [ses] paroles, mais vous ne vîtes aucune
forme, seulement [vous entendiez] une voix.
13
Et il vous déclara son alliance, qu’il vous commanda de
pratiquer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux
tables de pierre.
— v.
3 : ou : le Baal de Péor. — v. 7 :
ou : qui ait [son] Dieu. — v. 11 : litt.:
sous.
14
Et l’Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous
enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les
pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le
posséder.
15
Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n’avez
vu aucune forme au jour où l’Éternel vous parla
du milieu du feu, à Horeb),
16
de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez
quelque image taillée, la forme d’une image quelconque,
la figure d’un mâle ou d’une femelle,
17
la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de
quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,
18
la figure de quelque reptile du* sol, la figure de quelque poisson
qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;
19
et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu
ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l’armée
des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes
devant eux, et ne les serves : lesquels l’Éternel,
ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous
tous les cieux.
20
Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir
d’Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le
peuple de sa possession*, comme [vous l’êtes]
aujourd’hui.
— v.
18 : litt.: la figure de tout ce qui rampe sur le. —
v. 20 : ou : héritage.
21
Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause
de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je
n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel,
ton Dieu, te donne en héritage ;
22
car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le
Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez
ce bon pays.
23
Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez
l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a
traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image
taillée, la forme d’une chose quelconque, — ce que
l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé [de ne
pas faire].
24
Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu
jaloux.
25
Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que
vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez
corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, la forme
d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est
mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le
provoquer à colère,
26
j’appelle aujourd’hui à témoin contre vous
les cieux et la terre, que vous périrez bientôt
entièrement de dessus le pays où, en passant le
Jourdain, vous [entrez] afin de le posséder ; vous n’y
prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement
détruits.
27
Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et
vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel
vous mènera.
28
Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme,
du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne
mangent, ni ne flairent.
29
Et de là vous chercherez l’Éternel, ton Dieu ;
et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de
toute ton âme.
30
Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t’auront
atteint, à la fin des jours, tu retourneras à
l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.
31
Car l’Éternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux,
il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas ; et
il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il
leur a jurée.
32
Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont été
avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme
sur la terre, et d’un bout des cieux jusqu’à
l’autre bout des cieux, si [jamais] il est rien arrivé
comme cette grande chose, et s’il a été rien
entendu de semblable.
33
Est-ce qu’un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu
du feu, comme toi tu l’as entendue, et est demeuré en
vie ?
34
Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du
milieu d’une nation, par des épreuves, par des signes,
et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à
bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que
l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte,
sous tes yeux ?
35
Cela t’a été montré, afin que tu connusses
que l’Éternel est Dieu, et qu’il n’y en a
point d’autre que lui.
36
Des cieux, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire,
et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as
entendu ses paroles du milieu du feu.
37
Et parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a
choisi leur semence après eux, il t’a fait sortir
d’Égypte par sa face*, par sa grande puissance,
38
pour déposséder devant toi des nations plus grandes et
plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de
te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd’hui.
— v.
37 : c. à d. : en se révélant
lui-même [pour te conduire].
39
Sache donc aujourd’hui, et médite en ton cœur, que
l’Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la
terre en bas : il n’y en a point d’autre.
40
Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande
aujourd’hui, afin que tu prospères, toi et tes fils
après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que
l’Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.
*
41
Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du
Jourdain, vers le soleil levant,
42
afin que l’homicide qui aurait tué son prochain sans le
savoir, et qui ne l’aurait pas haï auparavant, s’y
enfuît, et que, s’enfuyant dans l’une de ces
villes-là, il vécût :
43
Bétser, dans le désert, sur le plateau*, [qui est] aux
Rubénites ; et Ramoth, en Galaad, [qui est] aux Gadites ;
et Golan, en Basan, [qui est] aux Manassites.
— v.
43 : litt.: le pays du plateau.
*
44
Et c’est ici la loi que Moïse plaça devant les fils
d’Israël ;
45
ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les
ordonnances que Moïse exposa aux fils d’Israël, à
leur sortie d’Égypte,
46
en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis
de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens,
qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d’Israël
frappèrent à leur sortie d’Égypte ;
47
et ils possédèrent son pays, et le pays d’Og, roi
de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà
du Jourdain, vers le soleil levant,
48
depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l’Arnon,
jusqu’à la montagne de Scion qui est l’Hermon,
49
et toute la plaine* en deçà du Jourdain, vers le levant
et jusqu’à la mer de la plaine*, sous les pentes du
Pisga.
— v.
49 : l’Araba ; voir note à Josué
3:16.
Chapitre
5
1
Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : Écoute,
Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce
aujourd’hui à vos oreilles : vous les apprendrez,
et vous les garderez pour les pratiquer.
2
L’Éternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à
Horeb.
3
Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a
fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici
aujourd’hui tous vivants.
4
L’Éternel vous parla face à face, sur la
montagne, du milieu du feu
5
(moi, je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel
et vous, pour vous déclarer la parole de l’Éternel,
car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes
point sur la montagne), disant :
6
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir
du pays d’Égypte, de la maison de servitude*.
7
Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.
— v.
6 : litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.
8
Tu ne te feras point d’image taillée, aucune
ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est
sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la
terre.
9
Tu ne t’inclineras point devant elles et tu ne les serviras
point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un
*Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur
les fils, et sur la troisième et sur la quatrième
[génération] de ceux qui me haïssent,
10
et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment
et qui gardent mes commandements.
11
Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en
vain* ; car l’Éternel ne tiendra point pour
innocent celui qui aura pris son nom en vain.
— v.
11 : ou : pour mentir.
12
Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l’Éternel,
ton Dieu, te l’a commandé.
13
Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ;
14
mais le septième jour est le sabbat [consacré] à
l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre,
ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante,
ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni
ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur
et ta servante se reposent comme toi ;
15
et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le
pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu,
t’a fait sortir de là à main forte et à
bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel,
ton Dieu, t’a commandé de garder* le jour du sabbat.
— v.
15 : litt.: faire.
16
Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel,
ton Dieu, te l’a commandé, afin que tes jours soient
prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que
l’Éternel, ton Dieu, te donne.
17
Tu ne tueras point.
18
Et tu ne commettras point adultère.
19
Et tu ne déroberas point.
20
Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
21
Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne
désireras point la maison de ton prochain, [ni] son champ, ni
son serviteur, ni sa servante, [ni] son bœuf, ni son âne,
ni rien qui soit à ton prochain.
22
L’Éternel prononça ces paroles à toute
votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la
nuée et de l’obscurité profonde, avec une voix
forte, et il n’ajouta rien. Et il les écrivit sur deux
tables de pierre, et me les donna.
23
Et il arriva que, lorsque vous entendîtes la voix du milieu des
ténèbres, la montagne étant brûlante de
feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs* de vos
tribus et vos anciens,
24
et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu,
nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa
voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu
parle avec l’homme, et que [l’homme] vit.
25
Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous
dévorera* ; si nous entendons encore la voix de
l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.
26
Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu
vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ?
27
Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel,
notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l’Éternel,
notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons, et
nous le pratiquerons.
— v.
23 : litt.: têtes. — v. 25 : ailleurs
aussi : consumer, 7:16, etc.
28
Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque
vous me parliez ; et l’Éternel me dit : J’ai
entendu la voix des paroles de ce peuple, qu’ils t’ont
dites : tout ce qu’ils ont dit, ils l’ont bien dit.
29
Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour
me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer,
eux et leurs fils, à toujours !
30
Va, dis-leur : Retournez à vos tentes.
31
Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les
commandements* et les statuts et les ordonnances que tu leur
enseigneras, afin qu’ils les pratiquent dans le pays que je
leur donne pour le posséder.
32
— Vous prendrez donc garde à faire comme l’Éternel,
votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous écarterez
ni à droite ni à gauche.
33
Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre
Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous
prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que
vous posséderez.
— v.
31 : litt.: le commandement, ici, et 6:1, 25 ;
7:11 ; 8:1.
*
Chapitre
6
1
Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances,
que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous
enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous
passez pour le posséder ;
2
afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour garder,
tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils,
tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que
tes jours soient prolongés.
3
Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à
les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez
beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel,
le Dieu de tes pères, te l’a dit.
4
Écoute, Israël : L’Éternel, notre Dieu,
est un seul Éternel.
5
Et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur,
et de toute ton âme, et de toute ta force.
6
Et ces paroles, que je te commande aujourd’hui, seront sur ton
cœur.
7
Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu
seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et
quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
8
et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour
fronteau entre les yeux,
9
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes
portes*.
10
Et il arrivera, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura
introduit dans le pays qu’il a juré à tes pères,
à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner :
de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties,
11
et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies,
et des puits creusés que tu n’as pas creusés, des
vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ; et
que tu mangeras, et que tu seras rassasié ;
12
[alors] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies
l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte,
de la maison de servitude.
13
Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et
tu jureras par son nom.
14
Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre
les dieux des peuples qui seront autour de vous ;
15
car l’Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est
un *Dieu jaloux ; de peur que la colère de l’Éternel,
ton Dieu, ne s’embrase contre toi, et qu’il ne te
détruise de dessus la face de la terre.
16
Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous
l’avez tenté à Massa*.
17
Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel,
votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu’il t’a
commandés.
18
Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel,
afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que
l’Éternel a promis par serment à tes pères,
et que tu le possèdes,
19
en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Éternel
l’a dit.
20
Quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant :
Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances
que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés ?
21
alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs
du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait
sortir d’Égypte à main forte ;
22
et l’Éternel a opéré, devant nos yeux, des
signes et des prodiges, grands et accablants, sur l’Égypte,
sur le Pharaon, et sur toute sa maison ;
23
et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le
pays qu’il avait promis par serment à nos pères,
pour nous le donner.
24
Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous
ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour
notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il paraît]
aujourd’hui.
25
Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer
tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu,
comme il nous l’a commandé.
— v.
9 : Portes des villes, ou des enclos. — v. 16 :
tentation.
Chapitre
7
1
Quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans
le pays où tu entres pour le posséder, et qu’il
aura chassé de devant toi des nations nombreuses, le Héthien,
et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Cananéen,
et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien,
sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi,
2
et que l’Éternel, ton Dieu, les aura livrées
devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras
entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras
point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.
3
Tu ne t’allieras point par mariage avec elles, tu ne donneras
pas ta fille à leur fils, et tu ne prendras pas leur fille
pour ton fils ;
4
car ils détourneraient de* moi ton fils, et il servirait
d’autres dieux, et la colère de l’Éternel
s’embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt.
5
Mais vous leur ferez ainsi : Vous démolirez leurs autels,
et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères*,
et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
6
Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel,
ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi,
afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre,
d’entre* tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
— v.
4 : litt.: d’après. — v. 5 : voir
note à Exode 34:13. — v. 6 : ou :
plus que.
7
Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous
les peuples, que l’Éternel s’est attaché à
vous et vous a choisis ; car vous êtes le plus petit de
tous les peuples ;
8
mais parce que l’Éternel vous a aimés et parce
qu’il garde le serment qu’il a juré à vos
pères, l’Éternel vous a fait sortir à main
forte, et t’a racheté de la maison de servitude, de la
main du Pharaon, roi d’Égypte.
9
Connais donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui
est Dieu, le *Dieu fidèle, qui garde l’alliance et la
bonté jusqu’à mille générations à
ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements,
10
et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les
faire périr : il ne différera pas à l’égard
de celui qui le hait ; il le récompensera en face.
11
Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances
que je te commande aujourd’hui, pour les pratiquer.
12
Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez
et les fassiez, il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, te
gardera l’alliance et la bonté qu’il a jurées
à tes pères.
13
Et il t’aimera, et te bénira, et te multipliera ;
et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre,
ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de
ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail,
sur la terre qu’il a juré à tes pères de
te donner.
14
Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y
aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle
stérile ;
15
et l’Éternel éloignera de toi toute maladie, et
il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l’Égypte
que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent.
16
Et tu consumeras tous les peuples que l’Éternel, ton
Dieu, te livre ; ton œil ne les épargnera pas, et
tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour
toi.
17
Si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses
que moi, comment pourrai-je les déposséder ?
18
ne les crains point ; souviens-toi de ce que l’Éternel,
ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte,
19
de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes
et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par
lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir :
ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les
peuples dont tu as peur.
20
Et l’Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre
eux, jusqu’à ce que ceux qui seront restés et
ceux qui se seront cachés devant toi aient péri.
21
Tu ne t’épouvanteras pas à cause d’eux, car
l’Éternel ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu grand
et terrible.
22
Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant
toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout
aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se
multiplient contre toi.
23
Mais l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les
jettera dans une grande confusion, jusqu’à ce qu’il
les ait détruites ;
24
et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur
nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à
ce que tu les aies détruits.
25
Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs
dieux ; tu ne désireras pas l’argent ou l’or
qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que, par
là, tu ne sois pris dans un piège ; car c’est
une abomination pour l’Éternel, ton Dieu ;
26
afin que tu n’introduises pas l’abomination dans ta
maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle : tu
l’auras en extrême horreur et en extrême
abomination ; car c’est un anathème.
Chapitre
8
1
Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je
vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous
multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel
a promis par serment à vos pères, et que vous le
possédiez.
2
Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel,
ton Dieu, t’a fait marcher ces quarante ans, dans le désert,
afin de t’humilier, [et] de t’éprouver, pour
connaître ce qui était dans ton cœur, si tu
garderais ses commandements, ou non.
3
Et il t’a humilié, et t’a fait avoir faim ;
et il t’a fait manger la manne que tu n’avais pas connue
et que tes pères n’ont pas connue, afin de te faire
connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais
que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de
l’Éternel.
4
Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton
pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.
5
Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son
fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
6
et garde les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour
marcher dans ses voies et pour le craindre.
7
Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon
pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux
profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les
montagnes ;
8
un pays de froment, et d’orge, et de vignes, et de figuiers, et
de grenadiers, un pays d’oliviers à huile, et de miel ;
9
un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté,
où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres
sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
10
Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras
l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il
t’a donné.
11
Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel,
ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances,
et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ;
12
de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et
que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras,
13
et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que
l’argent et l’or te seront multipliés, et que tout
ce qui est à toi se multipliera,
14
alors ton cœur ne s’élève, et que tu
n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait
sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
15
qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible,
[désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre
aride où il n’y a point d’eau ; qui a fait
sortir pour toi de l’eau du roc dur ;
16
qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes
pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin
de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
17
— et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et
la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
18
Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est
lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin
de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes
pères, comme [il paraît] aujourd’hui.
19
Et s’il arrive que tu oublies en aucune manière
l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après
d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines
devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous
que vous périrez entièrement :
20
comme les nations que l’Éternel fait périr devant
vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas
écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Chapitre
9
1
Écoute, Israël : Tu passes aujourd’hui le
Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes
et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu’aux
cieux,
2
un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu
connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les
fils d’Anak ?
3
Et sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu,
c’est lui qui passe devant toi, un feu consumant ; c’est
lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi ;
et tu les déposséderas, et tu les feras périr
subitement, comme l’Éternel te l’a dit.
4
Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton
Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est
à cause de ma justice que l’Éternel m’a
fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à
cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel
les dépossède devant toi.
5
Ce n’est point à cause de ta justice, ni à cause
de la droiture de ton cœur, que tu entres pour posséder
leur pays ; car c’est à cause de la méchanceté
de ces nations, que l’Éternel, ton Dieu, les dépossède
devant toi, et afin de ratifier la parole que l’Éternel
a jurée à tes pères, à Abraham, à
Isaac, et à Jacob.
6
Et sache que ce n’est pas à cause de ta justice que
l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le
posséder ; car tu es un peuple de cou roide.
7
Souviens-toi, [et] n’oublie pas comment tu as excité à
colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert :
depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte,
jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été
rebelles contre l’Éternel.
8
Et à Horeb, vous avez excité à colère
l’Éternel, et l’Éternel s’irrita
contre vous, pour vous détruire :
9
quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre,
les tables de l’alliance que l’Éternel avait faite
avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante
nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d’eau ;
10
et l’Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites
du doigt de Dieu ; et sur elles étaient écrites
toutes les paroles* que l’Éternel vous avait dites sur
la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ;
11
et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que
l’Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables
de l’alliance ;
12
et l’Éternel me dit : Lève-toi, descends
promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir
d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont vite
détournés du* chemin que je leur avais commandé,
ils se sont fait une image de fonte.
13
Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce
peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
14
Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom
de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte
et plus nombreuse qu’eux.
15
Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne
était brûlante de feu), et les deux tables de l’alliance
étaient sur mes deux mains.
16
Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel,
votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ;
vous vous étiez vite détournés du chemin que
l’Éternel vous avait commandé.
17
Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains,
et je les brisai devant vos yeux.
— v.
10 : litt.: sur elles selon toutes les. — v. 12 :
ou : ont vite abandonné le ; ici, et
ailleurs.
18
Et je me prosternai devant l’Éternel, comme au
commencement, quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai
point de pain et je ne bus point d’eau, à cause de tout
votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui
est mauvais aux yeux de l’Éternel, afin de le provoquer
à colère ;
19
car j’eus peur de la colère et de la fureur dont
l’Éternel était courroucé contre vous,
pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta
aussi cette fois-là.
20
Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour
le détruire ; et j’intercédai aussi pour
Aaron, en ce temps-là ;
21
et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et
je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à
ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai
la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.
22
Et à Tabhéra, et à Massa, et à
Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère
l’Éternel.
23
Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa,
en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai
donné, vous rebellâtes contre le commandement* de
l’Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point,
et vous n’écoutâtes pas sa voix.
24
Vous avez été rebelles à l’Éternel
depuis le jour que je vous ai connus.
— v.
23 : voir 1:26 et Nombres 3:16.
25
Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours
et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai [devant
lui] ; car l’Éternel avait dit qu’il vous
détruirait.
26
Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur
Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton
héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as
fait sortir d’Égypte à main forte !
27
Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac, et de
Jacob ; ne regarde pas à la dureté de ce peuple,
et à sa méchanceté, et à son péché ;
28
de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as
fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas
les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce
qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire
mourir dans le désert.
29
Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir
par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Chapitre
10
1
En ce temps-là, l’Éternel me dit :
Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte
vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
2
et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient
sur les premières tables que tu as brisées, et tu les
mettras dans l’arche.
3
Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de
pierre comme les premières ; et je montai sur la
montagne, les deux tables dans ma main.
4
— Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il
avait écrit la première fois*, les dix paroles que
l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du
feu, le jour de la congrégation ; et l’Éternel
me les donna.
5
Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les
tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont là,
comme l’Éternel me l’avait commandé.
6
(Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan
pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ;
et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à
sa place.
7
De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha,
un pays de ruisseaux d’eau).
8
— En ce temps-là, l’Éternel sépara
la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance
de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel,
pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu’à
ce jour.
9
C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni
d’héritage avec ses frères ; l’Éternel
est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le
lui a dit.
— v.
4 : litt.: selon le premier écrit.
10
Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents,
quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel
m’écouta aussi cette fois-là : l’Éternel
ne voulut pas te détruire.
11
Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour
marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que
j’ai juré à leurs pères de leur donner, et
qu’ils le possèdent.
12
Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel,
ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel,
ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer,
et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur
et de toute ton âme,
13
en gardant les commandements de l’Éternel, et ses
statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ?
14
Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les
cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.
15
Cependant* l’Éternel s’est attaché à
tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous,
leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme
[il parait] aujourd’hui.
16
Circoncisez donc votre cœur*, et ne roidissez plus votre cou ;
17
car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le
Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne
fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ;
18
qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui
aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
19
Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été
étrangers dans le pays d’Égypte.
20
Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras,
et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
21
Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces
choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
22
Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de
soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel,
ton Dieu, t’a fait devenir* comme les étoiles des cieux,
en multitude.
— v.
15 : ou : Seulement. — v. 16 : litt.:
le prépuce de votre cœur. — v. 22 : litt.:
t’a mis.
Chapitre
11
1
Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce
qu’il te donne à garder, et ses statuts, et ses
ordonnances, et ses commandements, à toujours.
2
Et vous savez aujourd’hui,… car [je ne parle] pas à
vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le
châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur,
sa main forte, et son bras étendu,
3
et ses signes et ses œuvres, qu’il a faits au milieu de
l’Égypte, au Pharaon, roi d’Égypte, et à
tout son pays ;
4
et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte,
à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait
déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous
poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr,
jusqu’à aujourd’hui ;
5
— et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à
ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ;
6
et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils
d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche,
et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui
était* à leur suite, au milieu de tout Israël ;
7
car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de
l’Éternel, qu’il a faite.
8
Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande
aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et
que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le
posséder,
9
et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel
a juré à vos pères de leur donner, à eux
et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.
— v.
6 : litt.: subsistait.
10
Car le pays où tu entres pour le posséder n’est
pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes
sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais
avec ton pied comme un jardin à légumes.
11
Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder
est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau
de la pluie des cieux,
12
— un pays dont l’Éternel, ton Dieu, a soin, sur
lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux,
depuis le commencement de l’année jusqu’à
la fin de l’année.
13
— Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes
commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer
l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre
cœur et de toute votre âme,
14
alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la
première saison et la pluie de la dernière saison ;
et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ;
15
et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail ;
et tu mangeras, et tu seras rassasié.
16
Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit
séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez
d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
17
et que la colère de l’Éternel ne s’embrase
contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il
n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport,
et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que
l’Éternel vous donne.
18
Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre
âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles
soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
19
et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand
tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin,
et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
20
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes
portes*,
21
afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que
l’Éternel a juré à vos pères de
leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui
sont] au-dessus de la terre.
— v.
20 : voir la note à 6:9.
22
Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous
commande*, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre
Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à
lui,
23
l’Éternel dépossédera toutes ces nations
devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus
grandes et plus fortes que vous.
24
Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous :
votre limite sera depuis le désert et le Liban*, depuis le
fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident.
25
Personne ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel,
votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de
tout le pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit.
26
Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction
et la malédiction :
27
la bénédiction, si vous écoutez les
commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous
commande aujourd’hui ;
28
la malédiction, si vous n’écoutez pas les
commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous
détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui,
pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez
pas connus.
— v.
22 : quelques-uns ajoutent : aujourd’hui.
— v. 24 : ou : jusqu’au Liban.
29
Et il arrivera que, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura
fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu
mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et
la malédiction sur la montagne d’Ébal.
30
Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté
du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui
traverse* le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine**,
vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes
de Moré ?
31
Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder
le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; et
vous le posséderez, et vous y habiterez.
32
Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les
ordonnances que je mets aujourd’hui devant vous.
— v.
30* : litt.: dans. — v. 30** : l’Araba.
*
Chapitre
12
1
Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les
pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes
pères, te donne pour le posséder, tous les jours que
vous vivrez sur la terre.
2
Vous détruirez entièrement tous les lieux où les
nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux
sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre
vert ;
3
et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs
statues ; et vous brûlerez au feu leurs ashères*,
et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous
ferez périr leur nom de ce lieu-là.
— v.
3 : voir la note à Exode 34:13.
4
Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel, votre Dieu ;
5
mais vous chercherez le lieu que l’Éternel, votre Dieu,
choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le
lieu où il habitera, et vous y viendrez ;
6
et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et
vos dîmes, et l’offrande élevée de vos
mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les
premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
7
Et là, vous mangerez devant l’Éternel, votre
Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes
les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles
l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.
8
Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui,
chacun ce qui est bon à ses yeux ;
9
car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas
entrés dans le repos et dans l’héritage que
l’Éternel, ton Dieu, te donne.
10
Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous
habiterez dans le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous
fait hériter, et qu’il vous aura donné du repos à
l’égard de tous vos ennemis, à l’entour, et
que vous habiterez en sécurité,
11
alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu,
choisira pour y faire habiter son nom ; là vous
apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos
sacrifices, vos dîmes, et l’offrande élevée
de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués
à l’Éternel.
12
Et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre
Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos
servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a
point de part ni d’héritage avec vous.
13
Prends garde à toi, de peur que tu n’offres* tes
holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
14
mais dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une
de tes tribus, là tu offriras* tes holocaustes, et là
tu feras tout ce que je te commande.
15
Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu
sacrifieras* et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon
la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu,
qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui
qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
16
seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la
terre, comme de l’eau.
17
Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton
froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés
de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses* que
tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande
élevée de ta main ;
18
mais tu les mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu
que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils,
et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite
qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant
l’Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras
mis la main.
19
Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le
Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre.
— v.
13, 14 : voir note à Lévitique 14:20. —
v. 15 : sacrifier, plutôt tuer, ici, et
verset 21. — v. 17 : litt.: aucun de tes
vœux.
20
Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes
limites, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je
mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de
manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir
de ton âme.
21
Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y
mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et
de ton menu bétail, que l’Éternel t’aura
donné, comme je te l’ai commandé, et tu en
mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;
22
comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras :
celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
23
Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang
est la vie* ; et tu ne mangeras pas l’âme* avec la
chair.
24
Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de
l’eau.
25
Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes
fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux
yeux de l’Éternel.
26
Toutefois les choses que tu auras sanctifiées*, qui seront à
toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu
viendras au lieu que l’Éternel aura choisi ;
27
et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel
de l’Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices
sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton
Dieu, et tu en mangeras la chair.
28
Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te
commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après
toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et
droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.
— v.
23 : vie et âme. — v. 26 : litt.: tes
choses saintes.
29
Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant
toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder,
et que tu les possèderas, et que tu habiteras dans leur pays,
30
prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège
pour faire comme elles*, après qu’elles auront été
détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs
dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs
dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
31
Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ;
car tout ce qui est en abomination à l’Éternel,
ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ;
car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs
filles à leurs dieux.
32
Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à
les pratiquer. Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en
retrancheras rien.
— v.
30 : litt.: piège à leur suite.
Chapitre
13
1
S’il s’élève au milieu de toi un prophète,
ou un songeur de songes, et qu’il te donne un signe ou un
miracle,
2
et que le signe arrive, ou le miracle dont il t’avait parlé
lorsqu’il disait : Allons après d’autres
dieux, [des dieux] que tu n’as point connus, et servons-les ;
3
tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni
ce songeur de songes, car l’Éternel, votre Dieu, vous
éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel,
votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
4
Vous marcherez après l’Éternel votre Dieu ;
et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous
écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous
attacherez à lui.
5
Et ce prophète, ou ce songeur de songes, sera mis à
mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel,
votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et
vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser
hors de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a
commandé de marcher ; et tu ôteras* le mal du
milieu de toi.
— v.
5 : ôter, litt.: consumer, ici, et ailleurs
souvent dans le Deutéronome.
6
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta
fille, ou la femme de ton cœur*, ou ton ami, qui t’est
comme ton âme, t’incite en secret, disant : Allons,
et servons d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as point
connus, toi, ni tes pères,
7
d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près
de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre
bout de la terre,
8
tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras
pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu
n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;
9
mais tu le tueras certainement : ta main sera la première
contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple
ensuite ;
10
et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché
à t’entraîner loin de l’Éternel, ton
Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la
maison de servitude ;
11
et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une
pareille méchante action au milieu de toi.
— v.
6 : litt.: sein.
12
Si, dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton
Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire :
13
Des hommes, fils de Bélial*, sont sortis du milieu de toi, et
ont incité les habitants de leur ville, disant : Allons,
et servons d’autres dieux, [des dieux] que vous n’avez
pas connus ;
14
alors tu rechercheras, et tu t’informeras, et tu t’enquerras
bien ; et si* c’est la vérité, si la chose
est établie, si cette abomination a été commise
au milieu de toi,
15
tu frapperas certainement par le tranchant de l’épée
les habitants de cette ville ; tu la détruiras
entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes,
par le tranchant de l’épée.
16
Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu
brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à
l’Éternel, ton Dieu ; et elle sera un monceau
perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.
17
Et il ne s’attachera rien de cet anathème à ta
main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de
sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et ait
compassion de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré
à tes pères,
18
quand tu écouteras la voix de l’Éternel, ton
Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande
aujourd’hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de
l’Éternel, ton Dieu.
— v.
13 : ou : d’iniquité. — v. 14 :
litt.: voici.
Chapitre
14
1
Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu :
Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas
de tonsure entre les yeux, pour un mort.
2
Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel,
ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu
sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre
tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4
Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf,
le mouton, et la chèvre ;
5
le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et
le bœuf sauvage*, et le mouflon.
6
Et toute bête qui a l’ongle fendu et le [pied]
complètement divisé en deux ongles, et qui rumine,
parmi les bêtes, vous la mangerez.
7
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui
ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu [et]
divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ;
car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ;
ils vous sont impurs ;
8
et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ;
il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne
toucherez pas leur corps mort.
9
— Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les
eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des
écailles,
10
et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et
d’écailles ; cela vous est impur.
11
— Vous mangerez tout oiseau* pur.
12
Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l’aigle, et
l’orfraie, et l’aigle de mer,
13
et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce ;
14
et tout corbeau, selon son espèce ;
15
et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la
mouette, et l’épervier, selon son espèce ;
16
le hibou, et l’ibis, et le cygne*,
17
et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
18
et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la
huppe, et la chauve-souris.
19
— Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en
mangera pas.
20
Vous mangerez tout oiseau pur.
21
— Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le
donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et
il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un
peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton
Dieu. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v.
5 : ou : antilope. — v. 11 : ailleurs
aussi : petit oiseau. — v. 16 : voir note à
Lévitique 11:18.
22
Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton
champ produira chaque année.
23
Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il
aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton
froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés
de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à
craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.
24
Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses
les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton
Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné
de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura
béni :
25
alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent
dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton
Dieu, aura choisi ;
26
et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme
désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du
vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te
demandera, et tu le mangeras là, devant l’Éternel,
ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
27
Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes
portes, car il n’a point de part ni d’héritage
avec toi.
28
— Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme
de ta récolte* de cette année-là, et tu la
déposeras dans tes portes.
29
Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage
avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la
veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et
seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton
Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu
fais.
— v.
28 : proprement : rapport.
Chapitre
15
1
Au bout de sept ans, tu feras relâche.
2
Et c’est ici la manière du relâche : tout
créancier relâchera sa main du prêt qu’il
aura fait à son prochain ; il ne l’exigera pas de
son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le
relâche de l’Éternel.
3
Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main
relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,
4
sauf quand il n’y aura* point de pauvre au milieu de toi ;
car l’Éternel te bénira abondamment dans le pays
que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage
pour le posséder,
5
pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de
l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à
pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd’hui.
6
Car l’Éternel, ton Dieu, te bénira, comme Il t’a
dit ; et tu prêteras sur gage à beaucoup de
nations, mais toi tu n’emprunteras pas sur gage ; et tu
domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur
toi.
— v.
4 : ou : seulement il n’y aura.
7
Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu’un de tes
frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que
l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas
ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère
pauvre ;
8
mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras
sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.
9
Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton
cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne
dises : la septième année approche, l’année
de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre
ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il
ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il
n’y ait du péché en toi.
10
Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas
triste quand tu lui donneras ; car à cause de cela
l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton
œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
11
Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays ; c’est
pourquoi je te commande, disant : Tu ouvriras libéralement
ta main à ton frère, à ton affligé et à
ton pauvre, dans ton pays.
12
Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t’a été
vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu
le renverras libre de chez toi.
13
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à
vide.
14
Tu lui donneras* libéralement de ton menu bétail, et de
ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi
l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni ;
15
et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le
pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu,
t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande
ces choses aujourd’hui.
16
— Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne
sortirai pas de chez toi (car il t’aime, toi et ta maison, et
il se trouve bien chez toi),
17
alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille
contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu
feras aussi de même avec ta servante.
18
Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer
libre de chez toi, car il t’a servi six ans, [ce qui te vaut]
le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel,
ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
— v.
14 : donner, ici proprement : orner, comme
d’un collier.
19
Tu sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu, tout
premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail
ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né
de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes
brebis :
20
tu le mangeras, toi et ta maison, devant l’Éternel, ton
Dieu, d’année en année, au lieu que l’Éternel
aura choisi.
21
Et s’il a un défaut corporel, s’il est boiteux ou
aveugle, [s’il a] un mauvais défaut quelconque, tu ne le
sacrifieras pas à l’Éternel, ton Dieu :
22
tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui
qui est pur [en mangeront] également, comme de la gazelle et
du cerf.
23
Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le verseras
sur la terre, comme de l’eau.
Chapitre
16
1
Garde le mois d’Abib, et fais la Pâque à
l’Éternel, ton Dieu ; car au mois d’Abib,
l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir, de nuit,
hors d’Égypte.
2
Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu,
du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel
aura choisi pour y faire habiter son nom.
3
Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept
jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains
d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays
d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te
souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.
4
Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites,
pendant sept jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir
du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu’au matin.
5
— Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une
de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ;
6
mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y
faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le
soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte ;
7
et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel,
ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras,
et tu t’en iras dans tes tentes.
8
Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et le
septième jour, il y aura une fête solennelle à
l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
9
Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à
être mise aux blés, tu commenceras à compter sept
semaines,
10
et tu célébreras la fête des semaines à
l’Éternel, ton Dieu, avec un tribut d’offrande
volontaire* de ta main, que tu donneras selon que l’Éternel,
ton Dieu, t’aura béni.
11
Et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu,
toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et
le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger,
et l’orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu
que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire
habiter son nom.
12
Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte,
et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.
— v.
10 : ou : selon la mesure de l’offrande
volontaire.
13
Tu célébreras la fête des tabernacles* pendant
sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire et de
ta cuve.
14
Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta
fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et
l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont
dans tes portes.
15
Tu feras pendant sept jours la fête à l’Éternel,
ton Dieu, au lieu que l’Éternel aura choisi, car
l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta
récolte* et dans tout l’ouvrage de tes mains ; et
tu ne seras que joyeux.
— v.
13 : voir note à Lévitique 23:42. —
v. 15 : proprement : rapport.
16
Trois fois l’an tout mâle d’entre vous* paraîtra
devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura
choisi : à la fête des pains sans levain, et à
la fête des semaines, et à la fête des
tabernacles ; et on ne paraîtra pas devant l’Éternel
à vide,
17
[mais] chacun selon ce que sa main peut donner*, selon la bénédiction
de l’Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.
— v.
16 : litt.: tous tes mâles. — v. 17 :
litt.: selon le don de sa main.
18
Tu t’établiras des juges et des magistrats*, selon tes
tribus, dans toutes tes portes que l’Éternel, ton Dieu,
te donnera, pour qu’ils jugent le peuple par un jugement juste.
19
Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas
acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ;
car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les
paroles des justes.
20
La parfaite justice*, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu
possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te
donne.
— v.
18 : ou : intendants, officiers. — v. 20 :
hébreu : Justice, justice.
21
Tu ne te planteras pas d’ashère*, de quelque bois que ce
soit, à côté de l’autel de l’Éternel,
ton Dieu, que tu te feras ;
22
et tu ne te dresseras pas de statue, — [chose] que hait
l’Éternel, ton Dieu.
— v.
21 : voir note à Exode 34:13.
Chapitre
17
1
Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf
ni mouton* qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de
mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel,
ton Dieu.
— v.
1 : ou : chèvre ; ainsi 18:3 et
22:1.
2
S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes, que
l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui
fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton
Dieu, en transgressant son alliance,
3
et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant
eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute
l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
4
et que cela t’ait été rapporté, et que tu
l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si* c’est
la vérité, si la chose est établie, si cette
abomination a été commise en Israël,
5
tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront
fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les
assommeras de pierres, et ils mourront.
6
Sur la déposition* de deux témoins ou de trois témoins,
celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas
mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
7
La main des témoins sera la première contre lui pour le
mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et
tu ôteras le mal du milieu de toi.
— v.
4 : litt.: voici. — v. 6 : litt.:
bouche, ici et 19:15.
8
Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger,
entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, —
des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu
monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
9
et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers
le juge qu’il y aura en ces jours-là, et tu
rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.
10
Et tu agiras conformément à la sentence qu’ils
t’auront déclarée, de ce lieu que l’Éternel
aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils
t’auront enseigné.
11
Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront
enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront
annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à
droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront
déclarée.
12
Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant
point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel
ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras
le mal [du milieu] d’Israël ;
13
et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira
plus avec fierté.
14
Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel,
ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et
que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme
toutes les nations qui sont autour de moi :
15
tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton
Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre
tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un
homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
16
Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne
fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de
chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne
retournerez plus jamais par ce chemin-là.
17
Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur
ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas
beaucoup d’argent et d’or.
18
Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son
royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie
de cette loi, faite d’après le livre qui est devant les*
sacrificateurs, les Lévites.
19
Et il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les
jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre
l’Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les
paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
20
en sorte que son cœur ne s’élève pas
au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte
pas du commandement, ni à droite ni à gauche ;
afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses
fils, au milieu d’Israël.
— v.
18 : litt.: de cette loi, de devant les.
Chapitre
18
1
Les sacrificateurs, les Lévites, [et] toute la tribu de Lévi,
n’auront point de part ni d’héritage avec Israël :
ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu,
et de son héritage,
2
mais ils n’auront point d’héritage au milieu de
leurs frères. L’Éternel est leur héritage,
comme il le leur a dit.
3
Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple,
de la part de ceux qui offrent* un sacrifice, que ce soit un bœuf,
ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule,
et les mâchoires, et l’estomac.
4
Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût
et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons.
5
Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi lui et ses
fils, d’entre toutes tes tribus, pour qu’il se tienne
toujours [devant lui] pour faire le service au nom de l’Éternel.
— v.
3 : litt.: sacrifient ; voir 12:15.
6
Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout
Israël où il séjourne, et qu’il vienne,
selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel
aura choisi,
7
et qu’il serve au nom de l’Éternel, son Dieu,
comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là
devant l’Éternel,
8
il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu
de son patrimoine.
9
Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel,
ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon
les abominations de ces nations :
10
il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le
feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination,
ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier,
11
ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni
personne qui interroge les morts ;
12
car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ;
et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton
Dieu, les dépossède devant toi.
13
Tu seras parfait avec l’Éternel, ton Dieu.
14
Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent
les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel,
ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.
15
L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète
comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ;
16
vous l’écouterez, selon tout ce que tu demandas à
l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la
congrégation, disant : Que je n’entende plus la
voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce
grand feu, afin que je ne meure pas.
17
Et l’Éternel me dit : Ils ont bien dit ce qu’ils
ont dit.
18
Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs
frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur
dira tout ce que je lui commanderai.
19
Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes
paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
20
Seulement, le prophète qui prétendra* dire en mon nom
une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui
parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là
mourra.
21
Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous
la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
22
Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et
que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est
cette parole-là que l’Éternel n’a pas
dite ; le prophète l’a dite présomptueusement :
tu n’auras pas peur de lui.
— v.
20 : ailleurs : agir avec fierté.
Chapitre
19
1
Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les
nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et
que tu les auras dépossédées, et que tu
habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2
tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que
l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder :
3
tu t’en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois
parties le territoire de ton pays que l’Éternel, ton
Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout
homicide s’y enfuie.
4
Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour
qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain
sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant,
5
comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt
pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper
l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son
prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de
ces villes, et il vivra ;
6
de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant
que son cœur est échauffé, et qu’il ne
l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à
mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort*, car il ne le
haïssait pas auparavant.
7
C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi
trois villes.
8
Et si l’Éternel, ton Dieu, étend tes limites,
comme il l’a juré à tes pères, et qu’il
te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes
pères,
9
parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te
commande aujourd’hui, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel,
ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu
t’ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
10
afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton
pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage,
et qu’ainsi le sang ne soit pas sur toi.
— v.
6 : litt.: quoiqu’il n’y ait pas pour lui un
jugement de mort.
11
Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche,
et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte
qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de
ces villes,
12
alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là,
et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.
13
Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras
d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
14
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des
prédécesseurs auront fixées dans ton héritage
que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton
Dieu, te donne pour le posséder.
15
Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour
une iniquité ou un péché quelconque, quelque
péché qu’il ait commis* : sur la déposition
de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins,
la chose sera établie.
16
Quand un témoin inique* s’élèvera contre
un homme, pour témoigner contre lui d’un crime,
17
alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront
devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges
qu’il y aura en ces jours-là ;
18
et les juges rechercheront bien, et, si* le témoin est un faux
témoin, s’il a témoigné faussement contre
son frère,
19
alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ;
et tu ôteras le mal du milieu de toi.
20
Et les autres l’entendront et craindront, et ne feront plus
désormais une pareille méchante action au milieu de
toi.
21
Et ton œil n’épargnera point : vie pour vie,
œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour
pied.
— v.
15 : ou : quelconque, en quelque péché
qui se commette. — v. 16 : litt.: de violence. —
v. 18 : litt.: voici.
Chapitre
20
1
Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu
verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu
n’auras point peur d’eux ; car l’Éternel,
ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte,
est avec toi.
2
Et il arrivera que, quand vous vous approcherez pour le combat, le
sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,
3
et leur dira : Écoute, Israël ! Vous vous
approchez aujourd’hui pour livrer bataille à vos
ennemis : que votre cœur ne faiblisse point, ne craignez
point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés
devant eux ;
4
car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour
combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver.
5
Et les magistrats* parleront au peuple, disant : Qui est l’homme
qui a bâti une maison neuve et qui ne l’a pas consacrée ?
qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il
ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la consacre.
6
Et qui est l’homme qui a planté une vigne et n’en
a pas joui* ? qu’il s’en aille et retourne en sa
maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un
autre n’en jouisse.
7
Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et
ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et
retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre ne la prenne.
8
Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront :
Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ?
qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le
cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.
9
Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils
établiront les chefs des armées à la tête
du peuple.
— v.
5 : ici, et verset 8 et 9 comme 16:18. —
v. 6 : litt.: ne l’a pas profanée, ou
rendue commune : voir Lévitique 19:24, 25.
10
Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu
l’inviteras à la paix.
11
Et s’il arrive qu’elle te fasse une réponse de
paix et qu’elle s’ouvre à toi, alors tout le
peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te
servira.
12
Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la
guerre contre toi, tu l’assiégeras ;
13
et quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu
frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée ;
14
mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui
sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et
tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel, ton
Dieu, t’aura donné.
15
C’est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont
très-éloignées de toi, qui ne sont point des
villes de ces nations-ci ;
16
mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel, ton
Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce
qui respire ;
17
car tu les détruiras entièrement comme un anathème ;
le Héthien et l’Amoréen, le Cananéen et le
Phérézien, le Hévien et le Jébusien,
comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé,
18
afin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes
leurs abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et
que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre
Dieu.
19
Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui
faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses
arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger :
tu ne les couperas pas, car l’arbre des champs est-il un homme,
pour être assiégé par toi* ?
20
Seulement, l’arbre que tu connaîtras n’être
pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et
tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger
la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle
tombe.
— v.
19 : ou : (car l’arbre des champs est [la vie
de] l’homme), pour t’en servir dans le siège.
Chapitre
21
1
Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu
te donne pour la posséder, un homme tué, étendu
dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
2
tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux
villes qui sont autour de l’homme tué.
3
Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus
rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette
ville prendront une génisse* qui n’a pas servi et qui
n’a pas tiré au joug,
4
et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans
une vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans
laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la
vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
5
Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ;
car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour
faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ;
et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur
toute blessure.
6
Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés
de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse
à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
7
et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas
versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
8
Pardonne*, ô Éternel, à ton peuple Israël
que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple
Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné*.
9
Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu
auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
— v.
3 : litt.: une génisse du gros bétail. —
v. 8 : ordinairement : faire propitiation.
10
Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel,
ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des
captifs,
11
si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu
t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
12
tu l’introduiras dans l’intérieur de ta maison ;
et elle rasera sa tête et se fera les ongles,
13
et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa
captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera
son père et sa mère un mois entier ; et après
cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta
femme.
14
Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras
à son gré ; mais tu ne la vendras point pour de
l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu
l’as humiliée.
15
Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre
haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant
celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le
fils premier-né soit de celle qui est haïe,
16
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce
qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le
fils de celle qui est aimée, de préférence au
fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
17
mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui
est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se
trouvera être à lui ; car il est le commencement de
sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
18
Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute
pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et
qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les
ait pas écoutés,
19
alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront
aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
20
et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est
indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est
débauché* et ivrogne ;
21
et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il
mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout
Israël l’entendra et craindra.
— v.
20 : ou : gourmand.
22
Et si un homme a commis un péché digne de mort*, et
qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies
pendu à un bois,
23
son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu
l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est
pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas
impure la* terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en
héritage.
— v.
22 : litt.: [digne] d’un jugement de mort. —
v. 23 : litt.: ta.
Chapitre
22
1
Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés,
tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les
ramener à ton frère.
2
Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu
ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans* ta
maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton
frère la cherche, alors tu la lui rendras.
3
Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même
pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet
perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé :
tu ne pourras pas te cacher.
4
Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf,
tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux :
tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
— v.
2 : litt.: tu la recueilleras au milieu de.
5
La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne
se vêtira pas d’un vêtement de femme ; car
quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel,
ton Dieu.
6
Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur
la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et
que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs,
tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
7
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras
les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu
prolonges tes jours.
8
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton
toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un
venait à en tomber.
9
Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de
semence], de peur que la totalité de la semence que tu as
semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés*.
10
— Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne
[attelés] ensemble.
11
— Tu ne te vêtiras pas d’une étoffe
mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
— v.
9 : litt.: sanctifiés, c. à d. :
appropriés au sanctuaire comme amende. Selon quelques-uns :
profanés.
12
Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont
tu te couvres.
13
Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il
la haïsse,
14
et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse
courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris
cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne
l’ai pas trouvée vierge :
15
alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront
les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront
devant les anciens de la ville, à la porte ;
16
et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai
donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ;
17
et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler,
disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge ;
et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils
déploieront le drap devant les anciens de la ville.
18
Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le
châtieront.
19
Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge
d’Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces
d’argent, et ils les donneront au père de la jeune
femme ; et elle restera* sa femme, et il ne pourra pas la
renvoyer, tous ses jours.
20
— Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité
n’ont pas été trouvés chez la jeune femme,
21
alors ils feront sortir la jeune femme à l’entrée
de la maison de son père, et les hommes de sa ville
l’assommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a
commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison
de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
— v.
19 : litt.: sera.
22
Si un homme a été trouvé couché avec une
femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a
couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le
mal [du milieu] d’Israël.
23
— Si une jeune fille vierge est fiancée à un
homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec
elle,
24
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville,
et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune
fille, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas
crié, et l’homme, parce qu’il a humilié la
femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de
toi.
25
Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé
la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il*
couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec
elle mourra, lui seul ;
26
et tu ne feras rien à la jeune fille : il n’y a pas
de péché digne de mort sur la jeune fille ; car
c’est comme si quelqu’un s’élevait contre
son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ;
27
car il l’a trouvée dans les champs, la jeune fille
fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la
sauver.
— v.
25 : hébreu : l’homme.
28
Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’est pas
fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et
qu’ils soient trouvés,
29
l’homme qui aura couché avec elle donnera au père
de la jeune fille cinquante pièces d’argent, et elle
sera sa femme, puisqu’il l’a humiliée ; il ne
pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
30
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera
pas le pan du vêtement de son père.
Chapitre
23
1
Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé,
soit pour avoir été taillé, n’entrera
point dans la congrégation de l’Éternel.
2
L’enfant illégitime n’entrera pas dans la
congrégation de l’Éternel ; même sa
dixième génération n’entrera pas dans la
congrégation de l’Éternel.
3
L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la
congrégation de l’Éternel ; même leur
dixième génération n’entrera pas dans la
congrégation de l’Éternel, à jamais ;
4
parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du
pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte,
et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent]
contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie*,
pour te maudire.
5
Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter
Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé
pour toi la malédiction en bénédiction, car
l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.
6
Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité,
tous tes jours.
7
— Tu n’auras pas en abomination l’Édomite,
car il est ton frère ; tu n’auras pas en
abomination l’Égyptien, car tu as séjourné
comme étranger dans son pays.
8
Les fils qui leur naîtront, à la troisième
génération, entreront dans la congrégation de
l’Éternel.
— v.
4 : voir note à Genèse 24:10.
9
Lorsque le camp sortira* contre tes ennemis, garde-toi de toute chose
mauvaise.
10
S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque
accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera
pas dans l’intérieur du camp ;
11
et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du
soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
12
Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là
dehors ;
13
et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu
t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et
tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
14
Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp
pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ;
et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de
malséant, et qu’il ne se détourne d’avec
toi.
— v.
9 : litt.: tu sortiras en camp.
15
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se
sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
16
il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il
choisira en l’une de tes portes, là où bon lui
semble : tu ne l’opprimeras pas.
17
Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël,
aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y
aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué
à la prostitution.
18
Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel,
ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire* d’une prostituée,
ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en
abomination à l’Éternel, ton Dieu.
— v.
18 : don, présent.
19
Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère,
intérêt d’argent, intérêt de vivres,
intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête
à intérêt.
20
Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais
de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ;
afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout
ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres
pour le posséder.
21
Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton
Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car
l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta
part, et il y aura du péché sur toi ;
22
mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura
pas du péché sur toi.
23
Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire
que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le
faire, comme tu auras voué à l’Éternel,
ton Dieu.
24
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des
raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en
mettras pas dans ta corbeille.
25
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras
arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras
pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Chapitre
24
1
Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il
arrive quelle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce
qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant,
il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra
dans la main, et la renverra hors de sa maison.
2
Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être
à un autre homme.
3
Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une
lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa
maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme
vient à mourir :
4
alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas
la reprendre pour être sa femme, après qu’elle
aura été rendue impure ; car c’est une
abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas
de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu,
te donne en héritage.
5
Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à
l’armée, et il ne sera chargé d’aucune
affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année,
et il réjouira sa femme qu’il a prise.
6
On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante*,
car ce serait prendre en gage la vie.
— v.
6 : on employait deux meules, l’une fixe, et l’autre,
qui tournait dessus, mobile.
7
Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre
ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait
traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ;
et tu ôteras le mal du milieu de toi.
8
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien
observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les
Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à
faire comme je leur ai commandé.
9
Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à
Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
10
Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu
n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
11
tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes
t’apportera le gage dehors.
12
Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ;
13
tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ;
et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et
cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.
14
Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé
et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes
étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
15
En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se
couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s’y
porte ; afin qu’il ne crie pas contre toi à
l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché
sur toi.
16
Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et
les fils ne seront pas mis à mort pour les pères :
ils seront mis à mort chacun pour son péché.
17
Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger
[ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement
de la veuve.
18
Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte,
et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de
là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
19
Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié
une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ;
elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et
pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse
dans toute l’œuvre de tes mains.
20
Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui
reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger,
pour l’orphelin, et pour la veuve.
21
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ;
ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour
la veuve.
22
Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le
pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande
de faire cela.
Chapitre
25
1
Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils
viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera
juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
2
Et s’il arrive que le méchant ait mérité
d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre
devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de
sa méchanceté.
3
Il le fera battre de quarante [coups], sans les dépasser, de
peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de
coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable
à tes yeux.
4
Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule
[le grain].
5
Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un
d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la
femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme
étranger ; son lévir* viendra vers elle, et la
prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de
lévir.
6
Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera
succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas
effacé d’Israël.
7
Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa
belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers
les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom
de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter
envers moi de son lévirat.
8
Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ;
et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de
la prendre,
9
alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux
des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui
crachera à la figure, et elle répondra et dira :
C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne
bâtira pas la maison de son frère.
10
Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
— v.
5 : beau-frère, dans ce cas particulier.
11
Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la
femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de
la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa
main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
12
tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera
point.
13
Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents*, un
grand et un petit ;
14
tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents,
un grand et un petit.
15
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et
juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que
l’Éternel, ton Dieu, te donne.
16
Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité,
est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
— v.
13 : litt.: pierre et pierre.
17
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous
sortiez d’Égypte :
18
comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi,
sur tous les faibles qui se traînaient après toi,
lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas
Dieu.
19
Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné
du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays
que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage
pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire
d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras
pas.
Chapitre
26
1
Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel,
ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas,
et y habiteras,
2
alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre,
que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te
donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que
l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter
son nom ;
3
et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces
jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui
à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé
dans le pays que l’Éternel a juré à nos
pères de nous donner.
4
Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera
devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
5
Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel,
ton Dieu : Mon père était un Araméen* qui
périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens,
et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et
nombreuse.
6
Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous
humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
7
et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos
pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit
notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
8
et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à
main forte, et à bras étendu, et avec une grande
terreur, et avec des signes et des prodiges ;
9
et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce
pays, pays ruisselant de lait et de miel.
10
Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices
du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô
Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel,
ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton
Dieu.
11
Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel,
ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le
Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi.
— v.
5 : Syrien.
12
Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta
récolte*, dans la troisième année, qui est
l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite,
à l’étranger, à l’orphelin, et à
la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront
rassasiés.
13
Et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai
emporté de ma* maison les choses saintes, et je les ai aussi
données au Lévite, et à l’étranger,
à l’orphelin, et à la veuve, selon tout ton
commandement que tu m’as commandé ; je n’ai
transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
14
Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et
je n’en ai rien emporté quand j’étais
impur*, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai
écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu :
j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.
15
Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple
Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais
juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et
de miel.
— v.
12 : proprement : rapport. — v. 13 :
litt.: la. — v. 14 : ou : pour un usage
impur.
16
Aujourd’hui l’Éternel, ton Dieu, te commande de
pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et
tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.
17
Tu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel
qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que
tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et
que tu écoutes sa voix ;
18
et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui
que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme
il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
19
pour qu’il te place très-haut en louange et en renommée
et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a
faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à
l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
*
Chapitre
27
1
Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent
au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous
commande aujourd’hui ;
2
et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour
entrer] dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne,
tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
3
et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand
tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel,
ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme
l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a dit.
4
Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez
ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je
vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
5
Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel,
ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras
pas le fer :
6
tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu,
de pierres entières ; et tu offriras dessus des
holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.
7
Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et
tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Éternel,
ton Dieu.
8
Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi,
en les gravant bien nettement.
9
Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent
à tout Israël, disant : Fais silence et écoute,
Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de
l’Éternel, ton Dieu.
10
Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu,
et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te
commande aujourd’hui.
11
Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant :
12
Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur
la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon,
et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
13
et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal, pour
maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
14
Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute
voix à tous les hommes d’Israël :
15
Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image
de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des
mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret !
Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
16
Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et
tout le peuple dira : Amen !
17
Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple
dira : Amen !
18
Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin !
Et tout le peuple dira : Amen !
19
Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger,
de l’orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira :
Amen !
20
Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève
le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple
dira : Amen !
21
Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le
peuple dira : Amen !
22
Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou
fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
23
Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple
dira : Amen !
24
Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple
dira : Amen !
25
Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un
homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira :
Amen !
26
Maudit qui n’accomplit* pas les paroles de cette loi, en les
pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !
— v.
26 : hébreu : n’établit.
*
Chapitre
28
1
Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de
l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à
pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui,
l’Éternel, ton Dieu, te mettra très-haut
au-dessus de toutes les nations de la terre ;
2
et toutes ces bénédictions viendront sur toi et
t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel,
ton Dieu.
3
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les
champs.
4
Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et
le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail,
et l’accroissement de ton menu bétail ;
5
ta corbeille sera bénie, et ta huche.
6
Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
7
L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront
contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi
par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
8
L’Éternel commandera à la bénédiction
d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à
quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays
que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
9
L’Éternel t’établira pour lui être un
peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu
gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que
tu marches dans ses voies.
10
Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du
nom de l’Éternel* ; et ils auront peur de toi.
11
Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité
dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail,
et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel
a juré à tes pères de te donner.
12
L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les
cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour
bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras
à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.
13
Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à
la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas
en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel,
ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et
les pratiquer,
14
et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à
gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui,
pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
— v.
10 : hébreu : que le nom de l’Éternel
est appelé sur toi.
15
Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel,
ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses
commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il
arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et
t’atteindront :
16
tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
17
ta corbeille sera maudite, et ta huche.
18
Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les
portées de ton gros bétail, et l’accroissement de
ton menu bétail.
19
Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
20
L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le
trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu
mettras ta main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu
sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses
rapidement, à cause de la méchanceté de tes
actions, en ce que tu m’as abandonné.
21
L’Éternel fera que la peste s’attache à
toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé
de dessus la terre, où tu entres pour la posséder.
22
L’Éternel te frappera de consomption, et de fièvre,
et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de
sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et
elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.
23
Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la
terre qui est sous toi sera de fer.
24
L’Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre
et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi
jusqu’à ce que tu sois détruit.
25
L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ;
tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras
devant eux ; et tu seras chassé çà et là
dans* tous les royaumes de la terre ;
26
et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des
cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne
qui les effraye.
27
L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte,
et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu
ne pourras guérir.
28
L’Éternel te frappera de délire, et
d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.
29
Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle
tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras
pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé
et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui
sauve.
30
Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ;
tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas ; tu
planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas*.
31
Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en
mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et
ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera
livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui
sauve.
32
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple,
et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après
eux, et tu n’auras aucune force en ta main.
33
Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et
tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et
écrasé tous les jours ;
34
et tu seras dans le délire à cause des choses que tu
verras de tes yeux*.
35
L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses
d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir,
depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête,
36
L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras
établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue,
ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres
dieux, le bois et la pierre ;
37
et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de
raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel
t’emmènera.
38
Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras
peu ; car la sauterelle la dévorera.
39
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en
boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le
ver les mangera.
40
Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras
pas d’huile ; car ton olivier perdra son fruit.
41
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à
toi ; car ils iront en captivité.
42
Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
43
L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours
plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas :
44
il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il
sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
— v.
25 : ou : par. — v. 30 : voir note à
20:6. — v. 34 : litt.: de l’objet de tes yeux
que tu verras, ainsi verset 67.
45
Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te
poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu
sois détruit ; parce que tu n’as pas écouté
la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses
commandements et ses statuts qu’il t’a commandés ;
46
et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un
signe et comme un prodige.
47
Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu,
avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance
de toutes choses,
48
tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et
dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel
enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou,
jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
49
L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de
la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une
nation dont tu n’entends pas la langue,
50
une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard
et n’a pas pitié de l’enfant ;
51
et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre,
jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne
te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée
de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail,
jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
52
Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à
ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et
fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle
t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays
que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.
53
Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi
t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de
tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu,
t’aura donnés.
54
L’homme tendre et très-délicat au milieu de toi
regardera d’un œil méchant son frère et la
femme de son cœur*, et le reste de ses fils qu’il a
conservés,
55
pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils
qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la
détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes
portes, il ne lui restera rien.
56
La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par
délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté
de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil
méchant l’homme de son cœur*, et son fils, et sa
fille,
57
à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre
ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les
mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège
et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes
portes.
58
Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette
loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom
glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
59
alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les
plaies de ta semence, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres,
de maladies mauvaises et opiniâtres ;
60
et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte,
dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.
61
L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies
et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de
cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.
62
Et vous resterez un petit nombre d’hommes, au lieu que vous
étiez comme les étoiles des cieux en multitude ;
parce que tu n’as pas écouté la voix de
l’Éternel, ton Dieu.
63
Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait
à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous
multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à
votre égard, pour vous faire périr et pour vous
détruire ; et vous serez arrachés de dessus la
terre où tu vas entrer pour la posséder.
64
Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un
bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la
terre ; et là tu serviras d’autres dieux, que ni
toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la
pierre.
65
Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et
il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et
l’Éternel te donnera là un cœur tremblant,
et des yeux languissants, et une âme défaillante.
66
Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans
l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
67
Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu
diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi
de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des
choses que tu verras de tes yeux.
68
Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des
navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le
reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis
pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas
d’acheteur.
— v.
54, 56 : litt.: sein.
69
Ce sont là les paroles de l’alliance que l’Éternel
commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël
dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite
avec eux à Horeb.
*
Chapitre
29
1
Et Moïse appela tout Israël, et leur dit :
2
Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait devant vos
yeux dans le pays d’Égypte, au Pharaon, et à tous
ses serviteurs, et à tout son pays :
3
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces
grands prodiges.
4
Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur
pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour
entendre, jusqu’à ce jour.
5
Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos
vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne
s’est pas usée à ton pied.
6
Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu
ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l’Éternel,
je suis votre Dieu*.
7
Et vous parvîntes en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon,
et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous
livrer bataille, et nous les battîmes ;
8
et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage
aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des
Manassites.
9
Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les
pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous
ferez.
10
Vous vous tenez tous aujourd’hui devant l’Éternel,
votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats*,
11
tout homme d’Israël, vos enfants, vos femmes, et ton
étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois
aussi bien que ton puiseur d’eau ;
12
afin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel,
ton Dieu, et dans son serment, que l’Éternel, ton Dieu,
fait aujourd’hui avec toi ;
13
afin qu’il t’établisse aujourd’hui pour être
son peuple, et pour qu’il soit ton Dieu, ainsi qu’il te
l’a dit, et ainsi qu’il a juré à tes pères,
à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
14
Et ce n’est pas avec vous seulement que je fais cette alliance
et ce serment ;
15
mais c’est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous
aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec
celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous ;
16
(car vous savez comment nous avons habité dans le pays
d’Égypte, et comment nous avons passé à
travers les nations que vous avez traversées ;
17
et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles*, du bois et de
la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux) ;
18
de peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou
famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui
d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir
les dieux de ces nations ; de peur qu’il n’y ait
parmi vous une racine qui produise du poison et de l’absinthe,
19
et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les
paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur,
disant : J’aurai la paix, lors même que je marcherai
dans l’obstination de mon cœur, afin de détruire
ce qui est arrosé*, et ce qui est altéré.
20
L’Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère
de l’Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet
homme ; et toute la malédiction* qui est écrite
dans ce livre reposera sur lui ; et l’Éternel
effacera son nom de dessous les cieux ;
21
et l’Éternel le séparera de toutes les tribus
d’Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions
de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.
22
Et la génération à venir, vos fils qui se
lèveront après vous, et l’étranger qui
viendra d’un pays éloigné, diront, lorsqu’ils
verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel
l’aura affligé ;
23
[et] que tout son sol n’est que soufre et sel, — un
embrasement (qu’il n’est pas semé, et qu’il
ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse),
comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de
Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa
colère et dans sa fureur,
24
— toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel
a-t-il fait ainsi à ce pays ? d’où vient
l’ardeur de cette grande colère ?
25
Et on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné
l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères,
qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays
d’Égypte ;
26
et ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se
sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient
pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage.
27
Et la colère de l’Éternel s’est embrasée
contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction
écrite dans ce livre.
28
Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre
dans [sa] colère, et dans [sa] fureur, et dans [sa] grande
indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme [il
paraît] aujourd’hui.
29
Les choses cachées sont à l’Éternel, notre
Dieu ; et les choses révélées sont à
nous et à nos fils, à toujours, afin que nous
pratiquions toutes les paroles de cette loi.
— v.
6 : ou : connussiez que je suis Jéhovah,
votre Dieu. — v. 10 : ailleurs : commissaires,
officiers. — v. 17 : voir la note à
Lévitique 26:30. — v. 19 : ou : enivré.
— v. 20 : malédiction (ici, et verset 21, et
30:7), ailleurs : serment, exécration.
Chapitre
30
1
Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi seront
venues sur toi, la bénédiction et la malédiction,
et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi
toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura
chassé,
2
et que tu seras retourné à l’Éternel, ton
Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que
je te commande aujourd’hui, toi et tes fils, de tout ton cœur
et de toute ton âme,
3
il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, rétablira
tes captifs*, et aura pitié de toi ; et il te rassemblera
de nouveau d’entre tous les peuples, où l’Éternel,
ton Dieu, t’avait dispersé.
4
Quand tes dispersés* seraient au bout des cieux, l’Éternel,
ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;
5
et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays
que tes pères ont possédé, et tu le posséderas ;
et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères ;
6
et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le
cœur de ta semence, pour que tu aimes l’Éternel,
ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
7
afin que tu vives ; et l’Éternel, ton Dieu, mettra
toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te
haïssent, qui t’ont persécuté.
8
Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l’Éternel,
et tu pratiqueras tous ses commandements que je te commande
aujourd’hui.
9
Et l’Éternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité
dans toute l’œuvre de ta main, dans le fruit de ton
ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta
terre ; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir en
toi, pour [ton] bien, comme il a pris plaisir en tes pères ;
10
car* tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu,
pour garder ses commandements et ses statuts, ce qui est écrit
dans ce livre de la loi, quand tu retourneras à l’Éternel,
ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.
11
Car ce commandement que je te commande aujourd’hui, n’est
pas trop merveilleux pour toi, et il n’est pas éloigné.
12
Il n’est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui
montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le
fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
13
Et il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises :
Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour
nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
14
Car la parole est très-près de toi, dans ta bouche et
dans ton cœur, pour la pratiquer.
15
Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le
bonheur, et la mort et le malheur,
16
en ce que je te commande aujourd’hui d’aimer l’Éternel,
ton Dieu, de marcher dans ses voies, de garder ses commandements et
ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu
multiplies, et que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse
dans le pays où tu entres pour le posséder.
17
Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes
pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes
devant d’autres dieux et que tu les serves :
18
je vous déclare aujourd’hui que vous périrez
certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre
où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.
19
J’appelle aujourd’hui à témoin contre vous
les cieux et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la
mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis
la vie, afin que tu vives, toi et ta semence,
20
en aimant l’Éternel, ton Dieu, en écoutant sa
voix, et en t’attachant à lui ; car c’est là
ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur la terre
que l’Éternel a juré à tes pères, à
Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner.
— v.
3 : litt.: tournera ta captivité, mettant fin à
celle-ci pour amener la restauration du peuple. — v. 4 :
litt.: tes chassés. — v. 10 : ou :
lorsque.
Chapitre
31
1
Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ;
et il leur dit :
2
Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne
puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a
dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3
L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant
toi ; c’est lui qui détruira ces nations devant
toi, et tu les dépossèderas : Josué, lui,
va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
4
Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et
à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il
a détruits.
5
Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez
selon tout le commandement que je vous ai commandé.
6
Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez
point épouvantés devant eux ; car c’est
l’Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te
laissera pas et il ne t’abandonnera pas.
7
Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout
Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu
entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a
juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le
leur feras hériter.
8
Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui,
sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera
pas : ne crains point, et ne t’effraye point.
9
Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux
sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de
l’alliance de l’Éternel, et à tous les
anciens d’Israël.
10
Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au
temps fixé de l’année de relâche, à
la fête des tabernacles,
11
quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel,
ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant
tout Israël, à leurs oreilles ;
12
tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton
étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils
entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent
l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à
pratiquer toutes les paroles de cette loi ;
13
et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance,
entendent, et apprennent à craindre l’Éternel,
votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en
passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
*
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, le
jour de ta mort* s’approche ; appelle Josué, et
présentez-vous dans la tente d’assignation, afin que je
lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent,
et se présentèrent dans la tente d’assignation.
15
Et l’Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de
nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée
de la tente.
16
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu
vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera
et se prostituera après les dieux étrangers du pays au
milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et
rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.
17
Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour-là ;
et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera
dévoré, et des maux nombreux et des détresses
l’atteindront* ; et il dira en ce jour-là :
N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de
moi que ces maux m’ont atteint ?
18
Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là,
à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce
qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
19
Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils
d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce
cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël.
20
Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de
miel, que j’ai promise par serment à ses pères,
et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se
tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et
ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
21
Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront
atteint*, il arrivera que ce cantique élèvera la voix
devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié
dans la bouche de sa postérité** ; car je connais
sa pensée qu’il a formée [déjà]
aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que
je lui ai promis par serment.
— v.
14 : litt.: tes jours pour mourir. — v. 17 :
litt.: le trouveront. — v. 21* : litt.:
trouvé. — v. 21** : litt.: semence.
22
Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il
l’enseigna aux fils d’Israël.
23
Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de
Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi
qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur
ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
24
Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un
livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles
fussent complètes,
25
il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient
l’arche de l’alliance de l’Éternel, disant :
26
Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de
l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre
Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.
27
Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide.
Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous,
vous avez été rebelles à l’Éternel ;
combien plus [le serez-vous] après ma mort !
28
Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus,
et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs
oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les
cieux et la terre.
29
Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez
certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous
ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin
des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel, pour le provoquer à colère par
l’œuvre de vos mains.
*
30
Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation
d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à
ce qu’elles fussent complètes :
Chapitre
32
1
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi]
terre, écoute les paroles de ma bouche.
2
Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra
comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre,
et comme des ondées sur l’herbe mûre.
3
Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez
la grandeur à notre Dieu !
4
Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses
voies sont justice*. C’est un *Dieu fidèle, et il n’y
a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
— v.
4 : ailleurs : jugement.
*
5
Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est
pas celle de ses fils ; c’est une génération
tortue et perverse.
6
Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel,
peuple insensé et dénué de sagesse ?
N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ?
C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
7
Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les
années de génération en génération ;
interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens,
et ils te le diront.
8
Quand le Très-haut* partageait l’héritage aux
nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit
les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
9
Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ;
Jacob est le lot de son héritage.
10
Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation
des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà
et là* ; il prit soin de lui, il le garda comme la
prunelle de son œil.
11
Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses
petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
12
L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a
point eu avec lui de *dieu étranger.
13
Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la
terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a
fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
14
Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des
agneaux* et des béliers de la race de Basan, et des boucs,
avec la fine graisse** du froment ; et tu as bu le vin pur, le
sang du raisin.
— v.
8 : hébreu : Élion. — v. 10 :
ou : il l’entoura. — v. 14* : agneaux de
pâturage ; voir 1 Sam. 15:9. — v. 14** :
la graisse des rognons.
*
15
Mais Jeshurun* s’est engraissé, et a regimbé :
tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le
#Dieu** qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher
de son salut.
16
Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux]
étrangers ; ils l’ont provoqué à
colère par des abominations.
17
Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point #Dieu*, à
des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus
depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
18
Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as
mis en oubli le *Dieu qui t’a enfanté.
19
Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par
indignation contre* ses fils et ses filles.
20
Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera
leur fin, car ils sont une génération perverse, des
fils en qui il n’y a point de fidélité,
21
Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est
point *Dieu, ils m’ont provoqué à colère
par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la
jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à
la colère par une nation insensée.
22
Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il
brûlera jusqu’au shéol* le plus profond, et
dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements
des montagnes.
23
J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai
contre eux mes flèches.
24
Ils seront consumés par la famine et rongés par des
ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et
j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de
ce qui rampe dans la poussière.
25
Au dehors l’épée, et au dedans la terreur,
détruiront* le jeune homme et la vierge, l’enfant qui
tète et l’homme à cheveux blancs.
26
Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des
hommes leur mémoire,
27
si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs
adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne
dissent : Notre main est élevée, et ce n’est
pas l’Éternel qui a fait tout cela.
28
Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en
eux aucune intelligence.
— v.
15* : [peuple] droit, juste. — v. 15**, 17 : hébreu :
Éloah, désigné toujours par le signe dièse
précédant le nom de Dieu (#Dieu) ; voir les
notes à Genèse 1:1 et 14:18. — v. 19 :
ou : à cause de la provocation de. — v. 22 :
voir note à Genèse 37:35. — v. 25 :
hébreu : priveront.
*
29
Oh ! s’ils eussent été sages, ils eussent
compris ceci, ils eussent considéré leur fin !
30
Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en
eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas
vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
31
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en
sont juges.
32
Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs
raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes
sont amères ;
33
Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
*
34
Cela n’est-il pas caché par devers moi, scellé
dans mes trésors ?
35
À moi la vengeance et la rétribution, au temps où
leur pied bronchera.
Car
le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est
préparé se hâte.
36
Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en
faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force* s’en est
allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié
ou homme libre.
37
Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se
confiaient,
38
Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin
de leurs libations ?
Qu’ils
se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient
une retraite pour vous !
39
Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même*, et il n’y
a point de dieu à côté de moi ;
Moi,
je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je
guéris ; et il n’y a personne qui délivre de
ma main.
40
Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis
éternellement.
41
Si j’aiguise l’éclair de mon épée et
que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à
mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
42
J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée
dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des
tués et des captifs, de la tête des chefs* de l’ennemi.
43
Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il
vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à
ses adversaires, et il pardonnera* à sa terre, à son
peuple.
— v.
36 : litt.: main. — v. 39 : moi, le Même,
ou : Je suis Celui [qui suis] ; cette expression
devient un vrai nom de Dieu. — v. 42 : d’autres :
tête chevelue. — v. 43 : voir note à
21:8.
*
44
Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce
cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué*, fils de Nun.
45
Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout
Israël,
46
et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les
paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous
aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils
prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
47
Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est
votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur
la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la
posséder.
— v.
44 : ici : Osée (hébreu :
Hoshéa), comme Nombres 13:9, 17.
48
Et, en ce même jour, l’Éternel parla à
Moïse, disant :
49
Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans
le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et
regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils
d’Israël.
50
Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras
recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort
sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses
peuples ;
51
parce que vous avez été infidèles envers moi, au
milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès,
dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas
sanctifié au milieu des fils d’Israël.
52
Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas,
dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
*
Chapitre
33
1
Et c’est ici la bénédiction dont Moïse,
homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa
mort.
2
Et il dit :
L’Éternel
est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de
Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est
venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de
feu* pour eux.
3
Oui, il aime les peuples* ; tous ses saints sont dans ta main,
et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes
paroles.
4
Moïse nous a commandé une loi, héritage de la
congrégation de Jacob ;
5
et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple
se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
— v.
2 : selon d’autres : un feu pour les diriger.
— v. 3 : ou : tribus.
*
6
Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit
nombre*.
— v.
6 : ou : pas en petit nombre ; hébreu,
proprement : un nombre.
*
7
Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute
la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il
combatte de ses mains pour lui*, et sois-lui en aide contre ses
ennemis.
— v.
7 : c. à d. : pour le peuple.
*
8
Et de Lévi il dit : Tes thummim* et tes urim** sont à
l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à
Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
9
Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai
point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et
n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et
observé ton alliance ;
10
Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à
Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et
l’holocauste* sur ton autel.
11
Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre
de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux
qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le
haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
— v.
8* : perfections. — v. 8** : lumières. —
v. 10 : ici, proprement : sacrifice entier.
*
12
De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel,
— il habitera en sécurité auprès de lui ;
[l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera
entre ses épaules.
*
13
Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel
de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée,
et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
14
Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus
précieux des produits* des mois** ;
15
Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté,
et du plus précieux des collines éternelles ;
16
Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.
Et
que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la
tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a
été mis à part* de ses frères !
17
Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses
cornes sont des cornes de buffle.
Avec
elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la
terre.
Ce
sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les
milliers de Manassé.
— v.
14* : ailleurs : rapports. — v. 14** :
ou : des lunes. — v. 16 : voir note à
Genèse 49:26.
*
18
Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta
sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
19
Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils
offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance
des mers, et les trésors cachés du sable.
*
20
Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit
Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même
le sommet de la tête.
21
Et il s’est choisi la première partie [du pays] ;
car là était réservée* la part du
législateur ; et il est allé [avec] les chefs du
peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel
et ses jugements**.
— v.
21* : ou : cachée, Moïse ayant été
enterré sur le territoire de Gad. — v. 21** :
selon d’autres : il a pratiqué la justice de
l’Éternel, et ses ordonnances envers Israël.
*
22
Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance
de Basan.
*
23
Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs
et comblé de la bénédiction de l’Éternel,
possède la mer et le Darôm* !
— v.
23 : plusieurs : l’occident et le midi.
*
24
Et d’Aser il dit : Aser sera béni en fils* ;
il sera agréable à** ses frères, et il trempera
son pied dans l’huile.
25
Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton repos* comme tes
jours.
— v.
24* : ou : plus que des fils ; — «fils»
est au pluriel. — v. 24** : selon d’autres :
favorisé entre. — v. 25 : selon quelques-uns :
ta vieillesse.
*
26
Nul n’est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur
les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa
majesté.
27
Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de
toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi
devant toi, et il dit : Détruis !
28
Et Israël habitera en sécurité, la source* de
Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et
ses cieux distilleront la rosée.
29
Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple
sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours
et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis
dissimuleront* devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux
élevés.
— v.
28 : ou : l’œil. — v. 29 : c.
à d. : te rendront une obéissance forcée
ou feinte.
*
Chapitre
34
1
Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet
du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et
l’Éternel lui fit voir tout le pays :
2
Galaad, jusqu’à Dan, et tout Nephthali, et le pays
d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de
Juda jusqu’à la mer d’occident,
3
et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho,
la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.
4
— Et l’Éternel lui dit : C’est ici le
pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à
Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta
semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y
passeras* pas.
5
Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là
dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel.
6
Et il l’enterra dans la vallée, dans le pays de Moab,
vis-à-vis de Beth-Péor ; et personne ne connaît
son sépulcre, jusqu’à aujourd’hui.
— v.
4 : passer, ici, dans le sens d’entrer.
7
Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand
il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et
sa vigueur ne s’en était pas allée.
8
— Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse
dans les plaines de Moab, trente jours ; et les jours des pleurs
du deuil de Moïse furent terminés. *
— v.
8 : date : A.C. 1451.
9
Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit
de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ;
et les fils d’Israël l’écoutèrent, et
firent comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
10
Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète
tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à
face,
11
selon tous les signes et les merveilles que l’Éternel
l’envoya faire dans le pays d’Égypte contre le
Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
12
et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges
que fit Moïse aux yeux de tout Israël.
LE
LIVRE DE JOSUÉ
Accès
direct aux chapitres de Josué : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24
Chapitre
1
1
Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de
l’Éternel, que l’Éternel parla à
Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant : *
2
Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant, lève-toi,
passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays
que je leur donne à eux, les fils d’Israël.
3
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai
donné, comme j’ai dit à Moïse.
4
Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban
jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des
Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le
soleil couchant.
5
Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme
j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec
toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai
point.
6
Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à
ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères
de leur donner.
7
Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde
à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a
commandée ; ne t’en écarte ni à
droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où
tu iras.
8
Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et
médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à
faire selon tout ce qui y est écrit, car alors tu feras
réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
9
Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois
ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ;
car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où
tu iras.
— v.
1 : date : A.C. 1450.
10
Et Josué commanda aux officiers* du peuple, disant :
Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant :
11
Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous
passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que
l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
— v.
10 : ou : magistrats.
12
Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à
la demi-tribu de Manassé, disant :
13
Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel,
vous a commandée, disant : L’Éternel, votre
Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.
14
Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays
que Moïse vous a donné en deçà du
Jourdain ; et vous passerez armés* devant vos frères,
vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez
15
jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à
vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils
possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur
donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession,
et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de
l’Éternel, vous a donné en deçà du
Jourdain, vers le soleil levant.
16
Et ils répondirent à Josué, disant : Tout
ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où
tu nous enverras :
17
comme nous avons écouté Moïse en toute chose,
ainsi nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel,
ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
18
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement* et qui
n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous
commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et
sois ferme.
— v.
14 : ou : en ordre de bataille (ici, et
4:12) ; voir Exode 13:18. — v. 18 : litt.:
ta bouche, ici et ailleurs.
*
Chapitre
2
1
Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim
deux espions, disant : Allez, voyez le pays et Jéricho.
Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une
prostituée, nommée Rahab*, et y couchèrent.
2
Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes
d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit
pour examiner le pays.
3
Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais
sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés
dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.
4
Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit :
Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où
ils étaient ;
5
et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres,
les hommes sont sortis ; je ne sais pas où ces hommes
sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les
atteindrez.
6
Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés
sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle
sur le toit.
7
Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux
gués ; et après que ceux qui les poursuivaient
furent sortis, on ferma la porte.
— v.
1 : hébreu : Rakhab.
8
Et, avant qu’ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur
le toit,
9
et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné
le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous,
et que tous les habitants du pays se fondent devant vous ;
10
car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à
sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez
d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des
Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à
Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.
11
Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et
le courage d’aucun homme ne se soutient plus devant vous ;
car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en
haut, et sur la terre en bas.
12
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel,
que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous
aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ;
et vous me donnerez un signe certain que vous laisserez vivre mon
père,
13
et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous
ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la
mort.
14
Et les hommes lui dirent ; Nos vies payeront pour vous, si vous
ne divulguez pas notre* affaire, et il arrivera que, lorsque
l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons
de bonté et de vérité envers toi.
15
Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa
maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur
le rempart.
16
Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux
qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous là
trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent
soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.
17
Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes de ce serment que
tu nous as fait prêter.
18
Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon
de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous
as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la
maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et
toute la maison de ton père.
19
Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison,
son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais
quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête,
si on met la main sur lui.
20
Et si tu divulgues notre* affaire, nous serons quittes du serment que
tu nous as fait prêter.
21
Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les
renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le
cordon d’écarlate à la fenêtre.
22
Et ils s’en allèrent, et vinrent à la montagne,
et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce
que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les
poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les
trouvèrent pas.
23
Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de
la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils
de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était
arrivé.
24
Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel
a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les
habitants du pays se fondent devant nous.
— v.
14, 20 : litt.: cette notre.
*
Chapitre
3
1
Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils
partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous
les fils d’Israël, et là ils passèrent la
nuit avant de traverser.
2
Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent
au milieu du camp ;
3
et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt
que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel,
votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la
portent, vous partirez de là où vous êtes, et
vous marcherez après elle.
4
Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure
d’environ deux mille coudées : n’en approchez
pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez
marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin
ci-devant.
5
Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain
l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
6
Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur
vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple.
Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance,
et marchèrent devant le peuple.
7
Et l’Éternel dit à Josué :
Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux
yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai
été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
8
Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de
l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des
eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
9
Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez
d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel,
votre Dieu.
10
Et Josué dit : À ceci vous connaîtrez que le
*Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera
certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et
le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et
l’Amoréen, et le Jébusien :
11
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la
terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12
Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d’Israël, un
homme par tribu.
13
Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs
qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de
toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du
Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en
haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
14
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer
le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de
l’alliance étaient devant le peuple.
15
Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au
Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche
trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge
par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),
16
les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent :
elles s’élevèrent en un monceau très-loin,
près d’Adam, ville qui est à côté de
Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la
plaine*, la mer Salée, s’écoulèrent
complètement ; et le peuple passa vis-à-vis de
Jéricho.
17
Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance
de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied
ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël
passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut
achevé de passer le Jourdain.*
— v.
16 : hébreu : Araba, proprement :
aride ; ce mot désigne la contrée déserte
qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.
— v. 17 : date : A.C. 1450.
Chapitre
4
1
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le
Jourdain, que l’Éternel parla à Josué,
disant :
2
Prenez d’entre le peuple douze hommes, un homme de chaque
tribu,
3
et commandez-leur, disant : Enlevez d’ici, du milieu du
Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des
sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec
vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette
nuit.
4
Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés
d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque
tribu ;
5
et Josué leur dit : Passez devant l’arche de
l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez
chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des
tribus des fils d’Israël, afin que cela soit un signe au
milieu de vous.
6
Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que
signifient pour vous ces pierres ?
7
alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées
devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ;
lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent
coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils
d’Israël pour toujours.
8
Et les fils d’Israël firent comme Josué avait
commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu
du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à
Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ;
et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement,
et les posèrent là.
9
Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à
la place où s’étaient tenus les pieds des
sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ;
et elles sont là jusqu’à ce jour.
10
Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent
au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que
l’Éternel avait commandé à Josué de
dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que
Moïse avait commandé à Josué ; et le
peuple se hâta et passa.
11
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que
l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs
passèrent devant le peuple.
12
Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la
tribu de Manassé, passèrent armés devant les
fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse.
13
Environ quarante mille hommes, équipés en guerre,
passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans
les plaines de Jéricho.
14
En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué
aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient
craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15
Et l’Éternel parla à Josué, disant :
16
Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage,
qu’ils montent hors du Jourdain.
17
Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez
hors du Jourdain.
18
Et il arriva que, comme les sacrificateurs qui portaient l’arche
de l’alliance de l’Éternel montèrent du
milieu du Jourdain, [et] que les plantes des pieds des sacrificateurs
se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent
en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme
auparavant.
19
Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du
premier mois ; et ils campèrent à Guilgal, à
l’extrémité orientale de Jéricho.
20
Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué
les dressa à Guilgal.
21
Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans
l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant :
Que sont ces pierres ?
22
vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé
ce Jourdain à sec,
23
parce que l’Éternel, votre Dieu, sécha les eaux
du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez
passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à
la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à
ce que nous eussions passé,
24
afin que tous les peuples de la terre connussent la main de
l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous
craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
*
Chapitre
5
1
Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui
étaient en deçà du Jourdain vers l’occident,
et tous les rois des Cananéens qui étaient près
de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à
sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à
ce que nous fussions passés*, leur cœur se fondit, et il
n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils
d’Israël.
— v.
1 : d’autres lisent : qu’ils fussent
passés.
2
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué :
Fais-toi des couteaux de pierre*, et circoncis encore une fois les
fils d’Israël.
3
Et Josué se fit des couteaux de pierre*, et circoncit les fils
d’Israël à la colline d’Araloth**.
4
Et c’est ici la raison pour laquelle Josué [les]
circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte,
les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans
le désert, en chemin, après être sortis
d’Égypte ;
5
car tout le peuple qui était sorti avait bien été
circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en
chemin, après être sorti d’Égypte, aucun
n’avait été circoncis.
6
Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert
quarante ans, jusqu’à ce qu’eût péri
toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte,
qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel,
auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur
faire voir le pays que l’Éternel avait juré à
leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de
miel.
7
Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là,
Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce
qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
8
Et il arriva que, lorsqu’on eut achevé de circoncire
toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le
camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
9
Et l’Éternel dit à Josué :
Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre
de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là
Guilgal*, jusqu’à ce jour.
— v.
2, 3* : quelques-uns : tranchants. — v. 3** :
colline des prépuces. — v. 9 : roulement.
10
Et les fils d’Israël campèrent à Guilgal ;
et ils célébrèrent la Pâque, le
quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de
Jéricho.
11
Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du
vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti,
en ce même jour-là.
12
Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils
eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y
eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils
mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là.
13
Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho,
qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait
debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et
Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour
nos ennemis ?
14
Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée
de l’Éternel que je* suis venu maintenant. Et Josué
tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage**, et lui dit :
Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
15
Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à
Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur
lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
— v.
14* : ou : car je suis le chef de l’armée
de l’Éternel, je. — v. 14** : ailleurs :
se prosterner.
*
Chapitre
6
1
Et Jéricho était fermée, et avait barré
[ses portes] devant les fils d’Israël ; personne ne
sortait, et personne n’entrait.
2
Et l’Éternel dit à Josué : Vois, j’ai
livré en ta main Jéricho, et son roi [et ses] hommes
vaillants.
3
Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en
tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant
six jours.
4
Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes
devant l’arche ; et le septième jour, vous ferez le
tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des
trompettes.
5
Et il arrivera que, lorsqu’ils sonneront longuement de la corne
retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la
trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la
ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun
devant soi.
6
Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur
dit : Portez l’arche de l’alliance, et que sept
sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche
de l’Éternel.
7
Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et
que les hommes armés passent devant l’arche de
l’Éternel.
8
Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les
sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes
devant l’Éternel passèrent et sonnèrent
des trompettes ; et l’arche de l’alliance de
l’Éternel allait après eux.
9
Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui
sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait
après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en
marchant.
10
Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous
ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et
il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour où
je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.
11
Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville,
tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le
camp, et passèrent la nuit dans le camp.
12
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les
sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.
13
Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes
retentissantes devant l’arche de l’Éternel,
marchaient, et en allant sonnaient des trompettes ; et les
hommes armés allaient devant eux ; et l’arrière-garde
marchait après l’arche de l’Éternel ;
ils sonnaient des trompettes en marchant.
14
Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils
revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours.
15
Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au
lever de l’aurore, et firent le tour de la ville, de la même
manière, sept fois ; seulement, ce jour-là, ils
firent le tour de la ville sept fois.
16
Et à la septième fois, comme les sacrificateurs
sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple :
Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
17
Et la ville sera anathème à l’Éternel,
elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la
prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans
la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous
avions envoyés.
18
Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur
qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez
[vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir
anathème le camp d’Israël, et que vous ne le
troubliez.
19
Et tout l’argent, et l’or, et les vases d’airain et
de fer, seront saints, [consacrés] à l’Éternel :
ils entreront dans le trésor de l’Éternel.
20
Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le
peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un
grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta
dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
21
Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de
l’épée, tout ce qui était dans la ville,
et homme et femme, et enfant et vieillard, les bœufs, les
moutons* et les ânes.
22
Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le
pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et
faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme
vous le lui avez juré.
23
Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir
Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères,
et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent
sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en
dehors du camp d’Israël.
24
Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y
était ; seulement l’argent et l’or, et les
vases d’airain et de fer, ils les mirent dans le trésor
de la maison de l’Éternel.
25
Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée,
et à la maison de son père, et à tous ceux qui
étaient à elle ; et elle a habité au milieu
d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait
caché les messagers que Josué avait envoyés pour
explorer Jéricho.
— v.
21 : moutons et chèvres.
26
Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit
devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et
bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur
son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune
fils.
27
Et l’Éternel était avec Josué ; et sa
renommée se répandit* dans tout le pays.
— v.
27 : litt.: fut.
*
Chapitre
7
1
Mais les fils d’Israël commirent un crime* au sujet de
l’anathème : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi,
fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ;
et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
les fils d’Israël.
2
Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui
est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel,
et leur parla, disant : Montez, et explorez le pays. Et les
hommes montèrent, et explorèrent Aï.
3
Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent :
Que tout le peuple ne monte point ; que deux mille ou trois
mille hommes environ montent, et ils frapperont Ai. Ne fatigue pas
tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont
peu nombreux.
4
Et il y monta du peuple environ trois mille hommes ; mais ils
s’enfuirent devant les hommes d’Aï.
5
Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six
hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à
Shebarim, et les battirent à la descente ; et le cœur
du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
— v.
1 : litt.: ailleurs : infidélité.
6
Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa
face contre terre, devant l’arche de l’Éternel,
jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils
jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
7
Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel !
pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour
nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire
périr ? Si seulement nous avions su être contents,
et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain !
8
Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël
a tourné le dos* devant ses ennemis ?
9
Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront,
et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la
terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
10
Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ;
pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
11
Israël a péché, et même ils ont transgressé
mon alliance que je leur avais commandée, et même ils
ont pris de l’anathème, et même ils ont volé,
et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur
bagage.
12
Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs
ennemis, ils tourneront le dos* devant leurs ennemis ; car ils
sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne
détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
13
Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous
pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Il y a de l’anathème au
milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant
tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté
l’anathème du milieu de vous.
14
Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; et il
arrivera que la tribu que l’Éternel prendra
s’approchera, par familles ; et la famille que l’Éternel
prendra s’approchera par maisons ; et la maison que
l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
15
et il arrivera que celui qui aura été pris avec de
l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout
ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance
de l’Éternel, et il a commis une iniquité* en
Israël.
— v.
8, 12 : litt.: la nuque. — v. 15 :
proprement : impiété.
16
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher
Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
17
Et il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille
des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par
hommes ; et Zabdi fut pris.
18
Et il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de
Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut
pris.
19
Et Josué dit à Acan : Mon fils je te prie donne
gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël,
et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que
tu as fait ; ne me le cache pas.
20
Et Acan répondit à Josué et dit : En
vérité, j’ai péché contre
l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai
fait telle et telle chose :
21
j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux
cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de
cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai
pris ; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au
milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
22
Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente,
et voici, [le manteau] était caché dans la tente
d’Acan*, et l’argent dessous.
23
Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à
Josué et à tous les fils d’Israël, et les
déposèrent devant l’Éternel.
24
Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de
Zérakh, et l’argent, et le manteau, et le lingot d’or,
et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et
son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à
lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
25
Et Josué dit : Comme tu nous as troublés !
L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël
le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu
et les assommèrent avec des pierres.
26
Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres,
[qui est demeuré] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel
revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on
a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acor*,
jusqu’à ce jour.
— v.
22 : litt.: sa tente. — v. 26 : trouble.
*
Chapitre
8
1
Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains
point, et ne t’effraye point. Prends avec toi tout le peuple de
guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai
livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa
ville, et son pays.
2
Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à
Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez
pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la
ville, derrière elle.
3
Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter
vers Aï ; et Josué choisit trente mille vaillants
hommes, et les envoya de nuit.
4
Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade
contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez
pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
5
Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de
la ville ; et il arrivera que, lorsqu’ils sortiront à
notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant
eux.
6
Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous
les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront :
Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous
fuirons devant eux.
7
Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous
prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre
Dieu, la livrera en vos mains.
8
Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ;
vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous
l’ai commandé.
9
— Et Josué les envoya ; et ils allèrent se
mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à
l’occident d’Aï ; et Josué passa cette
nuit au milieu du peuple.
10
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le
peuple ; et il monta, lui et les anciens d’Israël,
devant le peuple vers Aï ;
11
et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et
s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent
au nord d’Aï ; et la vallée était entre
lui et Aï.
12
Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés
en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident
de la ville.
13
Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp
qui était au nord de la ville et son embuscade à
l’occident de la ville, alors Josué s’avança
cette nuit-là au milieu de la vallée.
14
Et il arriva que, lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes
de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne
heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre
d’Israël, pour livrer bataille, au lieu* assigné,
devant la plaine**. Or il ne savait pas qu’il y avait une
embuscade contre lui, derrière la ville.
15
Et Josué et tout Israël se laissèrent battre
devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.
16
Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé
à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent
Josué, et furent attirés loin de la ville ;
17
et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui
ne sortît après Israël ; et ils laissèrent
la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
18
Et l’Éternel dit à Josué : Étends
vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai
entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le
javelot qui était dans sa main.
19
Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils
coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent
dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le
feu à la ville.
20
Et les hommes d’Aï se retournèrent, et virent :
et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux ;
et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté
ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se
tourna contre ceux qui le poursuivaient.
21
Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade
avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se
retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;
22
et les autres* sortirent de la ville à leur rencontre. Alors
ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà,
et les autres delà ; et [les Israélites] les
frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni
réchappé.
23
Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent
à Josué.
24
Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous
les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert
où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés
sous le tranchant de l’épée, jusqu’à
être consumés, alors tout Israël revint vers Aï,
et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.
25
Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou
femmes, furent douze mille, tous les gens d’Aï.
26
Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue,
avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût
entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
27
Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de
cette ville-là, selon la parole que l’Éternel
avait commandée à Josué.
28
Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un
monceau de ruines, jusqu’à ce jour.
29
Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au
temps du soir ; et comme le soleil se couchait, Josué
commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta
à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva
sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à
ce jour.
— v.
14* : ou : temps. — v. 14** : l’Araba ;
voir 3:16. — v. 22 : litt.: et ceux-là.
*
30
Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel,
le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,
31
comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait
commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est
écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de
pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été
levé ; et ils offrirent dessus des holocaustes à
l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de
prospérités.
32
Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi
de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils
d’Israël.
33
Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges,
se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les
sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de
l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger
que l’Israélite de naissance*, une moitié
vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié
vis-à-vis de la montagne d’Ébal, comme Moïse,
serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir
le peuple d’Israël, au commencement.
34
Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la
bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui
est écrit dans le livre de la loi.
35
Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait
commandé, que Josué ne lût devant toute la
congrégation d’Israël, et les femmes, et les
enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux.
— v.
33 : litt.: l’indigène.
*
Chapitre
9
1
Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà
du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le
rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et
l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien,
le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu [ces choses],
2
ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué
et à Israël, d’un commun accord.
3
Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait
à Jéricho et à Aï ;
4
et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en
route, préparés comme pour un voyage*, et prirent de
vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin
crevassées et recousues,
5
et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds,
et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision
était sec [et] s’était moisi*.
6
Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils
lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un
pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance
avec nous.
7
Et les hommes d’Israël dirent au Hévien :
Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment
traiterions-nous alliance avec toi ?
8
Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes
serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ?
et d’où venez-vous ?
9
Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays
très-éloigné, au nom de l’Éternel,
ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée,
10
et tout ce qu’il a fait en Égypte, et tout ce qu’il
a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà
du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de
Basan, qui était à Ashtaroth.
11
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé,
disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez
au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos
serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
12
C’est ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos
maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour
venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est
moisi*.
13
Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies
neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce
sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause
de la grande longueur de la route.
14
Et les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions ;
et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.
15
Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux,
pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée
s’obligèrent envers eux par serment*.
— v.
4 : ou : ils allèrent et se firent passer
pour des envoyés. — v. 5, 12 : selon d’autres :
en miettes. — v. 15 : litt.: leur jurèrent.
16
Et il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir
traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient
leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
17
Et les fils d’Israël partirent, et vinrent à leurs
villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient
Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.
18
Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car
les princes de l’assemblée s’étaient
obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel*,
le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée
murmura contre les princes.
19
Et tous les princes dirent à toute l’assemblée :
Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de
l’Éternel*, le Dieu d’Israël ; et
maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.
20
Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point
de colère sur nous à cause de notre serment*.
21
Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent
coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée,
comme les princes avaient dit à leur égard.
— v.
18, 19 : litt.: leur avaient/avons juré par
l’Éternel. — v. 20 : litt.: à
cause du serment que nous leur avons juré.
22
Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi
nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes
très-éloignés de vous, tandis que vous habitez
au milieu de nous ?
23
Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais
d’être* serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau
pour la maison de mon Dieu.
24
Et ils répondirent à Josué, et dirent :
Parce qu’il a été clairement déclaré
à tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait
commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner
tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant
vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à
cause de vous, et nous avons fait cela.
25
Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et
droit à tes yeux de nous faire.
26
Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël ;
et ils ne les tuèrent pas.
27
Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de
bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour
l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce
jour, dans le lieu qu’il choisirait.
— v.
23 : litt.: il ne vous manquera jamais des.
Chapitre
10
1
Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem,
eut entendu que Josué avait pris Aï et l’avait
entièrement détruite, qu’il avait fait à
Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho
et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la
paix avec Israël et étaient au milieu d’eux, ils
eurent une grande peur ;
2
car Gabaon était une grande ville, comme une des villes
royales, et elle était plus grande qu’Aï, et tous
ses hommes étaient vaillants.
3
Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham,
roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia,
roi de Lakis, et vers Debir, roi d’Églon, disant :
4
Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a
fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.
5
Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le
roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi
d’Églon, s’assemblèrent et montèrent,
eux et toutes leurs armées*, et ils campèrent contre
Gabaon, et lui firent la guerre.
6
Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au
camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes
serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et
aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent
dans la montagne se sont réunis contre nous.
— v.
5 : ailleurs aussi : camps ; ainsi 11:4.
7
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre
avec lui, tous les vaillants hommes.
8
Et l’Éternel dit à Josué : Ne les
crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un
d’entre eux ne tiendra devant toi.
9
Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de
Guilgal toute la nuit.
10
Et l’Éternel les mit en déroute devant Israël,
qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et
les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et
les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à
Makkéda.
11
Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israël — ils
étaient à la descente de Beth-Horon, — l’Éternel
jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à
Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres
de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël
tuèrent par l’épée.
12
Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où
l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des*
fils d’Israël ; et il dit en présence
d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ;
et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
13
Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle
était, jusqu’à ce que la nation se fût
vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit
dans le livre de Jashar* ? Et le soleil demeura au milieu des
cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour
entier.
14
Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni
après, où l’Éternel écoutât
la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour
Israël.
— v.
12 : litt.: devant les. — v. 13 :
quelques-uns : du Juste (droit).
15
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à
Guilgal.
16
Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la
caverne, à Makkéda.
17
Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois
ont été trouvés cachés dans la caverne, à
Makkéda.
18
Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à
l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle
des hommes pour les garder ;
19
et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et
frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs
villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés
en votre main.
20
Et quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé
de leur infliger une très-grande défaite, jusqu’à
les détruire, il arriva que les fuyards d’entre eux
échappèrent et entrèrent dans les villes
fortifiées ;
21
et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à
Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils
d’Israël.
22
Et Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne
et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
23
Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne
ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Eglon.
24
Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué,
il arriva que Josué appela tous les hommes d’Israël,
et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché
avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces
rois. Et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur
leurs cous.
25
Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas
effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car
l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre
lesquels vous combattez.
26
Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il
les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres
jusqu’au soir.
27
Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué
commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la
caverne où ils s’étaient cachés ; et
on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres,
[qui sont demeurées] jusqu’à ce jour même.
28
Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la
frappa par le tranchant de l’épée ; et son
roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit
entièrement : il ne laissa pas un réchappé ;
et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de
Jéricho.
29
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda
à Libna, et fit la guerre à Libna.
30
Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main
d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de
l’épée, ainsi que toute âme qui s’y
trouvait ; il n’y laissa pas un réchappé ;
et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
31
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à
Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
32
Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël,
et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée,
ainsi que toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il
avait fait à Libna.
33
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ;
et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne
pas lui laisser un réchappé.
34
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à
Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la
guerre ;
35
et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le
tranchant de l’épée ; et il détruisit
entièrement ce jour-là toute âme qui s’y
trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.
36
Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon
à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
37
et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de
l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et
toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un
réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à
Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi
que toute âme qui s’y trouvait.
38
Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers
Debir, et ils lui firent la guerre ;
39
et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les
frappèrent par le tranchant de l’épée, et
détruisirent entièrement toute âme qui s’y
trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il
avait fait à Hébron, et comme il avait fait à
Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à
son roi.
40
Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi*, et le
pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il
ne laissa pas un réchappé ; mais il détruisit
entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel,
le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
41
Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à
Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.
42
Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ;
car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait
pour Israël.
— v.
40 : voir note à Genèse 12:9.
43
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à
Guilgal.
*
Chapitre
11
1
Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces
choses], il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de
Shimron, et vers le roi d’Acshaph,
2
et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et
dans la plaine* au midi de Kinnéreth**, et dans le pays plat,
et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
3
vers le Cananéen à l’orient et à
l’occident, et vers l’Amoréen, et vers le Héthien,
et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans
la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans
le pays de Mitspé.
4
Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un
peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de
la mer, avec des chevaux et des chars en très-grand nombre.
5
Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et
vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom
pour faire la guerre contre Israël.
6
Et l’Éternel dit à Josué : Ne les
crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai
tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à
leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
7
Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre
eux à l’improviste près des eaux de Mérom ;
et ils tombèrent sur eux.
8
Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ;
et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu’à
Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et
jusqu’à la vallée* de Mitspé, vers le
levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne
pas leur laisser un réchappé.
9
Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit :
il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu
leurs chars.
— v.
2* : l’Araba. — v. 2** : Génésareth.
— v. 8 : bassin, ou plaine entourée de
hauteurs.
10
Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit
Hatsor, et frappa son roi avec l’épée ; car
Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
11
Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée
toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant
entièrement : il n’y resta rien de ce qui
respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
12
Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs
rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ;
il les détruisit entièrement, comme Moïse,
serviteur de l’Éternel, l’avait commandé.
13
Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient
demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté
Hatsor seule, que Josué brûla.
14
Et les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le
butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils
frappèrent par le tranchant de l’épée tous
les hommes*, jusqu’à ce qu’ils les eussent
détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui
respirait.
15
Comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué,
et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que
l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v.
14 : hébreu : Adam, c. à d.
l’homme, comme espèce.
16
Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et
tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plaine*, et la
montagne d’Israël, et son pays plat,
17
depuis la montagne de Halak* qui s’élève vers
Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée**
du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit
tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.
18
Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là.
19
Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d’Israël,
excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils
les prirent toutes par la guerre.
20
Car ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut
endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin
qu’il les détruisit entièrement sans qu’il
y eût pour eux de merci ; car c’était afin de
les détruire, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse.
— v.
16 : l’Araba. — v. 17* : quelques-uns :
montagne nue. — v. 17** : voir note au verset 8.
21
Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de
la montagne, de Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute la
montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël :
Josué les détruisit entièrement avec leurs
villes.
22
Il ne resta point d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ;
il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod.
23
Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel
avait dit à Moïse ; et Josué le donna en
héritage à Israël, selon leurs distributions,
selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
*
Chapitre
12
1
Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d’Israël
frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de
l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant,
depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne
de l’Hermon, et toute la plaine* au levant :
2
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon,
dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l’Arnon
et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad
jusqu’au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils
d’Ammon ;
3
et [sur] la plaine, jusqu’à la mer de Kinnéreth,
vers le levant, et jusqu’à la mer de la plaine, la mer
Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et
au midi, sous les pentes du Pisga ;
4
et le territoire d’Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*,
qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;
5
et il dominait sur la montagne de l’Hermon, et sur Salca, et
sur tout Basan, jusqu’à la frontière des
Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad,
[jusqu’à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6
Moïse, serviteur de l’Éternel, et les fils
d’Israël, les frappèrent ; et Moïse,
serviteur de l’Éternel, en donna la possession aux
Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de
Manassé.
— v.
1 : ici, et versets 3 et 8 : l’Araba, voir
3:16. — v. 4 : ou : des géants.
7
Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils
d’Israël frappèrent en deçà du
Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée
du Liban, jusqu’à la montagne de Halak* qui s’élève
vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux
tribus d’Israël, selon leurs distributions,
8
dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les
pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi :
le Héthien, l’Amoréen, et le Cananéen, le
Phérézien, le Hévien, et le Jébusien :
—
9
le roi de Jéricho, un ; le roi d’Aï, qui est à
côté de Béthel, un ;
10
le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;
11
le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
12
le roi d’Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
13
le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
14
le roi de Horma, un ; le roi d’Arad, un ;
15
le roi de Libna, un ; le roi d’Adullam, un ;
16
le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
17
le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;
18
le roi d’Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;
19
le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
20
le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d’Acshaph, un ;
21
le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
22
le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
23
le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à
Guilgal, un ;
24
le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et
un.
— v.
7 : quelques-uns : montagne nue. — v. 18 :
quelques-uns : du Saron. — v. 23 : ou :
des nations.
*
Chapitre
13
1
Et Josué était vieux, avancé en âge, et
l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances
en âge, et il reste un très-grand pays à
posséder.
2
C’est ici le pays qui reste : tous les districts des
Philistins et tous les Gueshuriens,
3
depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à
la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est
réputé appartenir aux Cananéens : cinq
princes* des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui
d’Askalon, celui de Gath, et celui d’Ékron, et les
Avviens ;
4
au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est
aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la
frontière de l’Amoréen ;
5
et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant,
depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à
l’entrée de Hamath ;
6
tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à
Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai
devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par
le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je
te l’ai commandé.
7
Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus,
et à la demi-tribu de Manassé.
8
Avec l’autre moitié de Manassé*, les Rubénites
et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse
leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon
ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné,
9
depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon,
et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de
Médeba, jusqu’à Dibon ;
10
et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait
à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils
d’Ammon ;
11
et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et
toute la montagne de l’Hermon ; et tout Basan, jusqu’à
Salca,
12
tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à
Ashtaroth et à Edréhi ; (il était demeuré
du reste des Rephaïm*) ; et Moïse les frappa et les
déposséda.
13
— Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent
pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca
habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
14
À la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage ;
les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël,
faits par feu, c’est là son héritage, comme il le
lui avait dit.
— v.
3 : hébreu : seren, nom donné aux
cinq chefs des Philistins. — v. 8 : hébreu :
Avec lui. — v. 12 : ou : des géants.
15
Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben,
selon leurs familles.
16
Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le
bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du
torrent, et tout le plateau près de Médeba ;
17
Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau :
Dibon, et Bamoth-Baal*, et Beth-Baal-Méon,
18
et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,
19
et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la
montagne de la vallée,
20
et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
21
toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des
Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse
frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem,
et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du
pays.
22
Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée
Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent
tués.
23
Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa]
rive. Ce fut là l’héritage des fils de Ruben,
selon leurs familles : les villes et leurs hameaux*.
— v.
17 : hauts lieux de Baal. — v. 23 : ou :
enclos, ou fermes ; ainsi souvent.
24
Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de
Gad, selon leurs familles.
25
Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de
Galaad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à
Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ;
26
et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et
Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière
de Debir ;
27
et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et
Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et
[sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au delà
du Jourdain, vers le levant.
28
Ce fut là l’héritage des fils de Gad, selon leurs
familles : les villes et leurs hameaux.
29
Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ;
et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs
familles,
30
leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan,
tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr,
qui sont en Basan, soixante villes ;
31
et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi,
villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir,
fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir,
selon leurs familles.
32
C’est là ce que Moïse distribua en héritage
dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho,
vers le levant.
33
Mais Moïse ne donna point d’héritage à la
tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël,
était leur héritage, comme il le leur avait dit.
*
Chapitre
14
1
Et c’est ici ce que les fils d’Israël ont reçu
en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar,
le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des
pères des tribus des fils d’Israël, leur
distribuèrent en héritage :
2
leur héritage fut [distribué] par le sort, comme
l’Éternel l’avait commandé par Moïse,
aux neuf tribus et à la demi-tribu.
3
Car Moïse avait donné un héritage à deux
tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté
du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage
parmi eux aux Lévites.
4
Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé
et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux
Lévites dans le pays, excepté les villes d’habitation,
et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
5
Les fils d’Israël firent comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent
le pays.
6
Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à
Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui
dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite, à
mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu,
à Kadès-Barnéa.
7
J’étais âgé de quarante ans quand Moïse,
serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa
pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était
dans mon cœur.
8
Et mes frères qui étaient montés avec moi
faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis
pleinement l’Éternel, mon Dieu.
9
Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si le pays que
ton pied a foulé n’est à toi pour héritage,
et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi
l’Éternel, mon Dieu.
10
Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel
m’a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que
l’Éternel a dit cette parole à Moïse,
lorsque Israël marchait dans le désert ; et
maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de
quatre-vingt-cinq ans.*
11
Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse
m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma
force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
12
Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a
parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce
jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ;
peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les
déposséderai, comme l’Éternel a dit.
13
Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage
à Caleb, fils de Jephunné.
14
C’est pourquoi Hébron appartient en héritage,
jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné,
le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel,
le Dieu d’Israël.
15
Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba* ;
[Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se
reposa de la guerre.
— v.
10 : date : A.C. 1444. — v. 15 : c. à
d. : cité d’Arba.
Chapitre
15
1
Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs
familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom,
le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité
sud.
2
Et leur frontière méridionale était depuis le
bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le
midi ;
3
et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et
passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa,
et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers
Karkaa,
4
et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte ;
et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre
frontière au midi.
5
— Et la frontière orientale était la mer Salée
jusqu’à l’extrémité du Jourdain. —
Et la frontière, du côté du nord, était
depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité
du Jourdain ;
6
et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le
nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la
pierre de Bohan, fils de Ruben ;
7
et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée
d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est
vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au
midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux
d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
8
et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers
le côté méridional de Jébus**, qui est
Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de
la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à
l’occident, qui est à l’extrémité de
la vallée des Rephaïm, au nord ;
9
et la frontière fut tracée depuis le sommet de la
montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle
sortait vers les villes de la montagne d’Éphron ;
et la frontière fut tracée par Baala, qui est
Kiriath-Jéarim ;
10
et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers
l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir ;
et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*,
qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à
Beth-Shémesh et passait par Thimna.
11
Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron,
vers le nord ; et la frontière fut tracée vers
Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers
Jabneël ; et la frontière aboutissait à la
mer.
12
— Et la frontière occidentale était la grande mer
et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda,
tout à l’entour, selon leurs familles.
— v.
8* : ou : ravin du fils de Hinnom. — v. 8** :
hébreu : du Jébusien. — v. 10 :
ou : à côté de Har-Jéarim.
13
Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué,
il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu
des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père
d’Anak), c’est Hébron.
14
Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak :
Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak.
15
Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le
nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
16
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la
prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
17
Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et
[Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
18
— Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à
demander à son père un champ. Et elle descendit de
dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
19
Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car
tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des
sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les
sources du bas.
— v.
13 : c. à d. : cité d’Arba.
20
C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda,
selon leurs familles.
21
Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de
Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi,
furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
22
et Kina, et Dimona, et Adhada,
23
et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
24
Ziph, et Télem, et Bealoth,
25
et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor)*,
26
Amam, et Shema, et Molada,
27
et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
28
et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
29
Baala, et Ijim, et Étsem,
30
et Eltholad, et Kesil, et Horma,
31
et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
32
et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces
villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.
33
— Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
34
et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
35
Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
36
et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et
Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
37
Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
38
et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
39
Lakis, et Botskath, et Églon,
40
et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
41
et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize
villes et leurs hameaux ;
42
Libna, et Éther, et Ashan,
43
et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
44
et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs
hameaux ;
45
Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;
46
depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient
à côté d’Asdod, et leurs hameaux ;
47
Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les
villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent
d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
48
— Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
49
et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
50
et Anab, et Eshtemo, et Anim,
51
et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
52
Arab, et Duma, et Éshean,
53
et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
54
et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor :
neuf villes et leurs hameaux ;
55
Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
56
et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
57
Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
58
Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
59
et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs
hameaux ;
60
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux
villes et leurs hameaux.
61
— Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
62
et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six
villes et leurs hameaux.
63
Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils
de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien
a habité avec les fils de Juda à Jérusalem
jusqu’à ce jour.
— v.
25 : d’autres lisent : et Kerijoth, (Hetsron,
c’est Hatsor). — v. 45 : ici, et ailleurs,
litt.: ses filles. — v. 57 : colline. — v.
62 : ou : la ville du sel.
Chapitre
16
1
Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de
Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho, vers le
levant, [vers] le désert qui monte de Jéricho à
la montagne de Béthel.
2
Et [la frontière] sortait de Béthel vers Luz, et
passait vers la frontière de l’Arkite à Ataroth,
3
et elle descendait vers l’occident, à la frontière
des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de
Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et
aboutissait à la mer.
4
Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent
[cela pour] héritage.
5
Et le territoire des fils d’Éphraïm fut selon leurs
familles : la frontière de leur héritage vers le
levant était Ataroth-Addar, jusqu’à Beth-Horon la
haute.
6
Et la frontière sortait à l’occident vers
Micmethath, au nord ; et la frontière tournait vers
l’orient, jusqu’à Thaanath-Silo, et la dépassait
vers l’orient, vers Janokha,
7
et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et
touchait à Jéricho, et aboutissait au Jourdain.
8
Depuis Tappuakh la frontière allait vers l’occident, au
torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Ce fut là
l’héritage de la tribu des fils d’Éphraïm,
selon leurs familles,
9
avec les villes qui furent séparées pour les fils
d’Éphraïm, au milieu de l’héritage des
fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux.
10
Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen
qui habitait à Guézer ; et le Cananéen a
habité au milieu d’Éphraïm jusqu’à
ce jour ; et il a été asservi au tribut.
Chapitre
17
1
Et le lot échut* à la tribu de Manassé (or il
était le premier-né de Joseph), à Makir,
premier-né de Manassé, père de Galaad ;
comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à
lui.
2
Et [le lot] échut* aux autres fils de Manassé, selon
leurs familles, aux fils d’Abiézer, et aux fils de
Hélek, et aux fils d’Asriel, et aux fils de Sichem, et
aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là
les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon
leurs familles.
3
Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir,
fils de Manassé, n’eut point de fils, mais seulement des
filles ; et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, et
Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa ;
4
et elles se présentèrent devant Éléazar,
le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les
princes, disant : L’Éternel a commandé à
Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères.
Et [Josué] leur donna, selon le commandement de l’Éternel,
un héritage au milieu des frères de leur père.
5
Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays
de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain ;
6
car les filles de Manassé reçurent un héritage
au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres
fils de Manassé.
— v.
1, 2 : ici, litt.: fut.
7
Et le territoire de Manassé allait d’Aser à
Micmethath, qui est devant Sichem ; et la frontière
allait à droite vers les habitants d’En-Tappuakh.
8
La campagne de Tappuakh était à Manassé ;
mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était
aux fils d’Éphraïm.
9
Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du
torrent. Ces villes-là étaient à Éphraïm,
au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé
était au nord du torrent, et aboutissait à la mer.
10
Le midi était à Éphraïm, et le nord à
Manassé, et la mer était sa frontière ; et
au nord, ils touchaient à Aser, et à l’orient, à
Issacar.
11
Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les
villages de son ressort, et Jibleam et les villages de son ressort,
et les habitants de Dor et les villages de son ressort, et les
habitants d’En-Dor et les villages de son ressort, et les
habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants
de Meguiddo et les villages de son ressort : les trois districts
montueux.
12
Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder
[les habitants de] ces villes-là, et le Cananéen voulut
habiter dans ce pays.
13
Et il arriva que, quand les fils d’Israël furent devenus
forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne
le dépossédèrent pas entièrement.
14
Et les fils de Joseph parlèrent à Josué,
disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage
un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple
nombreux, selon que l’Éternel m’a béni
jusqu’à présent ?
15
Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à
la forêt, et coupe-la* pour t’y [faire de la place] dans
le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la
montagne d’Éphraïm est trop étroite pour
toi.
16
Et les fils de Joseph dirent : Nous ne pouvons pas acquérir
la montagne*, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens
qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et
des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de
Jizreël.
17
Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm
et à Manassé, disant : Tu es un peuple nombreux,
et tu as une grande puissance ; tu n’auras pas un seul
lot,
18
mais la montagne sera à toi ; comme c’est une
forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à
ses extrémités ; car tu déposséderas
le Cananéen, quoiqu’il ait des chars de fer [et] qu’il
soit fort.
— v.
15 : ou : et défriche. — v. 16 :
selon quelques-uns : La montagne ne nous suffira pas.
*
Chapitre
18
1
Et toute l’assemblée des fils d’Israël se
réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente
d’assignation ; et le pays leur fut assujetti.
2
Et il restait parmi les fils d’Israël sept tribus
auxquelles on n’avait pas encore distribué leur
héritage.
3
Et Josué dit aux fils d’Israël : Jusques à
quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre
possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères,
vous a donné ?
4
Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et
ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront
le relevé selon la proportion de leur héritage, puis
ils viendront vers moi.
5
Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses
limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites
au nord ;
6
et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me
l’apporterez ici ; et je jetterai ici le sort pour vous
devant l’Éternel, notre Dieu.
7
Mais il n’y a point de part pour les Lévites au milieu
de vous, car la sacrificature de l’Éternel est leur
héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé,
ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur
héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel,
leur a donné.
8
Et les hommes se levèrent et s’en allèrent ;
et Josué commanda à ceux qui s’en allaient faire
le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays,
et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi et je
jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à
Silo.
9
Et les hommes s’en allèrent, et traversèrent le
pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts,
selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp,
à Silo.
10
Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant
l’Éternel, et Josué répartit là le
pays aux fils d’Israël, selon leurs distributions.
11
Et le sort tomba* pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs
familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les
fils de Juda et les fils de Joseph.
12
Et leur frontière, du côté du nord, partait du
Jourdain ; et la frontière montait à côté
de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers
l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;
13
et la frontière passait de là à Luz, au côté
méridional de Luz, qui est Béthel ; et la
frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la
montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
14
— Et la frontière fut tracée, et elle faisait un
détour du côté occidental vers le midi, depuis la
montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait
à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils
de Juda. C’est là le côté de l’occident.
15
— Et le côté méridional partait de
l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; et la
frontière sortait vers l’occident, et elle sortait vers
la source des eaux de Nephtoah.
16
Et la frontière descendait jusqu’au bout de la montagne
qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom*, qui est dans la
vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la
vallée de Hinnom à côté de Jébus**,
au midi, et descendait à En-Roguel.
17
Et elle était tracée vers le nord, et sortait par
En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis
de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre
de Bohan, fils de Ruben,
18
et passait au côté nord, qui est vis-à-vis
d’Araba*, et descendait à Araba.
19
Et la frontière passait à côté de
Beth-Hogla, au nord ; et la frontière aboutissait à
la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l’extrémité
méridionale du Jourdain. C’est là la frontière
du midi.
20
— Et le Jourdain formait la limite du côté de
l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin,
selon ses frontières, à l’entour, selon leurs
familles.
— v.
11 : hébreu : le sort de la tribu …
monta. — v. 16* : ou : ravin du fils de
Hinnom. — v. 16** : hébreu : du
Jébusien. — v. 18 : ou : de la plaine.
21
Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,
étaient : Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,
22
et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,
23
et Avvim, et Para, et Ophra,
24
et Kephar-Ammonaï*, et Ophni, et Guéba : douze
villes et leurs hameaux ;
25
— Gabaon, et Rama, et Beéroth,
26
et Mitspé, et Kephira, et Motsa,
27
et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,
28
et Tséla, Éleph, et Jébus*, qui est Jérusalem,
Guibha, Kiriath : quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut
l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
— v.
24 : c. à d. village des Ammonites. — v.
28 : hébreu : le Jébusien.
Chapitre
19
1
Et le deuxième lot échut à Siméon, pour
la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et
leur héritage fut au milieu de l’héritage des
fils de Juda.
2
Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et
Shéba, et Molada,
3
et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
4
et Eltholad, et Bethul, et Horma,
5
et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
6
et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;
7
Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et
leurs hameaux ;
8
et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à
Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l’héritage
de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
9
L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des
fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande
pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent
au milieu de leur héritage.
— v.
8 : hauteur.
10
Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon
leurs familles ; et la frontière de leur héritage
fut jusqu’à Sarid ;
11
et leur frontière montait vers l’occident, et à
Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au
torrent qui est devant Jokneam ;
12
et elle tournait de Sarid vers l’orient au soleil levant, sur
la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et
montait à Japhia,
13
et de là passait vers l’orient, au levant, à
Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon,
qui s’étend jusqu’à Néa*.
14
Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon,
et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ; …
15
et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem :
douze villes et leurs hameaux.
16
Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs
familles : ces villes-là et leurs hameaux.
— v.
10 : hébreu : monta. — v. 13 :
ou : qui borne Néa ; d’autres :
Rimmon, Methoar, Néa.
17
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils
d’Issacar, selon leurs familles.
18
Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
19
et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
20
et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
21
et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
22
et la frontière touchait à Thabor, et à
Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière
aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
23
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar,
selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
24
Et le cinquième sort échut à la tribu des fils
d’Aser, selon leurs familles.
25
Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
26
et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière]
touchait au Carmel, à l’occident, et au
Shikhor-Libnath ;
27
et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et
touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El,
au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul
au nord* ;
28
et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu’à
Sidon la grande ;
29
et la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la
ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa,
et aboutissait à la mer, près de la contrée
d’Aczib ; …
30
et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs
hameaux.
31
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser,
selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
— v.
27 : litt.: à gauche.
32
Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les
fils de Nephthali, selon leurs familles.
33
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne
de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu’à
Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
34
et la frontière tournait vers l’occident, contre
Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au
midi à Zabulon ; et à l’occident elle
touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil
levant.
35
Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath,
Rakkath, et Kinnéreth,
36
et Adama, et Rama, et Hatsor,
37
et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
38
et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh :
dix-neuf villes et leurs hameaux.
39
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali,
selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
— v.
33 : ou : depuis Allon [qui est] à
Tsaanannim.
40
Le septième sort échut à la tribu des fils de
Dan, selon leurs familles.
41
Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et
Eshtaol, et Ir-Shémesh,
42
et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
43
et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
44
et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
45
et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
46
et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis
de Japho.
47
Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et
les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem,
et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée,
et en prirent possession et y habitèrent ; et ils
appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
48
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon
leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
— v.
47 : ou : sortait d’elles [plus tard] ;
(Juges 18:1).
49
Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses
frontières, les fils d’Israël donnèrent un
héritage au milieu d’eux à Josué, fils de
Nun.
50
Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent
la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la
montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la
ville, et y habita.
51
Ce sont là les héritages qu’Éléazar,
le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des
pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent
par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation ; et ils
achevèrent le partage du pays.
*
Chapitre
20
1
Et l’Éternel parla à Josué, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, en disant : Établissez-vous
les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,
3
afin que l’homicide qui, par mégarde*, aura frappé
à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ;
et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
4
Et [l’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes,
et il se tiendra à l’entrée de la porte de la
ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire
qui lui est arrivée* ; et ils le recueilleront auprès
d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec
eux.
5
Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide
en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé
son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.
6
Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il
comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à
la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ;
alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa
ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était
enfui.
— v.
3 : voir Nombres 35:11. — v. 4 : litt.:
son affaire.
7
Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la
montagne de Nephthali ; et Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ;
et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8
Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils
établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le
désert, sur le plateau ; et Ramoth, en Galaad, de la
tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.
9
Ce furent là les villes assignées à tous les
fils d’Israël et à l’étranger qui
séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde*,
frappé à mort quelqu’un, s’y enfuît,
et ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à
ce qu’il eût comparu devant l’assemblée.
— v.
9 : voir Nombres 35:11.
*
Chapitre
21
1
Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent
d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué,
fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils
d’Israël,
2
et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan,
disant : L’Éternel a commandé par Moïse
qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs
banlieues pour nos bêtes.
3
Et les fils d’Israël donnèrent de leur héritage
aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel,
ces villes-ci, avec leurs banlieues :
4
Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par
le sort, pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre
les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu
des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;
5
et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la
tribu d’Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la
demi-tribu de Manassé, par le sort ;
6
et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu
d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de
Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le
sort ;
7
[et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de
la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
8
Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites,
par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l’Éternel
l’avait commandé par Moïse.
9
Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu
des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs
noms,
10
et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des
Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le
premier lot fut pour eux.
11
On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père
d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda,
et sa banlieue autour d’elle.
12
Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent
à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
13
Et ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la
ville de refuge pour l’homicide : Hébron et sa
banlieue ; et Libna et sa banlieue,
14
et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
15
et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
16
et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et]
Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux
tribus-là ;
17
et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba
et sa banlieue,
18
Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
19
Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs :
treize villes et leurs banlieues.
20
Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites
d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la
tribu d’Éphraïm.
21
Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide :
Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm ;
et Guézer et sa banlieue,
22
et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre
villes ;
23
et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue,
Guibbethon et sa banlieue,
24
Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
25
et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue,
et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
26
En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres
fils de Kehath.
27
Et pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites,
il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour
l’homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et
Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;
28
et de la tribu d’Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath
et sa banlieue,
29
Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
30
et de la tribu d’Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et
sa banlieue,
31
Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
32
et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide :
Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et
Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
33
Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles :
treize villes et leurs banlieues.
34
Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites,
[on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue,
Kartha et sa banlieue,
35
Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
36
et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et
Jahtsa et sa banlieue,
37
Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue,
quatre villes ;
38
et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide :
Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa
banlieue,
39
Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre
villes.
40
Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs
familles, — le reste des familles des Lévites ;
leur lot fut de douze villes.
41
Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des
fils d’Israël : quarante-huit villes et leurs
banlieues.
42
Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il
en était ainsi pour toutes ces villes.
43
Et l’Éternel donna à Israël tout le pays
qu’il avait juré de donner à leurs pères ;
et ils le possédèrent, et y habitèrent.
44
Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour,
selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ;
et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ;
l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
45
Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel
avait dites à la maison d’Israël : tout
arriva.
*
Chapitre
22
1
Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la
demi-tribu de Manassé,
2
et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse,
serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et
vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai
commandé ;
3
vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce
long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé
ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de
garder.
4
Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du
repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et
maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre
possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous
a donné de l’autre côté du Jourdain.
5
Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la
loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel,
pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes
ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à
lui, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre
âme.
6
Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en
allèrent dans leurs tentes*.
— v.
6 : date : A.C. 1444.
7
Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé
[son héritage] en Basan ; et à l’autre
demi-tribu, Josué avait donné [son héritage]
avec leurs frères en deçà du Jourdain, à
l’occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs
tentes, il les bénit aussi,
8
et leur parla, disant : Vous retournez à vos tentes avec
de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre,
avec de l’argent, et de l’or, et de l’airain, et du
fer, et des vêtements, en très-grande abondance ;
partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
9
Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de
Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent
d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est
dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de
leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le
commandement de l’Éternel par Moïse.
10
Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le
pays de Canaan ; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la
demi-tribu de Manassé, bâtirent là un autel
auprès du Jourdain, un autel de grande apparence.
11
Et les fils d’Israël ouïrent dire : Voici, les
fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé,
ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées
du Jourdain, à côté* des fils d’Israël.
12
Et les fils d’Israël l’ayant appris, toute
l’assemblée des fils d’Israël se réunit
à Silo, pour monter en bataille contre eux.
— v.
11 : plutôt : séparément.
13
Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de
Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé,
au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar,
le sacrificateur,
14
et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de
toutes les tribus d’Israël ; et chacun d’eux
était chef de maison de père des milliers d’Israël ;
15
et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et
vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur
parlèrent, disant :
16
Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel :
Quel est ce crime* que vous avez commis contre le Dieu d’Israël,
vous détournant aujourd’hui de** l’Éternel
en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd’hui
contre l’Éternel ?
17
Est-ce peu de chose que l’iniquité de Péor, dont
nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à
aujourd’hui, quoiqu’il y ait eu une plaie sur l’assemblée
de l’Éternel ?
18
et vous vous détournez aujourd’hui de* l’Éternel !
Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourd’hui contre
l’Éternel, que demain il sera courroucé contre
toute l’assemblée d’Israël.
19
Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le
pays qui est la possession de l’Éternel, où est*
le tabernacle de l’Éternel, et ayez votre possession au
milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel,
et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel
outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu.
20
Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime* au sujet
de l’anathème ? et il y eut de la colère
contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui
n’expira pas seul dans son iniquité.
— v.
16*, 20 : ailleurs : infidélité. —
v. 16**, 18 : litt.: d’après. — v.
19 : litt.: où tabernacle.
21
Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de
Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers
d’Israël :
22
Le *Dieu des dieux, l’Éternel, le *Dieu des dieux,
l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si
c’est par rébellion, et si c’est par iniquité*
contre l’Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour !)
23
que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner
de* l’Éternel, si ç’a été
pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et
si ç’a été pour y faire des sacrifices de
prospérités, (que l’Éternel lui-même
le redemande !)
24
et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons
fait cela, disant : Dans l’avenir vos fils parleront à
nos fils, disant : Qu’y a-t-il de commun entre vous et
l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
25
L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre
nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez
point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils
feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
26
Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un
autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
27
mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations
après nous, afin de faire le service de l’Éternel
devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos
sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne
disent pas dans l’avenir à nos fils : Vous n’avez
point de part à l’Éternel.
28
Et nous avons dit : S’il arrive qu’ils nous disent
cela, à nous et à nos générations dans
l’avenir, nous [leur] dirons : Voyez la forme de l’autel
de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des
holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre
nous et vous.
29
Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel,
et que nous nous détournions aujourd’hui de* l’Éternel
en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes
de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de
L’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
— v.
22 : ailleurs : infidélité. — v.
23, 29 : litt.: d’après.
30
Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de
l’assemblée, et les chefs des milliers d’Israël
qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent
les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé,
la chose fut bonne à leurs yeux.
31
Et Phinées, fils d’Éléazar, le
sacrificateur, dit au fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de
Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que
l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez
pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant
vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de
l’Éternel.
32
Et Phinées, fils d’Éléazar, le
sacrificateur, et les princes, s’en retournèrent
d’auprès des fils de Ruben et d’auprès des
fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils
d’Israël, et leur rapportèrent la chose.
33
Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël ; et
les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent
plus à monter en bataille contre eux pour détruire le
pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
34
Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à
l’autel ; car, [dirent-ils] il est témoin entre
nous que l’Éternel est Dieu.
*
Chapitre
23
1
Et longtemps après que l’Éternel eut donné
du repos à Israël de tous leurs ennemis à
l’entour, — et Josué était vieux, avancé
en âge,
2
— il arriva que Josué appela tout Israël, ses
anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit :
Je suis vieux, je suis avancé en âge ;
3
et vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a
fait à toutes ces nations à cause de vous ; car
l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour
vous.
4
Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage,
selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi
que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à
la grande mer vers le soleil couchant.
5
Et l’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et
les dépossèdera devant vous ; et vous prendrez
possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu,
vous l’a dit.
6
Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui
est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne
vous en écarter ni à droite ni à gauche,
7
afin que vous n’entriez pas parmi ces nations qui restent parmi
vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et
que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez
pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.
8
Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre
Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
9
Et l’Éternel a dépossédé devant
vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous,
personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour.
10
Un seul homme d’entre vous en poursuit mille ; car
l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous,
comme il vous l’a dit.
11
Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel,
votre Dieu.
12
Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez
au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées
parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que
vous entriez parmi elles et elles parmi vous,
13
sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne
continuera pas à déposséder ces nations devant
vous ; et elles vous seront un filet, et un piège, et un
fouet dans vos côtés, et des épines dans vos
yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce
bon pays* que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
14
Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui le chemin de toute
la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre
âme qu’il n’est pas tombé un seul mot de
toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a
dites à votre sujet : tout vous est arrivé ;
il n’en est pas tombé un seul mot.
15
Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l’Éternel,
votre Dieu, vous a dite, s’est accomplie à votre égard*,
ainsi l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise
parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits
de dessus ce bon pays** que l’Éternel, votre Dieu, vous
a donné,
16
lorsque vous aurez transgressé l’alliance de l’Éternel,
votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez
allés et aurez servi d’autres dieux, et que vous vous
serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de
l’Éternel s’embrase contre vous, et que vous
périssiez rapidement de dessus le bon pays qu’il vous a
donné.
— v.
13, 15** : hébreu : sol. — v. 15* :
litt.: est venue sur vous.
*
Chapitre
24
1
Et Josué assembla toutes les tribus d’Israël à
Sichem, et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs,
et ses juges, et ses magistrats ; et ils se tinrent devant Dieu.
2
Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit
l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères,
Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor,
ont habité anciennement au delà du fleuve*, et ils ont
servi d’autres dieux ;
3
et je pris votre père Abraham d’au delà du
fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je
multipliai sa semence :
4
je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü ;
et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir
pour la posséder ; et Jacob et ses fils descendirent en
Égypte ;
5
et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte
de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle ;
et ensuite je vous en fis sortir.
6
Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous
vîntes à la mer ; et les Égyptiens
poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers
jusqu’à la mer Rouge ;
7
et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une
obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la
mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis
aux Égyptiens* ; et vous habitâtes longtemps dans
le désert.
8
Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà
du Jourdain ; et ils vous firent la guerre ; et je les
livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays,
et je les détruisis devant vous.
9
Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre
contre Israël ; et il envoya et appela Balaam, fils de
Béor, pour vous maudire ;
10
mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit
expressément ; et je vous délivrai de sa main.
11
Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à
Jéricho ; et les hommes* de Jéricho, [et]
l’Amoréen, et le Phérézien, et le
Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien,
et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en
votre main ;
12
et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent
devant vous, [comme] les deux rois des Amoréens : ce ne
fut point par ton épée ni par ton arc.
13
Et je vous donnai un pays où tu n’avais pas travaillé
et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y
habitez ; vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que
vous n’avez pas plantés.
14
Et maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en
intégrité* et en vérité ; et ôtez
les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté
du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
15
Et s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel,
choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux
que vos pères qui étaient de l’autre côté
du fleuve ont servis, soit les dieux de l’Amoréen, dans
le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons
l’Éternel.
— v.
2 : c. à d. : de l’Euphrate. — v.
7 : quelques-uns : en Égypte. — v. 11 :
proprement : maîtres, possesseurs. — v. 14 :
ailleurs aussi : perfection.
16
Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous
abandonnions l’Éternel pour servir d’autres
dieux !
17
Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a
fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte,
de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands
signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel
nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu
desquels nous avons passé.
18
Et l’Éternel a chassé de devant nous tous les
peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi
nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui
est notre Dieu.
19
Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir
l’Éternel car il est un Dieu saint, il est un *Dieu*
jaloux : il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés.
20
Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des
dieux étrangers*, alors il se retournera et vous fera du mal
et vous consumera après vous avoir fait du bien.
21
Et le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons
l’Éternel.
22
Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins
contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes
choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent :
[Nous en sommes] témoins.
23
Et maintenant, ôtez les dieux étrangers* qui sont au
milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel,
le Dieu d’Israël.
24
Et le peuple dit à Josué : Nous servirons
l’Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa
voix.
— v.
19 : El. — v. 20, 23 : ou peut-être :
dieux des étrangers.
25
Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là,
et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
26
Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de
Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le
chêne qui était auprès du sanctuaire de
l’Éternel ;
27
et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette
pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les
paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites ; et
elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez
votre Dieu.
28
Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
29
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun,
serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent
dix ans.
30
Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à
Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d’Éphraïm,
au nord de la montagne de Gaash.
31
Et Israël servit l’Éternel tous les jours de Josué,
et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent
après Josué et qui avaient connu toute l’œuvre
de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.
32
Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d’Israël
avaient transportés d’Égypte, dans la portion de
champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père
de Sichem, pour cent kesitas*, et qui devint l’héritage
des fils de Joseph.
— v.
32 : voir note à Genèse 33:19.
33
Et Éléazar, fils d’Aaron, mourut ; et on
l’enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui
avait été donné dans la montagne d’Éphraïm.
*
— v.
33 : date : A.C. 1427, environ.
LE
LIVRE DES JUGES
Accès
direct aux chapitres des Juges : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21
Chapitre
1
1
Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils
d’Israël interrogèrent l’Éternel,
disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen,
pour lui faire la guerre ?
2
Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai
livré le pays en sa main.
3
Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte
avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen ;
et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon
alla avec lui.
4
Et Juda monta ; et l’Éternel livra le Cananéen
et le Phérézien en leur main ; et ils les
frappèrent à Bézek, dix mille hommes :
5
ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et
ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et
le Phérézien.
6
Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent,
et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des
pieds.
7
Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces
de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma
table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on
l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
8
Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem,
et l’avaient prise, et ils l’avaient frappée par
le tranchant de l’épée, et avaient livré
la ville au feu.
9
Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au
Cananéen qui habitait la montagne, et le midi* et le pays
plat.
10
Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à
Hébron (or le nom de Hébron était auparavant
Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et
Akhiman, et Thalmaï.
11
Et de là il s’en alla contre les habitants de Debir ;
or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
12
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la
prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
13
Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb,
la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
14
Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à
demander à son père un champ. Et elle descendit de
dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
15
Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ;
car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des
sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les
sources du bas.
— v.
9 : voir note à Genèse 12:9.
16
Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient
montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au
désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils
allèrent et habitèrent avec le peuple.
17
Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils
frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath,
et détruisirent entièrement la [ville] ; et on
appela la ville du nom de Horma*.
18
Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron
et ses confins.
19
Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession
de la montagne ; car il ne déposséda pas les
habitants de la vallée*, parce qu’ils avaient des chars
de fer.
— v.
17 : entière destruction. — v. 19 : ou :
plaine.
20
Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait
dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.
21
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le
Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le Jébusien
a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem
jusqu’à ce jour.
22
Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel,
et l’Éternel fut avec eux.
23
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le
nom de la ville était auparavant Luz.
24
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui
dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on
entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers
toi.
25
Et il leur montra par où l’on entrait dans la ville ;
et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée,
mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
26
Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et
bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est
là son nom jusqu’à ce jour.
27
Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les
villages de son ressort*, ni Thaanac et les villages de son ressort,
ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les
habitants de Jibleam et des villages de son ressort, ni les habitants
de Meguiddo et des villages de son ressort ; et le Cananéen
voulut habiter dans ce pays-là.
28
Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le
Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda
pas entièrement.
29
Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen
qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a
habité au milieu d’eux à Guézer.
30
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni
les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen a habité
au milieu d’eux, et fut rendu tributaire.
31
Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni
les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni
Rehob ;
32
et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens,
habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
33
Nephthali ne déposséda pas les habitants de
Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il a
habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ;
mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui
devinrent tributaires.
34
Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils
de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
35
Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès,
à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main de la maison
de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.
36
Et la frontière de l’Amoréen était depuis
la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.
— v.
27 : litt.: ses filles, ici et ailleurs.
Chapitre
2
1
Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à
Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d’Égypte,
et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par
serment à vos pères, et j’ai dit : Je ne
romprai jamais mon alliance avec vous ;
2
et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce
pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas
écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
3
Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant
vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux
vous seront en piège.
4
Et il arriva que, comme l’Ange de l’Éternel disait
ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple
éleva sa voix et pleura.
5
Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim* ; et
ils sacrifièrent là à l’Éternel.
— v.
5 : ceux qui pleurent.
*
6
Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël
s’en allèrent chacun à son héritage pour
posséder le pays.
7
Et le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué,
et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent
après Josué, [et] qui avaient vu toute la grande œuvre
de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.
8
Et Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel,
mourut, âgé de cent dix ans.
9
Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à
Thimnath-Hérès*, dans la montagne d’Éphraïm,
au nord de la montagne de Gaash.
— v.
9 : d’autres lisent : Thimnath-Sérakh.
10
Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses
pères ; et après eux, se leva une autre génération
qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre
qu’il avait faite pour Israël.*
11
Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel, et servirent les Baals*.
12
Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs
pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ;
et ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre
les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se
prosternèrent devant eux ; et ils provoquèrent à
colère l’Éternel,
13
et abandonnèrent l’Éternel, et servirent Baal et
Ashtaroth*.
14
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël ; et il les livra en la main de pillards qui les
pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis
d’alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant
leurs ennemis.
15
Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel
était contre eux en mal, comme l’Éternel avait
dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ;
et ils furent dans une grande détresse.
16
Et l’Éternel suscita des juges ; et ils les
délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.
17
Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent
pas ; car ils se prostituèrent après d’autres
dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se
détournèrent vite du chemin où leurs pères
avaient marché en écoutant les commandements de
l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.
18
Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel
était avec le juge, et les délivrait de la main de
leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel
avait pitié, à cause de leur gémissement devant
ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
19
Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à
se corrompre plus que leurs pères, marchant après
d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant
eux : ils n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur
voie obstinée.
20
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé
mon alliance, que j’avais commandée à leurs
pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma
voix,
21
moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux,
d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut,
22
afin d’éprouver par elles Israël, s’ils
garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme
leurs pères l’ont gardée, ou non.
23
Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter
de les déposséder ; il ne les livra pas en la main
de Josué.
— v.
10 : date : A.C. 1427, environ. — v. 11 :
les Baals, au pluriel, nom générique des
divinités masculines. — v. 13 : ou :
les Ashtoreths (les Astartés), divinités féminines.
Chapitre
3
1
Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa
subsister pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous
ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;
2
[et cela] seulement afin que les générations des fils
d’Israël connussent, en l’apprenant, ce que c’est
que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien
connu :
3
cinq princes* des Philistins, et tous les Cananéens et les
Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du
Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à
l’entrée de Hamath ;
4
elles étaient [laissées] pour éprouver par elles
Israël, pour savoir s’ils écouteraient les
commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés
à leurs pères par Moïse.
— v.
3 : voir note à Josué 13:3.
*
5
Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des
Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des
Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.
6
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs
filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
7
Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel,
leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères*.
8
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm,
roi d’Aram-Naharaïm*. Et les fils d’Israël
servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.
9
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ;
et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un
sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère
puîné de Caleb.
10
Et l’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea
Israël ; et il sortit pour la guerre, et l’Éternel
livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram*, et sa
main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.
11
Et le pays fut en repos quarante ans.* Et Othniel, fils de Kenaz,
mourut.
— v.
7 : voir note à Exode 34:13. — v. 8 :
Syrie des deux fleuves (Mésopotamie). — v. 10 : de
Syrie. — v. 11 : date : A.C. 1419-1379, environ.
12
Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais
aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel
fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils
faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
13
Et [Églon] assembla auprès de lui les fils d’Ammon
et Amalek, et il alla et frappa Israël ; et ils prirent
possession de la ville des palmiers.
14
Et les fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab,
dix-huit ans.
15
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ;
et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils
de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher*. Et les
fils d’Israël envoyèrent par lui un présent
à Églon, roi de Moab**.
16
Et Éhud se fit faire une épée à deux
tranchants, longue d’une petite coudée, et il la ceignit
par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.
17
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ;
or Églon était un homme très-gras.
18
Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le
présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le
présent.
19
Mais lui s’en revint des images taillées*, qui étaient
près de Guilgal, et dit : J’ai pour toi une parole
secrète, ô roi ! Et il dit : Silence ! Et
tous ceux qui étaient près de lui sortirent d’auprès
de lui.
20
Et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans
une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour
lui seul ; et Éhud dit : J’ai une parole de
Dieu pour toi.
21
Et [le roi] se leva de son siège ; et Éhud étendit
sa main gauche, et prit l’épée de dessus son côté
droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
22
et même la poignée entra après la lame, et la
graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée
de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
23
Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de
la chambre haute, et mit le verrou.
24
Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi* vinrent, et virent :
et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées
au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les
pieds dans la chambre de rafraîchissement.
25
Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et
voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre* ; et ils
prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par
terre, mort.
26
Et Éhud s’était échappé pendant
qu’ils tardaient, et avait dépassé les images
taillées* ; et il se sauva à Sehira.
— v.
15* : hébreu : fermé quant à sa
main droite ; ainsi, 20:16. — v. 15** : date :
A.C. 1361, environ. — v. 19, 26 : ou,
peut-être : des carrières de pierre de
taille. — v. 24 : litt.: ses serviteurs. — v.
25 : litt.: chambre haute.
27
Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la
trompette dans la montagne d’Éphraïm ; et les
fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui
devant eux.
28
Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré
en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après
lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain,
et ne laissèrent passer personne.
29
Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix
mille hommes, tous forts* et tous vaillants, et pas un n’échappa.
30
Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d’Israël ;
et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
— v.
29 : ici, litt.: gras.
31
Et après lui, il y eut Shamgar, fils d’Anath ; et
il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à
bœufs. Et lui aussi sauva Israël.
*
Chapitre
4
1
Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais
aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était
mort.
2
Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de
Canaan, qui régnait à Hatsor ; et le chef de son
armée était Sisera, et celui-ci habitait à
Harosheth des nations.
3
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ;
car [Jabin] avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement
les fils d’Israël pendant vingt ans.
4
Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël
en ce temps-là.
5
Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel,
dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils
d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
6
Et elle envoya, et appela Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh
de Nephthali, et lui dit : L’Éternel, le Dieu
d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va,
et rends-toi sur* le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes
des fils de Nephthali et des fils de Zabulon ;
7
et j’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef
de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et
je le livrerai en ta main.
8
Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais
si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
9
Et elle dit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne
sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car
l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et
Debora se leva, et s’en alla avec Barak à Kédesh.*
— v.
6 : litt.: tire sur. — v. 9 : date : A.C.
1320, environ.
10
Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ;
et dix mille hommes montèrent à sa suite, et Debora
monta avec lui.
11
(Or Héber, le Kénien, s’était séparé
des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et
avait dressé sa tente jusqu’au chêne de*
Tsaannaïm, qui est près de Kédesh).
12
Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était
monté sur le mont Thabor.
13
Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout
le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au
torrent de Kison.
14
Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est
ici le jour où l’Éternel livrera Sisera en ta
main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ?
Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après
lui.
15
Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses
chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée,
devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit
à pied.
16
Et Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à
Harosheth des nations ; et toute l’armée de Sisera
tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en
resta pas un seul.
17
Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël,
femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix
entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
18
Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit :
Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il
se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une
couverture.
19
Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à
boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et
lui donna à boire, et le couvrit.
20
Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la
tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on
t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ?
tu diras : Non.
21
Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et
saisit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et
lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il
pénétra dans la terre ; or il dormait profondément
et était fatigué ; et il mourut.
22
Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à
sa rencontre, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme
que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait
[là], mort, et le pieu dans sa tempe.
23
Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant
les fils d’Israël.
24
Et la main des fils d’Israël avançait toujours et
pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce
qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.
— v.
11 : ou : à.
Chapitre
5
1
Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d’Abinoam,
en disant :
2
Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le
peuple a été porté de bonne volonté,
bénissez l’Éternel !
3
Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille !
Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je
chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4
Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu
t’avanças des champs d’Édom, la terre
trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées
distillèrent des eaux.
5
Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï,
devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
*
6
Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les
chemins étaient délaissés*, et ceux qui allaient
par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
7
Les villes ouvertes* étaient délaissées** en
Israël, elles étaient délaissées, —
jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora,
jusqu’à ce que je me suis levée, une mère
en Israël.
8
On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux
portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante
milliers en Israël.
9
Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été
portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez
l’Éternel !
10
Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes
assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez* !
11
À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu
des lieux où l’on puise l’eau : là,
ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes
actes envers ses villes ouvertes* en Israël. Alors le peuple de
l’Éternel est descendu aux portes.
— v.
6, 7** : ou : cessaient [d’être]. —
v. 7*, 11 : ou : Les/ ses chefs. — v. 10 :
ou : chantez.
*
12
Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi,
réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak,
et emmène captifs tes captifs*, fils d’Abinoam !
13
Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son]
peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu des*
hommes forts.
14
D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racine* est
en** Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de
tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon
sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
15
Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et
Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé
sur ses pas dans la vallée. Aux divisions* de Ruben, grandes
considérations de cœur !
16
Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à
écouter le bêlement des troupeaux ? Aux divisions*
de Ruben, grandes délibérations de cœur !
17
Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan,
pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser
est resté au bord de la mer*, et il est demeuré dans
ses ports.
18
Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la
mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
— v.
12 : litt.: emmène captive ta captivité. —
v. 13 : ou : contre les. — v. 14* : ou :
le siège. — v. 14** : ou : contre. —
v. 15, 16 : ou : ruisseaux. — v. 17 :
litt.: des mers.
*
19
Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan
ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ;
[mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
20
On a combattu des cieux ; du chemin qu’elles parcourent,
les étoiles ont combattu contre Sisera.
21
Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens
temps*, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux
pieds la force !
22
Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la
course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
23
Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ;
maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus
au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel,
avec les hommes forts.
— v.
21 : ou : le torrent des combats.
*
24
Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber,
le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des
femmes qui se tiennent dans les tentes !
25
Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ;
dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
26
Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le
marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a
brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé
la tempe.
27
Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il
s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est
courbé, il est tombé ; là où il
s’est courbé, là il est tombé anéanti.
28
La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie
à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à
venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
29
Les sages d’entre ses princesses lui répondent ;
elle s’est donné la réponse à elle-même.
30
N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé
le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête
d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour
Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux
vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives* !
— v.
30 : litt.: pour les cous du butin.
*
31
Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel !
mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort
dans sa force !
Et
le pays fut en repos quarante ans.
*
Chapitre
6
1
Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel ; et l’Éternel les livra en
la main de Madian pendant sept ans.*
2
Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de
Madian, les fils d’Israël se firent les antres qui sont
dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
3
Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian
montait, et Amalek et les fils de l’orient ; et ils
montaient contre lui.
4
Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du
pays jusqu’à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne
laissaient point de vivres en Israël, ni mouton*, ni bœuf,
ni âne.
5
Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils
venaient nombreux comme des sauterelles ; et eux et leurs
chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient dans le
pays pour le ravager.
6
Et Israël fut très-appauvri à cause de Madian ;
et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
— v.
1 : date : A.C. 1280, environ. — v. 4 :
ou : chèvre.
7
Et il arriva que, lorsque les fils d’Israël crièrent
à l’Éternel à cause de Madian,
8
l’Éternel envoya aux fils d’Israël un
prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel,
le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte,
et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
9
et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens
et de la main de tous vos oppresseurs ; et je les ai chassés
de devant vous, et je vous ai donné leur pays.
10
Et je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu ; vous ne craindrez point les dieux de l’Amoréen,
dans le pays duquel vous habitez. Et vous n’avez pas écouté
ma voix.
11
Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le
térébinthe qui est à Ophra, lequel était
à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon,
son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en
sûreté de devant Madian.
12
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit :
L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
13
Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si
l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses
nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses
merveilles que nos pères nous ont racontées, en
disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter
hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel
nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de
Madian.
14
Et l’Éternel le regarda, et [lui] dit : Va avec
cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de
Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
15
— Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi
sauverai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre
en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon
père.
16
Et l’Éternel lui dit : Moi je serai* avec toi ;
et tu frapperas Madian comme un seul homme.
17
Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce
à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles
avec moi.
18
Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que
je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et
que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai
jusqu’à ce que tu reviennes.
19
Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des
pains sans levain d’un épha de farine ; il mit la
chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui
apporta sous le térébinthe, et les présenta.
20
Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains
sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le
bouillon. Et il fit ainsi.
21
Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du
bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les
pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la
chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel
s’en alla de devant ses yeux.
— v.
16 : ou : Certainement je serai, comme Exode
3:12.
22
Et Gédéon vit que c’était un ange de
l’Éternel, et Gédéon dit : Ah !
Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu
l’Ange de l’Éternel face à face !
23
Et l’Éternel lui dit : Paix te soit ; ne
crains point, tu ne mourras pas.
24
Et Gédéon bâtit là un autel à
l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalom*.
Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des
Abiézerites.
— v.
24 : l’Éternel de paix.
25
Et il arriva, en cette nuit-là, que l’Éternel lui
dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père
et* le second taureau de sept ans ; et tu renverseras l’autel
de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashère**
qui est auprès ;
26
et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton
Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement
[convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offriras*
en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras
coupée.
27
Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs,
et fit comme l’Éternel lui avait dit ; et comme, à
le faire de jour, il craignait la maison de son père et les
hommes de la ville, il le fit de nuit.
— v.
25* : ou : savoir. — v. 25** : voir
note à Exode 34:13. — v. 26 : offrir, ici :
offrir en holocauste ; voir Lévitique 14:20
(offrir sur l’autel même).
28
Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le
matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et
l’ashère qui était auprès était
coupée, et le second taureau était offert* sur l’autel
qui avait été bâti.
29
Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait
cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et
dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
30
Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton
fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel
de Baal et a coupé l’ashère qui était
auprès.
31
Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui :
Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le
sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à
mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide
pour lui-même, car on a démoli son autel.
32
Et en ce jour on appela Gédéon* Jerubbaal**, en
disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son
autel.
— v.
28 : voir note au verset 26. — v.
32* : litt.: on l’appela. — v. 32** :
que Baal plaide.
33
Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l’orient, se
réunirent ensemble et passèrent [le Jourdain], et
campèrent dans la vallée de Jizreël.
34
Et l’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon,
et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent
assemblés à sa suite.
35
Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi
furent assemblés à sa suite ; et il envoya des
messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ;
et ils montèrent à leur rencontre.*
— v.
35 : date : A.C. 1274, environ.
36
Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver
Israël par ma main, comme tu l’as dit,
37
voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la
rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse
soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras
Israël par ma main, comme tu l’as dit.
38
Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il
pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une*
coupe d’eau.
39
Et Gédéon dit à Dieu : Que ta colère
ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette
fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec
la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la
sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y
ait de la rosée.
40
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse
fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
— v.
38 : litt.: la.
Chapitre
7
1
Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure,
et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent
près de la source de Harod ; et il avait le camp de
Madian au nord, du côté de la colline de Moré,
dans la vallée.
2
Et l’Éternel dit à Gédéon : Le
peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian
en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi,
disant : Ma main m’a sauvé.
3
Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant : Quiconque
est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne
de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille [hommes] du peuple s’en
retournèrent ; et il en resta dix mille.
4
Et l’Éternel dit à Gédéon : Le
peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau,
et là je te les épurerai ; et il arrivera que
celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là
ira avec toi ; et que chacun de qui je te dirai : Celui-ci
n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.
5
Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel
dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau
avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et
aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
6
Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la
portant] à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et
tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
7
Et l’Éternel dit à Gédéon :
Par les trois cents hommes qui ont lapé [l’eau] je vous
sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le
peuple s’en aille, chacun en son lieu.
8
Et les [trois cents hommes] prirent en leurs mains les vivres du
peuple et ses trompettes. Et [Gédéon] renvoya tous les
hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les
trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de
lui, dans la vallée.
9
Et il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui
dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai
livré en ta main ;
10
et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et
Pura, ton jeune homme ;
11
et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront
fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et
Pura, son jeune homme, aux avant-postes* des hommes armés qui
étaient dans le camp.
12
Et Madian et Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient
dans la vallée, nombreux comme des sauterelles ; et leurs
chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui
est sur le bord de la mer.
13
Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe
à son compagnon ; et il disait : Voici, j’ai
songé un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge
roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la
tente et la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens
dessus dessous, et la tente était là renversée.
14
Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas
autre chose que l’épée de Gédéon,
fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré
Madian et tout le camp en sa main.
— v.
11 : litt.: à l’extrémité.
15
Et il arriva que, lorsque Gédéon entendit le récit
du songe et son interprétation, il se prosterna. Et il
retourna au camp d’Israël, et dit : Levez-vous, car
l’Éternel a livré le camp de Madian en votre
main.
16
Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à
tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des
torches dans les cruches.
17
Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de
même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp,
alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
18
et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec
moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp,
et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
19
Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec
lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille
du milieu [de la nuit] ; on venait seulement de placer les
gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent
les cruches qu’ils avaient à la main ;
20
et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent
les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et
dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient :
L’épée de l’Éternel et de Gédéon !
21
Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et
tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et
à fuir.
22
Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes ; et
l’Éternel tourna l’épée de chacun
contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit
jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au
bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.
23
Et les hommes d’Israël se rassemblèrent, de
Nephthali, et d’Aser et de tout Manassé, et
poursuivirent Madian.
24
Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne
d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la
rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à
Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm
se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux
jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.
25
Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb ;
et ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent
Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et
apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeëb, à
Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.
Chapitre
8
1
Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous
as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé
faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent
fortement avec lui.
2
Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison
de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne
sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
3
Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et
Zeëb ; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ?
Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit
cette parole.
4
Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les
trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais
poursuivant toujours.
5
Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des
pains* au peuple qui me suit car ils sont fatigués ; et
je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
6
Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh
et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que
nous donnions du pain à ton armée ?
7
Et Gédéon dit : À cause de cela, dès
que l’Éternel aura livré Zébakh et
Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines
du désert et avec des chardons.
8
Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même
manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme
les hommes de Succoth avaient répondu.
9
Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant :
Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
— v.
5 : litt.: des gâteaux de pain.
10
Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et
leurs camps avec eux, environ quinze mille [hommes], tous ceux qui
restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en
était tombé cent vingt mille hommes tirant l’épée.
11
Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans
les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il
frappa le camp ; et le camp était en sécurité.
12
Et Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, et il les
poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et
Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
13
Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la
montée de Hérès*.
14
Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de
Succoth, et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit
par écrit les principaux de Succoth et ses anciens,
soixante-dix-sept hommes.
15
Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh
et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté,
disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna
sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à
tes hommes fatigués ?
16
Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert
et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.
17
Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la
ville.
— v.
13 : selon quelques-uns : avant le lever du soleil.
18
Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment
étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ?
Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun
d’eux comme la figure d’un fils de roi.
19
Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma
mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez
laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
20
Et il dit à Jéther, son premier-né :
Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas
son épée, parce qu’il avait peur, car il était
encore un jeune garçon.
21
Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi,
toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est
l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et
tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient
aux cous de leurs chameaux.
22
Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon :
Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ;
car tu nous as sauvés de la main de Madian.
23
Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur
vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel
dominera sur vous.
24
Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande :
Donnez-moi chacun de vous les anneaux* de son butin. Car [les
Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils
étaient Ismaélites.
25
Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent
un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
26
Et le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés
fut de mille sept cents [sicles] d’or, sans les petites lunes,
et les pendants d’oreille, et les vêtements de pourpre
dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers
qui étaient aux cous de leurs chameaux.
27
Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa
ville, dans Ophra ; et tout Israël se prostitua là
après celui-ci ; et cela devint un piège pour
Gédéon et pour sa maison.
— v.
24 : anneaux pour les oreilles, ou pour le nez.
28
Et Madian fut humilié devant les fils d’Israël ;
et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos quarante
ans, aux jours de Gédéon.
29
Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa
maison.
30
Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins,
car il eut beaucoup de femmes.
31
Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui
enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
32
Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne
vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas,
son père, à Ophra des Abiézerites.*
— v.
32 : date : A.C. 1234, environ.
33
Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils
d’Israël retournèrent et se prostituèrent
après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berith*
pour dieu.
34
Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel,
leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous
leurs ennemis tout à l’entour ;
35
et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de
Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il
avait fait à Israël.
— v.
33 : Baal (seigneur) de l’alliance.
*
Chapitre
9
1
Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les
frères de sa mère, et leur parla, et à toute la
famille de la maison du père de sa mère, en disant :
2
Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes* de Sichem :
Lequel est le meilleur pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils
de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur
vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
3
Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces
paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur
fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est
notre frère.
4
Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d’argent
tirées de la maison de Baal-Berith ; et Abimélec
loua avec elles des hommes légers et téméraires,
et ils le suivirent.
5
Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et
tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal,
soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de
Jerubbaal, demeura de reste, car il s’était caché.
— v.
2 : hommes [de Sichem], ici et jusqu’au verset 39,
proprement : maîtres, possesseurs.
6
Et tous les hommes de Sichem s’assemblèrent, et toute la
maison de Millo*, et ils allèrent, et établirent roi
Abimélec, près du chêne du monument** qui est à
Sichem.
7
Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint
sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa
voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de
Sichem, et Dieu vous écoutera !
8
Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils
dirent à l’olivier : Règne sur nous.
9
Et l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par
laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter
pour les arbres ?
10
Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur
nous.
11
Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon
fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
12
Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne
sur nous.
13
Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût qui réjouit
Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
14
Et tous les arbres dirent à l’épine : Viens,
toi, règne sur nous.
15
Et l’épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez
m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon
ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine, et
dévorera les cèdres du Liban.
16
— Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et
en intégrité* en établissant roi Abimélec,
et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si
vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;
17
(car mon père a combattu pour vous, et a exposé* sa
vie, et vous a délivrés de la main de Madian.
18
— et vous vous êtes levés aujourd’hui contre
la maison de mon père, et vous avez tué ses fils,
soixante-dix hommes, sur une seule pierre et vous avez établi
roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem,
parce qu’il est votre frère) ;
19
si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et
en intégrité* envers Jerubbaal et envers sa maison,
réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se
réjouisse en vous ;
20
sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec, et qu’il
dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et
qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo,
et qu’il dévore Abimélec !
21
Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à
Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son
frère.
— v.
6* : de la citadelle ; comparer verset 46. —
v. 6** : quelques-uns : corps de garde. — v.
16, 19 : ailleurs aussi : perfection (voir
Josué 24:14). — v. 17 : litt.: jeté
devant [lui].
22
Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.
23
Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes
de Sichem ; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers
Abimélec,
24
afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal
vînt [sur lui], et que leur sang fût mis sur Abimélec,
leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de
Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.
25
Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en
embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux
qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela
fut rapporté à Abimélec.
26
Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et
ils passèrent à Sichem ; et les hommes de Sichem
eurent confiance en lui.
27
Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et
foulèrent [le raisin], et firent joyeuse fête* et
entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et
burent, et maudirent Abimélec.
28
Et Gaal, fils d’Ebed, dit : Qui est Abimélec, et
qui est Sichem, que nous le servions ? N’est-il pas fils
de Jerubbaal ? et Zebul n’est-il pas son lieutenant ?
Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous,
pourquoi le servirions-nous ?
29
Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais
Abimélec ! Et il dit d’Abimélec :
Augmente ton armée, et sors.
— v.
27 : proprement : des chants de louange.
30
Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils
d’Ébed, et sa colère s’embrasa.
31
Et il envoya astucieusement* des messagers à Abimélec,
disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères,
sont venus à Sichem ; et voici, ils ferment** la ville
contre toi.
32
Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec
toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
33
Et le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil,
et tu fondras sur la ville ; et voici, Gaal* et le peuple qui
est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta
main rencontrera.
34
Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était
avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre
corps.
35
Et Gaal fils d’Ébed, sortit, et se tint à
l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec
et le peuple qui était avec lui se levèrent de
l’embuscade.
36
Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul : Voici du
peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit :
C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des
hommes.
37
Et Gaal parla encore, et dit : Voici du peuple qui descend du
haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des
pronostiqueurs.
38
Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui
disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ?
N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ?
Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
39
Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre
Abimélec.
40
Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et
un grand nombre tombèrent tués jusqu’à
l’entrée de la porte.
41
Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal
et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent
plus à Sichem.
— v.
31* : quelques-uns : à Thorma. — v.
31** : selon d’autres : soulèvent. —
v. 33 : hébreu : lui.
42
Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ;
et cela fut rapporté à Abimélec.
43
Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit* en
embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple
sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa.
44
Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se
précipitèrent* et se tinrent à l’entrée
de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent
sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.
45
Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ;
et il prit la ville, et tua le peuple qui y était ; et il
démolit la ville, et y sema du sel.
— v.
43 : ou : se mit. — v. 44 : ailleurs
aussi : se répandirent.
46
Et tous les hommes* de la tour de Sichem apprirent cela, et ils
entrèrent dans le donjon de la maison du dieu** Berith.
47
Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes* de la
tour de Sichem s’étaient rassemblés.
48
Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le
peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches
avec lui et coupa une branche d’arbre, et l’enleva, et la
mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec
lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous,
faites-le comme moi !
49
Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; et ils
suivirent Abimélec, et mirent [les branches] contre le donjon,
et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous
les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes
et de femmes.
— v.
46* et 47* : hommes [de Sichem], ici, proprement :
maîtres, possesseurs. — v. 46** : hébreu :
El.
50
Et Abimélec s’en alla à Thébets, et campa
contre Thébets et la prit.
51
Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les
hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommes* de
la ville ; et ils fermèrent derrière eux, et
montèrent sur le toit de la tour.
52
Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ;
et il s’avança jusqu’à l’entrée
de la tour pour la brûler par le feu ;
53
et une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule
tournante*, et lui brisa le crâne.
54
Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et
lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on
ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune
homme le transperça, et il mourut.
55
Et quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec
était mort, ils s’en allèrent chacun en son lieu.
56
Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait
fait à son père en tuant ses soixante-dix frères ;
57
et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs
têtes ; et la malédiction de Jotham, fils de
Jerubbaal, vint sur eux. *
— v.
51 : hommes [de Sichem], ici, proprement : maîtres,
possesseurs. — v. 53 : voir note à Deut.
24:6. — v. 57 : date : A.C. 1231, environ.
*
Chapitre
10
1
Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo,
homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; et il
habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.
2
Et il jugea Israël vingt-trois ans ; et il mourut, et fut
enterré à Shamir.
3
Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite ; et il
jugea Israël vingt-deux ans.
4
Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons ;
et ils avaient trente villes qu’on a nommées jusqu’à
aujourd’hui les bourgs de Jaïr*, lesquels sont dans le
pays de Galaad.
5
Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.*
— v.
4 : ou : Havoth-Jaïr. — v. 5 :
date : A.C. 1186, environ.
*
6
Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais
aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, et
les Ashtoreths*, et les dieux de Syrie**, et les dieux de Sidon, et
les dieux de Moab, et les dieux des fils d’Ammon, et les dieux
des Philistins ; et ils abandonnèrent l’Éternel
et ne le servirent pas.
7
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main
des fils d’Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent
les fils d’Israël cette année-là ;
8
pendant dix-huit ans [ils écrasèrent] tous les fils
d’Israël qui étaient au delà du Jourdain,
dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
9
Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire la
guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison
d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande
détresse.
— v.
6* : voir les notes à 2:11, 13. — v. 6** :
hébreu : Aram.
10
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel,
disant : Nous avons péché contre toi ; car
nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les
Baals.
11
Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne
vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens, et des
Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins ?
12
Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et
vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur
main.
13
Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi
d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai
plus.
14
Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous
sauveront au temps de votre détresse !
15
Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel :
Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui
sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions,
délivre-nous ce jour-ci.
16
Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux
étrangers, et servirent l’Éternel ; et son
âme fut en peine de la misère d’Israël.
17
Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent
en Galaad ; et les fils d’Israël s’assemblèrent,
et campèrent à Mitspa.
18
Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à
l’autre : Quel est l’homme qui commencera à
faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de
tous les habitants de Galaad.
Chapitre
11
1
Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant
homme, et il était fils d’une prostituée ;
et Galaad avait engendré Jephthé.
2
Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa
femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui
dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la
maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une
autre femme*.
3
Et Jephthé s’enfuit de devant ses frères, et
habita dans le pays de Tob ; et des hommes légers se
ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en
campagne* avec lui.
— v.
2 : peut-être : femme étrangère.
— v. 3 : litt.: sortaient.
4
Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammon
firent la guerre à Israël :
5
et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël,
les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du
pays de Tob.
6
Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre
capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon.*
7
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas
vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de
la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à
moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
8
Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est
pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu
viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils
d’Ammon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les
habitants de Galaad.
9
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez
pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel
les livre devant moi, serai-je votre chef ?
10
Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé :
L’Éternel est témoin* entre nous si nous ne
faisons pas selon ce que tu as dit !
11
Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple
l’établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé
prononça toutes ses paroles devant l’Éternel, à
Mitspa.
— v.
6 : date : A.C. 1168, environ. — v. 10 :
litt.: entend.
12
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon,
disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes
contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
13
Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé :
C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il
monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au
Jabbok et jusqu’au Jourdain ; et maintenant, rends-moi ces
[contrées] en paix.
14
Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils
d’Ammon,
15
et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n’a
point pris le pays de Moab ni le pays des fils d’Ammon ;
16
car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël
marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge, et il
vint à Kadès ;
17
et Israël envoya des messagers au roi d’Édom,
disant : Laisse-moi passer par ton pays ; mais le roi
d’Édom n’écouta pas. Et il envoya aussi au
roi de Moab ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à
Kadès.
18
Et il marcha par le désert, et tourna le pays d’Édom
et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au
pays de Moab, et ils campèrent au delà de l’Arnon,
mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car
l’Arnon était la limite de Moab.
19
Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens,
roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par
ton pays, jusqu’en notre lieu.
20
Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer
par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils
campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.
21
Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon
et tout son peuple en la main d’Israël, et [Israël]
les frappa ; et Israël prit possession de tout le pays des
Amoréens qui habitaient dans ce pays-là :
22
et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens,
depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert
jusqu’au Jourdain.
23
Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a
dépossédé les Amoréens devant son peuple
Israël, et toi, tu nous en dépossèderais ?
24
Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait
posséder ? Et nous aurons la possession de tous ceux que
l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés
devant nous.
25
Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de
Moab ? A-t-il jamais contesté contre Israël ?
a-t-il jamais combattu contre eux ?
26
Pendant qu’Israël a habité Hesbon et les villages
de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et
toutes les villes qui sont le long de l’Arnon, pendant trois
cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en
ce temps-là ?
27
Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi, mais
c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel,
le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël
et les fils d’Ammon.
28
Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les
paroles que Jephthé lui avait envoyées.
29
Et l’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé ;
et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa
par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa
vers les fils d’Ammon.
30
Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel,
et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,
31
il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma
rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera
à l’Éternel, et je l’offrirai en
holocauste.
32
Et Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre
contre eux ; et l’Éternel les livra en sa main :
33
et il leur infligea une très-grande défaite, depuis
Aroër jusqu’à ce que tu viennes à Minnith,
[leur prenant] vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim* ;
et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils
d’Israël.
— v.
33 : ou : la plaine des vignes.
34
Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et
voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et
des danses* ; et elle était seule, unique : il
n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
35
Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses
vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m’as
accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai
ouvert [ma] bouche à l’Éternel, et ne puis
revenir en arrière.
36
Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à
l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche,
après que l’Éternel t’a vengé de tes
ennemis, les fils d’Ammon.
37
Et elle dit à son père : Que cette chose me soit
faite : laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai, et
je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité,
moi et mes compagnes.
38
Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle
s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité
sur les montagnes.
39
Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son
père ; et il accomplit à son égard le vœu
qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu
d’homme.
40
Et ce fut une coutume en Israël, que d’année en
année les filles d’Israël allaient célébrer
la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
— v.
34 : ailleurs : chœurs, chœurs de danse.
*
Chapitre
12
1
Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et
ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé :
Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon,
et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous
brûlerons au feu ta maison sur toi.
2
Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats,
moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai
appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur
main.
3
Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma
vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ;
et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi
êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire
la guerre ?
4
Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la
guerre à Éphraïm ; et les hommes de Galaad
frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient
dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm,
au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.
5
Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du
Jourdain ; et il arriva que, lorsqu’un des fuyards
d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes
de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et
il disait : Non.
6
Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboleth*. Mais il disait
Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le
saisissaient et l’égorgeaient aux gués du
Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille
[hommes] d’Éphraïm.
— v.
6 : épi ; ou aussi : courant [des eaux].
7
Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le
Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de
Galaad.
8
Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
9
Et il eut trente fils, et trente filles qu’il envoya au dehors,
et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea
Israël sept ans.
10
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
11
Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ;
et il jugea Israël dix ans.
12
Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à
Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13
Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite,
jugea Israël.
14
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur
soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.
15
Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il
fût enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm
sur la montagne de l’Amalékite.*
— v.
15 : date : A.C. 1140, environ.
*
Chapitre
13
1
Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais
aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel
les livra en la main des Philistins pendant quarante ans.
2
Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son
nom était Manoah ; et sa femme était stérile
et n’enfantait pas.
3
Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme,
et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes
pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
4
Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson
forte, et ne mange rien d’impur ;
5
car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir
ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera
nazaréen* de Dieu dès le ventre [de sa mère] ;
et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main
des Philistins.
— v.
5 : voir Nombres 6:2.
6
Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme
de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect
d’un ange de Dieu, très-terrible ; et je ne lui ai
pas demandé d’où il était, et il ne m’a
pas fait connaître son nom.
7
Et il m’a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un
fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne
mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera
nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère],
jusqu’au jour de sa mort.
8
Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah,
Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé,
vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce
que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
9
Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l’Ange de
Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux
champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
10
Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et
lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi
l’autre jour m’est apparu.
11
Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l’homme,
et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à
cette femme ? Et il dit : [C’est] moi.
12
Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la
règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
13
Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah :
La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.
14
Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne*, et elle ne boira ni
vin ni boisson forte, et ne mangera rien d’impur. Elle prendra
garde à tout ce que je lui ai commandé.
— v.
14 : litt.: vigne à vin.
15
Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel :
Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.
16
Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah :
Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais
un holocauste, tu l’offriras* à l’Éternel.
Car Manoah ne savait pas que ce fût l’Ange de l’Éternel.
17
Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel :
Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as
dit arrivera ?
18
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi
demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
— v.
16 : offrir, ici : offrir en holocauste (comme
6:26) ; voir Lévitique 14:20 (offrir sur l’autel
même).
19
Et Manoah prit le chevreau et le gâteau*, et il les offrit** à
l’Éternel sur le rocher. Et il fit une chose
merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
20
Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l’autel
vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la
flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils
tombèrent sur leurs faces contre terre.
21
Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à
Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était
l’Ange de l’Éternel.
22
Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement,
car nous avons vu Dieu.
23
Et sa femme lui dit : Si l’Éternel eût pris
plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté
de notre main l’holocauste et le gâteau*, et il ne nous
aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait
entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
— v.
19* et 23* : proprement : l’offrande de
gâteau. — v. 19** : comme 6:16*
24
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et
l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
25
Et l’Esprit de l’Éternel commença de le
pousser, — à Mahané-Dan*, entre Tsorha et
Eshtaol.
— v.
25 : camp de Dan.
Chapitre
14
1
Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna
une femme d’entre les filles des Philistins.
2
Et il remonta et le raconta à son père et à sa
mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme
d’entre les filles des Philistins ; et maintenant,
prenez-la-moi pour femme.
3
Et son père et sa mère lui dirent : N’y
a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans
tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les
Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père :
Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes
yeux.
4
Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait
de l’Éternel ; car [Samson] cherchait une occasion
de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins
dominaient sur Israël.
5
Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ;
et ils arrivèrent jusqu’aux vignes de Thimna. Et voici,
un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
6
Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le
déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il
n’eût rien en sa main ; et il ne déclara
point à son père ni à sa mère ce qu’il
avait fait.
7
Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de
Samson.
8
Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se
détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y
avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;
9
et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en
chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère,
et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur
raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
10
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là
un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient
l’habitude de faire.
11
Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent trente compagnons,
et ils furent avec lui.
12
Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît,
une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept
jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente
chemises, et trente vêtements de rechange.
13
Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui
me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange.
Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous
l’entendrons.
14
Et il leur dit :
De
celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la
douceur.
Et
pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
15
Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à
la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera
l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu,
toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller
que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
16
Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu
n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ;
tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu
ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je
ne l’ai pas expliquée à mon père et à
ma mère, et je te l’expliquerais à toi ?
17
Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils
eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il
la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle
expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
18
Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les
hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux
que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et
il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma
génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
19
Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et il
descendit à Askalon, et en tua* trente hommes, et prit leurs
dépouilles, et donna les vêtements de rechange à
ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et sa colère
s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
20
Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon,
dont il avait fait son ami.
— v.
19 : litt.: frappa.
Chapitre
15
1
Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la
moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un
chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la
chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
2
Et le père dit : J’ai pensé que tu l’avais
en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa
jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ?
Prends-la à sa place, je te prie.
3
Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à
l’égard des* Philistins si je leur fais du mal.
4
Et Samson s’en alla, et prit trois cents chacals ; et il
prit des torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit
une torche entre les deux queues, au milieu.
5
Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les
blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de
gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.
6
Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit :
Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa
femme et l’a donnée à son compagnon. Et les
Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu,
elle et son père.
7
Et Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors
certes je me vengerai de vous, et après je cesserai.
8
Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et
jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
— v.
3 : ou : plus innocent que les.
9
Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et
se répandirent en Lékhi.
10
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés
contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés
pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
11
Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du
rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne
sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous
as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait,
ainsi je leur ai fait.
12
Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de
te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit :
Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
13
Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te
lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous
ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves,
et le firent monter hors du rocher.
14
Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins
poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit
de l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient
à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle
au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
15
Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et
il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes.
16
Et Samson dit :
Avec
la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux !
Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé
mille hommes.
17
Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa
main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi*.
18
Et il eut une très-grande soif, et il cria à l’Éternel,
et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette
grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je
tomberais entre les mains des incirconcis !
19
Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi,
et il en sortit de l’eau ; et il but, et son esprit
revint, et il vécut : c’est pourquoi le nom de
cette [source] fut appelé En-Hakkoré* ; elle est à
Lékhi, jusqu’à ce jour.
— v.
17 : hauteur ou colline de la mâchoire. — v.
19 : source de celui qui crie.
20
Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.*
— v.
20 : date : A.C. 1140-1120, environ.
*
Chapitre
16
1
Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée
et entra vers elle.
2
[Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et
ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit
à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la
nuit, disant : À la lumière du matin, nous le
tuerons.
3
Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ;
et il se leva au milieu de la nuit ; et il saisit les battants
de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la
barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de
la montagne qui est en face de Hébron.
4
Et il arriva, après cela, qu’il aima une femme dans la
vallée de Sorek, et son nom était Delila.
5
Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui
dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande
force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour
l’humilier ; et nous te donnerons chacun onze cents
[pièces] d’argent.
6
Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie,
en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi tu pourrais être
lié pour t’humilier.
7
Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes
fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je
deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
8
Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes
fraîches, qui n’étaient pas desséchées,
et elle le lia avec ces [cordelettes].
9
Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la
chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi,
Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle
d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa
force ne fut pas découverte.
10
Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué
de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant
déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
11
Et il leur dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves,
dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible,
et je serais comme un autre homme.
12
Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui
dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes
embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de
dessus ses bras comme un fil.
13
Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es
moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ;
déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il
lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le
fil à tisser.
14
Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins
sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil,
et arracha la cheville du tissu et le fil.
15
Et elle lui dit : Comment dis-tu : je t’aime, —
et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué
de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré
en quoi [consiste] ta grande force.
16
Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les
jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à
la mort ;
17
et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur,
et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma
tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre
de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en
irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les
hommes.
18
Et Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce
qui était dans] son cœur ; et elle envoya, et
appela les princes des Philistins, disant : Montez cette fois,
car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son
cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle,
et apportèrent l’argent dans leur main.
19
Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa
les sept tresses de sa tête ; et elle commença de
l’humilier, et sa force se retira de lui.
20
Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il
se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en
irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne
savait pas que l’Éternel s’était retiré
de lui.
21
Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et
le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des
chaînes* d’airain ; et il tournait la meule dans la
maison des prisonniers.
22
Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître,
après qu’il eut été rasé.
— v.
21 : ou : deux chaînes.
23
Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour
offrir* un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se
réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré
entre nos mains Samson, notre ennemi.
24
Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils
disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre
ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui
multipliait nos tués.
25
Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils
dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils
appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il
joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
26
Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main :
Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison
est assise, et que je m’y appuie.
27
Et la maison était remplie d’hommes et de femmes ;
et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur
le toit, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson
jouer.
28
Et Samson cria à l’Éternel, et dit :
Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et
fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu !
afin que, d’une seule vengeance, je me venge des Philistins
pour mes deux yeux.
29
Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la
maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une
de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
30
Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins !
Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur
tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit
mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait
fait mourir pendant sa vie.
31
Et ses frères et toute la maison de son père
descendirent, et l’emportèrent ; et ils le
remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et
Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il
avait jugé Israël vingt ans.
— v.
23 : litt.: sacrifier.
*
Chapitre
17
1
Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm,*
dont le nom était Michée ;
2
et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces]
d’argent qui t’ont été prises, et au sujet
desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé
à mes oreilles…, voici, l’argent est par devers
moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère
dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !
3
Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces]
d’argent ; et sa mère dit : J’avais
consacré* de ma main l’argent à l’Éternel
pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une
image de fonte ; et maintenant, je te le rends.
4
Et il rendit l’argent à sa mère ; et sa mère
prit deux cents [pièces] d’argent et les donna au
fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de
fonte ; et elles furent* dans la maison de Michée.
5
Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un
éphod et des théraphim, et consacra* l’un de ses
fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
— v.
1 : date : A.C. 1400, environ. — v. 3 :
litt.: sanctifié ; d’autres :
J’ai entièrement sanctifié. — v. 4 :
litt.: elle fut. — v. 5 : voir note à
Exode 28:41.
6
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ;
chacun faisait ce qui était bon* à ses yeux.
— v.
6 : ici, litt.: droit.
7
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de
la famille de Juda, et il était Lévite, et il
séjournait là.
8
Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de
Juda, pour séjourner là où il trouverait [un
lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne
d’Éphraïm, jusqu’à la maison de
Michée.
9
Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et
il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de
Juda, et je m’en vais pour séjourner là où
je trouverai [un lieu].
10
Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour
moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix
[pièces] d’argent par an, et un habillement complet, et
ton entretien.
11
Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à
demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un
de ses fils.
12
Et Michée consacra* le Lévite ; et le jeune homme
fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.
13
Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel
me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour
sacrificateur.
— v.
12 : voir note à Exode 28:41.
Chapitre
18
1
En ces jours-là il n’y avait pas de roi en Israël ;
et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage
pour y demeurer, car, jusqu’à ce jour-là, [leur
lot] ne leur était point échu en héritage parmi
les tribus d’Israël.
2
Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol
cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes
vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; et
ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à
la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la
maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
3
Comme ils étaient près de la maison de Michée,
ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et
ils entrèrent* là, et lui dirent : Qui t’a
amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ?
4
Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle
chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
5
Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que
nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
6
Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin ou vous
marchez est devant l’Éternel.
— v.
3 : litt.: se détournèrent.
7
Et les cinq hommes s’en allèrent, et vinrent à
Laïs ; et ils virent le peuple qui était au milieu
d’elle, habitant en sécurité, à la manière
des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il n’y avait
dans le pays personne qui, possédant la domination, les
molestât en aucune chose ; et ils étaient éloignés
des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne.
8
— Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à
Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que
[rapportez-]vous ?
9
Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car
nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon : et
vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller,
et entrer, et posséder le pays.
10
Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le
pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l’a livré
en votre main : c’est un lieu où rien ne manque de
tout ce qui est sur la terre.
11
Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents
hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
12
Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim,
en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là
Mahané-Dan*, jusqu’à ce jour : voici, il est
derrière Kiriath-Jéarim.
13
Et de là ils passèrent vers la montagne d’Éphraïm,
et arrivèrent jusqu’à la maison de Michée.
14
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le
pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs
frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un
éphod, et des théraphim, et une image taillée,
et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous
avez à faire.
15
Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et
entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la
maison de Michée, et ils le saluèrent*.
16
Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de
guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.
17
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le
pays montèrent, entrèrent là, [et] prirent
l’image taillée, et l’éphod, et les
théraphim, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se
tenait à l’entrée de la porte, ainsi que les six
cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
18
Et ceux-là* entrèrent dans la maison de Michée,
et prirent l’image taillée, et l’éphod, et
les théraphim, et l’image de fonte ; et le
sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
19
Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et
viens avec nous, et sois pour nous un père et un
sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être
sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être
sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?
20
Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il
prit l’éphod, et les théraphim, et l’image
taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
— v.
12 : camp de Dan. — v. 15 : litt.: s’enquirent
touchant sa paix. — v. 18 : les cinq hommes.
21
Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent
devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses
précieuses.
22
Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui
étaient dans les maisons voisines de celle de Michée
furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les
fils de Dan.
23
Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent
leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu,
que tu aies rassemblé [ces gens] ?
24
Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le
sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que
me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?
25
Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au
milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se
jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta
maison.
26
Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin ; et
Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et
se tourna, et revint à sa maison.
27
Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur
qu’il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple
tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant
de l’épée, et brûlèrent au feu leur
ville.
28
Et il n’y avait personne qui la délivrât ;
car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce
avec personne : elle était dans la vallée qui est
vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
29
Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après
le nom de Dan, leur père, qui était né à
Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était
Laïs.
30
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ;
et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse*, lui et ses fils,
furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour
de la captivité du pays.
31
Et ils dressèrent pour eux l’image taillée de
Michée, qu’il avait faite, pendant tout le temps* que la
maison de Dieu fut à Silo.
— v.
30 : les copistes en ont fait : Manassé. — v.
31 : litt.: tous les jours.
*
Chapitre
19
1
Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point
de roi en Israël,* qu’un Lévite, qui séjournait
au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une
concubine de Bethléhem de Juda.
2
Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et
s’en alla d’avec lui à la maison de son père,
à Bethléhem de Juda ; et elle fut là
quelque temps, quatre mois*.
3
Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à
son cœur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune
homme et une couple d’ânes. Et elle le fit entrer dans la
maison de son père ; et quand le père de la jeune
femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
4
Et son beau-père, le père de la jeune femme, le
retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils
mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
5
Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent
de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s’en
aller, le père de la jeune femme dit à son gendre :
Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après,
vous vous en irez.
6
Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux
ensemble ; et le père de la jeune femme dit à
l’homme : Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et
que ton cœur se réjouisse.
7
Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père
le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit là.
8
Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour
s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit :
je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent
jusqu’à ce que le jour baissa*, et ils mangèrent
eux deux.
9
Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine,
et son serviteur*. Et son beau-père, le père de la
jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir
approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour
tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ;
et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre
chemin, et tu t’en iras à ta tente.
10
Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et
s’en alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus
qui est Jérusalem, et, avec lui, la couple d’ânes
bâtés, et sa concubine avec lui.
— v.
1 : date : A.C. 1400, environ. — v. 2 :
ou : un an [et] quatre mois. — v. 8 : c. à
d. eut passé midi. — v. 9 : litt.: jeune
homme, ici et versets 11, 13.
11
Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait
beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son
maître : Allons, je te prie, et détournons-nous
vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
12
Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons
point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des
fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à
Guibha.
13
Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous
d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à
Rama.
14
Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le
soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui
est à Benjamin.
15
Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la
nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de
la ville, et il n’y eut personne qui les reçût
dans sa maison pour passer la nuit.
16
Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son
travail ; et l’homme était de la montagne
d’Éphraïm, et séjournait à Guibha ;
et les hommes du lieu étaient Benjaminites.
17
Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ;
et le vieillard [lui] dit : Où vas-tu, et d’où
viens-tu ?
18
Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le
fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de là,
et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j’ai
à faire avec* la maison de l’Éternel ; et il
n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.
19
Et pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes,
et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante,
et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne
nous manque.
20
Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement, que
tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas
la nuit sur la place.
21
Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ;
et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
— v.
18 : litt.: je marche avec.
22
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la
ville, des hommes, fils de Bélial*, entourèrent la
maison, frappant à la porte ; et ils parlèrent au
vieillard, maître de la maison, disant : Fais sortir
l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le
connaissions.
23
Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit :
Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ;
après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites
pas cette infamie.
24
Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les
faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il
vous plaira* ; mais à cet homme ne faites pas cette chose
infâme.
25
Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter ; et
l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; et
ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit
jusqu’au matin ; et ils la renvoyèrent comme
l’aurore se levait.
26
Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée
de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et
y resta] jusqu’au jour.
27
Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et
sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine,
était tombée à l’entrée de la
maison, ses mains sur le seuil.
28
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais
personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne,
et se leva et s’en alla en son lieu.
29
Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa
concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya
dans tous les confins d’Israël.
30
Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais
chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le
jour que les fils d’Israël sont montés du pays
d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à
cela, prenez conseil, et parlez.
— v.
22 : ou : d’iniquité. — v. 24 :
litt.: ce qui sera bon à vos yeux.
Chapitre
20
1
Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à
Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; et l’assemblée
se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à
Mitspa.
2
Et les principaux* de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël,
se présentèrent dans la congrégation du peuple
de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.
3
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël
étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël
dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
4
Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit
et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à
Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
5
et les hommes* de Guibha se levèrent contre moi, et
entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ;
ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié
ma concubine, et elle est morte.
6
Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en
morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes
de l’héritage d’Israël ; car ils ont
commis une énormité et une infamie en Israël.
7
Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez,
et donnez ici [votre] avis.
— v.
2 : litt.: les angles, ou les [pierres de] coin. —
v. 5 : litt.: maîtres, possesseurs.
8
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de
nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera
dans sa maison ;
9
et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous
la traiterons selon ce que le sort décidera* ;
10
et nous prendrons dix hommes sur cent, de toutes les tribus d’Israël,
et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des
provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on
traite Guibha* de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle
a commise en Israël.
11
Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre
la ville, unis comme un seul homme.
— v.
9 : litt.: contre elle, selon le sort ; d’autres :
[nous monterons] contre elle, [choisis] par le sort. — v. 10 :
hébreu : Guéba, ici, et verset 33.
12
Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans
toutes les familles* de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui
est arrivé au milieu de vous ?
13
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial*, qui
sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous
ôtions** le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils
de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères,
les fils d’Israël ;
14
et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à
Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
15
Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de
Benjamin qui vinrent de leurs villes : vingt-six mille hommes
tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui
furent dénombrés : sept cents hommes d’élite.
16
De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite
qui étaient gauchers ; tous ceux-là lançaient
avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
17
Et les hommes d’Israël furent dénombrés,
sauf Benjamin : quatre cent mille hommes tirant l’épée,
tous gens de guerre.
— v.
12 : litt.: tribus. — v. 13* : ou :
d’iniquité. — v. 13** : voir note à
Deut. 13:5.
18
Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent
à Béthel*, et interrogèrent Dieu, et dirent :
Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de
Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda, le
premier.
19
Et les fils d’Israël se levèrent le matin, et
campèrent contre Guibha.
20
Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre
Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en
bataille contre eux devant Guibha.
21
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là
ils étendirent morts* par terre vingt-deux mille hommes de
ceux d’Israël.
22
Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent,
et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où
ils s’étaient rangés le premier jour.
23
Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent
devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils
interrogèrent l’Éternel, disant :
M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de
Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit :
Montez contre lui.
— v.
18 : d’autres : à la maison de *Dieu. —
v. 21 : litt.: ils détruisirent.
24
Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les
fils de Benjamin, le second jour ;
25
et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour ; et de
nouveau ils étendirent morts* par terre dix-huit mille hommes
des fils d’Israël, tous tirant l’épée.
26
Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent
et vinrent à Béthel*, et pleurèrent et
demeurèrent là devant l’Éternel, et
jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ;
et ils offrirent** des holocaustes et des sacrifices de prospérités
devant l’Éternel.
27
Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel
(et l’arche de l’alliance de Dieu était là,
en ces jours ;
28
et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron,
se tenait devant elle*, en ces jours), et ils dirent :
Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de
Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel
dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
— v.
25 : litt.: ils détruisirent. — v. 26* :
d’autres : à la maison de *Dieu. — v.
26** : offrir, ici : offrir en holocauste ;
voir 6:26 et Lévitique 14:20. — v. 28 : ou :
Lui, c. à d. l’Éternel.
29
Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout
autour.
30
Et les fils d’Israël montèrent, le troisième
jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent
contre Guibha, comme les autres fois.
31
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ;
ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à
frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les
autres fois, environ trente hommes d’Israël, sur les
routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre
à Guibha, par* la campagne.
32
Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous
comme la première fois. Et les fils d’Israël
dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur
les routes.
33
Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur
lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et
l’embuscade d’Israël s’élança de
son lieu, de la prairie de Guibha*.
34
Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent
contre Guibha, et la bataille fut rude ; et ceux [de Benjamin]
ne savaient pas que le mal les atteignait.
35
Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les
fils d’Israël étendirent morts* en ce jour-là
vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
36
Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. —
Or les hommes d’Israël firent place à ceux de
Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils
avaient placée contre Guibha.
37
Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et
l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le
tranchant de l’épée.
38
Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et
l’embuscade était qu’ils fissent monter de la
ville une épaisse colonne de fumée.
39
Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans
la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à
mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël,
car ils disaient : Certainement il est complètement battu
devant nous comme dans la première bataille.
40
Et quand l’incendie commença à monter de la ville
comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière,
et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
41
Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et
les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils
virent que le mal les avait atteints.
42
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël,
vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près.
Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu
d’eux.
43
Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent
aux pieds là où il voulait se reposer*, jusque
vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.
44
Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.
45
Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert,
vers le rocher de Rimmon ; et [les Israélites] en
grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les
serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à
Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes.
46
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là,
furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée,
tous hommes vaillants.
47
Et six cents hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au
désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au
rocher de Rimmon quatre mois.
48
Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils
de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée,
et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut
trouvé ; même toutes les villes qu’ils
rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
— v.
31 : ou : dans. — v. 33 : ou :
Guéba. — v. 35 : litt.: ils détruisirent.
— v. 43 : litt.: au lieu de repos ; d’autres :
à Menukha.
Chapitre
21
1
Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa,
disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à
Benjamin.
2
Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent
là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent
leur voix et pleurèrent amèrement,
3
et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi
ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque
aujourd’hui à Israël une tribu ?
4
Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et
bâtit là un autel ; et ils offrirent* des
holocaustes et des sacrifices de prospérités.
5
Et les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est
pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation,
d’entre toutes les tribus d’Israël ? Car un*
grand serment avait été [fait] contre celui qui ne
monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant :
Il sera certainement mis à mort.
6
Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard
de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été
aujourd’hui retranchée d’Israël.
7
Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des
femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de
ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
8
Et ils dirent : y a-t-il quelqu’un d’entre les
tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers
l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme
de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à
la congrégation.
9
Et le peuple fut dénombré : et voici, il n’y
avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
10
Et l’assemblée y envoya douze mille d’entre les
vaillants hommes, et on leur commanda, disant : Allez, et
frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de
l’épée, et les femmes et les enfants.
11
Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle,
ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
12
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de
Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point
connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent
dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
13
Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin,
qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la
paix.
14
Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les
femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes
de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent
pas assez pour eux.
— v.
4 : comme 6:26. — v. 5 : litt.: le.
15
Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel
avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
16
Et les anciens de l’assemblée dirent : Que
ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des
femmes, car les femmes ont été détruites en
Benjamin ?
17
Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui
sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas
effacée d’Israël.
18
Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos
filles ; car les fils d’Israël ont juré,
disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
19
Et ils dirent : Voici, il y a tous les ans une fête à
l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel,
au soleil levant de la route qui monte de Béthel à
Sichem, et au midi de Lebona.
20
Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez,
et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
21
Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en
chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous
ravirez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo,
et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
22
Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères
viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce
envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu
chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui
les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables
maintenant.
23
Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes
selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils
s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et
retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent
les villes et y habitèrent.
24
Et les fils d’Israël s’en allèrent de là,
en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ;
et ils partirent de là chacun pour son héritage.
25
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ;
chacun faisait ce qui était bon* à ses yeux.
— v.
25 : ici, comme 17:6.
RUTH
Accès
direct aux chapitres de Ruth : 1,
2,
3,
4
Chapitre
1
1
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il
y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de
Bethléhem de Juda*, pour séjourner aux champs de Moab,
lui et sa femme et ses deux fils.
2
Et le nom de l’homme était Élimélec, et le
nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon
et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et
ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent* là.
— v.
1 : ou : un homme de Bethléhem de Juda s’en
alla. — v. 2 : litt.: furent.
3
Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta
avec ses deux fils.
4
Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était
Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent
là environ dix ans.
5
Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme
resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
6
Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des
champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab,
que l’Éternel avait visité son peuple pour leur
donner du pain.
7
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux
belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour
retourner dans le pays de Juda.
8
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez
chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel
use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les
morts et envers moi !
9
L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans
la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles
élevèrent leur voix et pleurèrent.
10
Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi
vers ton peuple.
11
Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous
avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils
soient vos maris ?
12
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour
être à un mari ; si je disais que j’en ai
l’espérance, quand cette nuit même je serais à
un mari, et que même j’enfanterais des fils :
13
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils
fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à
un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus
grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est
étendue* contre moi.
14
Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent
encore ; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha
à elle.
— v.
13 : litt.: est sortie.
15
Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée
vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après
ta belle-sœur.
16
Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en
retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai,
et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon
peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
17
Là, où tu mourras, je mourrai et j’y serai
enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y
ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi !
18
Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller
avec elle, et elle cessa de lui parler.
19
Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles
arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme
elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut
à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là
Naomi ?
20
Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi*, appelez-moi
Mara** ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
21
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me
ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi,
quand l’Éternel m’a abattue, et que le
Tout-puissant m’a affligée ?
— v.
20* : mes délices. — v. 20** : amère.
22
Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille,
qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à
Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. *
— v.
22 : date : A.C. 1300, environ.
*
Chapitre
2
1
Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant [et] riche, de la
famille d’Élimélec, et son nom était Boaz.
2
Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai
aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite
de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit :
Va, ma fille.
3
Et elle s’en alla, et entra, et glana dans un champ après
les moissonneurs ; et il se rencontra fortuitement que c’était
la portion de champ de Boaz, qui était de la famille
d’Élimélec.
4
Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux
moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et
ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
5
Et Boaz dit à son serviteur* qui était établi
sur les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
6
Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs
répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est
revenue avec Naomi des champs de Moab ;
7
et elle [nous] a dit : Permettez que je glane et que je ramasse
entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue,
et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette
heure ; ce qu’elle a été assise dans la
maison est peu de chose.
— v.
5 : ou : jeune homme, ici et verset
6 ; comme Juges 19:3, 9.
8
Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma
fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en
va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes
jeunes filles.
9
Aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et va après
elles. N’ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas
te toucher ? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras
de ce que puisent les jeunes hommes.
10
Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit :
Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me
reconnaisses, et je suis une étrangère ?
11
Et Boaz répondit et lui dit : Tout ce que tu as fait pour
ta belle-mère après la mort de ton mari, m’a été
rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta
mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un
peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
12
Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que
ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu
d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !
13
Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à
tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé
au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de
tes servantes.
14
Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange
du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit
à côté des moissonneurs, et il lui tendit du
grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et
en laissa de reste.
15
Et elle se leva pour glaner ; et Boaz commanda à ses
jeunes hommes, disant : Qu’elle glane même entre les
gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;
16
et vous tirerez* aussi pour elle [quelques épis] des
poignées**, et vous les laisserez ; et elle les glanera,
et vous ne l’en reprendrez pas.
— v.
16* : selon quelques-uns : laisserez tomber. —
v. 16** : ou : gerbes ; le mot ne se trouve
qu’ici.
17
Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce
qu’elle avait glané, et il y eut environ un épha
d’orge.
18
Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville ; et sa
belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle
sortit ce qu’elle avait laissé de reste après
avoir été rassasiée, et le lui donna.
19
Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané
aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni
soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa
belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit :
Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé
aujourd’hui est Boaz.
20
Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de
l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté
envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit :
L’homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous
le droit de rachat.
21
Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit :
Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce
qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
22
Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma
fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te
rencontre pas dans un autre champ.
23
Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner,
jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des
froments fût achevée ; et elle habitait avec sa
belle-mère.
*
Chapitre
3
1
Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te
chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
2
Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été,
n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les
orges dans l’aire.
3
Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends
dans l’aire ; ne te fais pas connaître à
l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé
de manger et de boire.
4
Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où
il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et
tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu
auras à faire.
5
Et elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
6
Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa
belle-mère lui avait commandé.
7
Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se
coucher au bout du tas des gerbes. Et elle vint tout doucement, et
découvrit ses pieds, et se coucha.
8
Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se
tourna ; et voici, une femme était couchée à
ses pieds.
9
Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta
servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as
le droit de rachat.
10
Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma
fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin
qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée
après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
11
Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me]
dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple
sait que tu es une femme vertueuse.
12
Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat,
toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, [et qui est] plus
proche que moi.
13
Passe [ici] la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il
veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ;
et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel
est vivant que je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au
matin.
14
Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au
matin ; et elle se leva avant qu’on pût se
reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on
ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
15
Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le.
Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit
sur elle ; et il* entra dans la ville.
16
Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit :
Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que l’homme
avait fait pour elle ;
17
et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures]
d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à
vide vers ta belle-mère.
18
Et [Naomi] dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que
tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme
n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé
l’affaire aujourd’hui.
— v.
15 : quelques-uns lisent : elle.
*
Chapitre
4
1
Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et
voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait
parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un
tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna
et s’assit.
2
Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit :
Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
3
Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi,
qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre*
qui était à notre frère Élimélec.
4
Et moi, je me suis dit : Je t’en informerai*, et je te
dirai : Achète-la en la présence des habitants et
en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter,
rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi,
afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour
racheter, et moi je suis après toi.
5
Et il dit : Je rachèterai. Et Boaz dit : Au jour que
tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras
aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le
nom du défunt sur son héritage.
6
Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le
racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ;
use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
— v.
3 : ailleurs : portion de champ. — v. 4 :
informer, avertir, litt.: découvrir l’oreille de.
7
Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de
rachat et d’échange, que, pour confirmer toute affaire,
l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ;
c’était là une coutume* en Israël.
8
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète
pour toi ; et il ôta sa sandale.
9
Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes
aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la
main de Naomi tout ce qui était à Élimélec,
et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
10
et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme
de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage,
afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre
ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes
témoins aujourd’hui !
11
Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens,
dirent : [Nous en sommes] témoins. Fasse l’Éternel
que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme
Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël !
Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans
Bethléhem !
12
Et que, de la postérité* que l’Éternel te
donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de
Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
— v.
7 : litt.: témoignage, attestation. — v.
12 : litt.: semence.
13
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ;
et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un
fils.
14
Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit
l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer
aujourd’hui d’un homme* qui ait le droit de rachat !
et que son nom soit nommé en Israël.
15
Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien
de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a
enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
16
Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui
tint lieu de nourrice.
17
Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils
est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent
du nom d’Obed*. Ce fut le père d’Isaï, père
de David.
— v.
14 : se rapporte au fils de Ruth. — v. 17 :
qui sert.
18
Et ce sont ici les générations de Pérets :
Pérets engendra Hetsron ;
19
et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ;
20
et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ;
21
et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ;
22
et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
LE
PREMIER LIVRE DE SAMUEL
Accès
direct aux chapitres de 1 Samuel : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31
Chapitre
1
1
Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne
d’Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de
Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph,
Éphratien* ;
2
et il avait deux femmes : le nom de l’une était
Anne*, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des
enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.
3
Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer
l’Éternel des armées et lui sacrifier à
Silo ; et là étaient les deux fils d’Éli,
Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
— v.
1 : ou : Éphraïmite, les lévites
étant comptés comme appartenant à la tribu au
milieu de laquelle ils habitaient ; comparer Juges 17:7. —
v. 2 : hébreu : Khanna, grâce.
4
Et il arriva que, le jour où Elkana sacrifia, il donna des
portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils
et de ses filles ;
5
mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ;
mais l’Éternel avait fermé sa matrice.
6
Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à
l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé
sa matrice.
7
Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année.
Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel,
[Peninna] la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait
pas.
8
Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ?
et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il
chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix
fils ?
9
Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à
Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le
sacrificateur, était assis sur un siège près de
l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
10
et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria
l’Éternel et pleura abondamment.
11
Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées !
Si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, et si
tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu
donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à
l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le
rasoir ne passera pas sur sa tête.
12
Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel,
Éli observa sa bouche.
13
Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres
seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; et
Éli pensa qu’elle était ivre.
14
Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ?
Ôte ton vin d’avec toi.
15
Et Anne répondit et dit : Non, mon Seigneur ; je
suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai
bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme
devant l’Éternel.
16
Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial* ;
car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que
j’ai parlé jusqu’à présent.
17
Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que
le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as
faite !
18
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes
yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle
mangea, et elle n’eut plus le même visage.
— v.
16 : ou : d’iniquité.
19
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se
prosternèrent devant l’Éternel ; et ils s’en
retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et
Elkana connut Anne, sa femme ; et l’Éternel se
souvint d’elle.
20
Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant
conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel* :
car je l’ai demandé à l’Éternel.
21
Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à
l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu.
22
Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari :
[J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit
sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il
paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là
pour toujours.
23
Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes
yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ;
seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et
la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce
qu’elle l’eût sevré. *
24
Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena
avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et
une outre de vin ; et elle le mena à la maison de
l’Éternel à Silo ; et l’enfant* était
très-jeune.
25
Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent
le jeune garçon à Éli.
26
Et elle dit : Ah, mon seigneur ! ton âme est vivante,
mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi
pour prier l’Éternel.
27
J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a
accordé la demande que je lui ai faite.
28
Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ;
[pour] tous les jours de sa vie*, il est prêté à
l’Éternel. Et il se prosterna là devant
l’Éternel.
— v.
20 : demandé à Dieu, ou : Dieu a
exaucé. — v. 23 : date : A.C. 1150,
environ. — v. 24 : plus loin : jeune
garçon. — v. 28 : litt.: qu’il sera.
*
Chapitre
2
1
Et Anne pria, et dit :
Mon
cœur s’égaie en l’Éternel ; ma
corne est élevée en* l’Éternel ; ma
bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton
salut.
2
Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’y
en a point d’autre que toi ; et il n’y a pas de
rocher comme notre Dieu.
3
Ne multipliez pas vos paroles hautaines ; que l’insolence
ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un
*Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
4
L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient
se ceignent de force.
5
Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du
pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé
de l’être ; même la stérile en enfante
sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
6
L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait
descendre au shéol* et [en] fait monter.
7
L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse, et il
élève aussi.
8
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus
le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir
avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône
de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel,
et sur eux il a posé le monde.
9
Il garde les pieds de ses saints*, et les méchants se taisent
dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaut
pas** par sa force.
10
Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ;
il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les
bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et
élèvera la corne de son oint.
— v.
1 : ou : par. — v. 6* : voir note à
Genèse 37:35. — v. 9* : proprement :
pleins de grâce, pieux ; voir la note à 2
Chroniques 6:41, 42. — v. 9** : ou : n’est
pas puissant.
11
Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; et le
jeune garçon servait l’Éternel en la présence
d’Éli, le sacrificateur.
*
12
Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial,
ils ne connaissaient pas l’Éternel.
13
Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du
peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un
sacrifiait un sacrifice, le serviteur* du sacrificateur venait,
lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une
fourchette à trois dents,
14
et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans
la marmite, ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce
que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous
ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
15
Même, avant qu’on eût fait fumer la graisse, le
serviteur* du sacrificateur venait, et disait à l’homme
qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le
sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair
bouillie, mais [de la chair] crue.
16
Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la
graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme,
alors il [lui] disait : Non, car tu en donneras maintenant ;
sinon, j’en prendrai de force.
17
Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand
devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient
l’offrande* de l’Éternel.
— v.
13, 15 : ailleurs : jeune homme, garçon. —
v. 17 : ailleurs souvent : offrande de
gâteau.
18
Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon,
ceint d’un éphod de lin.
19
Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait
d’année en année quand elle montait avec son mari
pour sacrifier le sacrifice annuel.
20
Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que
l’Éternel te donne des enfants* de cette femme, à
la place du prêt qui a été fait à
l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent
chez lui.
21
Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et
enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon
Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
— v.
20 : litt.: de la semence.
22
Et Éli était fort âgé, et il apprit tout
ce que ses fils faisaient à l’égard de tout
Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui
servaient* à l’entrée de la tente d’assignation.
23
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme
celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos
méchantes actions.
24
Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas
bon : vous entraînez à la transgression le peuple
de l’Éternel.
25
Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera* ;
mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui
priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas
la voix de leur père, car c’était le bon plaisir
de l’Éternel de les faire mourir.
— v.
22 : ou : s’attroupaient, voir Exode
38:8. — v. 25 : ici : juger comme arbitre.
26
Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable
à l’Éternel et aux hommes.
27
Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit
l’Éternel : Je me suis clairement révélé
à la maison de ton père, quand ils étaient en
Égypte dans la maison du Pharaon,
28
et je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël,
pour être mon sacrificateur, pour offrir* [des sacrifices] sur
mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod
devant moi ; et j’ai donné à la maison de
ton père tous les sacrifices des fils d’Israël
faits par feu.
29
Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que
j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Et tu
honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices
de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
30
C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël,
dit* : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de
ton père marcheront devant moi à toujours ; mais
maintenant l’Éternel dit* : Que cela soit loin de
moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; et
ceux qui me méprisent seront en petite estime.
31
Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la
maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus
de vieillard dans ta maison.
32
Et tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout
le* bien qui aura été fait à Israël ;
et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison à
jamais.
33
Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès
de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ;
et tout l’accroissement de ta maison : — ils
mourront à la fleur de l’âge.
34
Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes
deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en
un seul jour.
35
Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera
selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, et je lui
bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon
oint.
36
Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se
prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et
un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dans*
quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange
une bouchée de pain !
— v.
28 : signifie ici : offrir sur l’autel même ;
voir note à Lévitique 14:20. — v. 30 :
dire, dans le sens de la diction oraculaire ; voir
Nombres 24:3. — v. 32 : ou : tu verras la
détresse de [ma] demeure dans tout le. — v. 36 :
ou : Attache-moi, je te prie, à.
Chapitre
3
1
Et le jeune garçon Samuel servait l’Éternel
devant Éli ; et la parole de l’Éternel était
rare en ces jours-là : la vision n’était pas
répandue.
2
Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était
couché en son lieu (or ses yeux commençaient à
être troubles, il ne pouvait voir) ;
3
et la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte,
et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel,
où était l’arche de Dieu,
4
et l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici.
5
Et il courut vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu
m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas
appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et
se coucha.
6
Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et
Samuel se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici,
car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas
appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.
7
Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la
parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été
révélée.
8
Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour
la troisième fois ; et [Samuel] se leva et alla vers Éli,
et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli
s’aperçut que l’Éternel avait appelé
le jeune garçon.
9
Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et
s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel,
car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se
coucha en son lieu.
10
Et l’Éternel vint et se tint là, et appela comme
les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit :
Parle, car ton serviteur écoute.
11
Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais
faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra,
les deux oreilles lui tinteront.
12
En ce jour-là j’accomplirai sur Éli tout ce que
j’ai dit touchant sa maison : je commencerai et
j’achèverai ;
13
car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour
toujours, à cause de l’iniquité qu’il
connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne
les a pas retenus.
14
C’est pourquoi j’ai juré à la maison
d’Éli ; Si jamais propitiation est faite pour
l’iniquité de la maison d’Éli, par
sacrifice ou par offrande* !
— v.
14 : hébreu : minkha ; voir note
2:17 et Exode 29:41.
15
Et Samuel resta couché jusqu’au matin ; et il
ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel
craignait de rapporter sa vision à Éli.
16
Et Éli appela Samuel, et [lui] dit : Samuel, mon fils !
17
Et il dit : Me voici. Et [Éli] dit : Quelle est la
parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache
pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi
que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
18
Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas.
Et [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il
fasse ce qui est bon à ses yeux.
19
Et Samuel grandissait ; et l’Éternel était
avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses
paroles.
20
Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba,
sut que Samuel était établi prophète de
l’Éternel.
21
Et l’Éternel continua d’apparaître à
Silo ; car l’Éternel se révélait à
Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
*
Chapitre
4
1
Et ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Et
Israël sortit en bataille à la rencontre des Philistins,
et ils campèrent près d’Ében-Ézer* ;
et les Philistins campèrent à Aphek.
2
Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ;
et la bataille devint générale, et Israël fut
battu devant les Philistins ; et ils frappèrent environ
quatre mille hommes en bataille rangée, dans la campagne.
3
Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël
dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus
aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous,
de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel,
et qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de
nos ennemis.
4
Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de là l’arche
de l’alliance de l’Éternel des armées, qui
siège entre les chérubins* ; et les deux fils
d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là
avec l’arche de l’alliance de Dieu.
5
Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel
entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de
grands cris, de sorte que la terre en frémit.
6
Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent :
Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ?
Et ils surent que l’arche de l’Éternel était
venue dans le camp.
7
Et les Philistins craignirent, car ils dirent : Dieu est venu
dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car
il n’en a jamais été ainsi auparavant.
8
Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de
ces dieux puissants ? Ce sont là les dieux qui ont frappé
les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
9
Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez
asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été
asservis ! Soyez hommes, et combattez !
10
Et les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; et
ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite
fut très-grande, et il tomba d’Israël trente mille
hommes de pied.
11
Et l’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli,
Hophni et Phinées, moururent.
— v.
1 : la pierre de secours. — v. 4 : ou :
au-dessus des chérubins, ici et ailleurs.
12
Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo
ce même jour, ayant ses vêtements déchirés,
et de la terre sur sa tête.
13
Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège,
aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur
tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour
annoncer dans la ville [ce qui était arrivé] ; et
toute la ville jeta des cris.
14
Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Qu’est-ce
que ce bruit de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et
informa Éli.
15
Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit
ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir.
16
Et l’homme dit à Éli : Je viens de la
bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et
[Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
17
Et celui qui portait le message répondit et dit : Israël
a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande
défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées,
sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
18
Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu,
[Éli] tomba à la renverse de dessus son siège, à
côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut ;
car c’était un homme âgé et pesant.* Et il
avait jugé Israël quarante ans.
— v.
18 : date : A.C. 1120, environ.
19
Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte,
près d’accoucher ; et elle entendit la nouvelle que
l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père
et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car
les douleurs la surprirent.
20
Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle
[lui] dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un
fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
21
et elle appela l’enfant I-Cabod*, disant : La gloire s’en
est allée d’Israël ; — parce que l’arche
de Dieu était prise, et à cause de son beau-père
et de son mari.
22
Et elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël,
car l’arche de Dieu est prise.
— v.
21 : où est la gloire ? ou : privé
de gloire.
Chapitre
5
1
Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la transportèrent
d’Ében-Ézer à Asdod.
2
Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et l’apportèrent
dans la maison de Dagon et la placèrent à côté
de Dagon.
3
Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et
voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant
l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon
et le remirent à sa place.
4
Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et
voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant
l’arche de l’Éternel ; et la tête de
Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient
sur le seuil ; le Dagon* seul était resté.
5
C’est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui
entrent dans la maison de Dagon, ne marchent pas sur le seuil de
Dagon, à Asdod, jusqu’à ce jour.
— v.
4 : c. à d. le tronc, qui avait la forme d’un
poisson ; hébreu : dag, signifie
poisson.
6
Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les
Asdodiens, et il les désola ; et il frappa d’hémorroïdes
Asdod et ses confins.
7
Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était
ainsi, dirent : L’arche du dieu d’Israël ne
restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur
nous et sur Dagon, notre dieu.
8
Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d’eux
tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de
l’arche du dieu d’Israël ? Et ils dirent :
Qu’on dirige l’arche du dieu d’Israël vers
Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël.
9
Et, après qu’ils l’y eurent dirigée, il
arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville :
il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la
ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent des
éruptions d’hémorroïdes.
10
Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron.
Et il arriva, comme l’arche de Dieu entrait à Ékron,
que les Ékroniens poussèrent des cris, disant :
Ils ont dirigé vers nous l’arche du dieu d’Israël,
pour nous faire mourir, nous et notre peuple*.
11
Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des
Philistins, et dirent : Renvoyez l’arche du dieu d’Israël,
et qu’elle retourne en son lieu, afin qu’elle ne nous
fasse pas mourir, nous et notre peuple*. Car il y avait une
consternation mortelle dans toute la ville : la main de Dieu s’y
appesantissait fort,
12
et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés
d’hémorroïdes ; et le cri de la ville montait
aux cieux.
— v.
10, 11 : litt.: moi et mon peuple.
Chapitre
6
1
Et l’arche de l’Éternel fut sept mois dans le
pays* des Philistins ;
2
et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins,
disant : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ?
Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.
3
Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du dieu d’Israël,
ne la renvoyez pas à vide ; ne manquez pas de lui rendre
un sacrifice pour le délit ; alors vous serez guéris,
et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de
vous.
4
Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que
nous lui rendrons ? Et ils dirent : Selon le nombre des
princes des Philistins, cinq hémorroïdes d’or, et
cinq souris d’or, car une même plaie a été
sur vous tous* et sur vos princes.
5
Et vous ferez des figures de vos hémorroïdes, et des
figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez
gloire au dieu d’Israël. Peut-être allégera-t-il
sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre
pays.
6
Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens
et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il
eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils
pas aller ? et ils s’en allèrent.
7
Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui
allaitent, sur lesquelles le joug n’ait jamais été
mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la
maison leurs petits d’auprès d’elles.
8
Et prenez l’arche de l’Éternel, et mettez-la sur
le chariot, et mettez dans un coffret, à côté
d’elle, les objets d’or que vous lui rendez comme
offrande pour le délit ; et vous la renverrez, et elle
s’en ira.
9
Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière,
vers Beth-Shémesh, c’est lui qui nous a fait ce grand
mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui
nous a frappés, [mais] que c’est une chose accidentelle
qui nous est arrivée.
— v.
1 : ailleurs : champs, campagne. — v. 4 :
litt.: sur eux tous.
10
Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient,
et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs
petits dans la maison ;
11
et ils mirent l’arche de l’Éternel sur le chariot,
et le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs
hémorroïdes.
12
Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté
de Beth-Shémesh ; elles marchèrent par une seule
route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent
ni à droite ni à gauche ; et les princes des
Philistins allèrent après elles jusqu’à la
frontière de Beth-Shémesh.
13
Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la
vallée ; et ils levèrent leurs yeux et virent
l’arche, et se réjouirent en la voyant.
14
Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite,
et s’arrêta là. Et il y avait là une grande
pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les
vaches en holocauste à l’Éternel.
15
Et les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel,
et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient
les objets d’or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les
hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et
sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel.
16
Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s’en
retournèrent à Ékron ce jour-là.
17
Et ce sont ici les hémorroïdes d’or que les
Philistins rendirent à l’Éternel comme offrande
pour le délit : pour Asdod une, pour Gaza une, pour
Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une ;
18
et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des
Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées
jusqu’aux villages des campagnards ; et [ils les
amenèrent] jusqu’à la grande [pierre d’]Abel,
sur laquelle ils posèrent l’arche de l’Éternel ;
elle est jusqu’à ce jour dans le champ de Josué,
le Beth-Shémite.
19
Et [l’Éternel] frappa des hommes de Beth-Shémesh,
car ils regardèrent dans l’arche de l’Éternel ;
et il frappa du peuple soixante-dix hommes* ; et le peuple mena
deuil, parce que l’Éternel avait frappé le peuple
d’un grand coup.
20
Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir
devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et vers qui
montera-t-il de chez nous ?
21
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de
Kiriath-Jéarim, disant : Les Philistins ont ramené
l’arche de l’Éternel : descendez, faites-la
monter vers vous.
— v.
19 : quelques-uns ajoutent : cinquante mille
hommes.
Chapitre
7
1
Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter
l’arche de l’Éternel et l’apportèrent
dans la maison d’Abinadab, sur la colline* ; et ils
sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder
l’arche de l’Éternel.
— v.
1 : ou : à Guibha.
*
2
Et il arriva que, depuis le jour où l’arche demeura à
Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années ;
et toute la maison d’Israël se lamenta après
l’Éternel.
3
Et Samuel parla à toute la maison d’Israël,
disant : Si de tout votre cœur vous retournez à
l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux
étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre cœur
à l’Éternel, et servez-le lui seul ; et il
vous délivrera de la main des Philistins.
4
Et les fils d’Israël ôtèrent les Baals et les
Ashtoreths, et servirent l’Éternel seul. *
— v.
4 : date : A.C. 1100, environ.
5
Et Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et
je prierai l’Éternel pour vous.
6
Et ils s’assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent
de l’eau et la répandirent devant l’Éternel ;
et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là :
Nous avons péché contre l’Éternel. Et
Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.
7
Et les Philistins apprirent que les fils d’Israël
s’étaient assemblés à Mitspa, et les
princes des Philistins montèrent contre Israël ; et
les fils d’Israël l’apprirent, et eurent peur des
Philistins.
8
Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne
cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre
Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
9
Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à
l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à
l’Éternel pour Israël, et l’Éternel
l’exauça.
10
Comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins
s’approchèrent pour livrer bataille à Israël ;
et l’Éternel fit tonner ce jour-là un grand
tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils
furent battus devant Israël.
11
Et les hommes d’Israël sortirent de Mitspa et
poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu’au
dessous de Beth-Car.
12
Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le
rocher, et il appela son nom Ében-Ézer*, et dit :
l’Éternel nous a secourus jusqu’ici.
13
Et les Philistins furent abaissés, et ils n’entrèrent
plus dans les confins d’Israël ; et la main de
l’Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours
de Samuel.
14
Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël
retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à
Gath ; et Israël délivra leur territoire de la main
des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l’Amoréen.
— v.
12 : la pierre de secours
15
Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
16
Et il allait d’année en année, et faisait le
tour, à Béthel, et à Guilgal, et à
Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là ;
17
et il s’en retournait à Rama, car là était
sa maison, et là il jugeait Israël ; et il bâtit
là un autel à l’Éternel.
Chapitre
8
1
Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses
fils juges sur Israël.
2
Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le
nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à
Beër-Shéba.
3
Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se
détournaient après le gain déshonnête, et
prenaient des présents, et faisaient fléchir le
jugement.
4
Et tous les anciens d’Israël s’assemblèrent
et vinrent vers Samuel, à Rama ;
5
et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent
pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi
pour nous juger, comme toutes les nations.
6
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent
dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria
l’Éternel.
7
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la
voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est
pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils
ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
8
Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour où
je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce
jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi
d’autres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard.
9
Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur
rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime
du roi qui régnera sur eux.
10
Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple
qui lui demandait un roi.
11
Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera
sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son
char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
12
et [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et
des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour
récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre
et l’attirail de ses chars.
13
Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières
et pour boulangères.
14
Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les
meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;
15
et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la
donnera à ses eunuques* et à ses serviteurs ;
16
et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes
d’élite, les meilleurs, et vos ânes, et les
emploiera à ses ouvrages ;
17
il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses
serviteurs.
18
Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que
vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous
exaucera pas, en ce jour-là.
— v.
15 : aussi : officiers de cour, chambellans.
19
Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ;
et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
20
et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre
roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
21
Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta
aux oreilles de l’Éternel.
22
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute
leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes
d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
*
Chapitre
9
1
Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis,
homme fort et vaillant, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de
Becorath, fils d’Aphiakh, fils d’un Benjaminite ;
2
et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d’élite
et beau ; et il n’y avait aucun des fils d’Israël
qui fût plus beau que lui ; il était plus grand que
tout le peuple, depuis les épaules en haut.
3
Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient
perdues ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends,
je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va,
cherche les ânesses.
4
Et il passa par la montagne d’Éphraïm, et passa par
le pays de Shalisha ; et ils ne les trouvèrent pas ;
et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n’y
étaient pas, et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne
les trouvèrent pas.
5
Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à
son serviteur* qui était avec lui : Viens, et
retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé
de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.
6
Et il lui dit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans
cette ville, et c’est un homme considéré ;
tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y
maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel
nous devons aller.
7
Et Saül dit à son serviteur* : Mais si nous y
allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain
manque dans nos sacs**, et il n’y a pas de présent à
porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec
nous ?
8
Et le serviteur* répondit de nouveau à Saül et
dit : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un
sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de
Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
9
(Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu,
disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on
appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le
voyant).
10
Et Saül dit à son serviteur* : Tu dis bien ;
viens, allons. Et ils allèrent à la ville où
était l’homme de Dieu.
— v.
5, 7*, 8, 10 : ailleurs : jeune homme. — v.
7** : voir Genèse 42:25.
11
Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent
des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils
leur dirent : Le voyant est-il ici ?
12
Et elles leur répondirent et dirent : Il y est ; le
voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car
aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple
a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
13
Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le
trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger ;
car le peuple ne mange pas, jusqu’à ce qu’il soit
venu, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ;
après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez,
car vous le trouverez précisément aujourd’hui.
14
Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans
la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d’eux pour
monter au haut lieu.
15
Or, un jour avant que Saül vînt, l’Éternel
avait averti* Samuel, disant :
16
Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de
Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple
Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des
Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, car son
cri est parvenu jusqu’à moi.
17
Et comme Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit :
Voilà l’homme dont je t’ai parlé ;
c’est lui qui dominera sur mon peuple.
— v.
15 : comme Ruth 4:4.
18
Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et
[lui] dit : Je te prie, montre-moi où est la maison du
voyant.
19
Et Samuel répondit à Saül et dit : Moi, je
suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez
avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller ;
et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.
20
Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui
trois jours, n’en sois pas en peine, car elles sont trouvées.
Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël ?
N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?
21
Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas
Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ?
et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles
de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi me dis-tu de telles
choses ?
22
Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans
la salle, et leur donna place à la tête des invités ;
et ils étaient environ trente hommes.
23
Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai
donnée, dont je t’ai dit : Serre-la par devers toi.
24
Et le cuisinier leva l’épaule, et ce qui était
dessus, et il la mit devant Saül. Et [Samuel] dit : Voici
ce qui a été réservé ; mets-le
devant toi [et] mange ; car cela a été gardé
pour toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai dit :
J’inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce
jour-là.
25
Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla
avec Saül sur le toit.
26
Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l’aurore se
levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant : Lève-toi,
et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les
deux dehors, lui et Samuel.
27
Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à
Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous,
(et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant*, et je te
ferai entendre la parole de Dieu.
Chapitre
10. 1
Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête
de Saül*, et il le baisa, et dit : L’Éternel
ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
2
En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras
deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la
frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront :
Les ânesses que tu étais allé chercher sont
trouvées ; et voici, ton père a oublié
l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous,
disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
3
Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne
de Thabor ; et là te trouveront trois hommes qui montent
vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux,
l’autre portant trois gâteaux de pain, et l’autre
portant une outre de vin.
4
Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux
pains, et tu les prendras de leurs mains.
5
Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des
postes des Philistins ; et il arrivera qu’en entrant là,
dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes
descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une
flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant.
6
Et l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu
prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre
homme.
7
Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se
présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
8
Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je
descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des
sacrifices de prospérités ; tu attendras sept
jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai
savoir ce que tu devras faire.
— v.
27 : ou : un moment. — v. 1 : litt.:
sa tête.
9
Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s’en
aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un
autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.
10
Et ils arrivèrent là, au coteau* ; et voici, une
troupe de prophètes [venait] à sa rencontre, et
l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu
d’eux.
11
Et il arriva que, quand tous ceux qui l’avaient connu
auparavant virent qu’il* prophétisait avec les
prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre :
Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül
aussi est-il parmi les prophètes ?
12
Et quelqu’un de là répondit et dit : Et qui
est leur père ? C’est pourquoi cela passa en
proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
13
Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint
au haut lieu.
14
Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son
jeune homme : Où êtes-vous allés ? Et
il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles
n’étaient nulle part, nous sommes allés vers
Samuel.
15
Et l’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te
prie, ce que vous a dit Samuel.
16
Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré
expressément que les ânesses étaient trouvées.
Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait
parlé, il ne la lui déclara pas.
— v.
10 : ou : à Guibha. — v. 11 :
litt.: que voici, il.
17
Et Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à
Mitspa.
18
Et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel,
le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël
hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de
la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui
vous opprimaient ;
19
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui
qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses,
et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur
nous. Et maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon
vos tribus et selon vos milliers.
20
Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la
tribu de Benjamin fut prise ;
21
et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la
famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut
pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas.
22
Et ils interrogèrent encore l’Éternel :
L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel
dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
23
Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au
milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple,
depuis les épaules en haut.
24
Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que
l’Éternel a choisi ? Il n’y en a point comme
lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit :
Vive le roi !
25
Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l’écrivit
dans un livre, et le posa devant l’Éternel. Et Samuel
renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
26
Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à
Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le
cœur alla avec lui.
27
Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous
sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui
apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
*
Chapitre
11
1
Et Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de
Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash :
Fais alliance avec nous, et nous te servirons.
2
Et Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous,
à la condition que je vous crève à tous l’œil
droit et que j’en mette l’opprobre sur tout Israël.
3
Et les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai
de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins
d’Israël ; et s’il n’y a personne qui
nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
4
Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces
paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa
voix, et pleura.
5
Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ;
et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils
pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
6
Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit
ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.
7
Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et
envoya dans tous les confins d’Israël par des messagers,
en disant : Celui qui ne sortira pas après Saül et
après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la
frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils
sortirent comme un seul homme.
8
Et [Saül] les dénombra en Bézek ; et les fils
d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de
Juda trente mille.
9
Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous
direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous
serez délivrés*, quand le soleil sera dans sa chaleur.
Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de
Jabès, et ils s’en réjouirent.
10
Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain
nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera
bon à vos yeux.
— v.
9 : litt.: il y aura salut pour vous.
11
Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois
corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la
veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à
la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent
dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.
12
Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit :
Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et
nous les ferons mourir.
13
Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car
l’Éternel a opéré aujourd’hui une
délivrance en Israël.
14
Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et
nous y renouvellerons la royauté.
15
Et tout le peuple s’en alla à Guilgal ; et là
ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel,
à Guilgal ; et ils sacrifièrent là des
sacrifices de prospérités devant l’Éternel ;
et Saül et tous les hommes d’Israël firent là
de grandes réjouissances.
*
Chapitre
12
1
Et Samuel dit à tout Israël : Voici, j’ai
écouté votre voix en tout ce que vous m’avez dit,
et j’ai établi un roi sur vous.
2
Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je
suis vieux et j’ai blanchi ; et voici, mes fils sont avec
vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma
jeunesse jusqu’à ce jour.
3
Me voici, témoignez contre moi, devant l’Éternel
et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? ou de qui
ai-je pris l’âne ? ou à qui ai-je fait tort ?
à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je
pris un présent* pour que par lui j’eusse fermé
mes yeux ? et je vous le rendrai.
4
Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as
point fait violence, et tu n’as rien pris de la main de
personne.
5
Et il leur dit : L’Éternel est témoin contre
vous, et son oint est témoin aujourd’hui, que vous
n’avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent :
[Il en est] témoin.
— v.
3 : ailleurs : rachat, rançon.
6
Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui
a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères
du pays d’Égypte.
7
Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant
l’Éternel au sujet de tous les actes justes de
l’Éternel, qu’il a opérés envers
vous et envers vos pères.
8
Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères
crièrent à l’Éternel, et l’Éternel
envoya Moïse et Aaron ; et ils firent sortir vos pères
hors d’Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
9
Et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et il les
vendit en la main de Sisera, chef de l’armée de Hatsor,
et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur
firent la guerre.
10
Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent :
Nous avons péché ; car nous avons abandonné
l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les
Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos
ennemis, et nous te servirons.
11
Et l’Éternel envoya Jerubbaal, et Bedan*, et Jephthé,
et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout
autour, et vous avez habité en sécurité.
12
Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d’Ammon, venait
contre vous, et vous m’avez dit : Non, mais un roi régnera
sur nous, — et l’Éternel, votre Dieu, était
votre roi.
13
Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez
demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi
sur vous.
14
Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, et
que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles
au commandement* de l’Éternel, alors vous, et le roi qui
règne sur vous, vous irez après l’Éternel,
votre Dieu.
15
Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel,
et si vous vous rebellez contre le commandement* de l’Éternel,
alors la main de l’Éternel sera contre vous comme contre
vos pères.
16
Aussi, tenez-vous là maintenant, et voyez cette grande chose
que l’Éternel va opérer devant vos yeux.
17
N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ?
Je crierai à l’Éternel, et il enverra des
tonnerres et de la pluie ; et vous saurez et vous verrez que le
mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel,
d’avoir demandé un roi pour vous.
— v.
11 : quelques-uns pensent qu’on devrait lire :
Barak. — v. 14, 15 : litt.: la bouche.
18
Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel
envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là ; et tout
le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel.
19
Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel,
ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point ;
car, à tous nos péchés, nous avons ajouté
ce mal d’avoir demandé un roi pour nous.
20
Et Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout
ce mal, seulement ne vous détournez pas de* l’Éternel,
et servez l’Éternel de tout votre cœur ;
21
et ne vous détournez point, car [ce serait vous en aller]
après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne
délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
22
Car l’Éternel, à cause de son grand nom,
n’abandonnera point son peuple, parce que l’Éternel
s’est plu à faire de vous son peuple.
23
Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre
l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ; mais
je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
24
Seulement, craignez l’Éternel, et servez-le en vérité,
de tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a
faites pour vous.
25
Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre
roi.
— v.
20 : litt.: d’après.
*
Chapitre
13
1
Saül était âgé de … ans lorsqu’il
devint roi ; et il régna deux ans sur Israël.
2
— Et Saül se choisit d’Israël trois mille
hommes : il y en avait deux mille avec Saül, à
Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient
avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du
peuple, chacun à sa tente.
3
Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à
Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül
sonna de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux
l’entendent !
4
Et tout Israël ouït dire : Saül a frappé
le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté
par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül
à Guilgal.
5
Et les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à
Israël : trente mille chars, et six mille cavaliers, et un
peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ;
et ils montèrent et campèrent à Micmash, à
l’orient de Beth-Aven.
6
Et les hommes d’Israël se virent dans la détresse,
car le peuple était serré de près ; et le
peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans
les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
7
Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au
pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à
Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
8
Et [Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps assigné
par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple
se dispersait d’auprès de [Saül].
9
Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les
sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
10
Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que
Samuel vint ; et Saül sortit à sa rencontre pour le
saluer.
11
Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit :
Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès
de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les
Philistins étaient assemblés à Micmash,
12
j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre
moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel.
Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste.
13
Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as
pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu,
qu’il t’avait ordonné ; car maintenant
l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne
sur Israël ;
14
et maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel
s’est cherché un homme selon son cœur, et
l’Éternel l’a établi* prince sur son
peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel
t’avait commandé.
— v.
14 : litt.: commandé.
15
Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et
Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ
six cents hommes.
16
Et Saül et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec
eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins
campaient à Micmash.
17
Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps :
un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,
18
et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin
de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm,
vers le désert.
19
Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ;
car les Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne
puissent faire ni épée ni lance.
20
Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser
chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,
21
lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et
des haches était émoussé, et pour redresser un
aiguillon.
22
Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée
ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül
et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül
et chez Jonathan, son fils.
23
Et le poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de
Micmash.
*
Chapitre
14
1
Et il arriva qu’un jour Jonathan, fils de Saül, dit au
jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au
poste des Philistins qui est là, de l’autre côté ;
mais il n’en avertit pas son père.
2
Et Saül se tenait à l’extrémité de
Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; et
le peuple qui était avec lui était d’environ six
cents hommes.
3
Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils
de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de
l’Éternel à Silo, portait l’éphod.
Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.
4
Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer
vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un
côté, et une dent de rocher de l’autre côté :
et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre
Séné ;
5
l’une des dents se dressait à pic du côté
du nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre, du côté
du midi, vis-à-vis de Guéba.
6
Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et
passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être
que l’Éternel opérera pour nous, car rien
n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup
ou avec peu [de gens].
7
Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est
dans ton cœur ; va où tu voudras*, voici, je suis
avec toi selon ton cœur.
8
Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et
nous nous montrerons à eux.
9
S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à
ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre
place, et nous ne monterons pas vers eux ;
10
et s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous
monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre
main ; et ce sera pour nous le signe.
— v.
7 : litt.: tourne-toi.
11
Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ;
et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent
des trous où ils se sont cachés.
12
Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à
celui qui portait ses armes, et dirent : Montez vers nous, et
nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui
qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel
les a livrés en la main d’Israël.
13
Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait
ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan,
et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
14
Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui
portait ses armes, mit [par terre]* une vingtaine d’hommes, sur
la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.
15
Et l’épouvante* fut dans le camp, dans la campagne et
parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi,
furent saisis d’épouvante* ; et le pays trembla, et
ce fut une frayeur de Dieu.
— v.
14 : litt.: fut de. — v. 15 : litt.:
tremblement.
16
Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha
de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait,
et s’en allait, et ils s’entre-tuaient*.
17
Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites
donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec
nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y
était pas, ni celui qui portait ses armes.
18
Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’arche*
de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là
avec les fils d’Israël).
19
Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le
tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours
croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta
main.
— v.
16 : ou : se dispersaient. — v. 18 :
quelques-uns lisent : l’éphod.
20
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent
assemblée à grands cris, et vinrent à la
bataille ; et voici, l’épée de chacun était
contre l’autre : ce fut une confusion terrible.
21
Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les
Philistins*, lesquels étaient montés avec eux dans le
camp, [de tout] alentour, et eux aussi [se tournèrent] pour
être avec Israël qui était avec Saül et
Jonathan.
22
Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient
cachés dans la montagne d’Éphraïm,
entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent,
eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
— v.
21 : ou : qui appartenaient (comme esclaves) aux
Philistins.
23
Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là. Et la
bataille s’étendit au delà de Beth-Aven.
24
Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là.
Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit
l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et [jusqu’à
ce] que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout
le peuple, nul ne goûta de pain.
25
Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y
avait du miel sur le dessus des champs.
26
Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui
coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le
peuple avait peur du serment.
27
Et Jonathan n’avait pas entendu, lorsque son père avait
fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton
qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel
et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
28
Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père
a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit
soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le
peuple était fatigué.
29
Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays.
Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis
parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
30
Qu’eût-ce été, si le peuple avait
aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a
trouvé ? maintenant la défaite des Philistins
n’aurait-elle pas été plus grande ?
31
Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis
Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut
très-fatigué.
32
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros
bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur
le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
33
Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le
peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le
sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à
présent vers moi une grande pierre.
34
Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et
dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son
mouton*, et égorgez-les ici et mangez ; et ne péchez
pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et cette
nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à
la main, et ils les égorgèrent là.
— v.
34 : ou aussi : chèvre ; ainsi
15:3.
35
Et Saül bâtit un autel à l’Éternel ;
ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
36
Et Saül dit : Descendons de nuit après les
Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du
matin, et n’en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent :
Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit :
Approchons-nous ici de Dieu.
37
Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les
Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ?
Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
38
Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principaux* du
peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé
aujourd’hui ;
39
car l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant,
que si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra
certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.
40
Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un
côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de
l’autre côté. Et le peuple dit à Saül :
Fais ce qui est bon à tes yeux.
41
Et Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Donne [un sort*] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le
peuple échappa.
42
Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon
fils. Et Jonathan fut pris.
43
Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que
tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai
fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que
j’avais à la main, [et] voici, je meurs !
44
Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute,
si tu ne meurs certainement, Jonathan !
45
Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré
cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ?
Qu’ainsi n’advienne ! L’Éternel est
vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête !
car il a opéré avec Dieu aujourd’hui. Et le
peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
46
Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les
Philistins s’en allèrent en leur lieu.
— v.
38 : comme Juges 20:2. — v. 41 : ou :
[un témoignage].
47
Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la
guerre tout à l’entour contre tous ses ennemis :
contre Moab, et contre les fils d’Ammon, et contre Édom,
et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; et
partout où il se tournait, il les châtiait.
48
Et il forma une armée* et frappa Amalek, et délivra
Israël de la main de ceux qui le pillaient.
— v.
48 : ou : déploya [sa] puissance.
49
Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et
Malki-Shua ; et les noms de ses deux filles : le nom de
l’aînée était Mérab, et le nom de la
plus jeune, Mical.
50
Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille
d’Akhimaats ; et le nom du chef de son armée était
Abner*, fils de Ner, oncle de Saül.
51
Et Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner,
étaient fils d’Abiel.
— v.
50 : hébreu : ici : Abiner.
52
Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de
Saül ; et quand Saül voyait quelque homme fort et
quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
*
Chapitre
15
1
Et Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a
envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur
Israël ; et maintenant, écoute la voix des paroles
de l’Éternel.
2
Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai
considéré ce qu’Amalek a fait à Israël,
comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait
d’Égypte.
3
Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement
tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas,
mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux
qui tètent, les bœufs et les moutons, les chameaux et
les ânes.
4
Et Saül convoqua le peuple et le dénombra à
Telaïm, deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de
Juda.
5
Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il
plaça une embuscade dans la vallée.
6
Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous,
descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te
détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté
envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent
d’Égypte. Et le Kénien se retira du milieu
d’Amalek.
7
Et Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est
en face de l’Égypte.
8
Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et détruisit
entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
9
Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le
meilleur du menu et du gros bétail, et les bêtes de la
seconde portée, et les agneaux*, et tout ce qui était
bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement ;
mais tout ce qui était misérable et chétif, cela
ils le détruisirent entièrement.
— v.
9 : ici : agneaux nourris au pâturage, agneaux
gras.
10
Et la parole de l’Éternel vint à Samuel, disant :
11
Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ;
car il s’est détourné de* moi et n’a point
exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé,
et il cria à l’Éternel toute la nuit.
12
Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la
rencontre de Saül. Et on rapporta à Samuel, disant :
Saül est allé à Carmel* ; et voici, il s’est
érigé un trophée, et il s’est tourné
ailleurs, et a passé plus loin, et est descendu à
Guilgal.
13
Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : Béni
sois-tu de l’Éternel ! j’ai exécuté
la parole de l’Éternel.
14
Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à
mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?
15
Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites,
car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros
bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton
Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit
entièrement.
16
Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te
déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette
nuit. Et il lui dit : Parle.
— v.
11 : litt.: d’après. — v. 12 :
Carmel, en Juda (Josué 15:55).
17
Et Samuel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit
à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israël,
et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?
18
Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin,
et t’avait dit : Va et détruis entièrement
ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre
jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
19
Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de
l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et
as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
20
Et Saül dit à Samuel : J’ai écouté
la voix de l’Éternel, et je suis allé par le
chemin par lequel l’Éternel m’a envoyé ;
et j’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai
entièrement détruit Amalek.
21
Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail,
comme prémices de ce qui était voué à
l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel,
ton Dieu, à Guilgal.
22
Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux
holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute
la voix de l’Éternel ? Voici, écouter* est
meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la
graisse des béliers ;
23
car la rébellion est comme le péché de
divination, et l’obstination comme une idolâtrie et des
théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de
l’Éternel, il t’a aussi rejeté comme roi.
— v.
22 : ou : obéir.
24
Et Saül dit à Samuel : J’ai péché,
car j’ai transgressé le commandement* de l’Éternel
et tes paroles, car j’ai craint le peuple et j’ai écouté
leur voix.
25
Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et
retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
26
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec
toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel,
et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois
plus roi sur Israël.
27
Et Samuel se tourna pour s’en aller, et [Saül] saisit le
pan de sa robe, qui se déchira.
28
Et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré
aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus
toi, et l’a donnée à ton prochain, qui est
meilleur que toi.
29
Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment point
et ne se repent point ; car il n’est pas un homme pour se
repentir.
30
Et [Saül] dit : J’ai péché ;
honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens
de mon peuple et en la présence d’Israël, et
retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel,
ton Dieu.
31
Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna
devant l’Éternel.
— v.
24 : litt.: la bouche.
32
Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag
vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement
l’amertume de la mort est passée.
33
Et Samuel dit : Comme ton épée a privé
d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère
sera privée* d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces
devant l’Éternel, à Guilgal.
34
Et Samuel s’en alla à Rama ; et Saül monta à
sa maison, à Guibha de Saül.
35
Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car
Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel
s’était repenti d’avoir établi Saül
roi sur Israël.
— v.
33 : proprement : plus privée.
*
Chapitre
16
1
Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à
quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai
rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ?
Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers
Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu
parmi ses fils un roi pour moi.
2
Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül
l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit :
Tu prendras avec toi une génisse*, et tu diras : Je suis
venu pour sacrifier à l’Éternel.
3
Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce
que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te
dirai.
— v.
2 : litt.: une génisse du gros bétail.
4
Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à
Bethléhem ; et les anciens de la ville allèrent
tremblants à sa rencontre, et dirent : Ta venue est-elle
la paix ?
5
Et il dit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à
l’Éternel ; sanctifiez-vous, et venez avec moi au
sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au
sacrifice.
6
Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il
dit : Certainement l’oint de l’Éternel est
devant lui.
7
Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas
son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ;
car [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme
regarde, car l’homme regarde à l’apparence
extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.
8
Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il
dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi
celui-ci.
9
Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel
n’a pas non plus choisi celui-ci.
10
Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à
Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
11
Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous les
jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et
voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à
Isaï : Envoie, et fais-le amener ; car nous ne nous
placerons point autour [de la table], jusqu’à ce qu’il
soit venu ici.
12
Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec
de beaux yeux, et était beau de visage. Et l’Éternel
dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
13
Et Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de
ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit
David*, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva
et s’en alla à Rama.
— v.
13 : bien-aimé.
14
Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec
Saül, et un mauvais esprit [envoyé] par l’Éternel
le troublait.
15
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’un*
mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.
16
Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant
toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et
il arrivera que, quand le mauvais esprit [envoyé] de Dieu sera
sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
17
Et Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie,
trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
18
Et l’un des jeunes hommes répondit et dit : Voici,
j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite,
qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et
qui a l’intelligence des choses*, et un bel homme, et l’Éternel
est avec lui.
19
Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit :
Envoie-moi David ton fils, qui est avec le menu bétail.
20
Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de
vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de
David, son fils.
21
Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et
[Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
22
Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te
prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce
à mes yeux.
23
Et il arrivait que, quand l’esprit [envoyé] de Dieu
était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa
main ; et Saül était soulagé et se trouvait
bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
— v.
15 : litt.: Voici, je te prie, un. — v. 18 :
ou : parlant avec intelligence.
*
Chapitre
17
1
Et les Philistins rassemblèrent leurs armées* pour
faire la guerre, et ils s’assemblèrent à Soco,
qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et
Azéka, à Éphès-Dammim.
2
Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent,
et campèrent dans la vallée d’Éla*, et se
rangèrent en bataille contre les Philistins.
3
Et les Philistins se tenaient sur* la montagne, d’un côté,
et Israël se tenait sur* la montagne, de l’autre côté,
et le ravin était entre eux. **
— v.
1 : ou : camps. — v. 2 : ou :
du térébinthe. — v. 3* : plutôt :
vers. — v. 3** : date : A.C. 1065, environ.
4
Et il sortit du camp des Philistins un champion [de l’armée] ;
son nom était Goliath, il était de Gath ; sa
hauteur était de six coudées et un empan.
5
Et il avait un casque d’airain sur sa tête, et était
revêtu d’une cotte de mailles à écailles ;
et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles
d’airain ;
6
et il avait des jambières d’airain aux jambes*, et un
javelot d’airain entre ses épaules ;
7
et le bois de sa lance était comme l’ensouple des
tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer ;
et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
8
Et il se tenait là et criait aux troupes rangées
d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour
vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous,
des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il
descende contre moi.
9
S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue,
nous serons vos serviteurs ; et si moi j’ai l’avantage
sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs
et qui nous servirez.
10
Et le Philistin dit : Moi, j’ai outragé aujourd’hui
les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un
homme, et nous combattrons ensemble.
11
Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles, du
Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur.
— v.
6 : litt.: pieds.
12
Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem
de Juda, dont le nom était Isaï ; et il avait huit
fils ; et cet homme, aux jours de Saül, était vieux,
avancé en âge parmi les hommes.
13
Et les trois fils aînés d’Isaï étaient
partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms
de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient :
Éliab, le premier-né, et Abinadab, le* second, et
Shamma, le troisième.
14
Et David était le plus jeune ; et les trois aînés
avaient suivi Saül.
15
Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour
paître le menu bétail de son père à
Bethléhem.
— v.
13 : litt.: son.
16
Et le Philistin s’approchait le matin et le soir, et il se
présenta pendant quarante jours.
17
Et Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie,
pour tes frères, cet épha de froment rôti et ces
dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
18
Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier ;
et tu t’informeras touchant le bien-être de tes frères,
et tu prendras d’eux un gage.
19
Or Saül, et eux, et tous les hommes d’Israël, étaient
dans la vallée d’Éla, faisant la guerre contre
les Philistins.
20
Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail
à un gardien, et prit sa charge et s’en alla, comme Isaï
le lui avait commandé ; et il vint à l’enceinte
formée par les chars. Or l’armée sortait pour se
ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;
21
et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille,
ligne contre ligne.
22
Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets
qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; et il
vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
23
Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé
Goliath, le Philistin de Gath, qui s’avançait hors des
rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles ;
et David l’entendit.
24
Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme,
s’enfuirent de devant lui et eurent très-peur.
25
Et les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet
homme-là qui monte ? car c’est pour outrager Israël
qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le
frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et il lui
donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en
Israël.
26
Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui,
disant : Que sera-t-il fait à l’homme qui aura
frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté
l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce
Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées
du Dieu vivant ?
27
Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est
ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura
frappé.
28
Et Éliab son frère aîné, entendit pendant
qu’il parlait à ces hommes ; et la colère
d’Éliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit :
Pourquoi donc es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé
ce peu de brebis dans le désert ? Je connais, moi, ton
orgueil et la méchanceté de ton cœur ; car
c’est pour voir la bataille que tu es descendu.
29
Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y
a-t-il pas de quoi ?
30
Et il se détourna d’auprès de lui vers un autre,
et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit
comme la première fois.
31
Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les
rapporta en la présence de Saül ; et il le fit
venir.
32
Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille
à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et
combattra avec ce Philistin.
33
Et Saül dit à David : Tu n’es pas capable
d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui ; car
tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa
jeunesse.
34
Et David dit à Saül : Ton serviteur paissait le menu
bétail de son père, et un lion vint, et un ours :
et il enleva un mouton du troupeau.
35
Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai
[le mouton] de sa gueule ; et il se leva contre moi, et je le
saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.
36
Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce
Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il
a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
37
Et David dit : L’Éternel qui m’a délivré
de la patte du lion et de la patte de l’ours, lui me délivrera
de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David :
Va, et que l’Éternel soit avec toi.
38
Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit
un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une
cotte de mailles.
39
Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements,
et voulut marcher, car il ne l’avait pas essayé. Et
David dit à Saül. Je ne puis marcher avec ces choses, car
je ne l’ai [jamais] essayé. Et David les ôta de
dessus lui ;
40
et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq
pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu’il avait,
dans la poche ; et il avait sa fronde à la main. Et il
s’approcha du Philistin.
41
Et le Philistin s’avança, allant et s’approchant
de David, et, devant lui, l’homme qui portait son bouclier.
42
Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car
c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de
visage.
43
Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que
tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin
maudit David par ses dieux.
44
Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je
donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des
champs.
45
Et David dit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec une
épée, et avec une lance, et avec un javelot ; et
moi, je viens à toi au nom de l’Éternel des
armées, du Dieu des troupes rangées d’Israël,
que tu as outragé.
46
En ce jour, l’Éternel te livrera en ma main ; et je
te frapperai, et j’ôterai ta tête de dessus toi, et
je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux
oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre
saura qu’il y a un Dieu pour Israël :
47
et toute cette congrégation saura que ce n’est ni par
l’épée, ni par la lance, que l’Éternel
sauve ; car la bataille est à l’Éternel, et
il vous livrera entre nos mains.
48
Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s’avançait,
et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta
et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du
Philistin.
49
Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la
lança avec sa fronde ; et il frappa le Philistin au
front, et la pierre s’enfonça dans son front ; et
il tomba sur sa face contre terre.
50
Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le
Philistin, et frappa le Philistin et le tua ; et David n’avait
pas d’épée en sa main.
51
Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée,
et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et
les Philistins, voyant que leur homme fort était mort,
s’enfuirent.
52
Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et
poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à
l’entrée du* ravin et jusqu’aux portes d’Ékron ;
et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de
Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à
Ékron.
53
Et les fils d’Israël s’en revinrent de la poursuite
des Philistins et pillèrent leur camp.
54
Et David prit la tête du Philistin et l’apporta à
Jérusalem ; et ses armes, il les mit dans sa tente.
— v.
52 : litt.: jusqu’à ce que tu viennes au.
55
Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du
Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée :
Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et Abner avait dit :
Ton âme est vivante, ô roi ! je n’en sais
rien.
56
Et le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
57
Et comme David revenait d’avoir frappé le Philistin,
Abner le prit et l’amena devant Saül, ayant la tête
du Philistin à la main.
58
Et Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? Et
David dit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, le
Bethléhémite.
Chapitre
18
1
Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que
l’âme de Jonathan se lia à l’âme de
David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
2
Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de
retourner à la maison de son père.
3
Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait
comme son âme.
4
Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui,
et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à
son épée, et à son arc, et à sa ceinture.
5
Et David allait* partout où Saül l’envoyait, [et]
il prospérait ; et Saül l’établit sur
les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de
tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.
— v.
5 : ailleurs : entrait en campagne ; litt.:
sortait.
6
Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après
qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de
toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi
Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins
et des triangles.
7
Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et
disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix
mille.
8
Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut
mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à
David dix mille, et à moi, on m’a donné les
mille : il n’y a plus pour lui que la royauté.
9
Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil
sur David.
10
Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit
[envoyé] de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa
dans l’intérieur de la maison, et David jouait* comme
les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
11
Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la
paroi*. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
— v.
10 : litt.: jouait de sa main. — v. 11 : c.
à d. : Je le clouerai avec ma lance à la
paroi.
12
Et Saül eut peur de David ; car l’Éternel
était avec lui, et il s’était retiré de
Saül.
13
Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit
chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le
peuple.
14
Et David était sage* dans toutes ses voies ; et**
l’Éternel était avec lui.
15
Et Saül vit qu’il était très-sage, et il le
craignit.
16
Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait
devant eux.
17
Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée,
Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement,
sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel.
Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que
la main des Philistins soit sur lui.
18
Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma
vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour
que je sois gendre du roi ?
19
Et il arriva qu’au moment où l’on devait donner
Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée
pour femme à Adriel, le Meholathite.
— v.
14* : ailleurs aussi : prospérait. — v.
14** : ou : car.
20
Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à
Saül, et la chose fut bonne* à ses yeux.
21
Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en
piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül
dit à David : Par l’une ou l’autre*, tu seras
aujourd’hui mon gendre.
22
Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez
secrètement à David, en disant : Voici, le roi
prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ;
maintenant donc sois gendre du roi.
23
Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de
David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que
de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et
peu considérable.
24
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant :
David a parlé de cette manière.
25
Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi
ne désire point de dot, mais cent prépuces de
Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül
pensait faire tomber David par la main des Philistins.
26
Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et
la chose fut bonne* aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et
les jours n’étaient pas accomplis,
27
que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et frappa
deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs
prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il
fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour
femme.
— v.
20, 26 : ici, litt.: droite. — v. 21 :
ou : pour la seconde fois.
28
Et Saül vit et connut que l’Éternel était
avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
29
Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi
de David tous ses jours.
30
Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne* ; et
chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait
plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en
grande estime.
— v.
30 : litt.: sortirent, ici, et ailleurs.
Chapitre
19
1
Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses
serviteurs, de faire mourir David (Or Jonathan, fils de Saül,
était très-affectionné à David),
2
et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père,
cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie,
sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret,
et cache-toi.
3
Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de
mon père, dans la campagne où tu seras ; et je
parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il
en est, et te le ferai savoir.
4
Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père,
et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son
serviteur, contre David, car il n’a point péché
contre toi ; et même ce qu’il a fait est
très-avantageux pour toi.
5
Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et
l’Éternel a opéré une grande délivrance
pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es
réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang
innocent, en faisant mourir David sans cause ?
6
Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura :
L’Éternel est vivant, si on le fait mourir !
7
Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses.
Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui
comme auparavant.
8
Et il y eut de nouveau la guerre ; et David entra en campagne et
combattit contre les Philistins et les frappa d’un grand coup
et ils s’enfuirent devant lui.
9
Et le mauvais esprit [envoyé] de l’Éternel vint
sur Saül : et il était assis dans sa maison, sa
lance à la main, et David jouait* [de la harpe].
10
Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la
paroi* ; et il se détourna de devant Saül, qui, de
sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa
cette nuit-là.
11
Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour
le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en
informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit,
demain tu seras mis à mort.
12
Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en
alla et s’enfuit, et échappa.
13
Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à
son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un
tapis.
14
Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit :
Il est malade.
15
Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant :
Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
16
Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était
sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son
chevet.
17
Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi
trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il
s’est échappé ? Et Mical dit à Saül :
Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
18
Et David s’enfuit, et il échappa ; et il vint vers
Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait
fait. Et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et ils
habitèrent à Naïoth.
— v.
9 : litt.: jouait de sa main. — v. 10 : voir
note à 18:11.
19
Et on le rapporta à Saül, disant : Voici, David est
à Naïoth, en Rama.
20
Et Saül envoya des messagers pour prendre David ; et ils
virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient,
et Samuel se tenait là, les présidant. Et l’Esprit
de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils
prophétisèrent.
21
Et on le rapporta à Saül, et il envoya d’autres
messagers ; et eux aussi ils prophétisèrent. Et
Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois,
et eux aussi ils prophétisèrent.
22
Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusqu’au grand
puits qui est à Sécu ; et il s’informa,
disant : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit :
Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
23
Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l’Esprit
de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa,
jusqu’à ce qu’il fut venu à Naïoth, en
Rama.
24
Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et
prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre,
tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on
dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
Chapitre
20
1
Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit
devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon
iniquité, et quel est mon péché devant ton père,
qu’il cherche ma vie ?
2
Et [Jonathan] lui dit : Qu’ainsi n’advienne !
tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni
grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ; et
pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ?
Il n’en est rien.
3
Et David jura encore et dit : Ton père sait très-bien
que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il
aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il
n’en soit attristé. Mais l’Éternel est
vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un
pas entre moi et la mort !
4
Et Jonathan dit à David : Ce que ton âme dit, je le
ferai pour toi.
5
Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la
nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour
manger ; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les
champs jusqu’au troisième soir.
6
Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras :
David m’a demandé instamment de courir à
Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel
pour toute la famille.
7
S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour
ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère,
sache que le mal est décidé de sa part.
8
Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer
ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ;
et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir
toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton
père ?
9
Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ;
car si je savais certainement que mon père fût décidé
à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je
pas ?
10
Et David dit à Jonathan : Qui m’en informera ?
Et si ton père te fait une réponse dure… ?
11
Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs.
Et ils sortirent les deux aux champs.
12
Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël !
quand j’aurai sondé mon père demain à
cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de
bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et
ne te le découvre pas,
13
que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y
ajoute ! S’il semble bon à mon père de te
faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu
t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi,
comme il a été avec mon père.
14
Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, —
n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de
l’Éternel, et je ne mourrai point ;
15
et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à
jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera
chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
16
Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel
le redemande de la main des ennemis de David !
17
Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui
portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
18
Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on
s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
19
Et le troisième jour*, tu descendras en hâte, et tu
viendras au lieu où tu t’étais caché le
jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre
d’Ézel.
20
Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette
pierre*, comme si je tirais vers un but :
21
et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] :
Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune
garçon : Voici, les flèches sont en deçà
de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et
il n’y a rien, l’Éternel est vivant !
22
Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches
sont au delà de toi ; va, car l’Éternel te
renvoie.
23
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici,
l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
— v.
19 : litt.: Et tu laisseras trois [jours]. — v.
20 : litt.: à son côté.
24
Et David se cacha dans les champs ; et c’était la
nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
25
Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois,
sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et
Abner s’assit à côté de Saül, et la
place de David était vide.
26
Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il
lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur,
certainement il n’est pas pur.
27
Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place
de David était vide, Saül dit à Jonathan, son
fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au
repas ni hier ni aujourd’hui ?
28
Et Jonathan répondit à Saül : David m’a
instamment demandé [d’aller] jusqu’à
Bethléhem ;
29
et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous
avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même
m’a commandé [de m’y trouver] ; et
maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à
tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est
pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
30
Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et
il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je
pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à
la honte de la nudité de ta mère ?
31
Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la
terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ;
et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra
certainement*.
32
Et Jonathan répondit à Saül, son père, et
lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il
fait ?
33
Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan
connut que c’était chose décidée de la
part de son père, de faire mourir David.
34
Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne
mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il
était affligé à cause de David, parce que son
père l’avait outragé.
— v.
31 : litt.: il est un fils de la mort.
35
Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu*
convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
36
Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te
prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et
[Jonathan] tira la flèche au delà de lui.
37
Et le garçon vint au lieu où était la flèche
que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le
garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas au
delà de toi ?
38
Et Jonathan criait après le garçon : Vite !
hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon
de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son
maître.
39
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient
l’affaire.
40
Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et
lui dit : Va, porte-les à la ville.
41
[Et] le garçon s’en alla ; et David se leva du côté
du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna par trois
fois ; et ils se baisèrent l’un l’autre et
pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à
ce que les pleurs de David devinrent excessifs.
42
Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous
avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel,
disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre
ma semence et ta semence, à toujours !
43
Et [David] se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans
la ville.
— v.
35 : ou : au temps.
*
Chapitre
21
1
Et David vint à Nob, auprès d’Akhimélec,
le sacrificateur ; et Akhimélec trembla en rencontrant
David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il
personne avec toi ?
2
Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le
roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit :
Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je
t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai
indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.
3
Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la
main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
4
Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je
n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du
pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont
gardés des femmes !
5
Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui,
nous avons été privés des femmes depuis deux ou
trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont
saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu’on
en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd’hui.
6
Et le sacrificateur lui donna du [pain] sacré*, car il n’y
avait point là d’autre pain que le pain de proposition
qui avait été ôté de devant l’Éternel
pour remettre du pain chaud le jour où on levait l’autre.
— v.
6 : ou : saint.
7
Et il y avait là un homme d’entre les serviteurs de
Saül, retenu ce jour-là devant l’Éternel, et
son nom était Doëg, l’Édomite, il était
le chef* des bergers de Saül.
8
Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici
sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai
pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que
l’affaire du roi était pressante.
9
Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath,
le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla,
la voilà, enveloppée dans un manteau derrière
l’éphod : si tu veux la prendre, prends-la ;
car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et
David dit : Il n’y en a point de pareille ;
donne-la-moi.
10
Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül,
et vint vers Akish, roi de Gath.
— v.
7 : ou : principal ; litt.: fort.
11
Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas
là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de
celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses,
en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses
dix mille ?
12
Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très-peur
d’Akish, roi de Gath.
13
Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre
leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait
couler sa salive sur sa barbe.
14
Et Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet
homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ?
15
Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené
celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il
dans ma maison ?
*
Chapitre
22
1
Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam ;
et ses frères et toute la maison de son père
l’apprirent et descendirent là vers lui.
2
Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme
qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de
l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui,
et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents
hommes.
3
Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab,
et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma
mère se retirent* chez vous jusqu’à ce que je
sache ce que Dieu fera de moi.
4
Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec
lui tous les jours que David fut dans le lieu fort*.
— v.
3 : litt.: sortent. — v. 4 : c. à
d. : la caverne.
5
Et Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas
dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. Et David
s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
6
Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec
lui s’étaient montrés. Et Saül était
assis à Guibha sous un tamarisc*, sur la hauteur, sa lance à
la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
7
Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès
de lui : Écoutez, Benjaminites : Le fils d’Isaï
vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des
vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et
chefs de centaines,
8
que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne
m’avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï,
et que personne d’entre vous ne soit peiné pour moi et
ne m’avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon
serviteur pour me dresser des embûches, comme [il le fait]
aujourd’hui ?
9
Et Doëg, l’Édomite, qui était établi
sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai
vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec,
fils d’Akhitub ;
10
et il a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a
donné des provisions, et il lui a donné l’épée
de Goliath, le Philistin.
— v.
6 : ou : bosquet.
11
Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils
d’Akhitub, et toute la maison de son père, les
sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent
tous vers le roi.
12
Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub.
Et il dit : Me voici, mon seigneur.
13
Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre
moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné
du pain et une épée, et que tu aies interrogé
Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre
moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait]
aujourd’hui ?
14
Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui,
parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre
du roi, et ayant accès à tes audiences privées,
et honoré dans ta maison ?
15
Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour
lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à
la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon
père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni
petite, ni grande.
16
Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras Akhimélec,
toi et toute la maison de ton père.
17
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui :
Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de
l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et
parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et
qu’ils ne m’en ont point averti. Et les serviteurs du roi
ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les
sacrificateurs de l’Éternel.
18
Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur
les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna,
et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce
jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod
de lin.
19
Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant
de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui
tète, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de
l’épée.
20
Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont
le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après
David.
21
Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué
les sacrificateurs de l’Éternel.
22
Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là,
lorsque Doëg, l’Édomite, était là,
qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ;
moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
23
Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma
vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
*
Chapitre
23
1
Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins
font la guerre à Kehila et pillent les aires.
2
Et David interrogea l’Éternel, disant : Irai-je, et
frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à
David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras
Kehila.
3
Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en
Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre
les troupes rangées des Philistins ?
4
Et David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel
lui répondit et dit : Lève-toi, descends à
Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
5
Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre
les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande
défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.
6
Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils
d’Akhimélec, s’était enfui auprès de
David à Kehila, il était descendu avec un éphod
en sa main.
7
Et on rapporta à Saül que David était entré
à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté
[et livré] en ma main ; car il s’est enfermé
en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
8
Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à
Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
9
Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il
dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
10
Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël !
ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche
à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à
cause de moi :
11
les hommes* de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül
descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ?
Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je
te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit :
Il descendra.
12
Et David dit : Les hommes* de Kehila me livreront-ils, moi et
mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel
dit : Ils [te] livreront.
13
Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils
sortirent de Kehila et s’en allèrent où ils
purent. Et on rapporta à Saül que David s’était
échappé de Kehila, et il s’abstint d’entrer
en campagne.
— v.
11, 12 : litt.: maîtres, possesseurs.
14
Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita
dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait
tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
15
Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ;
et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un bois*.
16
Et Jonathan fils de Saül, se leva et alla vers David dans le
bois*, et fortifia sa main en Dieu ;
17
et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon
père, ne te trouvera pas ; et tu régneras sur
Israël, et moi, je serai le second après toi ; et
Saül, mon père, le sait aussi.
18
Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ;
et David demeura dans le bois*, et Jonathan s’en alla à
sa maison.
— v.
15, 16, 18 : ou : en Horsha.
19
Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha,
disant : David ne se tient-il pas caché auprès de
nous, dans les lieux forts, dans le bois*, sur la colline de Hakila,
qui est au midi de Jeshimon** ?
20
Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme
est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le
livrer en la main du roi.
21
Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel,
de ce que vous avez eu pitié de moi !
22
Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et
voyez le lieu où est son pied, [et] qui l’y a vu, car on
m’a dit qu’il est très-rusé.
23
Et voyez et sachez toutes les cachettes ou il se cache, et revenez
vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ;
et il arrivera que, s’il est dans le pays, je le chercherai
soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
— v.
19* : ou : en Horsha. — v. 19** : ou :
à droite du désert.
24
Et ils se levèrent et s’en allèrent à
Ziph, devant Saül ; mais David et ses hommes étaient
au désert de Maon, dans la plaine*, au midi de Jeshimon**.
25
Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; et
on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita
au désert de Maon. Et Saül l’apprit, et il
poursuivit David au désert de Maon.
26
Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et
David et ses hommes de l’autre côté de la
montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à
Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner
David et ses hommes, pour les prendre.
27
Et un messager vint à Saül, disant : hâte-toi,
et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
28
Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la
rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce
lieu-là Séla-Hammakhlekoth*.
— v.
24* : l’Araba. — v. 24** : ou : à
droite du désert. — v. 28 : rocher de la
séparation.
*
Chapitre
24
1
Et David monta de là, et habita dans les lieux forts
d’En-Guédi.
2
Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des
Philistins, on lui rapporta, en disant : Voici, David est au
désert d’En-Guédi.
3
Et Saül prit trois mille hommes d’élite de tout
Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes
sur les rochers des bouquetins.
4
Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et
là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se
couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient assis
au fond de la caverne.
5
Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel
t’a dit : Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui
feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa
secrètement le pan de la robe de Saül.
6
Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit
de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
7
Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel,
que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint
de l’Éternel que d’étendre ma main sur
lui ; car il est l’oint de l’Éternel.
8
Et David retint* ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de
s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la
caverne, et alla son chemin.
— v.
8 : ou : reprit.
9
Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria
après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur !
Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le
visage contre terre et se prosterna.
10
Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu
les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à
te faire du mal ?
11
Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a
livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a
dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné,
et j’ai dit : je n’étendrai point ma main sur
mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
12
Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ;
car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai
point tué sache et vois qu’il n’y a pas de mal en
ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché
contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme
pour la prendre.
13
L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel
me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
14
Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la
méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi.
15
Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui
poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
16
Et l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ;
et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit [en me délivrant]
de ta main.
17
Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül,
Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ?
Et Saül éleva sa voix et pleura.
18
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu
m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ;
19
et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en
bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré
en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
20
Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller
sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse* du bien, en
récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon
égard !
21
Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et
que le royaume d’Israël sera établi en ta main.
22
Et maintenant, jure-moi par l’Éternel que tu ne
retrancheras point ma semence après moi, et que tu n’ôteras*
point mon nom de la maison de mon père.
23
Et David le jura à Saül ; et Saül s’en
alla dans sa maison ; et David et ses hommes montèrent au
lieu fort.
— v.
20 : ou : L’Éternel te fera. — v.
22 : litt.: ne détruiras.
*
Chapitre
25
1
Et Samuel mourut ; et tout Israël s’assembla, et se
lamenta sur lui ; et on l’enterra dans sa maison, à
Rama.
2
Et David se leva, et descendit au désert de Paran. Et il y
avait à Maon un homme qui avait ses affaires à
Carmel* ; et cet homme était très-riche ; il
avait trois mille moutons et mille chèvres. Et il était
à Carmel pendant qu’on tondait ses moutons.
3
Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme,
Abigaïl ; et la femme avait du bon sens et était
belle de visage ; et l’homme était dur et méchant
dans ses actes ; et il était de la race de Caleb.
4
Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.
5
Et David envoya dix jeunes hommes ; et David dit aux jeunes
hommes : Montez à Carmel, et entrez chez Nabal, et
saluez-le en mon nom ;
6
et vous [lui] direz ainsi : Vis longtemps ! et paix te
soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui
t’appartient !
7
Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ;
or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons
pas molestés, et rien n’a manqué du leur, tous
les jours qu’ils ont été à Carmel.
8
Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront.
Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux,
car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à
tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
9
Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à
Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David ; et ils se
tinrent tranquilles.
10
Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit : Qui
est David ? Et qui est le fils d’Isaï ?
Aujourd’hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent
chacun de son maître.
11
Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j’ai tuée
pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne
sais d’où ils sont ?
— v.
2 : Carmel en Juda ; voir Josué 15:55.
12
Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en
retournèrent ; et ils vinrent et lui racontèrent
selon toutes ces paroles.
13
Et David dit à ses hommes : Ceignez chacun votre épée.
Et ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi
ceignit son épée. Et environ quatre cents hommes
montèrent après David, et deux cents restèrent
près du bagage.
14
Et un jeune homme des gens [de Nabal] informa Abigaïl, femme de
Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert
des messagers pour bénir notre maître, et il s’est
emporté contre eux.
15
Et les hommes ont été très-bons pour nous, et
nous n’avons pas été molestés, et il n’a
rien manqué de ce qui était à nous, tout le
temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions
aux champs.
16
Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour,
tout le temps que nous avons été avec eux, faisant
paître le menu bétail.
17
Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire ; car
le mal est décidé contre notre maître et contre
toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour
qu’on parle avec lui.
18
Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux
outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq
mesures* de grain rôti, et cent gâteaux de raisins secs,
et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur
des ânes ;
19
et elle dit à ses jeunes hommes : Passez devant moi ;
voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à
Nabal, son mari.
20
Et comme elle descendait, montée sur son âne, à
couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient
au-devant d’elle ; et elle les rencontra.
21
Et David avait dit : Certainement c’est en vain que j’ai
gardé tout ce que cet [homme] avait au désert, et que
rien n’a manqué de tout ce qui était à
lui : il m’a rendu le mal pour le bien.
22
Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de
tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la
lumière du matin un seul homme de reste.
— v.
18 : hébreu : séas.
23
Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de
dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et
se prosterna contre terre.
24
Et elle tomba à ses pieds, et dit : À moi
l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta
servante parle à tes oreilles ; et écoute les
paroles de ta servante.
25
Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet
homme de Bélial, à Nabal ; car il est tel que son
nom : son nom est Nabal*, et la folie** est avec lui. Et moi, ta
servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que
tu as envoyés.
26
Et maintenant, mon seigneur, l’Éternel est vivant et ton
âme est vivante, que l’Éternel t’a empêché
d’en venir au sang et de te faire justice* par ta main. Et
maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du
tort à mon seigneur soient comme Nabal !
27
Et maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté
à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui
marchent à la suite de mon seigneur.
28
Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel
fera certainement une maison stable à mon seigneur ; car
mon seigneur combat les combats de l’Éternel, et la
méchanceté n’a jamais été trouvée
en toi.
29
Et un homme s’est levé pour te poursuivre et pour
chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le
faisceau des vivants par devers l’Éternel, ton Dieu ;
et l’âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la
fronde.
30
Et il arrivera que, lorsque l’Éternel aura fait à
mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton
sujet, et qu’il t’aura établi* prince sur Israël,
31
ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement
pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé
le sang, et que mon seigneur se soit fait justice* à lui-même.
Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon
seigneur, souviens-toi de ta servante.
— v.
25* : fou, impie. — v. 25** : ou :
l’impiété. — v. 26, 31 : litt.:
sauver, délivrer. — v. 30 : litt.: commandé.
32
Et David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel,
le Dieu d’Israël, qui en ce jour, t’a envoyée
à ma rencontre !
33
Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en
ce jour m’as empêché d’en venir au sang et
de me faire justice* par ma main !
34
Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a
empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te
fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre,
il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à
la lumière du matin.
35
Et David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté,
et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde,
j’ai écouté ta voix, et je t’ai accueillie
avec faveur.
— v.
33 : litt.: sauver, délivrer.
36
Et Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa
maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de
Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ;
aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à
la lumière du matin.
37
Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa
femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au
dedans de lui, et il devint comme une pierre.
38
Et il arriva, environ dix jours après, que l’Éternel
frappa Nabal, et il mourut.
39
Et David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni
soit l’Éternel qui a pris en main ma cause touchant
l’outrage que m’avait fait Nabal, et qui a retenu son
serviteur de faire le mal ! Et l’Éternel a fait
retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à
Abigaïl, afin de la prendre pour femme.
40
Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à
Carmel, et lui parlèrent, disant : David nous a envoyés
vers toi afin de te prendre pour sa femme.
41
Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit :
Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des
serviteurs de mon seigneur.
42
Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et
ses cinq jeunes filles qui la suivaient ; et elle s’en
alla après les messagers de David, et fut sa femme.
43
David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent
toutes les deux ses femmes.
44
Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à
Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
Chapitre
26
1
Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant :
David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila
qui est en face de Jeshimon* ?
2
Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec
lui trois mille hommes d’élite d’Israël, pour
chercher David dans le désert de Ziph.
3
Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de
Jeshimon*, sur le chemin. Or David habitait dans le désert ;
et il vit que Saül était venu après lui au désert.
4
Et David envoya des espions, et il sut très-certainement que
Saül était venu.
5
Et David se leva, et vint au lieu où Saül était
campé ; et David vit le lieu où étaient
couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée :
et Saül était couché dans l’enceinte des
chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
— v.
1, 3 : ou : du désert.
6
Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le
Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère
de Joab, disant : Qui descendra avec moi vers Saül, au
camp ? Et Abishaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
7
Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et
voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte des
chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et
Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
8
Et Abishaï dit à David : Dieu a livré
aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te
prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule
fois, et je ne le referai pas.
9
Et David dit à Abishaï : Ne le détruis pas !
car qui étendra sa main sur l’oint de l’Éternel
et sera innocent ?
10
Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est
l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et
qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et
soit emporté !
11
Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende
ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends
maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la
cruche à eau, et allons-nous-en.
12
Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à
eau, et ils s’en allèrent ; et personne ne [les]
vit, et personne ne [le] sut, et personne ne s’éveilla ;
car ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par
l’Éternel était tombé sur eux.
13
Et David passa de l’autre côté, et se tint sur le
sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace
entre eux.
14
Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant :
Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et
dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?
15
Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ?
et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu
pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du
peuple est venu pour tuer* le roi, ton seigneur.
16
Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel
est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez
pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel !
Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à
eau qui était à son chevet.
— v.
15 : litt.: détruire, comme verset
9.
17
Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là
ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma
voix, ô roi, mon seigneur !
18
Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ?
car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
19
Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie,
les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel
qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une
offrande* ! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils
soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils
m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne sois pas
associé à l’héritage de l’Éternel,
disant : Va, sers d’autres dieux !
20
Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face
de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti
pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les
montagnes.
— v.
19 : comme 3:14.
21
Et Saül dit : J’ai péché ;
reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal,
puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse
à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai
commis une très-grande erreur.
22
Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ;
qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
23
Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa
fidélité, puisque l’Éternel t’avait
livré aujourd’hui en [ma] main, et que je n’ai pas
voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel.
24
Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui
précieuse* à mes yeux, que de même aussi mon âme
soit précieuse* aux yeux de l’Éternel, et qu’il
me délivre de toute détresse !
25
Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils
David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en
viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül
retourna en son lieu.
— v.
24 : litt.: très-grande.
*
Chapitre
27
1
Et David dit en son cœur : Maintenant, je périrai
un jour par la main de Saül ; il n’y a rien de bon
pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins,
et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les
confins d’Israël, et j’échapperai à sa
main.
2
Et David se leva et passa, lui et six cents hommes qui étaient
avec lui, vers Akish, fils de Maoc, roi de Gath.
3
Et David habita chez Akish, à Gath, lui et ses hommes, chacun
avec sa famille*, David et ses deux femmes, Akhinoam, la Jizreélite,
et Abigaïl, femme de Nabal, la Carmélite.
4
Et on rapporta à Saül que David s’était
enfui à Gath ; et il ne le chercha plus. *
— v.
3 : litt.: maison. — v. 4 : date : A.C.
1057.
5
Et David dit à Akish : Je te prie, si j’ai trouvé
grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans
l’une des villes de la campagne, et je demeurerai là ;
car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec
toi ?
6
Et, en ce jour-là, Akish lui donna Tsiklag ; c’est
pourquoi Tsiklag appartient aux rois de Juda jusqu’à ce
jour.
7
Et le nombre des jours que David habita dans la campagne des
Philistins fut d’un an et quatre mois.
8
Et David et ses hommes montèrent et firent des incursions chez
les Gueshuriens, et les Guirziens, et les Amalékites ;
car ces [nations], dès les temps anciens, habitaient le pays,
quand tu viens vers Shur et jusqu’au pays d’Égypte.
9
Et David frappa le pays ; et il ne laissait vivre ni homme ni
femme, et il prenait le menu et le gros bétail et les ânes,
et les chameaux, et les vêtements ; et il s’en
retournait et venait vers Akish.
10
Et Akish disait : N’avez-vous pas fait d’incursion
aujourd’hui ? Et David disait : Vers le midi de Juda,
et vers le midi des Jerakhmeélites, et vers le midi des
Kéniens.
11
Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à
Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose
contre nous, disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa
coutume pendant tous les jours qu’il habita la campagne des
Philistins.
12
Et Akish crut David, et disait : Il s’est mis en mauvaise
odeur auprès de son peuple, auprès d’Israël,
et il sera mon serviteur à toujours.
Chapitre
28
1
Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins
rassemblèrent leurs armées* pour la guerre, pour
combattre contre Israël ; et Akish dit à David :
Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes
hommes.
2
Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton
serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je
t’établirai, pour toujours, gardien de ma personne*.
— v.
1 : armées, ou camps ; ainsi, verset
19 et 29:1, 6. — v. 2 : litt.: tête.
3
Or Samuel était mort, et tout Israël s’était
lamenté sur lui, et on l’avait enterré à
Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les
évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.
4
Et les Philistins s’assemblèrent, et ils vinrent, et
campèrent à Sunem ; et Saül rassembla tout
Israël, et ils campèrent à Guilboa.
5
Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur
trembla très-fort.
6
Et Saül interrogea l’Éternel, et l’Éternel
ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urim*,
ni par les prophètes.
— v.
6 : voir Exode 28:30.
7
Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une
femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je
la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à
En-Dor une femme qui évoque les esprits.
8
Et Saül se déguisa et revêtit d’autres
vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui,
et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour
moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te
dirai.
9
Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait,
qu’il a retranché du pays les évocateurs
d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi
dresses-tu un piège à mon âme pour me faire
mourir ?
10
Et Saül lui jura par l’Éternel, disant :
L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun
mal pour cette affaire !
11
Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit :
Fais-moi monter Samuel.
12
Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la
femme parla à Saül, disant : Pourquoi m’as-tu
trompée ? et tu es Saül !
13
Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ?
Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu* qui monte
de la terre.
14
Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit :
C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un
manteau. Et Saül connut que c’était Samuel ;
et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
— v.
13 : ou : des dieux.
15
Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé
mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis
dans une grande détresse ; car les Philistins me font la
guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond
plus, ni par les* prophètes, ni par les songes ; et je
t’ai appelé pour me faire savoir ce que j’ai à
faire.
16
Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, quand
l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il
est devenu ton ennemi ?
17
Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a
dit par moi* ; et l’Éternel a déchiré
le royaume d’entre tes mains et l’a donné à
ton prochain, à David ;
18
parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel
et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa
colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel
t’a fait ceci aujourd’hui.
19
Et l’Éternel livrera aussi Israël avec toi en la
main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez
avec moi ; l’Éternel livrera aussi l’armée
d’Israël en la main des Philistins.
— v.
15 : litt.: par la main des. — v. 17 : litt.:
ma main.
20
Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur,
et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ;
même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait
pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
21
Et la femme vint à Saül, et elle vit qu’il était
très-troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante
a écouté ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma
main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as
dites ;
22
et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta
servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et
mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
23
Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et
la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur
voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.
24
Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta
de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et
en cuisit des pains sans levain,
25
qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ;
et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en
allèrent cette même nuit-là.
*
Chapitre
29
1
Et les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à
Aphek ; et Israël était campé à la
source qui est à Jizreël.
2
Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par
milliers, et David et ses hommes passèrent à
l’arrière-garde avec Akish.
3
Et les chefs des Philistins dirent : Que sont ces Hébreux ?
Et Akish dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas
David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été
avec moi tant de jours [déjà], ou tant d’années ?
et je n’ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu’il
est tombé chez moi jusqu’à ce jour.
4
Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et
les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et
qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as
établi, et qu’il ne descende pas avec nous à la
bataille, afin qu’il ne soit pas notre adversaire dans la
bataille ; car comment celui-là se rendrait-il agréable
à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ?
5
N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait
dans les danses, en disant : Saül a frappé ses
mille, et David ses dix mille ?
6
Et Akish appela David, et lui dit : L’Éternel est
vivant, que tu es [un homme] droit, et ta sortie et ton entrée
avec moi à l’armée ont été bonnes à
mes yeux, car je n’ai pas trouvé de mal en toi depuis le
jour de ton entrée auprès de moi jusqu’à
ce jour ; mais tu n’es pas agréable aux yeux des
princes.
7
Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne
fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
8
Et David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait ? et
qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que
j’ai été devant toi jusqu’à ce jour,
pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du
roi, mon seigneur ?
9
Et Akish répondit et dit à David : Je sais que tu
es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ;
seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point
avec nous à la bataille.
10
Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les
serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de
bon matin, dès qu’il fait jour, et allez-vous-en.
11
Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès
le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins
montèrent à Jizreël.
*
Chapitre
30
1
Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à
Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait
une incursion sur le [pays du] midi, et sur Tsiklag ; et ils
avaient frappé Tsiklag et l’avaient brûlée
par le feu ;
2
et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ;
depuis le petit jusqu’au grand, ils n’avaient fait mourir
personne, mais ils les avaient emmenés et s’en étaient
allés leur chemin.
3
Et David et ses hommes vinrent à la ville ; et voici,
elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et
leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.
4
Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent
leurs voix et pleurèrent, jusqu’à ce qu’il
n’y eut plus en eux de force pour pleurer.
5
Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et
Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient
emmenées captives.
6
Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait
de le lapider ; car l’âme de tout le peuple était
pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et à
cause de ses filles. Et David se fortifia en l’Éternel,
son Dieu.
7
Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec :
Je te prie, apporte-moi l’éphod. Et Abiathar apporta
l’éphod à David.
8
Et David interrogea l’Éternel, disant :
Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? Et il
lui dit : Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et
tu recouvreras tout.
9
Et David s’en alla, lui et les six cents hommes qui étaient
avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor ;
et ceux qui restaient en arrière s’arrêtèrent.
10
Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents
hommes s’arrêtèrent, qui étaient trop
fatigués pour passer le torrent de Besçor.
11
Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et
ils l’amenèrent à David ; et ils lui
donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent
de l’eau à boire ;
12
ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues
sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ;
et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé
de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et
trois nuits.
13
Et David lui dit : À qui es-tu ? et d’où
es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon égyptien,
serviteur d’un homme amalékite ; et mon maître
m’a abandonné, il y a trois jours, car j’étais
malade.
14
Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur
ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons
brûlé Tsiklag par le feu.
15
Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ?
Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et
que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te
ferai descendre vers cette troupe.
16
Et il l’y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus
sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à
cause de tout le grand butin qu’ils avaient enlevé du
pays des Philistins et du pays de Juda.
17
Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu’au soir
du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, sauf
quatre cents jeunes hommes qui s’enfuirent montés sur
des chameaux.
18
Et David recouvra tout ce qu’Amalek avait pris, et David
recouvra ses deux femmes.
19
Et il n’y eut rien qui leur manquât, petits ou grands,
fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu’on leur
avait pris : David ramena tout.
20
Et David prit tout le menu et le gros bétail qu’on fit
marcher devant ce troupeau-là ; et on dit : C’est
ici le butin de David.
21
Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été
trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait
rester auprès du torrent de Besçor ; et ils
sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du
peuple qui était avec lui ; et David s’approcha du
peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.
22
Et tout homme méchant et inique*, d’entre les hommes qui
étaient allés avec David, répondit et dit :
Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons
pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa
femme et ses fils ; et qu’ils les emmènent et s’en
aillent.
23
Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec
ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés
et a livré entre nos mains la troupe qui était venue
contre nous.
24
Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle
qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle
sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils
partageront ensemble.
25
Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on
l’établit comme statut et comme ordonnance en Israël,
jusqu’à ce jour.
— v.
22 : hébreu : Bélial.
26
Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de
Juda, à ses amis, disant : Voici un présent* pour
vous, sur le butin des ennemis de l’Éternel.
27
[Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel,
et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à
ceux qui étaient à Jatthir,
28
et à ceux qui étaient à Aroër, et à
ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui
étaient à Eshtemoa,
29
et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux
qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à
ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,
30
et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux
qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient
à Athac,
31
et à ceux qui étaient à Hébron, et dans
tous les lieux où David était allé et venu, lui
et ses hommes.
— v.
26 : litt.: une bénédiction.
*
Chapitre
31
1
Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes
d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et
tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
2
Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ;
et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et
Malki-Shua, fils de Saül.
3
Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers
l’atteignirent ; et il eut une très-grande peur des
archers.
4
Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton
épée et perce-m’en, de peur que ces incirconcis
ne viennent et ne me percent, et ne m’outragent. Et celui qui
portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très-peur.
5
Et Saül prit son épée et se jeta dessus. Et quand
celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il
se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.
6
Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et
celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.
7
Et les hommes d’Israël qui étaient de ce côté
de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté
du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient,
et que Saül et ses fils étaient morts, et ils
abandonnèrent les villes, et s’enfuirent ; et les
Philistins vinrent et y habitèrent.
8
Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour
dépouiller les tués ; et ils trouvèrent
Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9
Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent
de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des
Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs
idoles et au peuple.
10
Et ils placèrent ses armes dans la maison d’Ashtaroth*,
et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.
11
Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce
que les Philistins avaient fait à Saül ;
12
et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent
toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de
Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès,
et les brûlèrent là.
13
Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc
de Jabès, et jeûnèrent sept jours.*
— v.
10 : ou : des Ashtoreths. — v. 13 :
date : A.C. 1056.
LE
SECOND LIVRE DE SAMUEL
Accès
direct aux chapitres de 2 Samuel : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24
Chapitre
1
1
Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut
revenu d’avoir frappé Amalek, que David habita deux
jours à Tsiklag.
2
Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès
de Saül, ses vêtements déchirés et de la
terre sur sa tête ; et aussitôt qu’il arriva
auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.
3
Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui
dit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
4
Et David lui dit : Que s’est-il passé ?
raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était
enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient
tombés et étaient morts, et que Saül aussi et
Jonathan, son fils, étaient morts.
5
Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] :
Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
6
Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je
passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül
s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de
cheval le serraient de près.
7
Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela ;
et je dis : Me voici.
8
Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : je suis
Amalékite.
9
Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car
l’angoisse* m’a saisi, parce que ma vie est encore toute
en moi.
10
Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ;
car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ;
et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et
le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés
ici à mon seigneur.
11
Alors David saisit ses vêtements et les déchira ;
et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ;
12
et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent
jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur
le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël,
parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
— v.
9 : le sens du mot est incertain.
13
Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces
choses] : D’où es-tu ? Et il dit : Je
suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite.
14
Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre
ta main pour tuer* l’oint de l’Éternel ?
15
Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche
[et] jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut.
16
Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta
bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai
mis à mort l’oint de l’Éternel.
— v.
14 : hébreu : détruire.
17
Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils,
cette complainte ;
18
et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arc* ;
voici, il est écrit au livre de Jashar**:
— v.
18* : ou : [à tirer de] l’arc. —
v. 18** : quelques-uns : du Juste (droit).
19
Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts
lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
20
Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans
les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins
ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne
tressaillent de joie.
21
Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée,
pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes* ; car là
fut jeté comme une chose souillée le bouclier des
hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’eût]
pas été oint d’huile.
22
L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués
[et] de la graisse des hommes forts ; et l’épée
de Saül ne retournait pas à vide.
23
Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur
vie, n’ont pas été séparés dans
leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts
que les lions.
24
Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait
d’écarlate, magnifiquement*, qui a couvert vos vêtements
d’ornements d’or.
25
Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la
bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué
sur tes hauts lieux !
26
Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon
frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ;
ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l’amour
des femmes.
27
Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les
instruments de guerre !
— v.
21 : c. à d. qui produisent de quoi faire des
offrandes. — v. 24 : ou : avec délices.
Chapitre
2
1
Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel,
disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et
l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit. Où
monterai-je ? Et il dit : À Hébron.
2
Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite,
et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite.
3
Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter,
chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de
Hébron.
4
Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi
sur la maison de Juda. *
— v.
4 : date : A.C. 1055.
Et
on rapporta à David, disant : Ce sont les hommes de Jabès
de Galaad qui ont enterré Saül.
5
Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad,
et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel,
de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre
seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré !
6
Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté
et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce
bien, parce que vous avez fait cela.
7
Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes
vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus,
c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
8
Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül,
prit Ish-Bosheth*, fils de Saül, et le fit passer à
Mahanaïm
9
et l’établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et
sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur
Israël tout entier.
10
Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de
quarante ans lorsqu’il régna sur Israël, et il
régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.
11
Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à
Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
— v.
8 : Eshbaal, 1 Chroniques 8:33.
12
Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de
Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ;
13
et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent
aussi ; et ils se rencontrèrent ensemble près du
réservoir de Gabaon ; et ceux-ci s’assirent d’un
côté du réservoir, et ceux-là de l’autre
côté du réservoir.
14
Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent
donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit :
Qu’ils se lèvent.
15
Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze
pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze
d’entre les serviteurs de David.
16
Et chacun saisit son adversaire* par la tête, et [passa] son
épée dans le flanc de son adversaire*, et ils tombèrent
[tous] ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim**,
qui est en Gabaon.
17
Et le combat fut très-rude ce jour-là ; et Abner
et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs
de David.
— v.
16* : litt.: compagnon. — v. 16** : le champ
des tranchants.
18
Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï,
et Asçaël.
19
Et Asçaël était léger de ses pieds comme
une des gazelles qui sont dans les champs. Et Asçaël
poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d’Abner pour
aller à droite ou à gauche.
20
Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi,
Asçaël ? Et il dit : C’est moi.
21
Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à
gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour
toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner
de lui.
22
Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi
de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et
comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?
23
Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre
avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière,
et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient
à l’endroit où Asçaël était
tombé et était mort, s’arrêtaient.
24
Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se
couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma,
qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.
25
Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière
Abner ; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent
sur le sommet d’une colline.
26
Et Abner cria à Joab et dit : L’épée
dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il
y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à
quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses
frères ?
27
Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé,
dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré,
chacun de la poursuite de son frère !
28
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ;
et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent
plus à se battre.
29
Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là
dans la plaine*, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent
par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm.
30
Et Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et
rassembla tout le peuple ; et, des serviteurs de David, il
manquait dix-neuf hommes et Asçaël.
31
Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois
cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.
32
Et ils enlevèrent Asçaël, et l’enterrèrent
dans le sépulcre de son père, qui était à
Bethléhem ; et Joab et ses hommes marchèrent toute
la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent]
à Hébron.
— v.
29 : l’Araba.
Chapitre
3
1
Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de
David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül
allait s’affaiblissant.
2
Et il naquit à David des fils à Hébron :
son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite ;
3
et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, le
Carmélite ; et le troisième, Absalom, fils de
Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
4
et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; et le
cinquième, Shephatia, fils d’Abital ;
5
et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David.
Ceux-ci naquirent à David à Hébron.
6
Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de
Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de
Saül.
7
Et Saül avait une concubine : son nom était Ritspa,
fille d’Aïa ; et [Ish-Bosheth] dit à Abner :
Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père ?
8
Et Abner fut fort irrité à cause des paroles
d’Ish-Bosheth, et il dit : Suis-je une tête de
chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté
envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères
et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains
de David, que tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité
à cause de cette femme ?
9
Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais
pas à David comme l’Éternel lui a juré,
10
en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en
établissant le trône de David sur Israël et sur
Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba !
11
Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce
qu’il avait peur de lui.
12
Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant :
À qui est le pays ? — disant : Fais alliance
avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi
tout Israël.
13
Et [David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ;
seulement je demande de toi une chose, savoir : Tu ne verras pas
ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical,
fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.
14
Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül,
disant : Donne-moi ma femme Mical, que je me suis fiancée
pour cent prépuces de Philistins.
15
Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari,
d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh.
16
Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle,
jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va,
retourne-t’en. Et il s’en retourna.
17
Et Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël,
disant : Ci-devant vous recherchiez David, pour qu’il fût
roi sur vous ;
18
et maintenant, agissez ; car l’Éternel a parlé
touchant David, disant : Par la main de David, mon serviteur, je
délivrerai* mon peuple Israël de la main des Philistins
et de la main de tous ses ennemis.
19
Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi
pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui
était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la
maison de Benjamin.
20
Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui vingt
hommes ; et David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux
hommes qui étaient avec lui.
21
Et Abner dit à David : Je me lèverai, et j’irai,
et j’assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël ;
et ils feront alliance avec toi ; et tu régneras sur tout
ce que ton âme désire. Et David congédia Abner,
et il s’en alla en paix.
— v.
18 : litt.: il sauvera.
22
Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une
expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin ; et
Abner n’était pas avec David, à Hébron,
car il l’avait congédié, et il s’en était
allé en paix.
23
Et Joab et toute l’armée qui était avec lui
vinrent ; et on rapporta à Joab, en disant : Abner,
fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié,
et il s’en est allé en paix.
24
Et Joab entra auprès du roi, et dit : Qu’as-tu
fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu
congédié, en sorte qu’il s’en est allé ?
25
Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper,
et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour
savoir tout ce que tu fais.
26
Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après
Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de
Sira ; et David ne le savait pas.
27
Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part
au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là
il le frappa au ventre, en sorte qu’il mourut, à cause
du sang de son frère Asçaël.
28
Et David l’apprit plus tard, et il dit : Je suis innocent,
moi et mon royaume, devant l’Éternel, à jamais,
du sang d’Abner, fils de Ner :
29
qu’il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison
de son père ; et que la maison de Joab ne soit jamais
sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie
sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou
qui manque de pain.
30
Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner,
parce qu’il avait donné la mort à Asçaël,
leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
31
Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était
avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous
de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après
le cercueil.
32
Et ils enterrèrent Abner à Hébron ; et le
roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner ;
et tout le peuple pleura.
33
Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit :
Abner
devait-il mourir comme meurt un insensé* ?
34
Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds
n’avaient pas été mis dans des chaînes ;
tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité.
— v.
33 : ou : impie.
Et
tout le peuple pleura encore sur lui.
35
Et tout le peuple vint vers David pour l’engager à
manger du pain, pendant qu’il était encore jour ;
mais David jura, disant : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y
ajoute, si avant que le soleil se soit couché, je goûte
du pain ou aucune autre chose !
36
Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs
yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de
tout le peuple.
37
Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël
reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on
avait fait mourir Abner, fils de Ner.
38
Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un
prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en
Israël ?
39
Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu
l’onction de roi* ; et ces hommes-là, les fils de
Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel
rende à celui qui fait le mal, selon son méfait** !
— v.
39* : litt.: bien que roi oint. — v. 39** :
ou : sa méchanceté.
Chapitre
4
1
Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort
à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël
fut troublé.
2
Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül ;
le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab :
[ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre
les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée
comme étant de Benjamin.
3
Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm,
et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui.
4
Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ;
il était âgé de cinq ans lorsque le bruit
touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa
nourrice l’emporta, et s’enfuit ; et il arriva que,
comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ;
et son nom était Mephibosheth*.
— v.
4 : Merib-Baal, 1 Chroniques 8:34.
5
Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana,
s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour,
dans la maison d’Ish-Bosheth ; et il était couché
pour son repos de midi.
6
Et ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la
maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au
ventre ; et Récab et Baana, son frère,
s’échappèrent.
7
Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était
couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le
frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent
la tête, et ils prirent sa tête, et s’en allèrent
toute la nuit par le chemin de la plaine*.
8
Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à
David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la
tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui
cherchait ta vie ; et l’Éternel a donné en
ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül
et de sa race*.
9
Et David répondit à Récab et à Baana son
frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit :
L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme
de toute détresse,
10
que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort !
et qui était à ses propres yeux comme un messager de
bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui
donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle :
11
combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme
juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne
redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous
exterminerai-je pas de la terre ?
12
Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent
et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au
réservoir de Hébron. Et on prit la tête
d’Ish-Bosheth, et on l’enterra dans le sépulcre
d’Abner, à Hébron.
— v.
7 : l’Araba. — v. 8 : litt.: semence.
*
Chapitre
5
1
Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à
Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes
ton os et ta chair.
2
Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était
toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et
l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon
peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
3
Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à
Hébron ; et le roi David fit alliance avec eux à
Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent
David pour roi sur Israël. *
— v.
3 : date : A.C. 1048.
4
David était âgé de trente ans lorsqu’il
devint roi ; il régna quarante ans.
5
Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six
mois ; et, à Jérusalem, il régna
trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6
Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les
Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à
David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais les
aveugles et les boiteux te repousseront ; — pour dire :
David n’entrera pas ici.
7
Mais David prit la forteresse de Sion ; c’est la ville de
David.
8
Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les
Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et* les
aveugles qui sont haïs de l’âme de David… !
C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux
n’entreront pas dans la maison.
9
Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de
David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo* vers
l’intérieur.
— v.
8 : selon d’autres : qu’il jette dans le
canal et les boiteux et. — v. 9 : la citadelle.
10
Et David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel,
le Dieu des armées, était avec lui.
11
Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des
bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de
pierres pour les murailles* ; et ils bâtirent une maison à
David.
12
Et David connut que l’Éternel l’avait établi
roi sur Israël, et qu’il avait élevé son
royaume à cause de son peuple Israël.
13
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem,
après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit
encore à David des fils et des filles.
14
Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à
Jérusalem : Shamua, et Shobab, et Nathan, et Salomon,
15
et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia,
16
et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth.
— v.
11 : ou : des maçons.
17
Et les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur
Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher
David ; et David l’apprit, et descendit à la
forteresse.
18
Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée
des Rephaïm.
19
Et David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je
contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? Et
l’Éternel dit à David : Monte, car
certainement je livrerai les Philistins en ta main.
20
Et David vint à Baal-Peratsim ; et là David les
frappa, et il dit : L’Éternel a fait une brèche
au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite
par les eaux ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu
Baal-Peratsim*.
21
Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses
hommes les emportèrent.
— v.
20 : Baal-des-brèches.
22
Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se
répandirent dans la vallée des Rephaïm.
23
Et David interrogea l’Éternel. Et il dit : Tu ne
monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu viendras
contre eux vis-à-vis des mûriers ;
24
et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un
bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car
alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper
l’armée* des Philistins.
25
Et David fit ainsi, comme l’Éternel lui avait commandé ;
et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu’à
ce que tu viennes vers Guézer.
— v.
24 : ou : le camp.
*
Chapitre
6
1
Et David assembla encore toute l’élite d’Israël,
trente mille [hommes].
2
Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était
avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l’arche
de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l’Éternel
des armées, qui siège entre les chérubins.
3
Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et
l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était
sur la colline* ; et Uzza et Akhio, les fils d’Abinadab,
conduisaient le chariot neuf.
4
Et ils l’emmenèrent, avec l’arche de Dieu, de la
maison d’Abinadab, qui était sur la colline*, et Akhio
allait devant l’arche.
5
Et David et toute la maison d’Israël s’égayaient
devant l’Éternel avec toutes sortes [d’instruments]
de bois de cyprès* : avec des harpes, et des luths, et
des tambourins, et des sistres, et des cymbales.
— v.
3, 4 : ou : à Guibha. — v. 5 :
d’autres voudraient qu’on lût : de
toute leur force, et avec des cantiques.
6
Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza
étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit,
parce que les bœufs avaient bronché*.
7
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ;
et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
8
Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait
fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il
appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*, [qui lui est
resté] jusqu’à ce jour.
9
Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et
il dit : Comment l’arche de l’Éternel
entrerait-elle chez moi ?
10
Et David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel
chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner
dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
11
Et l’arche de l’Éternel demeura trois mois dans la
maison d’Obed-Édom, le Guitthien ; et l’Éternel
bénit Obed-Édom et toute sa maison.
— v.
6 : ou : glissé. — v. 8 : brèche
d’Uzza.
12
Et on rapporta au roi David, en disant : L’Éternel
a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à
lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David alla, et fit
monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom
dans la ville de David, avec joie.
13
Et il arriva que, quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel
avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête
grasse.
14
Et David dansait de toute sa force devant l’Éternel ;
et David était ceint d’un éphod de lin.
15
Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter
l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au
son des trompettes.
16
Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la
ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre,
et elle vit le roi David sautant et dansant devant l’Éternel,
et elle le méprisa dans son cœur.
17
Et ils amenèrent l’arche de l’Éternel, et
la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue
pour elle. Et David offrit* des holocaustes et des sacrifices de
prospérités devant l’Éternel.
18
Et quand David eut achevé d’offrir* les holocaustes et
les sacrifices de prospérités, il bénit le
peuple au nom de l’Éternel des armées ;
19
et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude
d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à
chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de
raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison.
— v.
17, 18 : comme Lévitique 14:20. — v. 19* :
litt.: une galette de pain. — v. 19** : selon
quelques-uns : une ration de viande.
20
Et David s’en retourna pour bénir sa maison ; et
Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et
dit : Combien s’est honoré aujourd’hui le roi
d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui
devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se
découvrirait sans honte un homme de rien !
21
Et David dit à Mical : Ç’a été
devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que
ton père et que toute sa maison pour m’établir*
prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ;
et j’ai dansé devant l’Éternel ;
22
et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé
à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as
parlé, auprès d’elles, je serai honoré.
23
Et Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfant
jusqu’au jour de sa mort.
— v.
21 : litt.: commander.
*
Chapitre
7
1
Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel
lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
2
il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète :
Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres,
et l’arche de Dieu habite sous des tapis.
3
Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur,
car l’Éternel est avec toi.
4
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l’Éternel
vint à Nathan, disant :
5
Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit
l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour
que j’y habite ?
6
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour
où j’ai fait monter les fils d’Israël hors
d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai
marché çà et là dans une tente et dans un
tabernacle.
7
Partout où j’ai marché au milieu de tous les fils
d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des
tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé
de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne
me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
8
Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai
pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que
tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;
9
et j’ai été avec toi partout où tu as
marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis
de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des
grands qui sont sur la terre.
10
Et j’ai établi un lieu à mon peuple, à
Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera
plus agité ; et les fils d’iniquité ne
l’affligeront plus comme au commencement,
11
et depuis le jour où j’ai établi* des juges sur
mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de
tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que
l’Éternel te fera une maison.
12
Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères,
je susciterai après toi ta semence qui sortira de tes
entrailles, et j’affermirai son royaume.
13
Lui, bâtira une maison à* mon nom ; et j’affermirai
le trône de son royaume pour toujours.
14
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils :
s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec
une verge d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
15
mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai
retirée d’avec Saül que j’ai ôté
de devant toi.
16
Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours
devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.
17
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon
toute cette vision.
— v.
11 : litt.: commander. — v. 13 : ou, comme
ailleurs : pour.
18
Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel,
et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle
est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
19
Et encore cela a été peu de chose à tes yeux,
Seigneur Éternel ! et tu as même parlé de la
maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la
manière de l’homme*, Seigneur Éternel ?
20
Et David, que pourrait-il te dire de plus ? Et toi, Seigneur
Éternel, tu connais ton serviteur.
21
C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que
tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à
ton serviteur.
22
C’est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t’es montré
grand, car il n’y en a point comme toi, et il n’y a point
de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu
de nos oreilles.
23
Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la
terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit
un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour
opérer en leur faveur* cette grande chose, et des choses
terribles pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté
d’Égypte, des nations et de leurs dieux ?
24
Et tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à
toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
25
Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la
parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant
sa maison, et fais comme tu as dit ;
26
et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on
dise : L’Éternel des armées est Dieu sur
Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie
devant toi !
27
Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël,
tu as révélé à* ton serviteur, disant :
Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton
serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
28
Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu*, et tes
paroles sont vraies**, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
29
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton
serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ;
car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la
maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction
pour toujours.
— v.
19 : ou : et cela à la manière (litt.:
la loi) de l’homme. — v. 23 : litt.: opérer
pour vous. — v. 27 : litt.: découvert
l’oreille de, comme Ruth 4:4 ; 1 Sam. 9:15 ;20:2,
etc… — v. 28* : ou : Tu es le Même,
Dieu ; voir Néhémie 9:7, et comparer
Deut. 32:39. — v. 28** : litt.: vérité.
*
Chapitre
8
1
Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et
les subjugua ; et David prit Métheg-Amma* de la main des
Philistins.
2
Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher
par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un
plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabites*
devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des
présents.
— v.
1 : le frein de la capitale. — v. 2 : litt.:
Moab.
3
Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme
il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].
4
Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de
pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les
chars, mais il réserva cent attelages.
5
Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer,
roi de Tsoba ; et David frappa vingt-deux mille hommes des
Syriens.
6
Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens
devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des
présents. Et l’Éternel sauvait David partout où
il allait.
7
Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux
serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à
Jérusalem.
8
Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer,
le roi David prit une grande quantité d’airain.
9
Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes
les forces d’Hadadézer.
10
Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer* et le
féliciter** de ce qu’il avait fait la guerre à
Hadadézer et l’avait battu ; car Hadadézer
était continuellement en guerre avec Tohi ; et [Joram]
avait avec lui des vases d’argent, et des vases d’or, et
des vases d’airain.
11
Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel,
avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés
de toutes les nations qu’il avait soumises :
12
de Syrie, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins,
et d’Amalek, et du butin d’Hadadézer, fils de
Rehob, roi de Tsoba.
— v.
10* : litt.: s’enquirent touchant sa paix. —
v. 10** : litt.: bénir.
13
Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les
Syriens* dans la vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille.
14
Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons
dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à
David. Et l’Éternel sauvait David partout où il
allait.
— v.
13 : quelques-uns lisent : Édom, pour
Aram.
15
Et David régna sur tout Israël ; et David faisait
droit et justice à tout son peuple.
16
Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé]
sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud,
était rédacteur des chroniques ;
17
et Tsadok, fils d’Akhitub, et Akhimélec, fils
d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Seraïa
était scribe* ;
18
et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des
Keréthiens* et des Peléthiens** ; et les fils de
David étaient les principaux officiers.
— v.
17 : ou : secrétaire. — v. 18* :
exécuteurs [des hautes œuvres]. — v. 18** :
coureurs.
*
Chapitre
9
1
Et David dit : y a-t-il encore quelqu’un qui soit demeuré
de reste de la maison de Saül ? et j’userai de bonté
envers lui à cause de Jonathan. *
2
Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom
était Tsiba ; et on l’appela auprès de
David. Et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit :
Ton serviteur !
3
Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de
Saül ? et j’userai envers lui d’une bonté
de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de
Jonathan, perclus des pieds.
4
Et le roi lui dit. Où est-il ? Et Tsiba dit au roi :
Voici, il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à
Lodebar.
5
Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils
d’Ammiel, à Lodebar.
6
Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers
David, et il tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit :
Mephibosheth ! Et il dit : Voici ton serviteur.
7
Et David lui dit : Ne crains point, car certainement j’userai
de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père,
et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu
mangeras continuellement le pain à ma table.
8
Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur, que tu
aies regardé un chien mort tel que moi ?
— v.
1 : date : A.C. 1040, environ.
9
Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit :
Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa
maison, je le donne au fils de ton seigneur ;
10
et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes
serviteurs, et tu en apporteras [les fruits], et le fils de ton
seigneur aura du pain à manger ; et Mephibosheth, fils de
ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or
Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11
Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera selon tout ce que le
roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et
Mephibosheth, [dit le roi,] mangera à ma table comme un des
fils du roi.
12
Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica ;
et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient
serviteurs de Mephibosheth.
13
Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait
toujours à la table du roi ; et il était boiteux
des deux pieds.
*
Chapitre
10
1
Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammon
mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
2
Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils
de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers
moi. Et David l’envoya consoler par ses serviteurs au sujet de
son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le
pays des fils d’Ammon.
3
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur
seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père
que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce
pas pour reconnaître la ville, et pour l’explorer, et
pour la détruire, que David t’a envoyé ses
serviteurs ?
4
Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié
de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu
jusqu’au bas des reins, et les renvoya.
5
Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur
rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le
roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à
ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
6
Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient
mis en mauvaise odeur auprès de David ; et les fils
d’Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des
Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de
pied, et le roi de Maaca [avec] mille hommes, et ceux de Tob, douze
mille hommes.
7
Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée,
les hommes forts.
8
Et les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en
bataille à l’entrée de la porte ; et les
Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient
à part dans la campagne.
9
Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui,
devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute
l’élite d’Israël, et les rangea contre les
Syriens ;
10
et il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï,
son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon.
11
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras
en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi,
j’irai pour t’aider.
12
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à
cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel
fasse ce qui est bon à ses yeux.
13
Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui,
pour livrer bataille aux Syriens ; et ils s’enfuirent
devant lui.
14
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient
enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent
dans la ville. Et Joab s’en retourna d’auprès des
fils d’Ammon, et vint à Jérusalem.
15
Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant
Israël, ils se rassemblèrent ;
16
et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient
au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ;
et Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer,
était à leur tête.
17
Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout
Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ;
et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se
battirent avec lui.
18
Et les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David
tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il
frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là.
19
Et tous les rois qui étaient serviteurs d’Hadarézer
virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils
firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens
craignirent d’aider encore aux fils d’Ammon.
*
Chapitre
11
1
Et il arriva, au retour de l’année, au temps où
les rois entrent en campagne*, que David envoya Joab, et ses
serviteurs avec lui, et tout Israël ; et ils détruisirent
les fils d’Ammon et assiégèrent Rabba ; mais
David resta à Jérusalem.
2
Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit
de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit,
il vit une femme qui se lavait, et la femme était très-belle
à voir.
3
Et David envoya et s’informa de cette femme, et on [lui] dit :
N’est-ce pas là Bath-Shéba, fille d’Éliam,
femme d’Urie, le Héthien ?
4
Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers
lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia* de son impureté) ;
et elle s’en retourna dans sa maison.
5
Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et
dit : Je suis enceinte.
— v.
1 : litt.: sortent. — v. 4 : litt.: se
sanctifia.
6
Et David envoya vers Joab, [disant] : Envoie-moi Urie, le
Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
7
Et Urie vint vers lui ; et David s’enquit de l’état*
de Joab, et de l’état* du peuple, et de l’état*
de la guerre.
8
Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave
tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après
lui un présent de la part du roi.
9
Et Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi
avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa
maison.
10
Et on le rapporta à David, disant : Urie n’est pas
descendu à sa maison. Et David dit à Urie : Ne
viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu
dans ta maison ?
11
Et Urie dit à David : L’arche, et Israël, et
Juda, habitent sous des tentes* ; et mon seigneur Joab et les
serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi,
j’entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour
coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme est
vivante, si je fais une telle chose !
12
Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui,
et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem
ce jour-là et le lendemain.
13
Et David l’appela, et il mangea et but devant lui, et [David]
l’enivra ; et il sortit le soir pour se coucher sur son
lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans
sa maison.
— v.
7 : litt.: la prospérité. — v. 11 :
litt.: dans les cabanes.
14
Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à
Joab, et l’envoya par la main d’Urie.
15
Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la
première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous
d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et
qu’il meure.
16
Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça
Urie à l’endroit où il savait qu’étaient
de vaillants hommes.
17
Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ;
et il en tomba quelques-uns d’entre le peuple, d’entre
les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi.
18
Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat.
19
Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé
de dire au roi tous les faits du combat,
20
s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te
dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de
dessus la muraille ?
21
Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ?
N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille,
une meule tournante, et il en mourut à Thébets ?
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ?
— alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien,
est mort aussi.
22
Et le messager s’en alla ; et étant arrivé,
il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait
envoyé.
23
Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage
sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous
les avons chargés jusqu’à l’entrée
de la porte ;
24
et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la
muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie,
le Héthien, est mort aussi.
25
Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab :
Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée
dévore tantôt ici, tantôt là ;
renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi,
encourage-le.*
26
Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était
mort, et elle se lamenta sur son mari.
27
Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit
dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais
la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l’Éternel.
— v.
25 : litt.: fortifie-le.
Chapitre
12
1
Et l’Éternel envoya Nathan à David ; et il
vint vers lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une
ville, l’un riche, et l’autre pauvre.
2
Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité ;
3
mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une seule petite
brebis, qu’il avait achetée, et qu’il nourrissait,
et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils :
elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait
dans son sein, et était pour lui comme une fille.
4
Et un voyageur vint chez l’homme riche ; et il évita
de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter
au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de
l’homme pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme
qui était venu vers lui.
5
Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme ;
et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant
que l’homme qui a fait cela est digne de mort !
6
et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette
chose-là et qu’il n’a pas eu de pitié.
7
Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit
l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai
oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré
de la main de Saül,
8
et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les
femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné
la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était
peu, je t’eusse ajouté telle et telle chose.
9
Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel,
en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé
avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa
femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as
tué par l’épée des fils d’Ammon.
10
Et maintenant, l’épée ne s’éloignera
pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé,
et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour
qu’elle fût ta femme.
11
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta
propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant
tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera
avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
12
car tu l’as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là
devant tout Israël et devant le soleil.
13
Et David dit à Nathan : J’ai péché
contre l’Éternel. Et Nathan dit à David :
Aussi l’Éternel a fait passer ton péché :
tu ne mourras pas ;
14
toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux
ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui
t’est né mourra certainement.
15
Et Nathan s’en alla dans sa maison.
Et
l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie
avait enfanté à David ; et il fut très-malade*.
16
Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ;
et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
17
Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui
pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne
mangea pas le pain avec eux.
18
Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut ;
et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant
était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant
était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas
écouté notre voix ; et comment lui dirions-nous :
L’enfant est mort ? Il fera quelque mal.
19
Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que
l’enfant était mort ; et David dit à ses
serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent :
Il est mort.
20
Et David se leva de terre, et se lava et s’oignit, et changea
de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel
et se prosterna ; et il rentra dans sa maison, et demanda qu’on
mît du pain devant lui, et il mangea.
21
Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ?
Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de
l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et
quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges* !
22
Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai
jeûné et j’ai pleuré, car je disais :
Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et
l’enfant vivra ?
23
Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ?
pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui,
mais lui ne reviendra pas vers moi.
— v.
15 : ou : malade à la mort. — v. 21 :
hébreu : manges du pain.
24
Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et
coucha avec elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom
Salomon* ; et l’Éternel l’aima ;
25
et il envoya par* Nathan le prophète, et l’appela du nom
de Jedidia**, à cause de l’Éternel.
— v.
24 : pacifique. — v. 25* : litt.: par la main
de, comme ailleurs, souvent. — v. 25** : bien-aimé
de l’Éternel.
26
Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon, et il prit
la ville royale.
27
Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai
fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des
eaux.
28
Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville
et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle
ne soit appelée de mon nom.
29
Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; et il
combattit contre elle, et la prit.
30
Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son
poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des
pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête
de David ; et il emmena de la ville une grande quantité
de butin.
31
Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la
scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les
fit passer par un four à briques : il fit ainsi à
toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple
s’en retournèrent à Jérusalem.
*
Chapitre
13
1
Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur
nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu’Amnon,
fils de David, l’aima.
2
Et Amnon fut tourmenté jusqu’à en tomber malade,
à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était
vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de
lui faire quoi que ce fût.
3
Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère
de David ; et Jonadab était un homme très-habile.
4
Et il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à
l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu
pas ? Et Amnon lui dit : J’aime Tamar, sœur
d’Absalom mon frère.
5
Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ;
et ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te
prie, que Tamar, ma sœur, vienne et qu’elle me donne à
manger du pain, et qu’elle apprête devant mes yeux un
mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
6
Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et
Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne
et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de
sa main.
7
Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te
prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui
un mets.
8
Et Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il
était couché ; et elle prit de la pâte et la
pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle
cuisit les beignets.
9
Et elle prit la poêle et les versa devant lui ; et il
refusa de manger. Et Amnon dit : Faites sortir tout homme
d’auprès de moi. Et tout homme sortit d’auprès
de lui.
10
Et Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre
intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les
beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à
Amnon, son frère, dans la chambre.
11
Et elle les lui présenta à manger ; et il la
saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
12
Et elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie
pas ; car on ne fait point ainsi en Israël : ne fais
pas cette infamie.
13
Et moi, où porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais
comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant,
parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi.
14
Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort
qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.
15
Et Amnon la haït d’une très-grande haine, car la
haine dont il la haït était plus grande que l’amour
dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : Lève-toi,
va-t’en.
16
Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ;
ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as
fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
17
Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez
donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au
verrou après elle.
18
Et elle avait sur elle une tunique bigarrée ; car les
filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi
habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et
ferma la porte après elle.
19
Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête,
et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur
elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla,
marchant et criant.
20
Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère
Amnon a été avec toi ? Et maintenant, ma sœur,
garde le silence : il est ton frère ; ne prends pas
cette chose à cœur.
Et
Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom,
son frère.
21
Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut
très-irrité.
22
Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car
Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié
Tamar, sa sœur.
23
Et il arriva, après deux années entières,
qu’Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est
près d’Éphraïm ; * et Absalom invita
tous les fils du roi.
24
Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que* ton serviteur
a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs
aillent avec ton serviteur.
25
Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons
pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa,
mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit.
26
Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère
Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit :
Pourquoi irait-il avec toi ?
27
Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du
roi.
28
Et Absalom commanda à ses serviteurs*, disant : Faites
attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai
par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le,
ne craignez point ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai
commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants !
29
Et les serviteurs* d’Absalom firent à Amnon comme
Absalom l’avait commandé ; et tous les fils du roi
se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et
s’enfuirent.
— v.
23 : date : A.C. 1030, environ. — v. 24 :
litt.: Voici, je te prie. — v. 28, 29 : hébreu :
jeunes hommes.
30
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en
vint à David ; on disait : Absalom a frappé
tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
31
Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se
coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là,
les vêtements déchirés.
32
Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et
dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué
tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort ;
car cela a eu lieu par l’ordre d’Absalom, qu’il
avait arrêté dès le jour qu’[Amnon] humilia
Tamar, sa sœur.
33
Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à
cœur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car
Amnon seul est mort.
34
Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en
sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple
venait par le chemin qui était derrière lui*, du côté
de la montagne.
35
Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ;
selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.
36
Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent,
et ils élevèrent leur voix et pleurèrent ;
et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent
très-amèrement.
— v.
34 : peut-être : à l’ouest.
37
Et Absalom s’enfuit, et s’en alla vers Talmaï, fils
d’Ammihud, roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous
les jours sur son fils.
38
Ainsi Absalom s’enfuit, et il vint à Gueshur et fut là
trois ans ;
39
et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était
consolé à l’égard d’Amnon, parce
qu’il était mort.
Chapitre
14
1
Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur
du roi était pour Absalom ;
2
et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme
habile, et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener
deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil,
et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui
mène deuil depuis longtemps pour un mort ;
3
et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab
lui mit les paroles dans la bouche.
4
Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre
terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
5
Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit :
Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
6
Et ta servante* avait deux fils, et ils se sont disputés tous
deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les
séparer ; et l’un a frappé l’autre et
l’a tué.
7
Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta
servante*, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son
frère, afin que nous le mettions à mort, à cause
de la vie de son frère qu’il a tué, et que nous
détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils
éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à
mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.
8
Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je
donnerai mes ordres à ton égard.
9
Et la femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur !
que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon
père, et que le roi et son trône en soient innocents.
10
Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il
ne te touchera plus.
11
Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel,
ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et
qu’on ne détruise pas mon fils. Et il dit :
L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un
des cheveux de ton fils !
12
Et la femme dit : Je te prie, que ta servante* dise un mot au
roi, mon seigneur. Et il dit : Parle.
13
Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le
peuple de Dieu ? et le roi dit cette parole comme un [homme]
coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu’il a chassé.
14
Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l’eau
versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Et Dieu
ne [lui] a point ôté la vie, mais il a la pensée
que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de
lui.
15
Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon
seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ;
et ta servante* a dit : Que je parle donc au roi, peut-être
que le roi accomplira la parole de sa servante ;
16
car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la
main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils
ensemble, de l’héritage de Dieu.
17
Et ta servante* a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous
apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange
de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et l’Éternel,
ton Dieu, sera** avec toi !
— v.
6, 7, 12, 15, 17* : ou : esclave. — v. 17** :
ou : soit.
18
Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te
prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme
dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.
19
Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi
dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton
âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’on ne peut
[s’écarter] à droite ou à gauche de tout
ce que dit le roi, mon seigneur ; car ton serviteur Joab, lui,
m’a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche
de ta servante*.
20
C’est afin de donner une autre apparence à la chose, que
ton serviteur Joab a fait cela ; et mon seigneur est sage comme
la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se
passe] sur la terre.
— v.
19* : ou : esclave.
21
Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ;
va, fais revenir le jeune homme Absalom.
22
Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit
le roi. Et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur connaît
que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi,
mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit.
23
Et Joab se leva et s’en alla à Gueshur, et il ramena
Absalom à Jérusalem. *
24
Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il
ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit
pas la face du roi.
— v.
23 : date : A.C. 1027, environ.
25
Et dans tout Israël il n’y avait pas d’homme beau
comme Absalom [et si] fort à louer [pour sa beauté] ;
depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête,
il n’y avait point en lui de défaut.
26
Et quand il se rasait la tête (or c’était d’année
en année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui
pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête
pesaient deux cents sicles au poids du roi.
27
Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom
Tamar, et elle était une femme belle de visage.
28
Et Absalom habita deux années entières à
Jérusalem sans voir la face du roi.
29
Et Absalom envoya vers Joab pour l’envoyer auprès du
roi ; et [Joab] ne voulut pas venir vers lui ; et il envoya
encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir.
30
Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champ*
de Joab est auprès du mien ; il y a de l’orge,
allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le
feu au champ*.
31
Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit :
Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ* ?
32
Et Absalom dit à Joab : Voici, j’ai envoyé
vers toi, disant : Viens ici, et je t’enverrai vers le
roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ?
il serait bon pour moi d’y être encore. Et maintenant,
que je voie la face du roi ; et s’il y a de l’iniquité
en moi, qu’il me fasse mourir.
33
Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et [le roi] appela
Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre
terre devant le roi, et le roi baisa Absalom.
— v.
30, 31 : litt.: portion.
*
Chapitre
15
1
Et il arriva, après cela,* qu’Absalom se procura des
chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
2
Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté
du chemin de la porte ; et tout homme qui avait une cause qui
l’obligeât d’aller vers le roi pour un jugement,
Absalom l’appelait, et disait : De quelle ville es-tu ?
Et il disait : Ton serviteur est de l’une des tribus
d’Israël.
3
Et Absalom lui disait : Vois, tes affaires sont bonnes et
justes, mais tu n’as personne pour les entendre de la part du
roi.
4
Et Absalom disait : Que ne m’établit-on juge dans
le pays ! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès
viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
5
Et s’il arrivait qu’un homme s’approchât pour
se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et
le baisait.
6
Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël
qui venaient vers le roi pour un jugement ; et Absalom dérobait
les cœurs des hommes d’Israël.
— v.
1 : date : A.C. 1023, environ.
7
Et il arriva au bout de quarante* ans, qu’Absalom dit au roi :
Je te prie, que je m’en aille et que j’acquitte à
Hébron mon vœu que j’ai voué à
l’Éternel.
8
Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à
Gueshur, en Syrie, disant : Si l’Éternel me fait
retourner à Jérusalem, je servirai l’Éternel.
9
Et le roi lui dit : Va en paix. Et il se leva, et s’en
alla à Hébron.
10
Et Absalom envoya des émissaires* dans toutes les tribus
d’Israël, disant : Quand vous entendrez le son de la
trompette, dites : Absalom règne à Hébron.
11
Et deux cents hommes qui avaient été invités,
s’en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils
allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de
l’affaire.
12
Et Absalom envoya [appeler] Akhitophel, le Guilonite, le conseiller
de David, de sa ville de Guilo, pendant qu’il offrait* les
sacrifices ; et la conjuration devint puissante, et le peuple
allait croissant auprès d’Absalom.
— v.
7 : plusieurs lisent : quatre. — v. 10 :
ailleurs : espions. — v. 12 : offrir, ici,
litt.: sacrifier : voir Deut. 12:15.
13
Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant :
Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
14
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui
à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons, car nous ne
saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en
aller, de peur qu’il ne se hâte, et ne nous atteigne, et
ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le
tranchant de l’épée.
15
Et les serviteurs du roi dirent au roi : Selon tout ce que
choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs.
16
Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le
roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
17
Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils
s’arrêtèrent à Beth-Merkhak*.
18
Et tous ses serviteurs marchaient* à ses côtés ;
et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous
les Guitthiens, six cents hommes qui étaient venus de Gath à
sa suite, marchaient* devant le roi.
— v.
17 : maison éloignée. — v. 18 : litt.:
passaient.
19
Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi
viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en, et
demeure avec le roi ; car tu es étranger, et de plus tu
as émigré dans le lieu que tu habites*.
20
Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà
et là ? Et quant à moi, je vais où je puis
aller. Retourne-t’en, et emmène tes frères. Que
la bonté et la vérité soient avec toi* !
21
Mais Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel
est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où
sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là
aussi sera ton serviteur !
22
Et David dit à Itthaï : Va, et passe ! Alors
Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les
enfants qui étaient avec lui.
23
Et tout le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple
passait ; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout
le peuple passa en face du chemin du désert.
— v.
19 : litt.: dans ton lieu. — v. 20 : ou :
frères avec toi. Bonté et vérité [te
soient].
24
Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant
l’arche de l’alliance de Dieu, et ils posèrent
l’arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu’à ce que
tout le peuple eût achevé de passer hors de la ville.
25
Et le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu
dans la ville ; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel,
alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure.
26
Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ;
— me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à
ses yeux.
27
Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu
pas le voyant ? Retourne-t’en en paix à la ville,
et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux
fils, avec vous.
28
Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à
ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des
nouvelles.
29
Et Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à
Jérusalem, et y demeurèrent.
30
Et David monta par la montée des Oliviers, montant et
pleurant ; et il avait la tête couverte et marchait
nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun
ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient.
31
Et on rapporta à David, en disant : Akhitophel est parmi
les conjurés avec Absalom. Et David dit : Éternel !
je te prie, rends vain le conseil d’Akhitophel.
32
Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna
devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l’Arkite, vint
au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre
sur sa tête.
33
Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à
charge.
34
Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à
Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme
j’ai été autrefois serviteur de ton père,
maintenant aussi je serai ton serviteur, — alors tu annuleras
pour moi le conseil d’Akhitophel.
35
Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là
avec toi ? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la
maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à
Abiathar, les sacrificateurs.
36
Voici, leurs deux fils, Akhimaats, [fils] de Tsadok, et Jonathan,
[fils] d’Abiathar, sont là avec eux ; et vous me
ferez savoir* par eux tout ce que vous aurez entendu.
37
Et Hushaï, l’ami de David, vint dans la ville ; et
Absalom entra à Jérusalem.
— v.
36 : litt.: vous enverrez.
Chapitre
16
1
Et David avait passé un peu au delà du sommet, lorsque
voici, Tsiba, serviteur* de Mephibosheth, vint à sa rencontre
avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux
cents pains, et cent gâteaux de raisins secs, et cent de fruits
d’été, et une outre de vin.
2
Et le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ?
Et Tsiba dit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour
les monter ; et le pain et les fruits d’été,
pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que
celui qui est fatigué dans le désert en boive.
3
Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ?
Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à
Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la
maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
4
Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à
Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ;
que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
— v.
1 : hébreu : jeune homme.
5
Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici,
il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son
nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en
maudissant,
6
et lança des pierres contre David et contre tous les
serviteurs du roi David ; et tout le peuple et tous les hommes
forts étaient à sa droite et à sa gauche.
7
Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de
sang, et homme de Bélial !
8
L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la
maison de Saül, à la place duquel tu as régné,
et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom,
ton fils ; et te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu
es un homme de sang.
9
Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce
chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et
lui ôter la tête.
10
Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de
Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel
lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi
fais-tu ainsi ?
11
Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs :
Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie,
combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il
maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.
12
Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et
l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction
qui tombe aujourd’hui sur moi.
13
Et David et ses hommes allèrent leur chemin ; et Shimhi
marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en
marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et
jetait de la poussière.
14
Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent
fatigués, et là ils se refirent.
15
Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d’Israël,
vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
16
Et il arriva que, lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de
David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom :
Vive le roi ! vive le roi !
17
Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté
pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton
ami ?
18
Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à
celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et
tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je
demeurerai ;
19
et de plus, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas devant son fils ?
Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant
toi.
20
Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce
que nous ferons.
21
Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de
ton père, qu’il a laissées pour garder la
maison ; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise
odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui
sont avec toi seront fortifiées.
22
Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom
entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout
Israël.
23
Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était
comme si on se fût enquis de la parole de Dieu. Ainsi était
tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David
qu’auprès d’Absalom.
Chapitre
17
1
Et Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze
mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette
nuit ;
2
et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et
que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai ;
et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai
le roi seul ;
3
et je ramènerai à toi tout le peuple. L’homme que
tu cherches est autant que le retour de tous : tout le peuple
sera en paix.
4
Et la parole fut bonne* aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous
les anciens d’Israël.
— v.
4 : litt.: droite.
5
Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite, et
nous entendrons ce que lui aussi dit*.
6
Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla,
disant : Akhitophel a parlé de cette manière ;
ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
7
Et Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Akhitophel
a donné cette fois n’est pas bon.
8
Et Hushaï dit : Tu connais ton père et ses hommes,
que ce sont des hommes vaillants, et qu’ils ont l’amertume
dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée
de ses petits ; et ton père est un homme de guerre :
il ne passera pas la nuit avec le peuple.
9
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans
quelque autre lieu. Et il arrivera que, si quelques-uns tombent dès
le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une
déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
10
et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un
cœur de lion, se fondra entièrement, car tout Israël
sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont
avec lui sont des hommes courageux.
11
Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de
toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba,
nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que
toi-même tu marches au combat.
12
Et nous arriverons à lui dans l’un des lieux où
il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée
tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les hommes qui sont
avec lui, il n’en restera pas un seul.
13
Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout
Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous
la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce
qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
14
Et Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le
conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil
d’Akhitophel. Et l’Éternel avait décrété
d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel
fît venir le mal sur Absalom.
— v.
5 : litt.: ce qui sera dans sa bouche.
15
Et Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les
sacrificateurs : Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à
Absalom et aux anciens d’Israël, et ainsi et ainsi moi
j’ai conseillé.
16
Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant :
Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque
pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et
tout le peuple qui est avec lui.
17
Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une
servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le
roi David ; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la
ville.
18
Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom ;
alors ils s’en allèrent les deux en hâte, et
vinrent à la maison d’un homme, à Bakhurim ;
et il avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.
19
Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la
bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ;
et on ne s’aperçut de rien.
20
Et les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans
la maison, et dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ?
Et la femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau. Et ils
les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et
retournèrent à Jérusalem.
21
Et après qu’ils s’en furent allés,
[Akhimaats et Jonathan] montèrent du puits, et allèrent
et rapportèrent au roi David ; et ils dirent à
David : Levez-vous et passez l’eau en hâte, car
Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
22
Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils
passèrent le Jourdain ; à la lumière du
matin il n’en manqua pas un qui n’eût passé
le Jourdain.
23
Et quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas
exécuté, il sella son âne, et se leva et s’en
alla en sa maison, dans sa ville ; et il donna des ordres à
sa maison, et s’étrangla, et mourut ; et il fut
enterré dans le sépulcre de son père.
24
Et David vint à Mahanaïm ; et Absalom passa le
Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
25
Et Absalom établit Amasa sur l’armée, à la
place de Joab. Et Amasa était le fils d’un homme nommé
Jithra, l’Israélite*, qui était entré vers
Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère
de Joab.
26
Et Israël et Absalom se campèrent au pays de Galaad.
— v.
25 : Peut-être : l’Ismaélite ;
voir 1 Chroniques 2:17.
27
Et comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de
Nakhash, de Rabba des fils d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel,
de Lodebar, et Barzillaï le Galaadite, de Roguelim,
28
amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie,
et du froment, et de l’orge, et de la farine, et du grain rôti,
et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis,
29
et du miel, et du caillé*, et du menu bétail, et des
fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec
lui, pour qu’ils en mangeassent, car ils dirent : Le
peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert.
— v.
29 : ou : de la crème.
Chapitre
18
1
Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il
établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de
centaines.
2
Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers
sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa [et] frère
de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien.
Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi
avec vous.
3
Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ; car quand nous
viendrions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous,
et quand la moitié d’entre nous mourrait, ils ne
prendraient pas garde à nous ; car toi*, tu es comme dix
mille d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la
ville, tu nous sois en secours.
4
Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux.
Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le
peuple sortit par centaines et par milliers.
5
Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à
Itthaï, disant : Usez-moi de douceur envers le jeune homme,
Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres*
à tous les chefs touchant Absalom.
— v.
3 : selon d’autres : car maintenant. —
v. 5 : litt.: commanda.
6
Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ;
et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
7
Et le peuple d’Israël fut battu là par les
serviteurs de David ; et le carnage fut grand ce jour-là,…
vingt mille hommes.
8
Et la bataille s’étendit là sur toute la surface
du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple
que n’en dévora l’épée.
9
Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et
Absalom montait un mulet ; et le mulet entra sous les branches
entrelacées d’un grand térébinthe ;
et la tête d’Absalom* se prit dans le térébinthe,
et il demeura suspendu** entre le ciel et la terre ; et le mulet
qui était sous lui passa outre.
10
Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit :
Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
11
Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et
voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là
par terre ? Et c’eût été à moi
de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
12
Et l’homme dit à Joab : Et quand je pèserais
dans ma main mille [pièces] d’argent, je n’étendrais
pas ma main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le
roi t’a commandé, à toi, et à Abishaï,
et à Itthaï, disant : Prenez garde, qui [de vous]
que ce soit, au jeune homme Absalom ; …
13
ou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien* n’est
caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
14
Et Joab dit : Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et
il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le
cœur d’Absalom, alors qu’il était encore
vivant au milieu du térébinthe.
15
Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent
et frappèrent Absalom, et le mirent à mort.
16
Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite
d’Israël, car Joab retint le peuple.
17
Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt,
dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un
très-grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit,
chacun à sa tente.
18
Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une
stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il
disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire
de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle
est appelée jusqu’à ce jour le monument
d’Absalom.
— v.
9* : litt.: sa tête. — v. 9** : hébreu :
il fut mis. — v. 13 : ou : Si j’eusse
agi perfidement contre sa vie, rien….
19
Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter
au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de
la main de ses ennemis.
20
Et Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les
nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre
jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles,
puisque le fils du roi est mort.
21
Et Joab dit au Cushite* : Va, rapporte au roi ce que tu as vu.
Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.
22
Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab :
Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après
le Cushite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils,
puisque tu n’as pas des nouvelles opportunes ?
23
— Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et [Joab] lui
dit : Cours !
— v.
21 : ou : à l’Éthiopien ;
selon d’autres : à Cushi.
Et
Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le
Cushite.
24
Et David était assis entre les deux portes ; et la
sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle
leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul.
25
Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit :
S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et
[l’homme] allait toujours, et approchait.
26
Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle
cria au portier et dit : Voici, un homme qui court seul. Et le
roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
27
Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court
Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme
de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
28
Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se
prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni
soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes
qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
29
Et le roi dit : y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ?
Akhimaats dit : J’ai vu un grand tumulte lorsque Joab
envoya le serviteur du roi et ton serviteur ; et je ne sais ce
qu’il y avait.
30
Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se
tourna, et se tint là.
31
Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon
seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel
t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui
s’étaient levés contre toi.
32
Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme
Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon
seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le
mal, soient comme ce jeune homme !
33
Et le roi fut très-ému, et il monta à la chambre
au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait
ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils
Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom,
mon fils, mon fils !
Chapitre
19
1
Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène
deuil sur Absalom.
2
Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce
jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on
disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
3
Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la
dérobée, comme s’en irait à la dérobée
un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
4
Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute
voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
5
Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit : Tu as
aujourd’hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui
ont aujourd’hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et
de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines,
6
en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui
t’aiment, car tu as montré aujourd’hui que tes
chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et je sais aujourd’hui
que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts
aujourd’hui, alors cela serait bon* à tes yeux.
7
Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes
serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne
sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci
sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé
depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
8
Et le roi se leva, et s’assit dans la porte ; et on
rapporta à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est
assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.
— v.
6 : ici, litt.: droit.
Et
Israël s’était enfui, chacun à sa tente*.
9
Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les
tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés
de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés
de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays
à cause d’Absalom ;
10
et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la
bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour
ce qui est de ramener le roi ?
— v.
8 : voir 18:17.
11
Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les
sacrificateurs, disant : Parlez aux anciens de Juda, en disant :
Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa
maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans
sa maison ?
12
Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma
chair ; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le
roi ?
13
Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ?
Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de
l’armée devant moi, pour toujours, à la place de
Joab !
14
Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul
homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et
tous tes serviteurs.
15
Et le roi s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ;
et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du
roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
16
Et Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de
Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à
la rencontre du roi David,
17
et, avec lui, mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur* de la
maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec
lui ; et ils traversèrent le Jourdain devant le roi.
18
Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui
était bon à ses yeux. Et Shimhi, fils de Guéra,
tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,
19
et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité,
mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité
commise par ton serviteur au jour que le roi, mon seigneur, sortit de
Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.
20
Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché ;
et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la
maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon
seigneur.
21
Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit :
Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint
de l’Éternel ?
22
Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de
Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des
adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en
Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui
roi sur Israël ?
23
Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi
le lui jura.
— v.
17 : hébreu : jeune homme.
24
Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre
du roi ; et il n’avait pas soigné ses pieds, et
n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses
vêtements, depuis le jour que le roi s’en était
allé, jusqu’au jour où il revint en paix.
25
Et lorsque Jérusalem vint* à la rencontre du roi, le
roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi,
Mephibosheth ?
26
Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a
trompé ; car ton serviteur disait : Je sellerai mon
âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car
ton serviteur est boiteux ;
27
et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon
seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de
Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.
28
Car toute la maison de mon père n’était que des
hommes morts* devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton
serviteur parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel
droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au
roi ?
29
Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes
affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les
champs.
30
Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le
tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa
maison.
— v.
25 : quelques-uns : Et lorsqu’il arriva à
Jérusalem. — v. 28 : litt.: hommes de la
mort.
31
Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le
Jourdain avec le roi, pour l’accompagner au delà du
Jourdain.
32
Et Barzillaï était très-vieux, âgé de
quatre-vingts ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il
habitait à Mahanaïm, car il était un homme
très-riche.
33
Et le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je
t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
34
Et Barzillaï dit au roi : Combien seront les jours des
années de ma vie, pour que je monte avec le roi à
Jérusalem ?
35
Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans ;
puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Ton
serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois ?
Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ?
Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi,
mon seigneur ?
36
Ton serviteur passera pour peu [de temps] le Jourdain avec le roi ;
et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense ?
37
Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je meure
dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et
de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il passera
avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à
tes yeux.
38
Et le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui
sera bon à tes yeux ; et tout ce que tu voudras de moi,
je te le ferai.
39
Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi baisa
Barzillaï, et le bénit ; et [Barzillaï] s’en
retourna en son lieu.
40
Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; et
tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël,
firent passer le roi.
41
Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et
dirent au roi : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda,
t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au
roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec
lui ?
42
Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël :
Parce que le roi m’est proche ; et pourquoi y a-t-il chez
toi cette colère à cause de cela ? Avons-nous
mangé quelque chose qui vînt du roi, ou nous a-t-il fait
des présents ?
43
Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de
Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et aussi en David
j’ai plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ?
Et ma parole n’a-t-elle pas été la première
pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus
dure que la parole des hommes d’Israël.
Chapitre
20
1
Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était
Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la
trompette, et dit : Nous n’avons point de part en David,
ni d’héritage dans le fils d’Isaï.
2
Chacun à sa tente, Israël ! Et tous les hommes
d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba,
fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent
à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
3
Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi
prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour
garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient
gardées, et les entretint ; mais il n’entra pas
vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au
jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
4
Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les
hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
5
Et Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au
delà du terme qui lui était assigné.
6
Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba,
fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends
les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il
ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à
nos yeux.
7
Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens,
et les Peléthiens, et tous les hommes forts ; et ils
sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de
Bicri.
8
Ils étaient près de la grande pierre qui est à
Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint
de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il
avait le ceinturon de l’épée attachée sur
ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait,
elle tomba.
9
Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ?
Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour le
baiser.
10
Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui
était dans la main de Joab ; et [Joab] l’en frappa
dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre,
sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et
Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de
Bicri.
11
Et l’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasa*,
et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour
David, qu’il suive Joab !
12
Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route ; et
quand cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il
tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement
sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui
s’arrêtaient.
13
Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent
outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de
Bicri.
— v.
11 : litt.: près de lui.
14
Et [celui-ci] passa par toutes les tribus d’Israël,
jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ;
et ils se rassemblèrent*, et le suivirent aussi.
15
Et ils vinrent et assiégèrent [Shéba] dans
Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une
terrasse, et elle se dressait contre l’avant-mur ; et tout
le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la
muraille.
— v.
14 : quelques-uns lisent : tous les jeunes
hommes se rassemblèrent.
16
Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez !
Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici,
et je te parlerai. Et il s’approcha d’elle.
17
Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est
moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante.
Et il dit : J’écoute.
18
Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler,
disant : Demandez seulement à Abel, et ainsi on en
finissait.
19
Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël ; toi,
tu cherches à faire périr une ville et une mère
en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage
de l’Éternel ?
20
Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de
vouloir engloutir et détruire !
21
La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne
d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a
levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui
seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à
Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la
muraille.
22
Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; et ils
coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la
jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se
dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab
retourna à Jérusalem vers le roi.
23
Et Joab était [préposé] sur toute l’armée
d’Israël ; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur
les Keréthiens et sur les Peléthiens ;
24
et Adoram sur les levées* ; et Josaphat, fils d’Akhilud,
était rédacteur des chroniques ;
25
et Sheva* était scribe**, et Tsadok et Abiathar,
sacrificateurs ;
26
et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de
David.
— v.
24 : ailleurs : corvée, tribut. — v.
25* : ou : Shéïa. — v. 25** :
ou : secrétaire.
*
Chapitre
21
1
Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année
après année. Et David rechercha la face de l’Éternel,
et l’Éternel dit : C’est à cause de
Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir
les Gabaonites.
2
Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites
n’étaient pas des fils d’Israël, mais du
reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient
obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son
zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait
cherché à les frapper).
3
Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec
quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez
l’héritage de l’Éternel ?
4
Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous
d’argent ou d’or à l’égard de Saül
et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël.
Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
5
Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés
et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire,
pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins
d’Israël… :
6
qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons
devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu
de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
7
Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de
Saül, à cause du serment de l’Éternel, qui
était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
8
Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa,
qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et
Mephibosheth, et les cinq fils de Mical*, fille de Saül, qu’elle
avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le
Meholathite,
9
et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la
montagne, devant l’Éternel ; et les sept tombèrent
ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au
commencement de la moisson des orges.
10
Et Ritspa, fille d’Aïa, prit un sac* et l’étendit
sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à
ce qu’il tombât de l’eau des cieux sur eux ;
et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le
jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
11
Et ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül,
avait fait fut rapporté à David.
— v.
8 : d’autres lisent Mérab. — v.
10 : de la toile à sac.
12
Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son
fils, de chez les habitants* de Jabès de Galaad, qui les
avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les
Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins
avaient frappé Saül à Guilboa.
13
Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan,
son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été
pendus,
14
et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils,
dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre
de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait
commandé : et après cela, Dieu fut propice au
pays.
— v.
12 : hébreu : maîtres, possesseurs.
15
Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ;
et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent
avec les Philistins ; et David était fatigué.
16
Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant* (le
poids de sa lance était de trois cents sicles** d’airain,
et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper
David.
17
Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le
Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent,
disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu
n’éteindras pas la lampe d’Israël.
18
Et il arriva, après cela, qu’il y eut encore un combat,
à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le
Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.
19
Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins :
et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite,
frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était
comme l’ensouple des tisserands.
20
Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là]
un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six
orteils aux pieds, en tout* vingt-quatre ; et lui aussi était
né au géant.
21
Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha,
frère de David, le frappa.
22
Ces quatre étaient nés au géant, à Gath,
et tombèrent par la main de David et par la main de ses
serviteurs.
— v.
16* : hébreu : Rapha, d’où
aussi Rephaïm ; voir Deut. 2:11, 20. — v.
16** : hébreu : poids. — v. 20 :
litt.: en nombre.
*
Chapitre
22
1
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce
cantique, le jour où l’Éternel l’eut
délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de
Saül.
2
Et il dit :
L’Éternel
est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3
Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la
corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu
me sauveras de la violence !
4
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être
loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents
de Bélial* m’ont fait peur ;
6
Les cordeaux du shéol* m’ont entouré, les filets
de la mort m’ont surpris :
7
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu
ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8
Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les
fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés,
parce qu’il était irrité.
9
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa
bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
10
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une
obscurité profonde sous ses pieds.
11
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et
il parut sur les ailes du vent.
12
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des
amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés,
des charbons de feu.
14
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit
retentir sa voix.
15
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il
lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis
à découvert, quand l’Éternel les tançait
par le souffle du vent de ses narines.
17
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira
des grandes eaux ;
18
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me
haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais
l’Éternel fut mon appui.
— v.
3 : litt.: Dieu de mon rocher. — v. 5 : ou :
d’iniquité. — v. 6 : voir note à
Genèse 37:35. — v. 15 : litt.: les dispersa.
*
20
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il
prenait son plaisir en moi.
21
L’Éternel m’a récompensé selon ma
justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
22
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et
je ne me suis point méchamment détourné de mon
Dieu ;
23
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et
de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
24
Et j’ai été parfait* envers lui, et je me suis
gardé de mon iniquité.
25
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma
pureté devant ses yeux.
26
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec
l’homme parfait, tu te montres parfait ;
27
Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers,
tu es roide*.
28
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les
hautains, [et] tu les abaisses.
29
Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l’Éternel
fait resplendir mes ténèbres.
30
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon
Dieu, je franchirai une muraille.
— v.
24 : ou : intègre, comme Genèse
6:9 ; 17:1 ; Deut. 18:13. — v. 27 : c. à
d. : tu le rencontres avec une volonté adverse.
*
31
Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de
l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à
tous ceux qui se confient en lui.
32
Car qui est *Dieu, hormis l’Éternel ? et qui est un
rocher, hormis notre Dieu ?
33
*Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma
voie.
34
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir
debout sur mes lieux élevés.
35
Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent
un arc d’airain.
36
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta
débonnaireté m’a agrandi.
37
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds
n’ont pas chancelé.
38
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ;
et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie
consumés.
39
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne
se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes
pieds.
40
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé
sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ;
et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils
regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas
répondu.
43
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la
terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés,
je les ai foulés.
44
Et tu m’as délivré des débats de mon
peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des
nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en
dissimulant* ; dès qu’ils ont entendu de leur
oreille, ils m’ont obéi.
46
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils
sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
— v.
31 : hébreu : El. — v. 45 : voir
note à Deut. 33:29. — v. 46 : ou :
ont tremblé dans leurs châteaux forts.
*
47
L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit
béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48
Le *Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené
les peuples sous moi,
49
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as
élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent
contre moi, tu m’as délivré de l’homme
violent.
50
C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai
parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire
de] ton nom.
51
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à
son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et
envers sa semence, à toujours.
*
Chapitre
23
1
Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils
d’Isaï, a dit*, et l’homme haut placé, l’oint
du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit* :
— v.
1 : dire, dans le sens de la diction oraculaire, comme
en Nombres 24:3.
2
L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa
parole a été sur ma langue.
3
Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a
parlé :
Celui
qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de
Dieu,
4
et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève,
un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre
[germe] de la terre après la pluie.
5
Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi
avec moi une alliance éternelle, à tous égards
bien ordonnée et assurée, car c’est là
tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas
germer*.
6
Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines
qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
7
Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un
bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés
par le feu sur le lieu même.
— v.
3 : ou : sur. — v. 5 : ou :
car tout mon salut et tout bon plaisir ne les ferait-il pas germer ?
*
8
Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David :
Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux
capitaines ; c’était Adino, l’Etsnite, qui
eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu’il tua en une fois.
— v.
8* : ou : celui qui est assis à la [première]
place. — v. 8** : probablement : le Hacmonite.
— v. 8*** : ou, comme 1 Chroniques 11:11 :
… capitaines ; il leva sa lance contre.
9
Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un
Akhokhite* ; il était l’un des trois hommes forts
qui étaient avec David, lorsqu’ils avaient défié
les Philistins qui s’étaient assemblés là
pour combattre, et que les hommes d’Israël étaient
montés.
10
Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa
main fut lasse et que sa main demeura attachée à
l’épée ; et l’Éternel opéra
une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple
revint après [Éléazar], seulement pour piller.
— v.
9 : ou : fils d’Akhokhi.
11
Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite :
les Philistins s’étaient assemblés en troupe ;
et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et
le peuple avait fui devant les Philistins :
12
et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les
Philistins ; et l’Éternel opéra une grande
délivrance.
— v.
12 : hébreu : de la portion.
13
Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la
moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, comme une troupe
de Philistins était campée dans la vallée des
Rephaïm.
14
Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un
poste des Philistins à Bethléhem.
15
Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du
puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
16
Et les trois hommes forts forcèrent le passage à
travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du
puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la
prirent et l’apportèrent à David ; et il ne
voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
17
Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela !
N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril
de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes
forts firent cela.
18
Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était
chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il
tua. Et il eut un nom parmi les trois.
19
Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur
chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
20
Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme
vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux
lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une
fosse, par un jour de neige.
21
Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était
de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une
lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha
la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa
propre lance.
22
Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et
il eut un nom parmi les trois hommes forts :
23
il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit
pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses
audiences privées.
— v.
20 : ou : héros — hébreu :
ariel, proprement : lion de *Dieu.
24
Asçaël, frère de Joab, était des trente ;
Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
25
Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
26
Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le
Thekohite ;
27
Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le
Hushathite ;
28
Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ;
29
Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils
de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
30
Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de
Gaash ;
31
Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
32
Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ;
Jonathan ;
33
Shamma l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ;
34
Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un
Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le
Guilonite ;
35
Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ;
36
Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
37
Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien,
qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
38
Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
39
Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.
*
Chapitre
24
1
Et la colère de l’Éternel s’embrasa de
nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux,
disant : Va, dénombre Israël et Juda.
2
Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était
avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël
depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on
dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
3
Et Joab dit au roi : Que L’Éternel, ton Dieu,
ajoute au peuple cent fois autant qu’il y en a, et que les yeux
du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon
seigneur, prend-il plaisir à cela ?
4
Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de
l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée
sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
5
Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à
Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent
de Gad, et vers Jahzer.
6
Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi*, et vinrent
à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
7
Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les
villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au
midi de Juda, à Beër-Shéba.
8
Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem
au bout de neuf mois et vingt jours.
9
Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il
y avait d’Israël huit cent mille hommes de guerre tirant
l’épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille
hommes.
— v.
6 : ou, comme nom propre : le pays de
Thakhtim-Hodshi.
10
Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut
dénombré le peuple ; et David dit à
l’Éternel : J’ai grandement péché
dans ce que j’ai fait ; et maintenant, ô Éternel,
fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur,
car j’ai agi très-follement.
11
Et le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel
vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :
12
Va, et parle à David : Ainsi dit l’Éternel :
Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en
une, et je te la ferai.
13
Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La
famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou
veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te
poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton
pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à
celui qui m’a envoyé.
14
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse.
Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel,
car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans
la main des hommes.
15
Et l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le
matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut du
peuple, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba,
soixante-dix mille hommes.
16
Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la
détruire ; et l’Éternel se repentit de ce
mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le
peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange
de l’Éternel était près de l’aire
d’Arauna, le Jébusien.
17
Et David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple,
parla à l’Éternel, et dit : Voici, moi j’ai
péché, et moi j’ai commis l’iniquité,
mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te
prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
18
Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte,
dresse un autel à l’Éternel dans l’aire
d’Arauna, le Jébusien.
19
Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel
l’avait commandé.
20
Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient
vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le
visage contre terre.
21
Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son
serviteur ? Et David dit : pour acheter de toi l’aire,
pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que
la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
22
Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne
et offre* ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs
seront pour l’holocauste, et les traîneaux à
fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
23
Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit
au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir
pour agréable !
24
Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement
j’achèterai de toi pour un prix, et je n’offrirai*
pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne
coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs
pour cinquante sicles d’argent.
25
Et David bâtit là un autel à l’Éternel,
et offrit* des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
Et l’Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut
arrêtée de dessus Israël.
— v.
22, 24 : offrir, ici : offrir sur l’autel même
(comme Lév. 14:20 et Juges 6:26 ; 13:16,
19).
LE
PREMIER LIVRE DES ROIS
Accès
direct aux chapitres de 1 Rois : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22
Chapitre
1
1
Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on
le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.
2
Et ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi,
mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne
devant le roi, et qu’elle le soigne, et qu’elle couche
dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
3
Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d’Israël ;
et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.
4
Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle
soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connut pas.
*
5
Et Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant :
Moi, je serai roi. * Et il se procura des chars et des cavaliers, et
cinquante hommes qui couraient devant lui.
6
Et son père ne l’avait jamais chagriné*, en
disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Et il était aussi
un très-bel homme ; et sa mère** l’avait
enfanté après Absalom.
7
Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec
Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le
suivirent*.
8
Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada,
et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les
hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec
Adonija.
— v.
5 : date : A.C. 1015. — v. 6* : litt.: ne
l’avait pas chagriné dès ses jours. — v.
6** : litt.: et elle. — v. 7 : litt.:
aidèrent après Adonija.
9
Et Adonija sacrifia* du menu et du gros bétail et des bêtes
grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté
d’En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du
roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
10
Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa,
ni les hommes forts, ni Salomon, son frère.
— v.
9 : plutôt : tua.
11
Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon,
en disant : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de
Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas.
12
Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et
sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.
13
Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui : Ô
roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta
servante, en disant : Salomon ton fils, régnera après
moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et
pourquoi Adonija règne-t-il ?
14
Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, moi je
viendrai après toi, et je confirmerai* tes paroles.
15
Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ;
et le roi était très-vieux ; et Abishag, la
Sunamite, servait le roi.
16
Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi.
Et le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
17
Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel,
ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera
après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
18
Et maintenant, voici Adonija règne ; et maintenant*, ô
roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.
19
Et il a sacrifié* des bœufs et des bêtes grasses,
et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les
fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de
l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a
pas invité.
20
Et quant à toi, ô roi, mon Seigneur, les yeux de tout
Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit
s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après
lui.
21
Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi* avec
ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés]
coupables.
22
Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète,
arriva.
23
Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan,
le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en
terre sur sa face devant le roi.
24
Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit :
Adonija régnera après moi, et lui s’assiéra
sur mon trône ?
25
Car il est descendu aujourd’hui, et a sacrifié* des
bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en
abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de
l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà,
ils mangent et boivent devant lui, et disent : Vive le roi
Adonija !
26
Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa,
fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas
invités.
27
Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ?
et tu n’as pas fait connaître à tes serviteurs*
qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur,
après lui.
28
Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba.
Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.
29
Et le roi jura, et dit : L’Éternel est vivant, qui
a racheté mon âme de toute détresse,
30
que, comme je t’ai juré par l’Éternel, le
Dieu d’Israël, disant : Salomon, ton fils, régnera
après moi, et lui s’assiéra sur mon trône,
à ma place, — ainsi je ferai ce jour-ci.
31
Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se
prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon
seigneur, vive à toujours !
— v.
14 : litt.: remplirai. — v. 18 : quelques-uns
lisent : toi, au lieu de : maintenant. —
v. 19, 25 : plutôt : tua. — v. 21 :
ailleurs aussi : couché. — v. 27 :
d’autres lisent : ton serviteur.
32
Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et
Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et
ils entrèrent devant le roi.
33
Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre
seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et
faites-le descendre à Guihon,
34
et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète,
l’oignent là pour roi sur Israël, et vous sonnerez
de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
35
Et vous monterez après lui ; et qu’il vienne et
qu’il s’asseye sur mon trône ; et lui régnera
à ma place ; et j’ai ordonné qu’il
soit prince sur Israël et sur Juda.
36
Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et
dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi,
mon seigneur, dise ainsi !
37
Comme l’Éternel a été avec le roi, mon
seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il
rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon
seigneur !
38
Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et
Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les
Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule
du roi David, et le menèrent à Guihon.
39
Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le
tabernacle*, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la
trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
40
Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la
flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie ;
et la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
— v.
39 : ailleurs : tente.
41
Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui
l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab
entendit la voix de la trompette, et il dit : Pourquoi ce bruit
de la ville en tumulte ?
42
Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar,
le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un
vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
43
Et Jonathan répondit et dit à Adonija : Oui, mais
le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.
44
Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et
Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et
les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l’ont
fait monter sur la mule du roi ;
45
et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’ont
oint pour roi à Guihon ; et, de là, ils sont
montés en se réjouissant ; et la ville est en
tumulte. C’est là le bruit que vous avez entendu.
46
Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume ;
47
et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi
David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu fasse le nom de
Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus
grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné
sur son lit.
48
Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l’Éternel,
le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui
quelqu’un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux
le voient !
49
Et tous les invités qui étaient avec* Adonija furent
saisis de peur ; et ils se levèrent, et s’en
allèrent chacun son chemin.
50
Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en
alla, et saisit les cornes de l’autel.
51
Et on [le] rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija
craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de
l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui
qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
52
Et Salomon dit : S’il est un homme fidèle*, pas un
de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé
en lui, il mourra.
53
Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l’autel. Et
il vint et se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui
dit : Va dans ta maison.
— v.
49 : litt.: à. — v. 52 : ailleurs :
vaillant.
*
Chapitre
2
1
Et les jours de David s’approchèrent de la mort ;
et il commanda à Salomon, son fils,
2
disant : Je m’en vais le chemin de toute la terre ;
fortifie-toi, et sois un homme ;
3
et prends garde à ce qui doit être observé devant
l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en
gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses
témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse,
afin que tu réussisses* dans tout ce que tu fais et où
que tu te tournes ;
4
afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a
prononcée à mon sujet, disant : Si tes fils
prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité,
de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras
pas d’un homme* sur le trône d’Israël.
5
Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa,
ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël,
à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther,
en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix,
et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était
sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses
pieds.
6
Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs
descendre dans le shéol* en paix.
7
Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le
Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car
ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais
devant Absalom, ton frère.
8
Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le
Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit
d’une malédiction violente, au jour que je m’en
allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma
rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel,
disant : Si je te fais mourir par l’épée !
9
Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme
sage, et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais
descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
— v.
3 : ou : agisses avec intelligence. — v. 4 :
litt.: disant : Il ne te sera pas retranché un
homme. — v. 6 : voir la note à Genèse
37:35.
10
Et David s’endormit avec ses pères ; et il fut
enterré dans la ville de David.
11
Et les jours que David régna sur Israël furent quarante
ans : à Hébron il régna sept ans, et à
Jérusalem il régna trente-trois ans.
12
Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père,
et son royaume fut très-affermi.
*
13
Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère
de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ?
Et il dit : En paix.
14
Et il dit : J’ai quelque chose à te dire. Et elle
dit : Parle.
15
Et il dit : Tu sais que le royaume était à moi, et
que tout Israël avait porté ses yeux* sur moi pour que je
fusse roi ; mais le royaume a tourné, et est [passé]
à mon frère, car il était à lui de par
l’Éternel.
16
Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me
repousse pas. Et elle lui dit : Parle.
17
Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te
repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour
femme.
18
Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour
toi.
19
Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui
parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa
rencontre, et il s’inclina devant elle ; et il s’assit
sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère
du roi ; et elle s’assit à sa droite.
20
Et elle dit : J’ai une petite requête à te
faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère,
car je ne te repousserai pas.
21
Et elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée
pour femme à Adonija, ton frère.
22
Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère :
Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ?
Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus
âgé que moi, — et pour lui, et pour Abiathar, le
sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
23
Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que
Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas
prononcé cette parole contre sa propre vie.
24
Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a
affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon
père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit,
qu’aujourd’hui Adonija sera mis à mort.
25
Et le roi Salomon envoya par* Benaïa, fils de Jehoïada, qui
se jeta sur lui et il mourut.
— v.
15 : litt.: leurs faces. — v. 25 : litt.:
par la main de.
26
Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes
champs, à Anathoth, car tu es digne de mort* ; mais,
aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as
porté l’arche du Seigneur Éternel devant David,
mon père, et tu as été affligé en tout ce
en quoi mon père a été affligé.
27
Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel,
pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il
prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.
— v.
26 : litt.: homme de mort.
28
Et la nouvelle en vint jusqu’à Joab (car Joab s’était
détourné après Adonija, mais ne s’était
pas détourné après Absalom), et Joab s’enfuit
à la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de
l’autel.
29
Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à
la tente de l’Éternel : et voici, il est à
côté de l’autel ! Et Salomon envoya Benaïa,
fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui.
30
Et Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel,
et dit à Joab* : Ainsi dit le roi : Sors ! Et
il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la
chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a
répondu.
31
Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui,
et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la
maison de mon père le sang que Joab a versé sans
cause ;
32
et l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le
sang qu’il a versé*, parce qu’il s’est jeté
sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués
avec l’épée, et mon père David n’en
savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée
d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée
de Juda.
33
Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête
de sa semence, à toujours ; mais la paix sera de par
l’Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison,
et sur son trône, à toujours.
34
Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et
le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le
désert.
35
Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place
sur l’armée ; et le roi mit Tsadok, le
sacrificateur, à la place d’Abiathar.
— v.
30 : litt.: lui dit. — v. 32 : litt.:
son sang.
36
Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi
une maison à Jérusalem, et habite là ; et
tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;
37
et il arrivera qu’au jour que tu sortiras et que tu passeras le
torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ;
ton sang sera sur ta tête.
38
Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le
roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et
Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
39
Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi
s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le
fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont
à Gath.
40
Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à
Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et
ramena de Gath ses serviteurs.
41
Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé
de Jérusalem à Gath, et qu’il était de
retour.
42
Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t’ai-je
pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’ai-je pas
protesté, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t’en
iras où que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me
dis : La parole que j’ai entendue est bonne.
43
Et pourquoi n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel,
et le commandement que je t’ai commandé ?
44
Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur
a la conscience d’avoir fait à David, mon père ;
et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta
tête.
45
Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera
affermi devant l’Éternel à toujours.
46
Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il
sortit, et se jeta sur lui ; et il mourut.
Et
le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
*
Chapitre
3
1
Et Salomon s’allia par mariage avec le Pharaon, roi d’Égypte,
et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; et il l’amena
dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût
achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel,
et la muraille de Jérusalem, tout à l’entour.
2
Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune
maison ne fut bâtie pour le nom de l’Éternel
jusqu’à ces jours-là.
3
Et Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts
de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices
et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
4
Et le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car
c’était le principal haut lieu ; Salomon offrit
mille holocaustes sur cet autel.
5
L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon,
dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux
que je te donne*.
6
Et Salomon dit : Tu as usé d’une grande bonté
envers ton serviteur David, mon père, selon qu’il a
marché devant toi en vérité et en justice, et en
droiture de cœur avec toi ; et tu lui as gardé
cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est
assis sur son trône, comme [il en est] aujourd’hui.
7
Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur
en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune
garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
8
et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un
peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de
[sa] multitude.
9
Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute*,
pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ;
car qui est capable de juger ton si grand peuple ?
10
Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût
demandé cette chose.
11
Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu
n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as
pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas
demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé
pour toi du discernement afin de comprendre* le juste jugement,
12
voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai
donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il
n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après
toi il ne se lèvera personne comme toi.
13
Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé,
tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura
personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
14
Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes
commandements, comme David, ton père, a marché, alors
je prolongerai tes jours.
15
Et Salomon se réveilla, et voici, [c’était] un
songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant
l’arche de l’alliance de l’Éternel, et
offrit des holocaustes, et offrit* des sacrifices de prospérités,
et fit un festin à tous ses serviteurs.
— v.
5 : litt.: ce que je te donnerai. — v. 9 :
ou : un cœur intelligent qui comprenne : voir
verset 11. — v. 11 : litt.: écouter.
— v. 15 : ici, litt.: fit.
16
Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se
tinrent devant lui.
17
Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et
cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai,
étant avec elle dans la maison.
18
Et il arriva, le troisième jour après que j’eus
accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions
ensemble ; aucun étranger n’était avec nous
dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.
19
Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle
s’était couchée sur lui.
20
Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d’à
côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le
coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle
le coucha dans mon sein.
21
Et je me levai le matin pour donner à téter à
mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai
au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais
enfanté.
22
Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui
vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait :
Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui
vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
23
Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui
vit, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là
dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils
est celui qui vit.
24
Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on
apporta l’épée devant le roi.
25
Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez
la moitié à l’une, et la moitié à
l’autre.
26
Et la femme à qui était l’enfant vivant parla au
roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son
fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant
vivant, et ne le tuez point. Et l’autre dit : Qu’il
ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !
27
Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là
l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle
qui est sa mère.
28
Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait
prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient
que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice*.
— v.
28 : litt.: jugement.
Chapitre
4
1
Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2
Et ce sont ici les princes qu’il avait : Azaria, fils de
Tsadok, le sacrificateur* ;
3
Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat,
fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ;
4
et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur
l’armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ;
5
et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les
intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami
du roi ;
6
et Akhishar, [préposé] sur la maison*, et Adoniram,
fils d’Abda, sur les levées.
— v.
2 : ou : le principal officier, voir verset
5. — v. 6 : ici : le palais.
7
Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils
pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ;
chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois
dans l’année.
8
Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne
d’Éphraïm ;
9
le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à
Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
10
le fils de Hésed, à Arubboth* : il avait Soco et
tout le pays de Hépher.
11
Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il
avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.
12
Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout
Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous
Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola,
jusqu’au delà de Jokmeam.
13
Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad :
il avait les bourgs de Jaïr*, fils de Manassé, qui sont
en Galaad, la région d’Argob, qui est en Basan, soixante
grandes villes avec des murailles et des barres d’airain.
14
Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ;
15
Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de
Salomon, pour femme ;
16
Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;
17
Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
18
Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ;
19
Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, le pays de
Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il
était le seul intendant qui fût dans le pays.
— v.
10 : dans les plaines. — v. 13 : ou :
Havoth-Jaïr, voir Nombres 32:41.
20
Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est
près de la mer, en multitude, — mangeant et buvant, et
se réjouissant.
21
Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au
pays des Philistins, et jusqu’à la frontière
d’Égypte : ils apportèrent des présents
et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
22
Et l’ordinaire* de Salomon, pour un jour, était :
trente cors** de fleur de farine, et soixante cors de farine,
23
dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et
cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la
volaille* engraissée.
24
Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà
du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les
rois en deçà du fleuve ; et il était en
paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
— v.
22* : litt.: le pain. — v. 22** : le cor est
égal à dix éphas, soit environ deux hectolitres
et demi. — v. 23 : quelques-uns : les oies.
25
Et Juda et Israël habitèrent en sécurité,
chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à
Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
26
Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses
chars, et douze mille cavaliers.
27
Et ces* intendants pourvoyaient à l’entretien du roi
Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi
Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
28
Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et
les coursiers au lieu où était [l’intendant],
chacun selon sa règle.
— v.
27 : voir verset 7.
29
Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande
intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le
bord de la mer.
30
Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de
tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte.
31
Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan,
l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les
fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue]
parmi toutes les nations, à l’entour.
32
Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent
[au nombre] de mille et cinq.
33
Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le
Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et
il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les
reptiles*, et sur les poissons.
34
Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon,
de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de
sa sagesse.
— v.
33 : proprement : tout ce qui rampe.
*
Chapitre
5
1
Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il
avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la
place de son père ; car Hiram avait toujours aimé
David.
2
Et Salomon envoya vers Hiram, disant :
3
Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put
bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son
Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent
jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la
plante de ses pieds.
4
Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné
de la tranquillité de tous les côtés ; il
n’y a ni adversaire ni événement fâcheux.
5
Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le
nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel
a parlé à David, mon père, disant : Ton
fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui,
bâtira une maison à* mon nom.
6
Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans
le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je
te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me]
diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous
qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
— v.
5 : ou : pour.
7
Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il
s’en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni
soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à
David un fils sage, sur ce grand peuple !
8
Et Hiram envoya à Salomon, disant : J’ai entendu ce
que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu
désires, à l’égard des bois de cèdre
et des bois de cyprès*.
9
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les
mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu’au
lieu que tu m’enverras [dire] ; et je les ferai délier
là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon
désir, en donnant du pain à ma maison.
10
Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois
de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
11
et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour
nourrir sa maison, et vingt cors d’huile fine*. C’est là
ce que Salomon donna à Hiram chaque année.
— v.
8 : ou : sapin, ici et ailleurs. — v.
11 : litt.: broyée dans un mortier, et non
pressée au pressoir ; voir note Exode 27:20.
12
Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme
il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils
firent alliance eux deux.
13
Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la
levée fut de trente mille hommes.
14
Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais : ils
étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ;
et Adoniram était [préposé] sur la levée.
15
Et Salomon avait soixante-dix mille [hommes] qui portaient des
fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient [la pierre] sur la
montagne,
16
outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient
[préposés] sur l’œuvre, trois mille trois
cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à
l’œuvre.
17
Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres
de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de
taille.
18
Et les ouvriers* de Salomon et les ouvriers* de Hiram, et les
Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et
les pierres pour bâtir la maison.
— v.
18 : litt.: bâtisseurs.
*
Chapitre
6
1
*Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année
après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte,
en la quatrième année du règne de Salomon sur
Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon]
bâtit la maison de l’Éternel.
— v.
1 : date : A.C. 1012.
2
Et la maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel
avait soixante coudées de longueur, et vingt [coudées]
de largeur, et trente coudées de hauteur.
3
Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées
de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur*
était de dix coudées devant la maison.
4
Et il fit à la maison des fenêtres fermées à
linteaux saillants*.
5
Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à
l’entour, contre les murs de la maison à l’entour
du temple et de l’oracle ; et il fit des chambres
latérales à l’entour.
6
L’étage inférieur avait cinq coudées de
largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le
troisième sept coudées de largeur ; car il fit des
retraites dans [l’épaisseur du mur de] la maison, tout à
l’entour, en dehors, afin que [la charpente] n’entrât
pas dans* les murs de la maison.
7
Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre
entièrement préparée avant d’être
transportée* ; et on n’entendit ni marteaux, ni
hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
8
L’entrée des chambres latérales [de l’étage]
du milieu était du côté droit de la maison ;
et on montait par un escalier tournant à [l’étage]
du milieu, et de celui du milieu au troisième.
9
Et il bâtit la maison et l’acheva ; et il couvrit la
maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
10
Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de
cinq coudées, et ils tenaient* à la maison par des bois
de cèdre.
— v.
3 : litt.: largeur. — v. 4 : selon
plusieurs : à treillis fixes. — v. 6 :
litt.: pour ne pas entamer. — v. 7 : ou :
de pierres de carrière entières. — v. 10 :
litt.: il (c. à d. tout le système de
chambres) tenait.
11
Et la parole de l’Éternel vint à Salomon,
disant :
12
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans
mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances*, et que tu gardes
tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à
ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton
père ;
13
et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je
n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
— v.
12 : litt.: jugements.
14
Et Salomon bâtit la maison et l’acheva.
15
— Et il revêtit* les murs de la maison, par dedans, de
planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au
haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par dedans ; et
il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
16
Et il revêtit* de planches de cèdre, tant le sol que les
murs**, les vingt coudées du fond de la maison ; et il
les revêtit* par dedans***, pour [être] l’oracle,
le lieu très-saint****.
17
Et la maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle],
était de quarante coudées.
18
Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était
orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs
entr’ouvertes : tout était de cèdre, on ne
voyait pas de pierre.
19
Et il prépara l’oracle à l’intérieur
de la maison, au dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance
de l’Éternel.
20
Et l’intérieur de l’oracle était de vingt
coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et
de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit d’or
pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdre*.
21
Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au dedans. Et il ferma
avec des chaînes d’or l’oracle, par devant, et le
recouvrit d’or.
22
Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison
entièrement. Et il recouvrit d’or tout l’autel qui
[appartenait] à l’oracle.
— v.
15, 16* : litt.: bâtit. — v. 16** : ou :
depuis le sol jusqu’au haut des murs. — v. 16*** :
ou : revêtit pour elle (c. à d. pour
la maison), par dedans. — v. 16**** : hébreu,
partout : le saint des saints. — v. 20 :
quelques-uns : il recouvrit aussi de cèdre
l’autel.
23
Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois
d’olivier, hauts de dix coudées.
24
Et une aile d’un chérubin avait cinq coudées, et
l’autre aile du chérubin avait cinq coudées :
dix coudées d’un bout de ses ailes jusqu’à
l’autre bout de ses ailes ;
25
et l’autre chérubin avait dix coudées. Les deux
chérubins avaient une même mesure, et une même
forme.
26
La hauteur d’un chérubin était de dix coudées,
et de même [celle] de l’autre chérubin.
27
Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ;
et les chérubins étendaient leurs ailes*, de sorte que
l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de
l’autre chérubin touchait l’autre mur ; et
leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à
aile.
28
Et il recouvrit d’or les chérubins.
— v.
27 : ou : on étendit les ailes des chérubins.
29
Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l’entour,
les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers*, et de
fleurs entr’ouvertes, à l’intérieur et à
l’extérieur.
30
Et il recouvrit d’or le plancher de la maison, à
l’intérieur et à l’extérieur.
31
Et, pour l’entrée de l’oracle, il fit des portes*
de bois d’olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un
cinquième [de la largeur de la maison].
32
Et les deux battants étaient de bois d’olivier ; et
il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et
de fleurs entr’ouvertes, et recouvrit d’or [le tout], et
étendit l’or sur les chérubins et sur les
palmiers.
33
Et il fit de même, à l’entrée du temple,
des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la
largeur de la maison],
34
et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de
l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux
vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes.
35
Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des
fleurs entr’ouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or
appliqué sur la sculpture.
— v.
29 : selon d’autres : palmes, ici et
ailleurs. — v. 31 : des battants.
36
Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées
de pierres de taille et d’une rangée de poutres de
cèdre.
37
La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de
la maison de l’Éternel furent posés ;
38
et la onzième année, au mois de Bul, qui est le
huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses
parties et selon toute l’ordonnance à son égard.
Et [Salomon] la bâtit en sept ans.
*
Chapitre
7
1
Et Salomon mit treize ans à bâtir sa propre maison, et
il acheva toute sa maison.
2
Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de
cent coudées, et large de cinquante coudées, et haute
de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre,
et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;
3
et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les
chambres latérales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes,
quinze par rang ;
4
et il y avait trois rangées de [fenêtres à]
linteaux saillants*, un jour vis-à-vis d’un jour, trois
fois.
5
Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés,
avec une architrave*, un jour répondant à un jour,
trois fois.
— v.
4 : ou : trois rangées de traverses, et. —
v. 5 : quelques-uns : faits de poutres.
6
Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées,
et large de trente coudées, et un portique par devant, et des
colonnes et un perron* devant elles.
7
Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le
portique de jugement ; et il était couvert de cèdre,
de plancher à plancher.
8
Et sa maison, où il habitait, [avait] une autre cour au dedans
du portique ; elle était en ouvrage du même genre.
Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison
pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
— v.
6 : ou : seuil ; ou, peut-être :
entablement.
9
Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des
pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie,
au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu’au
chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
10
Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes
pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit
coudées.
11
Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille
selon les mesures, et du cèdre.
12
Et la grande cour avait, tout à l’entour, trois rangées
de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ;
et [de même] le parvis intérieur de la maison de
l’Éternel et le portique de la maison.
13
Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
14
Il était fils d’une femme veuve de la tribu de
Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en
airain ; et il était rempli de sagesse et d’intelligence,
et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et
il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
15
Et il forma les deux colonnes d’airain : une colonne avait
dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées
faisait le tour de l’autre colonne.
16
Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur
les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq
coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq
coudées de hauteur.
17
Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des
colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de
torsades, en façon de chaînes, sept à un
chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
18
Il fit aussi des grenades*, savoir deux rangées à
l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui
étaient sur le sommet des colonnes* ; et il en fit de
même pour l’autre chapiteau.
19
Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes
étaient d’un ouvrage de lis, [comme] dans le portique,
de quatre coudées.
20
Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le
renflement qui était derrière* le réseau ;
et il y avait deux cents grenades, en rangées, autour de
l’autre chapiteau.
21
Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il
dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin* ; et il
dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz**.
22
Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et
l’ouvrage des colonnes fut achevé.
— v.
18 : dans le texte hébreu, les mots
colonnes et grenades sont transposés. — v.
20 : litt.: au delà. — v. 21* : il
établira, affermira. — v. 21** : en lui est la
force.
23
Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à
l’autre bord*, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ;
et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.
24
Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des
coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée,
entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues
d’une seule fonte avec elle.
25
Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés
vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois
tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ;
et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur
partie postérieure était en dedans.
26
Et son épaisseur était d’une paume, et son bord
était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de
lis ; elle contenait deux mille baths*.
— v.
23 : litt.: lèvre à lèvre. —
v. 26 : un bath, en capacité, est égal à
un épha.
27
Et il fit les dix bases d’airain ; la longueur d’une
base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre
coudées, et la hauteur, de trois coudées.
28
Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles
avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
29
et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y
avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et
sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle* ; et,
au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en
façon de festons.
30
Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des
essieux d’airain ; et les quatre pieds avaient des
épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules
jetées en fonte, vis-à-vis* de chacune des guirlandes.
31
Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, était
d’une coudée, et l’ouverture du chapiteau* était
ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et
une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi
des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés,
non pas ronds.
32
Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et
les supports des roues étaient dans la base ; et la
hauteur d’une roue était d’une coudée et
une demi-coudée.
33
Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une
roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais,
et leurs moyeux, tout était de fonte.
34
Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une
base ; les épaules sortaient de la base.
35
Et à la partie supérieure de la base, il y avait une
élévation d’une demi-coudée, ronde, tout
autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports
et les panneaux, de la même [pièce].
36
Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des
chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de
chacune, et des guirlandes tout autour.
37
Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes d’une
même fonte, d’une même mesure, d’une même
forme.
— v.
29 : quelques-uns traduisent : il y avait ainsi. —
v. 30 : litt.: au delà. — v. 31 :
litt.: son ouverture.
38
Et il fit dix cuves d’airain : une cuve contenait quarante
baths ; une cuve était de quatre coudées ;
chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ;
39
et il plaça les bases, cinq sur le côté* droit de
la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et
il plaça la mer sur le côté* droit de la maison,
à l’orient, vers le midi.
40
Et Hiram fit les cuves*, et les pelles, et les bassins**.
— v.
39 : litt.: épaule. — v. 40* :
quelques-uns lisent : vase [à cendre]. —
v. 40** : bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme
Exode 27:3 ; Nombres 7:13, etc.
Et
Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le
roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
41
deux colonnes, et les deux globes* des chapiteaux qui étaient
sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour
couvrir les deux globes* des chapiteaux qui étaient sur le
sommet des colonnes ;
42
et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs
de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes*
des chapiteaux qui étaient sur le sommet** des colonnes ;
43
et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;
44
et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer ;
45
et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*. Et
tous ces objets**, que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la]
maison de l’Éternel, étaient d’airain poli.
46
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur
du sol, entre Succoth et Tsarthan.
47
Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de
leur très-grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de
l’airain.
— v.
41, 42* : ou : coupes, c. à d.
couronnements en forme de coupe. — v. 42** : litt.:
face ; probablement une erreur de copiste. — v.
45* : bassins pour recevoir le sang d’aspersion (voir
note v. 40). — v. 45** : ailleurs :
ustensiles.
48
Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de
l’Éternel : l’autel d’or ; et la
table d’or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ;
49
et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à
gauche, devant l’oracle ; et les fleurs, et les lampes, et
les pincettes, d’or ;
50
et les écuelles, et les couteaux*, et les bassins**, et les
coupes, et les brasiers, d’or pur ; et les gonds, d’or,
pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu
très-saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple.
— v.
48 : ailleurs : ustensiles. — v. 50* :
ou : mouchettes. — v. 50** : bassins pour
recevoir le sang d’aspersion (voir note v. 40).
51
Et tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de
l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les
choses saintes* de David, son père, l’argent, et l’or,
et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la
maison de l’Éternel.
— v.
51 : ou : choses consacrées (sanctifiées).
*
Chapitre
8
1
Alors Salomon assembla les anciens d’Israël et tous les
chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël,
auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire
monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de
la ville de David, qui est Sion.
2
Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent
vers le roi Salomon, à la fête, au mois d’Éthanim,
qui est le septième mois. *
3
Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les
sacrificateurs portèrent l’arche.
4
Et ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la
tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint* qui
étaient dans la tente : les sacrificateurs et les lévites
les firent monter.
5
Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël,
qui s’était réunie auprès de lui [et qui
était] avec lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et
du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à
cause de [sa] multitude.
6
Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance
de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la
maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des
chérubins ;
7
car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de
l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et
ses barres, par-dessus.
8
Et les barres étaient longues*, de sorte que les bouts des
barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant** de l’oracle,
mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont là
jusqu’à ce jour.
9
Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de
pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l’Éternel
fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils
sortirent du pays d’Égypte.
10
Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint,
la nuée remplit la maison de l’Éternel ;
11
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le
service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel
remplissait la maison de l’Éternel.
— v.
2 : date : A.C. 1004. — v. 4 : ou :
les saints ustensiles. — v. 8* : selon quelques-uns :
on tira en avant les barres ; ici et 2 Chr. 5:9. —
v. 8** : peut-être : au-devant.
12
Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il
habiterait dans l’obscurité profonde.
13
J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour
toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
14
Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation
d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël
était debout.
15
Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu
d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père,
et de sa main a accompli [sa parole], disant :
16
Depuis le jour que j’ai fait sortir d’Égypte mon
peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre
toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison
afin que mon nom y fût ; mais j’ai choisi David pour
être [roi] sur mon peuple Israël.
17
Et David, mon père, avait à cœur de bâtir
une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
18
Et l’Éternel dit à David, mon père :
Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour
mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
19
toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui
sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
20
Et l’Éternel a accompli sa parole qu’il a
prononcée ; et je me suis levé à la place
de David, mon père, et je suis assis sur le trône
d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ;
et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel,
le Dieu d’Israël ;
21
et là j’ai établi un lieu pour l’arche, où
est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec
nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
22
Et Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en
face de toute la congrégation d’Israël, et étendit
ses mains vers les cieux,
23
et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y
a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en
bas, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes
serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,
24
toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père,
ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta
main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd’hui.
25
Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers
ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :
Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le
trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde
à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché
devant moi.
26
Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes
paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père,
soient fermes.
27
Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les
cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien
moins cette maison que j’ai bâtie !
28
Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la
prière de ton serviteur et à sa supplication, pour
écouter le cri et la prière que ton serviteur
t’adresse* aujourd’hui,
29
pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur
le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, — pour
écouter la prière que ton serviteur t’adressera
[en se tournant] vers ce lieu-ci.
30
Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple
Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers
ce lieu-ci ; toi, écoute dans le lieu de ton habitation,
dans les cieux ; écoute et pardonne !
— v.
28 : litt.: prie devant toi.
31
Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui
impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne
devant ton autel, dans cette maison :
32
alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes
serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa
voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant
selon sa justice.
33
Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce
qu’ils auront péché contre toi, s’ils
retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et
t’adressent leur supplication dans cette maison :
34
alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché
de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre
que tu as donnée à leurs pères.
35
Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura
pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre
toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils
confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce
que tu les auras affligés :
36
alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché
de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras
enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ;
et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage
à ton peuple.
37
S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il
y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi
l’assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie,
quelque maladie qu’il y ait,
38
quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que
fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël, quand ils
reconnaîtront chacun la plaie de son propre cœur et
qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
39
alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu* de ton habitation,
et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses
voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi
seul, le cœur de tous les fils des hommes),
40
afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront
sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
— v.
39 : lieu fixe, ici et versets 43, 49.
41
Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de
ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à
cause de ton nom
42
(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et
de ton bras étendu), s’il vient et présente sa
prière [en se tournant] vers cette maison :
43
toi, écoute dans les cieux, le lieu* de ton habitation, et
agis selon tout ce que l’étranger réclamera de
toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom,
[et] te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils
sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée
de ton nom**.
— v.
43* : lieu fixe. — v. 43** : litt.: que ton
nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.
44
Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le
chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils
prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu
as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton
nom :
45
alors, écoute dans les cieux leur prière et leur
supplication, et fais-leur droit.
46
S’ils ont péché contre toi (car il n’y a
point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité
contre eux, et que tu les aies livrés à* l’ennemi,
et qu’ils** les aient emmenés captifs dans le pays de
l’ennemi, loin ou près,
47
et que, dans le pays où ils auront été emmenés
captifs, ils rentrent en eux-mêmes*, et reviennent [à
toi] et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés
captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons
commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
48
et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de
toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont
emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers
leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers
la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie
pour ton nom :
49
alors, écoute dans les cieux, le lieu* de ton habitation, leur
prière et leur supplication, et fais-leur droit,
50
et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché
contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils ont commises
contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux
qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient
compassion d’eux ;
51
car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as fait
sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
52
— tes yeux étant ouverts à la supplication de ton
serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour
les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ;
53
car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les
peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que
tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte
nos pères, ô Seigneur Éternel !
— v.
46* : litt.: devant. — v. 46** : litt.:
et que ceux qui les mènent captifs. — v. 47 :
litt.: dans leurs cœurs. — v. 49 : lieu fixe.
54
Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d’adresser à
l’Éternel toute cette prière et cette
supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel,
où il était à genoux, ses mains étendues
vers les cieux ;
55
et il se tint debout et bénit à haute voix toute la
congrégation d’Israël, disant :
56
Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos
à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait
dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole qu’il prononça
par Moïse, son serviteur, n’est tombé [à
terre].
57
Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été
avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous
délaisse pas) pour incliner nos cœurs vers lui,
58
pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions
ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu’il a
commandés à nos pères.
59
Et que ces miennes paroles, par lesquelles j’ai fait ma
supplication devant l’Éternel, soient présentes à
l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il
fasse droit à son serviteur et droit à son peuple
Israël, chaque jour selon que le cas le demande* ;
60
afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel,
lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
61
Et que votre cœur soit parfait avec l’Éternel,
notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses
commandements, comme il en est aujourd’hui.
— v.
59 : litt.: l’affaire d’un jour dans son
jour.
62
Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des
sacrifices devant l’Éternel.
63
Et Salomon offrit*, pour le sacrifice de prospérités
qu’il offrit* à l’Éternel, vingt-deux mille
bœufs et cent vingt mille moutons. Et le roi et tous les fils
d’Israël firent la dédicace de la maison de
l’Éternel.
64
En ce jour-là le roi sanctifia le milieu du parvis qui était
devant la maison de l’Éternel ; car il offrit là
l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et la
graisse des sacrifices de prospérités, parce que
l’autel d’airain qui était devant l’Éternel
était trop petit pour recevoir l’holocauste, et
l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de
prospérités.
65
Et en ce temps-là, Salomon et tout Israël avec lui, une
grande congrégation, depuis l’entrée de Hamath
jusqu’au torrent d’Égypte, célébrèrent
la fête devant l’Éternel, notre Dieu, sept jours,
et sept jours : quatorze jours.
66
Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent
le roi, et s’en allèrent à leurs tentes, joyeux
et le cœur heureux à cause de tout le bien que l’Éternel
avait fait à David, son serviteur, et à Israël,
son peuple.
— v.
63 : litt.: sacrifia.
*
Chapitre
9
1
Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de
l’Éternel et la maison du roi, et tout le désir
de Salomon qu’il prit plaisir de faire,
2
il arriva que l’Éternel apparut à Salomon une
seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3
Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière
et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai
sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre
mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront
toujours là.
4
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton
père, d’un cœur parfait et en droiture, pour faire
selon tout ce que je t’ai commandé, [et] si tu gardes
mes statuts et mes ordonnances,
5
j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à
toujours, comme j’ai parlé à David, ton père,
disant : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône
d’Israël.
6
Si vous vous détournez de* moi, vous et vos fils, et que vous
ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis
devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et
vous prosterniez devant eux,
7
je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur
ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée
pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël
sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
8
Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit*,
quiconque passera près d’elle sera étonné
et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel
a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
9
Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel,
leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte,
et qu’ils se sont attachés à d’autres
dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis :
c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout
ce mal.
— v.
6 : litt.: d’après. — v. 8 :
litt.: cette maison sera haut élevée.
*
10
Et il arriva qu’au bout de vingt ans,* lorsque Salomon eut bâti
les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du
roi,
11
Hiram, roi de Tyr, ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et
de bois de cyprès, et d’or, selon tout son désir,
alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays
de Galilée.
12
Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait
données, et elles ne lui plurent pas.
13
Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu
m’as données, mon frère ? Et il les appela
pays de Cabul*, jusqu’à ce jour.
14
Et Hiram envoya* au roi cent vingt talents d’or.
— v.
10 : date : A.C. 995. — v. 13 : mis en gage,
selon d’autres : ne venant à rien. —
v. 14 : ou : avait envoyé.
15
Et c’est ici ce qui concerne la levée que fit le roi
Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel, et sa
propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et
Hatsor, et Meguiddo, et Guézer.
16
(Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté et
avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu,
et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et
l’avait donnée en présent à sa fille,
femme de Salomon).
17
Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse,
18
et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays,
19
et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon,
et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce
que Salomon désira de bâtir à Jérusalem,
et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
20
— Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens,
des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens,
qui n’étaient pas des fils d’Israël,
21
— leurs fils qui étaient restés après eux
dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pu
détruire, Salomon les assujettit aux levées pour
servir, jusqu’à ce jour.
22
Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des
esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, et ses
serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et
de sa cavalerie.
23
C’est ici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient
[établis] sur l’ouvrage de Salomon : cinq cent
cinquante, qui avaient autorité sur le peuple qui faisait
l’ouvrage.
24
Mais la fille du Pharaon monta de la ville de David dans sa maison,
qu’il avait bâtie pour elle : alors il bâtit
Millo.
25
Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des
sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il
avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer
l’encens sur celui qui était devant l’Éternel.
Et il acheva la maison.
26
Et le roi Salomon fit une flotte, à Étsion-Guéber,
qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer
Rouge, dans le pays d’Édom.
27
Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots
connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
28
Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l’or,
quatre cent vingt talents, et les apportèrent au roi Salomon.
*
Chapitre
10
1
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de
Salomon, en relation avec le nom de l’Éternel, et elle
vint pour l’éprouver par des énigmes.
2
Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec
des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en
très-grande quantité, et des pierres précieuses ;
et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait
sur son cœur.
3
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il
n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une
chose] qu’il ne lui expliquât.
4
Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison
qu’il avait bâtie,
5
et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre
de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses
échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison
de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en
elle ; et elle dit au roi :
6
Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état*
et sur ta sagesse, était la vérité ;
7
mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je
sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait
pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse
et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
8
Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent
continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
9
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir
en toi pour te placer sur le trône d’Israël !
Parce que l’Éternel aimait Israël à
toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
— v.
6 : sur tes choses.
10
Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates
en très-grande quantité, et des pierres précieuses.
Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à
ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
11
(La flotte aussi de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir,
apporta d’Ophir du bois d’almuggim* en très-grande
quantité, et des pierres précieuses.
12
Et, avec le bois d’almuggim*, le roi fit des balustrades pour
la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des
harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est pas venu de
semblable bois d’almuggim*, et on n’en a pas vu jusqu’à
ce jour).
13
Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir,
[tout ce] qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon
le pouvoir du roi Salomon. Et elle s’en retourna, et s’en
alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
— v.
11, 12 : peut-être : santal.
*
14
Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une
année était de six cent soixante-six talents d’or,
15
outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du
trafic des marchands, et de tous les rois de l’Arabie, et des
gouverneurs du pays.
16
Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu,
mettant à chaque bouclier six cents [sicles] d’or,
17
et trois cents petits boucliers d’or battu, mettant à
chaque bouclier trois mines d’or ; et le roi les mit dans
la maison de la forêt du Liban.
18
Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit
d’or affiné :
19
le trône avait six degrés, et le haut du trône par
derrière était arrondi ; et il y avait des bras
d’un côté et de l’autre à l’endroit
du siège, et deux lions qui se tenaient à côté
des bras,
20
et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés,
d’un côté et de l’autre : il ne s’en
était point fait de pareil dans aucun royaume.
21
Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or,
et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or
pur : aucun n’était d’argent, il n’était
compté pour rien aux jours de Salomon.
22
Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, tenait la mer avec la
flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de
Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de
l’ivoire*, et des singes et des paons.
— v.
22 : ou : des dents d’éléphant.
23
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en
richesse et en sagesse.
24
Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa
sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
25
Et ils apportaient chacun son présent : des vases
d’argent et des vases d’or, et des vêtements, et
des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque
année le tribut* de l’année.
26
Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut
mille quatre cents chars, et douze mille cavaliers ; et il les
plaça dans les villes à chars et auprès du roi à
Jérusalem.
27
Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était
comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en
quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
28
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte :
une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour
un certain prix ;
29
et un char montait et sortait d’Égypte pour six cents
[sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et
on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des
Héthiens et pour les rois de Syrie.
— v.
25 : litt.: l’affaire.
*
Chapitre
11
1
Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères,
outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des
Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
2
— d’entre les nations dont l’Éternel avait
dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas
vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement
elles détourneraient vos cœurs après leurs
dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
3
Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines ;
et ses femmes détournèrent son cœur.
4
Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes
détournèrent son cœur après d’autres
dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel,
son Dieu, comme le cœur de David, son père.
5
Et Salomon alla après Ashtoreth*, la divinité des
Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
6
Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son
père.
7
Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination
de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem,
et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
8
Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères,
qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs
dieux.
— v.
5 : c. à d. : Astarté.
9
Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon,
parce que son cœur s’était détourné
de* l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était
révélé à lui deux fois,
10
et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller
après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que
l’Éternel lui avait commandé.
11
Et l’Éternel dit à Salomon : Parce que tu as
fait cela*, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes
statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai
certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
12
Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de
David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main
de ton fils.
13
Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je
donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon
serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai
choisie.
— v.
9 : litt.: d’avec. — v. 11 : litt.:
Parce que cela est avec toi.
14
Et l’Éternel suscita un adversaire à Salomon,
Hadad, l’Édomite : il était de la semence
royale en Édom.
15
Et il était arrivé, pendant que David était en
Édom [et] que Joab, chef de l’armée, était
monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout
mâle en Édom
16
(or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à
ce qu’il eût retranché tous les mâles en
Édom),
17
qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites
d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller
en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
18
Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ;
et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte
vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison,
et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.
19
Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon]
lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la
reine Thakhpenès.
20
Et la sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son
fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ;
et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils
du Pharaon.
21
Et Hadad apprit en Égypte que David s’était
endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée,
était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi
aller, et j’irai dans mon pays.
22
Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi,
que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays ?
Et il dit : Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi
aller.
23
Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada,
qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son
seigneur ;
24
et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de
bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s’en allèrent
à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent
à Damas.
25
Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de
Salomon, outre le mal que [fit] Hadad ; et il détesta
Israël, et régna sur la Syrie.
26
Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien* de Tseréda,
serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve,
était Tserua), leva aussi sa main contre le roi.
27
Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main
contre le roi : Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la
brèche* de la ville de David, son père ;
28
et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et
Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le
préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
29
Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de
Jérusalem ; et Akhija, le Silonite, le prophète,
le trouva sur le chemin, et il était revêtu* d’un
manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
30
Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le
déchira en douze morceaux.
31
Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour
toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon, et je te
donne dix tribus ;
32
mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur
David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai
choisie d’entre toutes les tribus d’Israël ;
33
parce qu’ils m’ont abandonné, et ont adoré
Ashtoreth*, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de
Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas
marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à
mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
34
Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car
je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à
cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes
commandements et mes statuts ;
35
mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te
le donnerai, [savoir] dix tribus ;
36
et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait
toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à
Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon
nom.
37
Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme
désire, et tu seras roi sur Israël.
38
Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu
marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes
yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait
David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai
une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je
te donnerai Israël.
39
Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela,
seulement pas à toujours.
40
Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et
Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, vers
Shishak, roi d’Égypte ; et il fut en Égypte
jusqu’à la mort de Salomon.
— v.
26 : ou : Éphraïmite. — v. 27 :
peut-être : le ravin. — v. 29 : litt.:
couvert. — v. 33 : c. à d. : Astarté.
41
Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa
sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes
de Salomon ?
42
Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur
tout Israël furent quarante ans.
43
Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré
dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils,
régna à sa place.
*
Chapitre
12
1
Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était
venu à Sichem pour le faire roi.*
2
Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était
encore en Égypte, où il s’était enfui de
devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte ;
3
et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que
Jéroboam et toute la congrégation d’Israël
vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
4
Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant,
allège le dur service de ton père et son joug pesant
qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
5
Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et
revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
— v.
1 : date : A.C. 975.
6
Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient
tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait,
disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce
peuple ?
7
Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourd’hui tu
deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur
répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours
tes serviteurs.
8
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient
donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi
avec lui, qui se tenaient devant lui ;
9
et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions
à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège
le joug que ton père a mis sur nous ?
10
Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent,
disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé,
disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi,
allège-le de dessus nous ; — tu leur diras ainsi :
Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
11
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug
pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père
vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai
avec des scorpions*.
— v.
11 : espèce de fouet garni de pointes.
12
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième
jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le
troisième jour.
13
Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le
conseil que les vieillards lui avaient donné ;
14
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon
père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à
votre joug ; mon père vous a corrigés avec des
fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions*.
15
Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était
amené par l’Éternel, afin d’accomplir sa
parole que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite,
à Jéroboam, fils de Nebath.
— v.
14 : espèce de fouet garni de pointes.
16
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés.
Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part
avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage
dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël !
Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël
s’en alla à ses tentes.
17
Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les
villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18
Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé
sur les levées ; et tout Israël le lapida avec des
pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur
un char pour s’enfuir à Jérusalem.
19
Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu’à
ce jour.
20
Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam
était de retour, ils envoyèrent et l’appelèrent
à l’assemblée, et l’établirent roi
sur tout Israël. Il n’y eut que la tribu de Juda seule qui
suivit la maison de David.
21
Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla
toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt
mille hommes d’élite propres à la guerre, pour
faire la guerre à la maison d’Israël, afin de
ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
22
Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
23
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à
toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple,
disant :
24
Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites
pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ;
retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que
cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de
l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en
aller, selon la parole de l’Éternel.
*
25
Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm,
et y habita ; et il sortit de là, et bâtit Penuel.
26
Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume
retournera à la maison de David.
27
Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de
l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce
peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de
Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de
Juda.
28
Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au
peuple* : C’est trop pour vous de monter à
Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont
fait monter du pays d’Égypte.
29
Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça
à Dan.
30
Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l’un
[des veaux] jusqu’à Dan.
31
Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des
sacrificateurs d’entre toutes les classes* du peuple, lesquels
n’étaient pas des fils de Lévi.
32
Et Jéroboam établit une fête au huitième
mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui
[avait lieu] en Juda ; et il offrit sur l’autel. Il fit
ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait
faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs
des hauts lieux qu’il avait établis.
33
Et il offrit sur l’autel qu’il avait fait à
Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le
mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ;
et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit
sur l’autel, faisant fumer l’encens.
— v.
28 : litt.: leur dit. — v. 31 : litt.:
des bouts.
Chapitre
13
1
Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l’Éternel,
à Béthel, et Jéroboam se tenait près de
l’autel pour faire fumer l’encens.
2
Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel,
et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel :
Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son
nom sera Josias, et il offrira* sur toi les sacrificateurs des hauts
lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera
sur toi des ossements d’hommes.
3
Et il donna en ce même jour un signe*, disant : C’est
ici le signe* que l’Éternel a parlé : Voici,
l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
4
Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l’homme de
Dieu qu’il cria contre l’autel de Béthel, que
Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel,
disant : Saisissez-le ! Et sa main, qu’il avait
étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à
lui.
5
Et l’autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus
l’autel, selon le signe* que l’homme de Dieu avait donné
par la parole de l’Éternel.
6
Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu :
Implore, je te prie, l’Éternel, ton Dieu, et prie pour
moi, afin que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu
implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et
fut comme auparavant.
7
Et le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à
la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
8
Et l’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la
moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi ; et
je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce
lieu.
9
Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel,
disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau,
et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es
allé.
10
Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en
retourna point par le chemin par lequel il était venu à
Béthel.
— v.
2 : litt.: sacrifiera. — v. 3, 5 : ailleurs :
miracle.
11
Et un certain vieux prophète habitait Béthel ; et
ses fils vinrent et lui racontèrent toute l’œuvre
que l’homme de Dieu avait faite ce jour-là à
Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils
les rapportèrent aussi à leur père.
12
Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il
allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en
était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.
13
Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne ;
et ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
14
Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le
trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit :
Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit :
C’est moi.
15
Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du
pain.
16
Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et
je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi
dans ce lieu.
17
Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel :
Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ;
tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel
tu es venu.
18
Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et
un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel,
disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il
mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
19
Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de
l’eau.
20
Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la
parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait
ramené ;
21
et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de
Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que
tu as été rebelle à la parole* de l’Éternel,
et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel,
ton Dieu, t’avait commandé,
22
et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et
que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit :
Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau,
ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
— v.
21 : litt.: bouche.
23
Et après qu’il eut mangé du pain et après
qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne
pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
24
Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et
le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et
l’âne se tenait à côté de lui, le
lion aussi se tenait à côté du cadavre.
25
Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté
sur le chemin, et le lion se tenant à côté du
cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans
laquelle habitait le vieux prophète.
26
Et le prophète qui l’avait ramené du chemin
l’apprit, et il dit : C’est l’homme de Dieu
qui a été rebelle à la parole* de l’Éternel,
et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a
déchiré et l’a tué, selon la parole de
l’Éternel qu’il lui avait dite.
— v.
26 : hébreu : bouche.
27
Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l’âne ;
et ils le sellèrent.
28
Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le
chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté
du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre
ni déchiré l’âne.
29
Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et
le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux
prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour
l’enterrer.
30
Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre —
et on mena deuil sur lui, — [disant] : Hélas, mon
frère !
31
Et, après l’avoir enterré, il parla à ses
fils, disant : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le
sépulcre où l’homme de Dieu est enterré ;
placez mes os à côté de ses os.
32
Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel,
contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes
les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie,
arrivera certainement.
33
Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise
voie ; et il établit encore, d’entre toutes les
classes* du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le
désirait, il le consacrait**, et il devenait sacrificateur des
hauts lieux.
34
Et par cela il y eut du péché sur la maison de
Jéroboam, pour l’exterminer et pour la détruire
de dessus la face de la terre.
— v.
33* : litt.: des bouts. — v. 33** : voir
note à Exode 28:41.
Chapitre
14
1
Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
2
Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je
te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es
la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ;
voici, là est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que
je serais roi sur ce peuple.
3
Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une
cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera
à l’enfant.
4
Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s’en
alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Et
Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à
cause de son âge.
5
Et l’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme
de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son
fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; et
il arrivera, quand elle viendra, qu’elle feindra d’être
une autre.
6
Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme
elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam,
pourquoi feins-tu d’être une autre ? Or je suis
envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
7
Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel,
le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé
du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur
mon peuple Israël,
8
et que j’ai arraché le royaume de la maison de David, et
que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été
comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait
après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est
droit à mes yeux,
9
mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont
été avant toi, et que tu es allé et t’es
fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à
colère, et que tu m’as jeté derrière ton
dos,…
10
à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la
maison de Jéroboam, et je retrancherai de Jéroboam tous
les mâles, l’homme lié et l’homme libre en
Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam
comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il
n’en reste plus rien.
11
Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les
chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux
des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
12
Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand
tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
13
Et tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ;
car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le
sépulcre, parce qu’en lui [seul], dans la maison de
Jéroboam, a été trouvé quelque chose
d’agréable à l’Éternel, le Dieu
d’Israël.
14
Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur
Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce
jour-là : mais quoi ? … déjà
maintenant !
15
Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau
est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de
dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères,
et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se
sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à
la colère.
16
Et il livrera Israël à cause des péchés de
Jéroboam, qu’il a commis et par lesquels il a fait
pécher Israël.
17
Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à
Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison,
l’enfant mourut.
18
Et on l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon
la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son
serviteur Akhija, le prophète.
19
Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre,
et comment il régna, voici, cela est écrit dans le
livre des chroniques des rois d’Israël.
20
Et les jours que Jéroboam régna furent vingt-deux ans.
Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils,
régna à sa place.*
— v.
20 : date : A.C. 954.
*
21
Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était
âgé de quarante et un ans lorsqu’il commença
de régner ; et il régna dix-sept ans à
Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie
d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son
nom ; et le nom de sa mère était Naama, une
Ammonite.
22
Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ;
et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce
que leurs pères avaient fait par leurs péchés
qu’ils commirent.
23
Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts
lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline
et sous tout arbre vert ;
24
il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la
prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations
que l’Éternel avait dépossédées
devant les fils d’Israël.
25
Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que
Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
26
Et il prit les trésors de la maison de l’Éternel
et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il
prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
27
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain,
et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée
de la maison du roi.
28
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel,
il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient
dans la chambre des coureurs.
29
Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
de Juda ?
30
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs]
jours.
31
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la ville de David ; et le nom de sa
mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils,
régna à sa place. *
— v.
31 : date : A.C. 958.
Chapitre
15
1
Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils
de Nebath, Abijam commença de régner sur Juda.
2
Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom
de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom.
3
Et il marcha dans tous les péchés de son père,
que celui-ci avait pratiqués avant lui ; et son cœur
ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le
cœur de David, son père.
4
Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu,
lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son
fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
5
parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel,
et ne s’était détourné de rien de ce qu’il
lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté
dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
6
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de
sa vie.
7
Et le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit,
cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
8
Et Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à
sa place. *
— v.
8 : date : A.C. 955.
9
Et en la vingtième année de Jéroboam, roi
d’Israël, Asa commença de régner sur Juda ;
10
et il régna quarante et un ans à Jérusalem ;
et le nom de sa mère* était Maaca, fille d’Abishalom.
11
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme
David, son père ;
12
et il fit disparaître du pays les hommes voués à
la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères
avaient faites.
13
Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa
position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour
Ashère* ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla
dans la vallée du Cédron.
14
Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant
le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel,
tous ses jours.
15
Et il apporta dans la maison de l’Éternel les choses
saintes de son père et les choses que lui-même avait
consacrées*, de l’argent, et de l’or, et des
ustensiles.
16
Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël,
tous leurs jours.
— v.
10 : c. à d. : sa grand-mère (verset
2). — v. 13 : ou : d’Ashère
(Astarté) ; comparer Exode 34:13 ; Juges
2:13 ;3:7. — v. 15 : litt.: ses choses
saintes.
17
Et Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et
il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir
de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.*
18
Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les
trésors de la maison de l’Éternel et dans les
trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses
serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils
de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à
Damas, disant :
19
Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ;
voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or :
va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël,
afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
20
Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses
troupes contre les villes d’Israël, et il frappa Ijon, et
Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de
Nephthali.
21
Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se
désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
22
Et le roi Asa convoqua tout Juda, personne n’était
exempté ; et ils emportèrent les pierres de Rama,
et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et le
roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
23
Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et
tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade
des pieds.
24
Et Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut
enterré avec ses pères dans la ville de David, son
père ; et Josaphat, son fils régna à sa
place. *
— v.
17 : date : A.C. 940 (?). — v. 24 : date :
A.C. 914.
*
25
Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner
sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ;
et il régna sur Israël deux ans.
26
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et
marcha dans la voie de son père et dans son péché
par lequel il avait fait pécher Israël.
27
Et Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar,
conspira contre lui ; et Baësha le frappa à
Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et
tout Israël assiégeaient Guibbethon.
28
Et Baësha le mit à mort la troisième année
d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
29
Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de
Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui
respirât, jusqu’à ce qu’il eût détruit
sa maison* selon la parole de l’Éternel qu’il
avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
30
à cause des péchés de Jéroboam, qu’il
avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël,
par sa provocation par laquelle il avait provoqué l’Éternel,
le Dieu d’Israël.
— v.
29 : litt.: jusqu’à ce qu’il l’eut
détruit.
31
Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
d’Israël ?
32
Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël,
tous leurs jours.
33
La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha,
fils d’Akhija, commença de régner sur tout
Israël, à Thirtsa,* [et il régna] vingt-quatre
ans.
34
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et
marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché
par lequel il avait fait pécher Israël.
— v.
33 : date : A.C. 953.
Chapitre
16
1
Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu,
fils de Hanani, contre Baësha, disant :
2
Parce que je t’ai élevé de la poussière,
et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu
as fait pécher mon peuple Israël, pour qu’ils me
provoquent par leurs péchés :
3
voici, j’ôterai Baësha et sa maison, et je ferai de
ta maison comme [j’ai fait] de la maison de Jéroboam,
fils de Nebath.
4
Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les
chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les
champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
5
Et le reste des actes de Baësha, et ce qu’il fit, et sa
puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des
chroniques des rois d’Israël ?
6
Et Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut
enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna
à sa place.
7
Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de
l’Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa
maison, à cause de tout le mal qu’il faisait devant les
yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère
par l’œuvre de ses mains, pour qu’il fût*
comme la maison de Jéroboam, et parce qu’il tua**
celui-ci.
— v.
7* : ou : en étant. — v. 7** :
litt.: frappa.
8
La vingt-sixième année d’Asa,* roi de Juda, Éla,
fils de Baësha, commença de régner sur Israël
à Thirtsa, [et il régna] deux ans.
9
Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars,
conspira contre lui. Et il était à Thirtsa, buvant et
s’enivrant dans la maison d’Artsa, qui était
[préposé] sur sa maison à Thirtsa.
10
Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la
vingt-septième année d’Asa, roi de Juda ; et
il régna à sa place.
11
Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner,
aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il
frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un
seul mâle, ni ses parents*, ni un ami.
12
Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la
parole de l’Éternel qu’il prononça contre
Baësha par Jéhu, le prophète,
13
à cause de tous les péchés de Baësha et des
péchés d’Éla, son fils, qu’ils
avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël,
pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu
d’Israël, par leurs vanités.
14
Et le reste des actes d’Éla, et tout ce qu’il fit,
cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois d’Israël ?
— v.
8 : date : A.C. 930. — v. 11 : voir la note à
Nombres 5:8.
15
La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri
régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple était
campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.
16
Et le peuple qui campait ouït dire : Zimri a conspiré,
et il a aussi frappé le roi. Et ce même jour, dans le
camp, tout Israël établit Omri, chef de l’armée,
roi sur Israël.
17
Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon,
et mirent le siège devant Thirtsa.
18
Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il
entra dans le palais* de la maison du roi, et brûla par le feu
la maison du roi sur lui ;
19
et il mourut à cause de ses péchés qu’il
avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son péché
qu’il fit pour faire pécher Israël.
20
Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu’il fit,
cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois d’Israël ?
— v.
18 : ou : forteresse.
21
Alors le peuple d’Israël fut divisé par moitiés :
la moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le
faire roi ; et la moitié suivit Omri.
22
Et le peuple qui suivit Omri prévalut sur le peuple qui suivit
Thibni, fils de Guinath ; et Thibni mourut, et Omri régna.
23
La trente et unième année d’Asa, roi de Juda,
Omri commença de régner sur Israël, [et il régna]
douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.
24
Et il acheta de Shémer la montagne de Samarie* pour deux
talents d’argent ; et il bâtit sur la montagne, et
appela le nom de la ville qu’il bâtit Samarie*, selon le
nom de Shémer, propriétaire de la montagne.
25
Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et
il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.
26
Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath,
et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher
Israël pour provoquer à colère l’Éternel,
le Dieu d’Israël, par leurs vanités.
— v.
24 : hébreu : Shomeron.
27
Et le reste des actes d’Omri, ce qu’il fit, et sa
puissance qu’il montra, cela n’est-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
28
Et Omri s’endormit avec ses pères, et il fut enterré
à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa
place.
29
Et Achab, fils d’Omri, commença de régner sur
Israël la trente-huitième année d’Asa roi de
Juda. * Et Achab, fils d’Omri, régna sur Israël à
Samarie vingt-deux ans.
30
Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été
avant lui.
31
Et il arriva que, comme si c’était peu de chose qu’il
marchât dans les péchés de Jéroboam, fils
de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal,
roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant
lui,
32
et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il
bâtit à Samarie.
33
Et Achab fit une ashère* ; et Achab fit plus que tous les
rois d’Israël qui avaient été avant lui,
pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu
d’Israël.
— v.
29 : date : A.C. 918. — v. 33 : image de
l’Astarté phénicienne.
34
De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ;
il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur
Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l’Éternel
qu’il avait dite par Josué, fils de Nun.
*
Chapitre
17
1
Et Élie*, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad,
dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël,
devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces
années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
2
Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
3
Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’orient, et
cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
4
Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé
aux corbeaux de te nourrir là.
5
Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel :
il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le
Jourdain.
6
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et
du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
— v.
1 : hébreu : dont le *Dieu est l’Éternel.
7
Et il arriva, au bout de quelque temps*, que le torrent sécha,
car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
8
Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
9
Lève-toi, va-t’en à Sarepta*, qui appartient à
Sidon, et tu habiteras là ; voici j’ai commandé
là à une femme veuve de te nourrir.
10
Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il vint à
l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] là
une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit :
Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je
boive.
11
Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit :
Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
12
Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je
n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée
de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ;
et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et
que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous
le mangerons et nous mourrons.
13
Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon
ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un
petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en
feras pour toi et pour ton fils ;
14
car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Le pot de farine ne s’épuisera pas, et la cruche d’huile
ne manquera pas, jusqu’au jour où l’Éternel
donnera de la pluie sur la face de la terre.
15
Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie.
Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année*.
16
Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile
ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il
avait dite par Élie.
— v.
7 : litt.: au bout de jours. — v. 9 : hébreu :
Tsarephath. — v. 15 : litt.: des jours ;
comparer Nombres 9:22.
17
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme,
maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie
devint très-forte, de sorte qu’il ne resta plus de
souffle en lui.
18
Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi
et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en
mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
19
Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein,
et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha
sur son lit.
20
Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô
Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la
veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
21
Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il
cria à l’Éternel, et dit : Éternel,
mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet
enfant au-dedans de lui.
22
Et l’Éternel écouta la voix d’Élie,
et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui,
et il vécut.
23
Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre
haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie
dit : Vois, ton fils vit.
24
Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela
je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel
dans ta bouche est la vérité.
*
Chapitre
18
1
Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel
vint à Élie, la troisième année, disant :
Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face
de la terre.
2
Et Élie s’en alla pour se montrer à Achab.
Et
la famine était forte à Samarie.
3
Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur
sa maison ; (et Abdias craignait beaucoup l’Éternel.
4
Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait
les prophètes de l’Éternel, qu’Abdias avait
pris cent prophètes et les avait cachés par cinquante
hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d’eau).
5
Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, à toutes
les sources d’eaux, et à tous les torrents ;
peut-être trouverons-nous de l’herbage, et nous
conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas
obligés de détruire de [nos] bêtes.
6
Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en
alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
7
Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le
rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit :
Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
8
Et il lui dit : [C’est] moi ; va, dis à ton
seigneur : Voici Élie !
9
Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres
ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
10
L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation
ou royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour
te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas
[ici], il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne
t’avait pas trouvé.
11
Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur :
Voici Élie !
12
Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès
de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne
sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te
trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel
dès sa jeunesse.
13
N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai
fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel,
comment j’ai caché cent hommes des prophètes de
l’Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je
les ai nourris de pain et d’eau ?
14
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur :
Voici Élie ! Et il me tuera.
15
Et Élie dit : L’Éternel des armées,
devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me
montrerai à lui.
16
Et Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et le
lui rapporta.
Et
Achab alla à la rencontre d’Élie.
17
Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit :
Est ce bien toi, — celui qui trouble Israël ?
18
Et il dit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi
et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné
les commandements de l’Éternel et que tu as marché
après les Baals.
19
Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à
la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes
de Baal et les quatre cents prophètes des ashères*, qui
mangent à la table de Jézabel.
20
Et Achab envoya à tous les fils d’Israël, et
rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
— v.
19 : ou : de l’ashère.
21
Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit :
Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ?
Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est
Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.
22
Et Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète
de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont
quatre cent cinquante hommes.
23
Qu’on nous donne deux taureaux ; et qu’ils
choisissent pour eux l’un des taureaux, et qu’ils le
dépècent, et qu’ils le placent sur le bois, et
qu’ils n’y mettent pas de feu ; et moi j’offrirai*
l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y
mettrai pas de feu.
24
Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le
nom de l’Éternel, et le dieu qui répondra par le
feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit :
La parole est bonne.
— v.
23 : offrir : litt.: faire.
25
Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez
pour vous l’un des taureaux, et offrez* les premiers, car vous
êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez
pas de feu.
26
Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et
l’offrirent*, et invoquèrent le nom de Baal depuis le
matin jusqu’à midi, disant : Ô Baal,
réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni
personne qui répondît. Et ils sautaient autour** de
l’autel qu’on avait fait.
27
Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux,
et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ;
car il médite, ou il est allé à l’écart,
ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se
réveillera !
28
Et ils crièrent à haute voix, et se firent des
incisions, selon leur coutume, avec des épées et des
piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
29
Et il arriva, quand midi fut passé, qu’ils
prophétisèrent jusqu’à [l’heure] où
l’on offre* le gâteau ; et il n’y eut pas de
voix, et personne qui répondit, et personne qui fît
attention.
— v.
25, 26* : offrir : ici, litt.: faire. —
v. 26** : ou : sur. — v. 29 : offrir, ici
comme Lévitique 14:20.
30
Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous
de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara
l’autel de l’Éternel, qui avait été
renversé.
31
Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des
fils de Jacob, auquel vint la parole de l’Éternel,
disant : Israël sera ton nom ;
32
et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel,
et fit autour de l’autel un fossé de la capacité
de deux mesures* de semence ;
33
et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le
plaça sur le bois.
34
Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les
sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une
seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit :
Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une
troisième fois.
35
Et l’eau coula autour de l’autel ; et il remplit
d’eau aussi le fossé.
36
Et il arriva, à [l’heure] où l’on offre* le
gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha,
et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et
d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi
tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que
c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.
37
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce
peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené
leur cœur.
38
Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste,
et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha
l’eau qui était dans le fossé.
39
Et tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs
faces, et dirent : L’Éternel, c’est lui qui
est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est
Dieu !
— v.
32 : hébreu : séa. — v. 36 :
offrir, ici, comme Lévitique 14:20.
40
Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de
Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Et
ils les saisirent ; et Élie les fit descendre au torrent
de Kison, et les égorgea là.
41
Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il
y a un bruit d’une abondance de pluie.
42
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au
sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit
sa face entre ses genoux.
43
Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ;
regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et
regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit :
Retournes-y sept fois.
44
Et il arriva qu’à la septième fois, il dit :
Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève
de la mer. Et il dit : Lève-toi*, dis à Achab :
Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
45
Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d’épais
nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ;
et Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
46
Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il
ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où
tu arrives à Jizreël.
— v.
44 : ici, litt.: Monte.
*
Chapitre
19
1
Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu’Élie
avait fait, et, en détail, comment il avait tué par
l’épée tous les prophètes.
2
Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant :
Ainsi [me] fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à
cette heure, je ne mets ton âme* comme l’âme de
l’un d’eux !
3
Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à
Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa
son jeune homme.
4
Et il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un
jour, et vint et s’assit sous un genêt ; et il
demanda la mort pour son âme, et dit : C’est assez !
maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas
meilleur que mes pères.
5
Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le
toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
6
Et il regarda, et voici, à son chevet, un gâteau cuit
sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; et il
mangea et but, et se recoucha.
7
Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et
le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est
trop long pour toi.
8
Et il se leva, et mangea et but ; et il alla, avec la force de
ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu’à
Horeb, la montagne de Dieu.
9
Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit.
— v.
2 : âme et vie, partout.
Et
voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui
dit : Que fais-tu ici, Élie ?
10
Et il dit : J’ai été très-jaloux pour
l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils
d’Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont
renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes
par l’épée, et je suis resté, moi seul, et
ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
11
Et il dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel.
Et voici, l’Éternel passa, et devant l’Éternel
un grand vent impétueux déchirait les montagnes et
brisait les rochers : l’Éternel n’était
pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre :
l’Éternel n’était pas dans le tremblement
de terre.
12
Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel
n’était pas dans le feu. Et après le feu, une
voix douce, subtile.
13
Et il arriva, quand Élie l’entendit, qu’il
enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à
l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui [parla],
et dit : Que fais-tu ici, Élie ?
14
Et il dit : J’ai été très-jaloux pour
l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils
d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont
renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes
par l’épée, et je suis resté, moi seul, et
ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
15
Et l’Éternel lui dit : Va, retourne par ton chemin,
vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé, tu
oindras Hazaël pour qu’il soit roi sur la Syrie ;
16
et Jéhu, fils de Nimshi, tu l’oindras pour qu’il
soit roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de
Shaphath, d’Abel-Mehola, pour qu’il soit prophète
à ta place.
17
Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée
de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui
échappera à l’épée de Jéhu,
Élisée le fera mourir.
18
Mais je me suis réservé en Israël sept mille
[hommes], tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant
Baal, et toutes les bouches qui ne l’ont pas baisé.
19
Et il s’en alla de là, et trouva Élisée,
fils de Shaphath ; et il labourait avec douze paires [de bœufs]
devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie
passa vers lui et jeta son manteau sur lui.
20
Et il abandonna les bœufs, et courut après Élie,
et dit : Que je baise, je te prie, mon père et ma mère,
et je m’en irai après toi. Et il lui dit : Va,
retourne ; car que t’ai-je fait ?
21
Et il s’en retourna d’auprès de lui, et prit la
paire de bœufs, et en fit un sacrifice* ; et, avec le
harnachement des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna au
peuple, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en
alla après Élie ; et il le servait.
— v.
21 : litt.: les sacrifia ; comparer Deut.
12:15, 21.
*
Chapitre
20
1
Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; et il
y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il
monta et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.*
2
Et il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël,
dans la ville ;
3
et il lui dit : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or
sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont
à moi.
4
Et le roi d’Israël répondit et dit : Selon ta
parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout
ce que j’ai.
5
Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé
Ben-Hadad, disant : Je t’ai envoyé dire en effet :
Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils ;
6
mais demain à cette heure, j’enverrai mes serviteurs
vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes
serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est
désirable à tes yeux, et l’emporteront.
— v.
1 : date : A.C. 901.
7
Et le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et
dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche
du mal ; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et
pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai
[rien] refusé.
8
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute
pas, et ne consens pas.
9
Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon
seigneur : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur
la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je
ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui
rapportèrent cela.
10
Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les
dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie
suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me
suit !
11
Et le roi d’Israël répondit et dit :
Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui
qui délie [sa ceinture].
12
Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était
à boire, lui et les rois, dans les tentes*) il dit à
ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre
la ville.
— v.
12 : plutôt : huttes, feuillées.
13
Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi
d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel :
Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai
livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je
suis l’Éternel.
14
Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit
l’Éternel : Par les serviteurs* des chefs des
provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il dit :
Toi.
15
Et il dénombra* les serviteurs** des chefs des provinces ;
et ils étaient deux cent trente-deux ; et après
eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël,
sept mille [hommes].
— v.
14*, 15** : ou : jeunes hommes. — v. 15* :
ou : passa en revue, ici et ailleurs.
16
Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant
dans les tentes*, lui et les rois, trente-deux rois qui l’aidaient.
17
Et les serviteurs* des chefs des provinces sortirent les premiers. Et
Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont
sortis de Samarie.
18
Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les
vivants. ; et s’ils sont sortis pour la guerre,
saisissez-les vivants.
19
Et ces serviteurs* des chefs des provinces sortirent de la ville,
ainsi que l’armée qui les suivait.
20
Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens
s’enfuirent ; et Israël les poursuivit ; et
Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des
cavaliers.
21
Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les
chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
— v.
16 : plutôt : huttes, feuillées. —
v. 17, 19 : ou : jeunes hommes.
22
Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et
lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois
faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie
montera contre toi.
23
Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont
des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été
plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la
plaine*, certainement nous serons plus forts qu’eux.
24
Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en
leur lieu des capitaines* ;
25
et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée
que tu as perdue*, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous
nous battrons avec eux dans la plaine** : certainement nous
serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit
ainsi.
— v.
23, 25** : proprement : le plateau, c. à
d. la plaine élevée à l’orient du
Jourdain. — v. 24 : ailleurs : gouverneurs. —
v. 25* : litt.: qui est tombée d’avec toi.
26
Et il arriva, qu’au retour de l’année,* Ben-Hadad
dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la
guerre contre Israël.
27
Et les fils d’Israël furent dénombrés et
approvisionnés ; et les fils d’Israël allèrent
à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis
d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les
Syriens remplissaient le pays.
28
Et l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël
et dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les
Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de
montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande
multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
29
Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là,
sept jours ; et il arriva, le septième jour, que le
combat se livra. Et les fils d’Israël frappèrent
les Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour.
30
Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la
muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient.
— v.
26 : date : A.C. 900.
Et
Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, d’une chambre
dans l’autre*.
31
Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire
que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et]
cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et
des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi
d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre
ton âme.
32
Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à
leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël.
Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie,
laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il
est mon frère.
33
Et les hommes en augurèrent [du bien], et se hâtèrent
de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère
Ben-Hadad…. Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad
sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
34
Et [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises
à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues
à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et
moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Et il fit
alliance avec lui, et le renvoya.
— v.
30 : ailleurs : chambre intérieure
35
Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à
son compagnon, par la parole de l’Éternel :
Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
36
Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté
la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès
de moi, le lion te tuera*. Et il sortit d’auprès de lui,
et le lion le trouva, et le tua*.
37
Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie.
Et l’homme le frappa fort, et le blessa.
38
Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du
roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
39
Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur
était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se
détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet
homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à
la place de sa vie, ou tu me pèseras* un talent d’argent.
40
Et, comme ton serviteur était occupé ça et là,
l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit :
Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.
41
Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le
roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
42
Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce
que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme
que j’avais voué à la destruction, ta vie sera
pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
43
Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité,
et il vint à Samarie.
— v.
36 : plus loin : frapper. — v. 39 :
autrement dit : payeras.
*
Chapitre
21
1
Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizreélite,
avait une vigne qui était à Jizreël, à côté
du palais d’Achab, roi de Samarie.
2
Et Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin
que j’en fasse un jardin potager, car elle est proche, à
côté de ma maison, et je te donnerai à sa place
une meilleure vigne que celle-là, ou, si cela est bon à
tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
3
Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me
garde de te donner l’héritage de mes pères.
4
Et Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité,
à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui
avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas
l’héritage de mes pères. Et il s’étendit
sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.
5
Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi
donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ?
6
Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à
Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne
pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai
une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma
vigne.
7
Et Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces
maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi,
mange du pain, et que ton cœur soit gai ; moi, je te
donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
8
Et elle écrivit des lettres* au nom d’Achab, et les
scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles
qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth.
9
Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un
jeûne et mettez* Naboth en tête du peuple,
10
et mettez* deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et
qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit
Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il
meure.
11
Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient
sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé,
selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle
leur avait envoyées :
12
ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête
du peuple :
13
et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s’assirent en
face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent
contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a
maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et
l’assommèrent de pierres, et il mourut.
14
Et ils envoyèrent à Jézabel, disant :
Naboth a été lapidé, et il est mort.
— v.
8 : ou : une lettre. — v. 9, 10 : ou :
faites asseoir.
15
Et il arriva que, lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été
lapidé et était mort, Jézabel dit à
Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de
Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de
l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
16
Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort,
Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le
Jizreélite, pour en prendre possession.
17
Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le
Thishbite, disant :
18
Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi
d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est
dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre
possession.
19
Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel :
As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras,
disant : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où
les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens
lécheront ton sang, à toi aussi.
20
Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé,
mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce
que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel.
21
Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta
postérité, et je retrancherai d’Achab tous les
mâles, l’homme lié et l’homme libre en
Israël ;
22
et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils
de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à
cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et
tu as fait pécher Israël.
23
Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel
parla, disant : Les chiens mangeront Jézabel à
l’avant-mur de Jizreël.
24
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les
chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux
des cieux le mangeront.
25
(Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui se
vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
sa femme Jézabel le poussant.
26
Et il agit très-abominablement, en allant après les
idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel
avait dépossédés devant les fils d’Israël).
27
Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira
ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna ;
et il couchait avec le sac et marchait doucement.
28
Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le
Thishbite, disant :
29
Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ?
Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai
pas venir le mal en ses jours ; [mais] dans les jours de son
fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
*
Chapitre
22
1
Et on resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la
Syrie et Israël.
2
Et il arriva, en la troisième année, que Josaphat, roi
de Juda, descendit vers le roi d’Israël. *
3
Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs :
Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous nous
taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie !
4
Et il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la
guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi
d’Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme
ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
— v.
2 : date : A.C. 897.
5
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi
aujourd’hui*, je te prie, de la parole de l’Éternel.
6
Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ
quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre
contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils
dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du
roi.
7
Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète
de l’Éternel, pour que nous nous enquérions
auprès de lui ?
8
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a
encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ;
mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon
égard, mais du mal ; c’est Michée, fils de
Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
9
Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais
promptement venir Michée, fils de Jimla.
10
Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient
assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur
une place ouverte, à l’entrée de la porte de
Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient
devant eux.
11
Et Sédécias*, fils de Kenaana, se fit des cornes de
fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec
celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les
exterminer.
12
Et tous les prophètes prophétisaient de même,
disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ;
et l’Éternel la livrera en la main du roi.
— v.
5 : ou : d’abord. — v. 11 :
hébreu : Tsidkija.
13
Et le messager qui était allé pour appeler Michée,
lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes,
d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta
parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux,
et annonce du bien.
14
Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que
ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai. Et il
vint vers le roi.
15
Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre
à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il
lui dit : Monte et prospère ; et l’Éternel
la livrera en la main du roi.
16
Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne
me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
17
Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé
sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger ;
et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de
seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à
sa maison.
18
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je
pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon
égard, mais du mal ?
19
Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la
parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel
assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se
tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche ;
20
et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, afin qu’il
monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et
celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
21
Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et
dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui
dit : Comment ?
22
Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans
la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel]
dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras :
sors, et fais ainsi.
23
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de
mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà,
et l’Éternel a prononcé du mal à ton
sujet.
24
Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et
frappa Michée sur la joue, et dit : Par où a passé
l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te
parler ?
25
Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là,
quand tu iras de chambre en chambre* pour te cacher.
26
Et le roi d’Israël dit : Prends Michée, et
emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas,
fils du roi ;
27
et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en
prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et
l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je
revienne en paix.
28
Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel
n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples,
entendez-le tous !
— v.
25 : ailleurs : chambre intérieure.
29
Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à
Ramoth de Galaad.
30
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me
déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais
toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se
déguisa et fut à la bataille.
31
Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars,
disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais
contre le roi d’Israël seul.
32
Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils
dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Et
ils se détournèrent, pour combattre contre lui ;
et Josaphat cria.
33
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était
pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa
poursuite.
34
Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa
le roi d’Israël entre les pièces d’attache et
la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur de son char :
Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car
je suis blessé.
35
Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut
soutenu debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens ; et
il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le
fond du char.
36
Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant :
Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
37
Et le roi mourut, et on l’amena à Samarie ; et on
enterra le roi à Samarie.
38
Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les
chiens léchèrent le sang d’Achab*, là** où
les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel
qu’il avait prononcée.
— v.
38* : litt.: son sang. — v. 38** : litt.:
et.
39
Et le reste des actes d’Achab, et tout ce qu’il fit, et
la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les
villes qu’il bâtit : ces choses ne sont-elles pas
écrites dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
40
Et Achab s’endormit avec ses pères ; et Achazia,
son fils, régna à sa place.
*
41
Et Josaphat, fils d’Asa, commença de régner sur
Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
*
42
Josaphat était âgé de trente-cinq ans, lorsqu’il
commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était
Azuba, fille de Shilkhi.
43
Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ;
il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux
yeux de l’Éternel.
44
Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le
peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les
hauts lieux.
45
Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
— v.
41 : date : A.C. 914.
46
Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu’il
montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
47
Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la
prostitution, qui étaient restés dans les jours d’Asa,
son père.
48
Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur
y régnait.
49
Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir
chercher de l’or ; mais ils n’allèrent pas,
car les navires furent brisés à Étsion-Guéber.
50
Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que
mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires ; et
Josaphat ne le voulut pas.
51
Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la ville de David, son père ;
et Joram, son fils, régna à sa place.
*
52
Achazia, fils d’Achab, commença de régner sur
Israël, à Samarie, la dix-septième année de
Josaphat, roi de Juda ; * et il régna sur Israël
deux ans.
53
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et
il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa
mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui
fit pécher Israël.
54
Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à
colère l’Éternel, le Dieu d’Israël,
selon tout ce que son père avait fait.
— v.
52 : date : A.C. 897.
LE
SECOND LIVRE DES ROIS
Accès
direct aux chapitres de 2 Rois : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25
Chapitre
1
1
Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Achab.
2
Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était
à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et
leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron,
[pour savoir] si je relèverai de cette maladie.
3
Et l’ange de l’Éternel dit à Élie,
le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des
messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il
n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter
Baal-Zebub, dieu d’Ekron ?
4
Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu
ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu
mourras certainement. Et Élie partit.
5
Et les messagers revinrent vers Achazia*, et il leur dit :
Pourquoi revenez-vous ?
6
Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre
rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous
a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel :
Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël,
que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ?
C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es
monté ; car tu mourras certainement.
7
Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce,
qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces
choses ?
8
Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil*, et ceint sur
ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est
Élie, le Thishbite.
— v.
5 : litt.: lui. — v. 8 : ou : Un
homme barbu.
9
Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ;
et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d’une
montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit :
Descends !
10
Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine :
Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te
dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des
cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
11
Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de
cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit :
Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement !
12
Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme
de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et
ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le
dévora, lui et sa cinquantaine.
13
Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d’une troisième
cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de
cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie,
et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma
vie* et les vies* de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient
précieuses à tes yeux.
14
Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les
deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ;
mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
15
Et l’ange de l’Éternel dit à Élie :
Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit
avec lui vers le roi.
16
Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque
tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu
d’Ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point
de Dieu en Israël pour consulter sa parole ? … c’est
pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ;
car tu mourras certainement.
17
Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie
avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en
la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ;
car il n’avait pas de fils.
18
Et le reste des actes d’Achazia, ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
d’Israël ?
— v.
13 : litt.: âme, âmes.
*
Chapitre
2
1
Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie
aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée
partirent de Guilgal.
2
Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je
te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à
Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel
est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai
point. Et ils descendirent à Béthel.
3
Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel
sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu
qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton
maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit :
Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
4
Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste
ici ; car l’Éternel m’envoie à
Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant,
et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils
s’en vinrent à Jéricho.
5
Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho
s’approchèrent d’Élisée, et lui
dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel
va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ?
Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
6
Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car
l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit :
L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que
je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
7
Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes
allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ;
et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
8
Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et
elles se divisèrent deçà et delà ;
et ils passèrent eux deux à sec.
9
Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit
à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi
avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Élisée
dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton
esprit sur moi.
10
Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si
tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il en
sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
11
Et il arriva, comme ils allaient marchant et parlant, que voici un
char de feu et des chevaux de feu ; et ils les séparèrent
l’un de l’autre ; et Élie monta aux cieux
dans un tourbillon.
12
Et Élisée le vit, et s’écria : Mon
père ! mon père ! Char d’Israël et
sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements
et les déchira en deux pièces ;
13
et il releva le manteau d’Élie qui était tombé
de dessus lui, et s’en retourna, et se tint sur le bord du
Jourdain ;
14
et il prit le manteau d’Élie qui était tombé
de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est
l’Éternel, le Dieu d’Élie ? —
Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà
et delà ; et Élisée passa.
15
Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho,
vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L’esprit
d’Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent
à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en
terre, et lui dirent :
16
Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes
vaillants ; qu’ils aillent, nous te prions, et qu’ils
cherchent ton maître : l’Esprit de l’Éternel
l’aura peut-être emporté et l’aura jeté
sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit :
N’y envoyez pas.
17
Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en
fut honteux. Et il [leur] dit : Envoyez. Et ils envoyèrent
cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne
le trouvèrent pas.
18
Et ils retournèrent vers Élisée* (il habitait à
Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas
dit : N’y allez pas ?
— v.
18 : litt.: lui.
19
Et les hommes de la ville dirent à Élisée :
Tu vois que* l’emplacement de la ville est bon, comme mon
seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est
stérile.
20
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et
ils le lui apportèrent.
21
Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y
jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel :
J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici
ni mort ni stérilité.
22
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la
parole qu’Élisée avait prononcée.
— v.
19 : litt.: Voici, je te prie.
23
Et il monta de là à Béthel ; et, comme il
montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la
ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte,
chauve ! monte, chauve !
24
Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom
de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt,
et déchirèrent d’entre eux quarante-deux enfants.
25
Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d’où
il s’en retourna à Samarie.
Chapitre
3
1
Et Joram, fils d’Achab, commença de régner sur
Israël à Samarie la dix-huitième année de
Josaphat, roi de Juda ; * et il régna douze ans.
2
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non
pas toutefois comme son père et sa mère ; et il
ôta la stèle* de Baal que son père avait faite.
3
Seulement il s’attacha aux péchés de Jéroboam,
fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ;
il ne s’en détourna point.
— v.
1 : date : A.C. 896. — v. 2 : ou :
statue, ou colonne ; ainsi, 10:26, 27.
4
Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et
payait au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille
béliers avec leur laine*.
5
Et il arriva, à la mort d’Achab, que le roi de Moab se
rebella contre le roi d’Israël.
6
Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en
revue tout Israël.
7
Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant :
Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ;
viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il
dit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon
peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. Et il dit :
Par quel chemin monterons-nous ?
8
Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom.
— v.
4 : ou : la laine de cent mille agneaux et de cent
mille béliers.
9
Et le roi, d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d’Édom,
partirent ; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et
il n’y avait pas d’eau pour l’armée* et pour
le bétail qui les suivaient.
10
Et le roi d’Israël dit : Hélas !
l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer
en la main de Moab.
11
Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète
de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel
par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël
répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils
de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
12
Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec
lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom,
descendirent vers lui.
13
Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y
a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton
père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi
d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel
a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
14
Et Élisée dit : L’Éternel des armées,
devant qui je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard
à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais
pas, et je ne te verrais pas.
15
Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe*. Et il arriva comme le
joueur de harpe* jouait, que la main de l’Éternel fut
sur Élisée**.
— v.
9 : plus loin : camp. — v. 15* : ou de
quelque autre instrument à cordes. — v. 15** :
litt.: lui.
16
Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on
remplisse de fosses cette vallée.
17
Car ainsi dit l’Éternel : Vous ne verrez pas de
vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera
remplie d’eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre
bétail.
18
Et cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel : il
livrera aussi Moab entre vos mains ;
19
et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes
principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez
toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres
toutes les bonnes portions [de terre].
20
Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir*
l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom,
et le pays fut rempli d’eau.
21
Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour
leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était
[en âge] de ceindre une ceinture, — et au-dessus ;
et ils se tinrent sur la frontière.
22
Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait
sur les eaux, et Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du
sang.
23
Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont
certainement détruits et se sont frappés l’un
l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
24
Et ils vinrent au camp d’Israël, et les Israélites
se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s’enfuirent
devant eux. Et ils entrèrent dans [le pays], et frappèrent
Moab ;
25
et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent
chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions [de terre], et les
en remplirent ; et ils bouchèrent toutes les sources
d’eau et abattirent tous les bons arbres,… jusqu’à
ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les
frondeurs l’environnèrent et la frappèrent.
26
Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui,
et il prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée,
pour se frayer un chemin jusqu’au roi d’Édom ;
mais ils ne purent pas.
27
Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à
sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y
eut une grande indignation contre Israël ; et ils se
retirèrent de lui, et s’en retournèrent dans leur
pays.
— v.
20 : offrir, comme Lévitique 14:20.
Chapitre
4
1
Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes
cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon
mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait
l’Éternel ; et le créancier est venu pour
prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
2
Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ?
Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta
servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot
d’huile.
3
Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à
tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ;
4
et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans
tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
5
Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma
la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les
vases], et elle versait.
6
Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à
son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il
n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
7
Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu,
et il dit : Va, vends l’huile et paye ta dette ; et
vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
8
Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par
Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le
retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il
passait, il se retirait là pour manger le pain.
9
Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c’est
un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
10
Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie*,
et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un
chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il
se retirera là.
11
Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se
retira dans la chambre haute et y coucha.
12
Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle
cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.
13
Et il dit à Guéhazi*: Dis-lui, je te prie : Voici,
tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y
a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi,
ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite
au milieu de mon peuple.
14
Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ?
Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et
son mari est vieux.
15
Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l’appela.
Et elle se tint dans la porte. Et il [lui] dit : À cette
même époque, quand ton terme sera là*, tu
embrasseras un fils.
16
Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à
ta servante !
17
Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même
époque, quand son terme fut là*, comme Élisée
lui avait dit.
— v.
10 : ou : sur le mur. — v. 13 : litt.:
il lui dit. — v. 15, 17 : litt.: selon le temps de
vie ; comparer Genèse 18:14.
18
Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il
sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
19
et il dit à son père : Ma tête ! ma
tête ! Et [le père] dit au serviteur* :
Porte-le à sa mère.
20
Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ;
et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
21
Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ;
et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
22
Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des
jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à
l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
23
Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce
n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va
bien.
24
Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune
homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête
pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
— v.
19 : plus loin : jeune homme.
25
Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la
montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la
vit de loin*, il dit à Guéhazi, son jeune homme :
Voici cette Sunamite !
26
Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui :
Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant
va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
27
Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le
saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour
la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la,
car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel
me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
28
Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon
seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
29
Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends
mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves
quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne
lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage
du jeune garçon.
30
Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel
est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai
point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
31
Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le
visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas
de signe d’attention. Et il s’en retourna à la
rencontre d’Élisée*, et lui rapporta, disant :
Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
— v.
25 : litt.: vis-à-vis, à distance. —
v. 31 : litt.: à sa rencontre.
32
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune
garçon était mort, couché sur son lit.
33
Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
34
Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa
bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se
courba sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffa.
35
Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt
là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune
garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon
ouvrit ses yeux.
36
Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit :
Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui.
Et il dit : Prends ton fils.
37
Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ;
et elle prit son fils et sortit.
38
Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une
famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient
assis devant lui ; et il dit à son jeune homme :
Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des
prophètes.
39
Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des
herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des
coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa
en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
40
Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme
ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la
mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.
41
Et il dit : Apportez de la farine, Et il la jeta dans la
marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils
mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
42
Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme
de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du
grain en épi dans son sac. Et [Élisée] dit :
Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
43
Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant
cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils
mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On
mangera, et il y en aura de reste.
44
Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de
reste, selon la parole de l’Éternel.
Chapitre
5
1
Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était
un grand homme devant son seigneur, et considéré, car
par lui l’Éternel avait délivré les
Syriens* ; et cet homme était fort et vaillant, [mais]
lépreux.
2
Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené
captive du pays d’Israël une petite fille, et elle
servait* la femme de Naaman.
3
Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur
était devant le prophète qui est à Samarie !
alors il le délivrerait de sa lèpre.
4
Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant :
La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et
ainsi.
5
Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une
lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix
talents d’argent, et six mille [pièces] d’or, et
dix vêtements de rechange.
6
Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait :
Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t’ai
envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres
de sa lèpre.
7
Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la
lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je
Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers
moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez
donc, et voyez qu’il cherche une occasion contre moi.
— v.
1 : hébreu : Aram. — v. 2 : litt.:
[était] devant.
8
Et il arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut
entendu que le roi d’Israël avait déchiré
ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu
déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne,
je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète
en Israël.
9
Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à
l’entrée de la maison d’Élisée.
10
Et Élisée envoya vers lui un messager, disant :
Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra
[saine], et tu seras pur.
11
Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit :
Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là,
et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il
promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le
lépreux.
12
L’Abana* et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles
pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne
puis-je pas m’y laver et être pur ? Et il se tourna,
et s’en alla en colère.
13
Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui
parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète
t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas
faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et
tu seras pur.
14
Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la
parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la
chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
— v.
12 : ou : l’Amana.
15
Et il retourna vers l’homme de Dieu, lui et tout son camp, et
il vint et se tint devant lui, et dit : Voici, je sais qu’il
n’y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et
maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur.
16
Mais [Élisée] dit : L’Éternel, devant
qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et [Naaman]
le pressa de le prendre, mais il refusa.
17
Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te
prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux
mulets. Car ton serviteur n’offrira* plus d’holocauste ni
de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à
l’Éternel.
18
Qu’en ceci l’Éternel pardonne à ton
serviteur : quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon
pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma
main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que
l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur
en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
19
Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec
lui un bout de chemin.
— v.
17 : litt.: ne fera.
20
Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme
de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné
Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait
apporté ; l’Éternel est vivant, si je ne
cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose !
21
Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit qu’il
courait après lui ; et il descendit de son char à
sa rencontre, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
22
Et il dit : Bien. Mon maître m’a envoyé,
disant : Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d’entre
les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne
d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent
d’argent et deux vêtements de rechange.
23
Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il le
pressa avec insistance ; et il lia deux talents d’argent
dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna
à deux de ses jeunes hommes ; et ils les portèrent
devant Guéhazi*.
24
Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de
leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les
hommes et ils s’en allèrent.
25
Et lui, il entra et se tint devant son maître.
— v.
23 : litt.: devant lui.
Et
Élisée lui dit : D’où [viens-tu],
Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé
nulle part.
26
Et [Élisée] lui dit : Mon cœur n’est-il
pas allé, quand l’homme s’est retourné de
dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de
prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, et des
oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des
serviteurs et des servantes ? …
27
La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à
ta semence pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui,
lépreux, [blanc] comme la neige.
Chapitre
6
1
Et les fils des prophètes dirent à Élisée :
Tu vois que* le lieu où nous habitons devant toi est trop
étroit pour nous.
2
Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y
prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons*
un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
3
Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à
venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.
4
Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent
des arbres.
5
Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce
de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria
et dit : Hélas, mon maître ! il était
emprunté !
6
Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ?
Et il lui montra l’endroit ; et [Élisée]
coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ;
7
et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et
le prit.
— v.
1 : litt.: Voici, je te prie. — v. 2 : litt.:
ferons.
8
Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il
tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu
sera mon camp.
9
Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant :
Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y
sont descendus.
10
Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme
de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut
gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois.
11
Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de
cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me
déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi
d’Israël ?
12
Et l’un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô
roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète
qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les
paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
13
Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai
et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà
à Dothan.
14
Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ;
et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
15
Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et
sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des
chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas !
mon seigneur, comment ferons-nous ?
16
Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous
sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
17
Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te
prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel
ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne
était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
18
Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il
pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette
nation de cécité. Et il les frappa de cécité,
selon la parole d’Élisée.
19
Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le
chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après
moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez.
Et il les mena à Samarie.
20
Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie,
qu’Élisée dit : Éternel, Ouvre les
yeux à ces [hommes], afin qu’ils voient. Et l’Éternel
ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient]
au milieu de Samarie.
21
Et le roi d’Israël dit à Élisée,
quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
22
Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais
faits captifs avec ton épée et ton arc, les
frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ;
et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en
aillent vers leur seigneur.
23
Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et
burent ; et il les renvoya, et ils s’en allèrent
vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans
le pays d’Israël.
24
Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie,
rassembla toute son armée*, et monta, et assiégea
Samarie.
25
Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la
serraient de près, jusqu’à ce que la tête
d’un âne fut à quatre-vingts [sicles] d’argent,
et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles]
d’argent.
26
Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la
muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô
roi, mon seigneur !
27
Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment
te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la
cuve ?
28
Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit :
Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le
mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.
29
Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ;
et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous
le mangerons. Et elle a caché son fils.
30
Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il
déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la
muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa
chair, en dedans.
31
Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si
la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure
sur lui aujourd’hui !
— v.
24 : armée, ou camp.
32
Et Élisée était assis dans sa maison, et les
anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme
devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui,
[Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils
d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête ?
Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et
repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des
pieds de son maître après lui ?
33
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers
lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ;
pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
Chapitre
7
1
Et Élisée dit : Écoutez la parole de
l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel :
Demain à cette heure-ci, la mesure* de fleur de farine sera à
un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, à
la porte de Samarie.
2
Et le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit
à l’homme de Dieu, et dit : Voici, quand l’Éternel
ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il ? Et
[Élisée] dit : Voici, tu le verras de tes yeux,
mais tu n’en mangeras pas.
— v.
1 : hébreu : séa, ici et vers.
16, 18.
3
Et il y avait à l’entrée, de la porte quatre
hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre :
Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous
mourions ?
4
Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la
ville, et nous y mourrons ; et si nous restons assis ici, nous
mourrons. Et maintenant, venez, et passons* dans le camp des
Syriens : s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ;
et s’ils nous font mourir, nous mourrons.
5
Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le
camp des Syriens ; et ils vinrent jusqu’au bout du camp
des Syriens, et voici, il n’y avait personne.
6
Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit
de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée ;
et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, le
roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois
des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur
nous.
7
Et ils se levèrent au crépuscule, et s’enfuirent ;
et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs
ânes, le camp tel quel ; et ils s’enfuirent pour
[sauver] leur vie.
8
Et ces lépreux vinrent jusqu’au bout du camp ; et
ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent,
et en emportèrent de l’argent, et de l’or, et des
vêtements ; et ils s’en allèrent et les
cachèrent. Et ils retournèrent, et entrèrent
dans une autre tente et en emportèrent [du butin], et ils s’en
allèrent et le cachèrent.
9
Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne
faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous
nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière
du matin, l’iniquité nous trouvera. Et maintenant,
venez, allons et rapportons-le à la maison du roi.
10
Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur
rapportèrent, disant : Nous sommes venus dans le camp des
Syriens ; et voici, il n’y avait personne, ni voix
d’homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes
attachés, et les tentes comme elles étaient.
11
Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la
maison du roi, à l’intérieur.
— v.
4 : litt.: tombons.
12
Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je
veux vous dire ce que les Syriens nous ont fait : ils savent que
nous avons faim, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les
champs, disant : Ils sortiront hors de la ville, et nous les
prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
13
Et un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on
prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la
[ville] ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël
qui est de reste en elle ; voici, ils sont comme toute la
multitude d’Israël qui a péri. Envoyons-les, et
nous verrons.
14
Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après
le camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
15
Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au
Jourdain ; et voici, tout le chemin était plein de
vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés
dans leur fuite précipitée ; et les messagers s’en
retournèrent et le rapportèrent au roi.
16
Et le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens : et la
mesure* de fleur de farine fut à un sicle, et les deux
mesures* d’orge à un sicle, selon la parole de
l’Éternel.
17
Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur
la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula aux
pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu’avait dit
l’homme de Dieu, ce qu’il avait dit quand le roi était
descendu vers lui.
18
Et il arriva selon la parole que l’homme de Dieu avait adressée
au roi, disant : Les deux mesures* d’orge seront à
un sicle, et la mesure* de fleur de farine sera à un sicle,
demain à cette heure-ci, à la porte de Samarie.
19
Et le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu,
et avait dit : Voici, quand l’Éternel ferait des
fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle ? Et il
dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en
mangeras pas.
20
Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la
porte, et il mourut.
— v.
16, 18 : hébreu : séa.
Chapitre
8
1
Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle
il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en,
toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ;
car l’Éternel a appelé la famine, et même
elle viendra sur le pays pour sept ans.
2
Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu,
et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des
Philistins sept ans.
3
Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du
pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa
maison et de ses champs.
4
Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur* de l’homme
de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes
choses qu’Élisée a faites.
5
Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il
avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de
laquelle il avait rendu la vie, vint crier au roi au sujet de sa
maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi,
mon seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son
fils auquel Élisée a rendu la vie.
6
Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi
lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui
appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où
elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
— v.
4 : ailleurs : jeune homme.
7
Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi
de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant :
L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
8
Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un
présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu,
et consulte par lui l’Éternel, disant :
Relèverai-je de cette maladie ?
9
Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un
présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de
quarante chameaux ; et il vint, et se tint devant lui, et dit :
Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi,
disant : Relèverai-je de cette maladie ?
10
Et Élisée lui dit : Va, dis-lui :
Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a
montré qu’il mourra certainement.
11
Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu’à
ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
12
Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et
il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils
d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes
fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes
hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le
ventre à leurs femmes enceintes.
13
Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien,
pour qu’il fasse cette grande chose ? Et Élisée
dit : L’Éternel m’a montré que tu
seras roi sur la Syrie.
14
Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers
son maître ; et [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a
dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que
certainement tu en relèveras.
15
Et il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la
plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du
roi* ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa
place.
— v.
15 : litt.: son visage.
*
16
Et la cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi
d’Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram,
fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner. *
17
Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna huit ans à
Jérusalem.
18
Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que
faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille
d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel.
19
Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à
cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit,
qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à
toujours*.
— v.
16 : date : A.C. 892. — v. 19 : litt.:
tous les jours.
20
En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de
Juda, et ils établirent un roi sur eux.
21
Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ;
et il se leva de nuit, et frappa Édom qui l’avait
entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit
à ses tentes.
22
Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda,
jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna
se révolta.
23
Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
de Juda ?
24
Et Joram s’endormit avec ses pères, et fût enterré
avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son
fils, régna à sa place.
*
25
La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi
d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença
de régner. *
26
Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna un an à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était
Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
27
Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui
est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison
d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
28
Et il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre
Hazaël roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens
blessèrent Joram.
29
Et le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se
faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites
à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de
Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à
Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il
était malade.
— v.
25 : date : A.C. 885.
Chapitre
9
1
Et Élisée, le prophète, appela un des fils des
prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette
fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de
Galaad.
2
Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de
Nimshi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses
frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure.
3
Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête,
et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins
roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras,
et tu n’attendras pas.
4
Et le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à
Ramoth de Galaad.
5
Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient
assis ; et il dit : Chef, j’ai une parole pour toi.
Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? Et il dit :
Pour toi, chef.
6
Et [Jéhu] se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune
homme] versa l’huile sur sa tête, et lui dit : Ainsi
dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je
t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur
Israël ;
7
et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur ; et je
vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les
prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.
8
Et toute la maison d’Achab périra ; et je
retrancherai à Achab tous les mâles, l’homme lié
et l’homme libre en Israël ;
9
et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de
Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha,
fils d’Akhija ;
10
et les chiens mangeront Jézabel dans le champ* de Jizreël,
et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la
porte et s’enfuit.**
— v.
10* : litt.: portion, lot. — v. 10** : date :
A.C. 884.
11
Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui
dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers
toi ? Et il leur dit : Vous connaissez l’homme et sa
pensée.
12
Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit :
Il m’a parlé de telle et telle manière, disant :
Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur
Israël.
13
Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement,
et les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et
ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu
est roi !
14
Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre
Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à
cause de Hazaël, roi de Syrie.
15
Et le roi Joram s’en était retourné à
Jizreël pour se faire guérir des blessures que les
Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël,
roi de Syrie). Et Jéhu dit : Si c’est votre pensée,
que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour
aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.
16
Et Jéhu monta en char, et s’en alla à Jizreël,
car Joram y était alité ; et Achazia, roi de Juda,
était descendu pour voir Joram.
17
Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit
la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois
une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et
envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce
la paix ?
18
Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et
dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu
dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne,
[et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça,
disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne
revient pas.
19
Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à
eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et
Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ?
Tourne, [et passe] derrière moi.
20
Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à
eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de
Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.
21
Et Joram dit : Qu’on attelle. Et on attela son char. Et
Joram, roi d’Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda,
chacun dans son char ; et ils sortirent à la rencontre de
Jéhu, et le trouvèrent dans le champ* de Naboth,
Jizreélite.
22
Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce
la paix, Jéhu ? Et il dit : Quelle paix,…
aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère,
et ses enchantements sont en si grand nombre ?
23
Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia :
Trahison, Achazia !
24
Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras,
et la flèche sortit au travers de son cœur ; et il
s’affaissa dans son char.
25
Et [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant :
Prends-le, [et] jette-le dans la portion de champ de Naboth, le
Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous
étions en char tous les deux*, à la suite d’Achab,
son père, l’Éternel prononça cet oracle
contre lui :
26
N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils,
dit* l’Éternel ? et je te le rendrai dans ce
champ-ci**, dit* l’Éternel. Et maintenant, prends-le
[et] jette-le dans le champ**, selon la parole de l’Éternel.
— v.
21, 26** : litt.: portion, lot. — v. 25 : ou :
nous chevauchions de pair. — v. 26* : dit, dans le sens
de la diction oraculaire, comme Nombres 24:3.
27
Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et s’enfuit par le chemin
de la maison du jardin* ; et Jéhu le poursuivit, et dit :
Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à
la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il
s’enfuit à Meguiddo, et y mourut.
28
Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à
Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre,
avec ses pères, dans la ville de David.
29
Or la onzième année de Joram, fils d’Achab,
Achazia avait commencé de régner sur Juda.
— v.
27 : ou : de Beth-Haggan.
30
Et Jéhu vint à Jizreël ; et Jézabel
l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête,
et regarda par la fenêtre.
31
Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la
paix, Zimri, assassin de son seigneur ?
32
Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour
moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent
vers lui.
33
Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il
rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ;
et il la foula aux pieds.
34
Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir
cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
35
Et ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne
trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds,
et les paumes des mains.
36
Et ils revinrent et le lui rapportèrent ; et il dit :
C’est la parole de l’Éternel, qu’il a dite
par son serviteur Élie, le Thishbite, disant : Dans le
champ* de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
37
et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des
champs, dans le champ* de Jizreël, en sorte qu’on ne dira
pas : C’est ici Jézabel.
— v.
36, 37* : litt.: portion, lot.
Chapitre
10
1
Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie ; et Jéhu
écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs
de Jizreël*, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants
d’Achab, disant :
2
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez
avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et
les chevaux, et une ville forte et des armes,
3
regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus
apte, et mettez-le sur le trône de son père, et
combattez pour la maison de votre seigneur.
4
Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les
deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment
tiendrions-nous ?
5
Et celui qui était préposé sur la maison, et
celui qui était préposé sur la ville, et les
anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent à
Jéhu, disant : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que
tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons
roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
6
Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant :
Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix,
prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez
vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et
les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands
de la ville, qui les élevaient.
7
Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils
du roi et les égorgèrent, soixante-dix hommes ; et
ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui
envoyèrent à Jizreël.
8
Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont
apporté les têtes des fils du roi. Et il dit :
Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte,
jusqu’au matin.
9
Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à
tout le peuple : Vous êtes justes : voici, j’ai
conspiré contre mon seigneur et je l’a tué ;
mais qui a frappé tous ceux-ci ?
10
Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l’Éternel
que l’Éternel a prononcée contre la maison
d’Achab ; et l’Éternel a fait ce qu’il
avait dit par son serviteur Élie.
11
Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab
à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient
de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne
pas lui laisser un réchappé.
— v.
1 : selon d’autres : de la ville.
12
Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et
comme il était près de la cabane* des bergers sur le
chemin,
13
Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et
dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous
sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus
pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
14
Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants,
et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du
puits de la cabane* et il n’en laissa pas un seul de reste.
— v.
12, 14 : ou : maison de rassemblement ;
d’autres : Beth-Éked.
15
Et il s’en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab,
qui venait à sa rencontre ; et il le salua*, et lui dit :
Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à
l’égard de ton cœur ? Et Jonadab dit :
Il l’est. — S’il l’est, donne-moi ta main. —
Et il lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès
de lui dans le char,
16
et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel.
Et on le mena dans le char de Jéhu*.
17
Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et il frappa tous
ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à
ce qu’il l’eût détruit, selon la parole de
l’Éternel qu’il avait dite à Élie.
— v.
15 : litt.: le bénit. — v. 16 : litt.:
dans son char.
18
Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a
servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
19
Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal,
tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne
manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à
Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec
ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
20
Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à
Baal. Et ils la publièrent.
21
Et Jéhu envoya par tout Israël ; et tous les
serviteurs de Baal vinrent : et il n’en resta pas un qui
ne vînt ; et ils entrèrent dans la maison de Baal,
et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
22
Et il dit à celui qui était [préposé] sur
le vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs
de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
23
Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent
dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal :
Examinez et voyez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous
quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais
seulement des serviteurs de Baal.
24
Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des
holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingts
hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper
[un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos
mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
25
Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir
l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines :
Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et il les frappèrent
par le tranchant de l’épée. Et les coureurs et
les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en
allèrent jusqu’à la ville* de la maison de Baal,
26
et tirèrent les stèles* hors de la maison de Baal, et
les brûlèrent ;
27
et ils abattirent la stèle* de Baal, et ils abattirent la
maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu’à ce
jour.
— v.
25 : d’autres : les bâtiments, la
citadelle. — v. 26, 27 : ou : statue, ou :
colonne ; comme 3:2.
28
Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
29
Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de
Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël —
[savoir] les veaux d’or qui étaient à Béthel
et à Dan — Jéhu ne s’en détourna
pas.
30
Et l’Éternel dit à Jéhu : Parce que
tu as bien exécuté ce qui était droit à
mes yeux [et] que tu as fait à la maison d’Achab selon
tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à
la quatrième génération, seront assis sur le
trône d’Israël.
31
Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur
dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam,
par lesquels il avait fait pécher Israël.
32
En ces jours-là, l’Éternel commença à
entamer Israël ; et Hazaël les frappa dans toutes les
frontières d’Israël,
33
depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad,
les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis
Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et
Basan.
34
Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et
toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le
livre des chroniques des rois d’Israël ?
35
Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on
l’enterra à Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna
à sa place.
36
Et les jours que Jéhu régna sur Israël à
Samarie furent vingt-huit ans.
*
Chapitre
11
1
Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était
mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale. *
2
Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia,
prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des
fils du roi qu’on mettait à mort [et le cacha], lui et
sa nourrice, dans la chambre à coucher ; et on le cacha
de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
3
Et il fut caché six ans auprès d’elle dans la
maison de l’Éternel. Et Athalie régna sur le
pays.
— v.
1 : date : A.C. 884.
4
Et la septième année,* Jehoïada envoya, et prit
les chefs de centaines des gardes et des coureurs ; et il les
fit entrer vers lui dans la maison de l’Éternel, et fit
un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel,
et leur montra le fils du roi.
5
Et il leur commanda, disant : C’est ici ce que vous
ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du]
sabbat, fera la garde de la maison du roi ;
6
et un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à
la porte qui est derrière les coureurs ; et vous
veillerez à la garde de la maison, pour tenir à
distance [tout étranger].
7
Et les deux tiers d’entre vous, tous ceux qui sortent le [jour
du] sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel,
auprès du roi.
8
Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses
armes à la main ; et celui qui entrera dans les rangs
sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira
et quand il entrera.
9
Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le
sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses
hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient
le [jour du] sabbat ; et ils vinrent auprès de Jehoïada,
le sacrificateur.
10
Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les
boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient
dans la maison de l’Éternel.
11
Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la
main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au
côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la
maison, auprès du roi, tout autour.
12
Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le
témoignage ; et ils le firent roi, et l’oignirent,
et frappèrent des mains, et dirent : Vive le roi !
— v.
4 : date : A.C. 878.
13
Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra
vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
14
Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l’estrade,
suivant l’usage, et les chefs et les trompettes étaient
auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait
et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements,
et s’écria : Conspiration ! Conspiration !
15
Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines
qui étaient préposés sur l’armée,
et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui
la suivra mettez-le à mort par l’épée ;
car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à
mort dans la maison de l’Éternel.
16
Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée
des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à
mort.
17
Et Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel et le
roi et le peuple, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel,
— et entre le roi et le peuple.
18
Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent ; ses autels et ses images, ils les brisèrent
entièrement ; et ils tuèrent devant les autels
Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit
des gardes sur la maison de l’Éternel.
19
Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et
tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison
de l’Éternel, et entrèrent dans la maison du roi
par le chemin de la porte des coureurs ; et il s’assit sur
le trône des rois.
20
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut
tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par
l’épée, dans la maison du roi.
21
Joas était âgé de sept ans lorsqu’il
commença de régner. *
— v.
21 : date : A.C. 878.
*
Chapitre
12
1
La septième année de Jéhu, Joas commença
de régner ; et il régna quarante ans à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était
Tsibia, de Beër-Shéba.
2
Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous
les jours que Jehoïada, le sacrificateur, l’instruisit.
3
Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le
peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les
hauts lieux.
4
Et Joas dit aux sacrificateurs : Tout l’argent des choses
saintes qui est apporté dans la maison de l’Éternel,
l’argent de tout homme qui passe [par le dénombrement],
l’argent des âmes selon l’estimation de chacun,
tout argent qu’il monte au cœur de chacun d’apporter
dans la maison de l’Éternel,
5
que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part [des gens] de
sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches
de la maison, partout où il se trouvera des brèches.
6
Et il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que
les sacrificateurs n’avaient point réparé les
brèches de la maison.
7
Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les
[autres] sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n’avez-vous
pas réparé les brèches de la maison ? Et
maintenant, ne prenez pas d’argent de vos connaissances, mais
vous le donnerez pour les brèches de la maison.
8
Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent
de la part du peuple, et que seulement on réparât les
brèches de la maison.
9
Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou
dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel,
à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ;
et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout
l’argent qui était apporté à la maison de
l’Éternel.
10
Et il arrivait que, lorsqu’ils voyaient qu’il y avait
beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire* du roi
montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient
l’argent qui était trouvé dans la maison de
l’Éternel ;
11
et ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux
qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur
la maison de l’Éternel, et ceux-ci le livraient aux
charpentiers et aux constructeurs* qui travaillaient à la
maison de l’Éternel,
12
et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des
bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches
de la maison de l’Éternel, et pour tout ce qui se
dépensait pour la maison afin de la réparer.
13
Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des
écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des
trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent,
avec l’argent qu’on apportait dans la maison de
l’Éternel ;
14
mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et
ils l’employaient à réparer* la maison de
l’Éternel.
15
Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on
remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient
l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement.
16
L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent
des sacrifices pour le péché n’était point
apporté dans la maison de l’Éternel ; il
était pour les sacrificateurs.
— v.
10 : ou : scribe. — v. 11 : litt.:
bâtisseurs. — v. 14 : hébreu : et
ils en réparaient.
17
Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath,
et la prit ; et Hazaël tourna sa face pour monter contre
Jérusalem.
18
Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat,
et Joram, et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient
consacrées, et celles qu’il avait lui-même
consacrées*, et tout l’or qui se trouvait dans les
trésors de la maison de l’Éternel et de la maison
du roi, et les envoya à Hazaël, roi de Syrie : et il
se retira de devant Jérusalem.
— v.
18 : litt.: et ses choses saintes.
19
Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de
Juda ?
20
Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et
frappèrent Joas dans la maison de Millo*, à la descente
de Silla.
21
Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses
serviteurs, le frappèrent, et il mourut ; et on l’enterra
avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils,
régna à sa place.
— v.
20 : la citadelle de Sion.
*
Chapitre
13
1
La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia,
roi de Juda, Joakhaz, fils de Jéhu, commença de régner
sur Israël à Samarie ; * [il régna] dix-sept
ans.
2
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ;
et il marcha après les péchés de Jéroboam,
fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ;
il ne s’en détourna point.
3
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie,
et en la main de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tous ces jours-là.
4
(Et Joakhaz implora l’Éternel, et l’Éternel
l’écouta, car il vit l’oppression d’Israël,
car le roi de Syrie les opprimait.
5
Et l’Éternel donna à Israël un sauveur, et
ils sortirent de dessous la main de la Syrie : et les fils
d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme
auparavant.
6
Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés
de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher
Israël ; ils y marchèrent ; et même
l’ashère resta à Samarie).
7
Car il n’avait laissé de peuple à Joakhaz que
cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le
roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme
la poussière de l’aire.
— v.
1 : date : A.C. 856.
8
Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu’il fit, et sa
puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des
chroniques des rois d’Israël ?
9
Et Joakhaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa
place.
*
10
La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas,
fils de Joakhaz, commença de régner sur Israël à
Samarie ; * [il régna] seize ans.
11
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel :
il ne se détourna d’aucun des péchés de
Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher
Israël ; il y marcha.
12
Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, et sa
puissance, comment il fit* la guerre contre Amatsia, roi de Juda,
cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois d’Israël ?
13
Et Joas s’endormit avec ses pères ; et Jéroboam
s’assit sur son trône ; et Joas fut enterré à
Samarie avec les rois d’Israël.
— v.
10 : date : A.C. 841. — v. 12 : ou :
avec laquelle il fit.
*
14
Et Élisée était malade de la maladie dont il
mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui et
pleura sur son visage, et dit : Mon père ! mon
père ! Char d’Israël et sa cavalerie !
15
Et Élisée lui dit : Prends un arc et des flèches.
Et il prit un arc et des flèches.
16
Et il dit au roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc.
Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les
mains du roi,
17
et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il
l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il
tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel,
une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras
les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
18
Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit
au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa
trois fois, et s’arrêta.
19
Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit :
[Il fallait] frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les
Syriens jusqu’à les détruire ; mais
maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
20
Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes
de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année
suivante.
21
Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir]
la troupe, et on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée.
Et l’homme alla toucher les os d’Élisée, et
il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
*
22
Et Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël tous les jours de
Joakhaz.
23
Et l’Éternel usa de grâce envers eux, et eut
compassion d’eux, et se tourna vers eux, à cause de son
alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob ; et il ne voulut pas les
détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce
temps-là*.
24
Et Hazaël, roi de Syrie, mourut ; et Ben-Hadad, son fils,
régna à sa place.
25
Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de
Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre,
des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit trois fois, et
recouvra les villes d’Israël.
— v.
23 : litt.: jusqu’à présent.
*
Chapitre
14
1
La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël,
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença de régner.
*
2
Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Jehoaddan, de Jérusalem.
3
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non
pas toutefois comme David, son père ; il fit selon tout
ce que son père, Joas, avait fait ;
4
seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le
peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les
hauts lieux.
5
Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main,
il fit mourir* ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son
père.
6
Mais les fils de ceux qui l’avaient frappé, il ne les
mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de
la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé,
disant : Les pères ne seront pas mis à mort pour
les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères,
mais chacun sera mis à mort pour son péché.
7
Il frappa dix mille [hommes] d’Édom dans la vallée
du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela
du nom de Joktheël, [qu’elle porte] jusqu’à
ce jour.
— v.
1 : date : A.C. 839. — v. 5 : litt.: il
frappa.
8
Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz,
fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Viens,
voyons-nous face à face.
9
Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda,
disant : L’épine qui est au Liban a envoyé
au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour
femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au
Liban a passé, et a foulé l’épine.
10
Tu as bien frappé Édom, et ton cœur s’est
élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison ;
pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu,
toi, et Juda avec toi ?
11
Et Amatsia n’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël,
monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi
de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
12
Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent,
chacun dans sa tente.
13
Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de
Joas, fils d’Achazia, à Beth-Shémesh ; et il
vint à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem
depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la
porte du coin, quatre cents coudées,
14
et prit tout l’or et l’argent et tous les ustensiles qui
furent trouvés dans la maison de l’Éternel et
dans les trésors de la maison du roi, et des otages ; et
il s’en retourna à Samarie.
15
Et le reste des actes de Joas, ce qu’il fit, et sa puissance,
et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
d’Israël ?
16
Et Joas s’endormit avec ses pères, et fut enterré
à Samarie avec les rois d’Israël ; et
Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17
Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après
la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël.
18
Et le reste des actes d’Amatsia, cela n’est-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
19
Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et
il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui
à Lakis, et là on le mit à mort.
20
Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à
Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de
David.
21
Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé
de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père
Amatsia.*
22
Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda,
après que le roi se fut endormi avec ses pères.
— v.
21 : date : A.C. 810.
*
23
La quinzième année d’Amatsia, fils de Joas, roi
de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël,
commença de régner à Samarie ; * [il régna]
quarante et un ans.
24
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ;
il ne se détourna d’aucun des péchés de
Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher
Israël.
25
Il rétablit la frontière d’Israël, depuis
l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la
plaine*, selon la parole de l’Éternel, le Dieu d’Israël,
qu’il avait dite par son serviteur Jonas, le prophète,
fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher.
26
Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël
était très-amère, et qu’il n’y avait
plus personne, homme lié ou homme libre, et qu’il n’y
avait personne qui secourût Israël ;
27
et l’Éternel n’avait pas dit qu’il
effacerait le nom d’Israël de dessous les cieux ; et
il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.
— v.
23 : date : A.C. 825. — v. 25 : de l’Araba ;
voir Josué 3:16.
28
Et le reste des actes de Jéroboam, et tout ce qu’il fit,
et sa puissance, comment il fît* la guerre, et comment il
recouvra pour Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été
à Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des
chroniques des rois d’Israël ?
29
Et Jéroboam s’endormit avec ses pères, avec les
rois d’Israël ; et Zacharie, son fils, régna à
sa place.
— v.
28 : ou : sa puissance avec laquelle il fit.
*
Chapitre
15
1
La vingt-septième année de Jéroboam, roi
d’Israël, Azaria fils d’Amatsia, roi de Juda,
commença de régner.*
2
Il était âgé de seize ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa
mère était Jecolia, de Jérusalem.
3
Et il fit ce qui est droit au yeux de l’Éternel, selon
tout ce qu’avait fait Amatsia, son père ;
4
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le
peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les
hauts lieux.
5
Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux
jusqu’au jour de sa mort, et il habita dans une maison
d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef de* la
maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
— v.
1 : date : A.C. 810. — v. 5 : litt.: fut
sur.
6
Et le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit,
cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois de Juda ?
7
Et Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
auprès de ses pères dans la ville de David ; et
Jotham, son fils, régna à sa place.
*
8
La trente-huitième année d’Azaria, roi de Juda,
Zacharie, fils de Jéroboam, commença de régner
sur Israël à Samarie ; * [il régna] six mois.
9
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon ce que ses pères avaient fait : il ne se détourna
pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par
lesquels il avait fait pécher Israël.
10
Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant
le peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa
place.
11
Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans
le livre des chroniques des rois d’Israël.
12
C’est là la parole de l’Éternel qu’il
avait adressée* à Jéhu, disant : Tes fils
seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à
la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
— v.
8 : date : A.C. 773. — v. 12 : litt.:
prononcée.
13
Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la
trente-neuvième année d’Ozias, roi de Juda :
et il régna un mois entier à Samarie.
14
Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et
frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir,
et régna à sa place.
15
Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit,
voici, cela est écrit au livre des chroniques des rois
d’Israël.
16
Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son
territoire, depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas
ouvert ; et il la frappa, et y fendit le ventre à toutes
les femmes enceintes.
17
La trente-neuvième année d’Azaria, roi de Juda,
Menahem, fils de Gadi, commença de régner sur Israël ;
* [il régna] dix ans à Samarie.
18
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ;
tous ses jours*, il ne se détourna pas des péchés
de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher
Israël.
19
Pul, roi d’Assyrie*, vint contre le pays ; et Menahem
donna à Pul mille talents d’argent, pour que sa main fût
avec lui pour affermir le royaume dans sa main.
20
Et Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui
avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie :
de chacun cinquante sicles d’argent. Et le roi d’Assyrie
s’en retourna, et ne resta pas là dans le pays.
21
Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
d’Israël ?
22
Et Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son
fils, régna à sa place.
— v.
17 : date : A.C. 772. — v. 18 : d’autres
lisent : en ses jours, plaçant ces mots avant :
Pul, verset 19. — v. 19 : litt.: d’Assur ;
comparer Genèse 10:11.
23
La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda,
Pekakhia, fils de Menahem, commença de régner sur
Israël à Samarie ; * [il régna] deux ans.
24
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ;
il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam,
fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
25
Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre
lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du
roi, ainsi qu’Argob et Arié ; et [il avait] avec
lui cinquante hommes des fils des Galaadites : et il le mit à
mort, et régna à sa place.
26
Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici,
cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
— v.
23 : date : A.C. 761.
27
La cinquante-deuxième année d’Azaria, roi de
Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença de régner
sur Israël à Samarie ; * [il régna] vingt
ans.
28
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel :
il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam,
fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
29
Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser,
roi d’Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et
Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée,
tout le pays de Nephthali, et en transporta [les habitants] en
Assyrie.
30
Et Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre
Pékakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit à
mort ; et il régna à sa place, la vingtième
année de Jotham, fils d’Ozias.
31
Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit,
voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois
d’Israël.
— v.
27 : date : A.C. 759.
*
32
La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi
d’Israël, Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda,
commença de régner. *
33
Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna seize ans
à Jérusalem ; et le nom de sa mère était
Jerusha, fille de Tsadok.
34
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit
selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ;
35
seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le
peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les
hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de
la maison de l’Éternel.
36
Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
de Juda ?
37
En ces jours-là, l’Éternel commença
d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh,
fils de Remalia.
38
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré
avec ses pères dans la ville de David, son père ;
et Achaz, son fils, régna à sa place.
— v.
32 : date : A.C. 758.
Chapitre
16
1
La dix-septième année de Pékakh, fils de
Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença de
régner.*
2
Achaz était âgé de vingt ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna seize ans
à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux
de l’Éternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son
père ;
3
mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même
il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations
que l’Éternel avait dépossédées
devant les fils d’Israël.
4
Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts
lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
— v.
1 : date : A.C. 742.
5
Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi
d’Israël, montèrent à Jérusalem pour
lui faire la guerre ; et ils assiégèrent Achaz ;
mais ils ne purent pas le vaincre.
6
En ce temps-là Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath
pour la Syrie ; et il expulsa d’Élath les Juifs ;
et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont
habité jusqu’à ce jour.
7
Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi
d’Assyrie, disant : Je suis ton serviteur et ton fils ;
monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi
d’Israël qui s’élèvent contre moi.
8
Et Achaz prit l’argent et l’or, ce qui s’en trouva
dans la maison de l’Éternel et dans les trésors
de la maison du roi, et l’envoya en présent au roi
d’Assyrie.
9
Et le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi
d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta
[les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.
10
Et le roi Achaz s’en alla à la rencontre de
Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, à Damas ; et
il vit l’autel qui était à Damas ; et le roi
Achaz envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l’autel
et son modèle, selon toute sa façon.
11
Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce
que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le
sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revînt
de Damas.
12
Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi
s’approcha de l’autel, et y offrit ;
13
et il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de
gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses
sacrifices de prospérités.
14
Et quant à l’autel d’airain qui était
devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison,
d’entre [son] autel et la maison de l’Éternel, et
le mit à côté de [son] autel, vers le nord.
15
Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant :
Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et
l’offrande de gâteau du soir, et l’holocauste du
roi et son offrande de gâteau, et l’holocauste de tout le
peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs
libations ; et tu feras aspersion de tout le sang des
holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel* ;
et l’autel d’airain sera pour moi, afin d’y
consulter**.
16
Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait
commandé.
— v.
15* : hébreu : sur lui. — v. 15** :
ou : pour que j’y pense.
17
Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ôta les cuves
qui étaient dessus ; et il fit descendre la mer de dessus
les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et la
mit sur un pavé de pierre.
18
Et il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique
du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée
extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.
19
Et le reste des actes d’Achaz, ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
de Juda ?
20
Et Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enterré
avec ses pères dans la ville de David ; et Ézéchias,
son fils, régna à sa place.
*
Chapitre
17
1
La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée,
fils d’Éla, commença de régner à
Samarie sur Israël ; * [il régna] neuf ans.
2
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non
pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été
avant lui.
3
Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre lui, et Osée
devint son serviteur, et lui envoya des présents.
— v.
1 : date : A.C. 730.
4
Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée
conspirait ; car [Osée] avait envoyé des messagers
à Sô, roi d’Égypte, et il n’envoyait
pas de présents au roi d’Assyrie comme [il avait fait]
d’année en année ; et le roi d’Assyrie
l’enferma dans une prison et le lia.
5
Et le roi d’Assyrie monta par tout le pays, et monta à
Samarie, et l’assiégea trois ans.
6
La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie
prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les fit
habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans
les villes des Mèdes. *
— v.
6 : date : A.C. 721.
7
Et il était arrivé que les fils d’Israël
avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu
qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous
la main du Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils
avaient révéré d’autres dieux.
8
Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel
avait dépossédées devant les fils d’Israël,
et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.
9
Et les fils d’Israël firent en secret contre l’Éternel,
leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites ; et ils se
bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la
tour des gardes jusqu’à la ville forte ;
10
et ils se dressèrent des statues* et des ashères sur
toute haute colline et sous tout arbre vert,
11
et firent fumer là de l’encens sur tous les hauts lieux,
comme les nations que l’Éternel avait transportées
de devant eux ; et ils firent des choses mauvaises, pour
provoquer à colère l’Éternel ;
12
et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel
leur avait dit : Vous ne ferez point cela.
13
Et l’Éternel rendit témoignage contre Israël
et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants,
disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies ; et
gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai
commandée à vos pères et que je vous ai envoyée
par mes serviteurs les prophètes.
14
Et ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou
comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru
l’Éternel, leur Dieu.
15
Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il
avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu’il
leur avait donnés*, et ils marchèrent après la
vanité, et agirent vainement**, et en suivant*** les nations
qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Éternel
leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
16
Et ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel,
leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent
des ashères*, et se prosternèrent devant toute l’armée
des cieux, et servirent Baal.
17
Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et
pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux
enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux
de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
18
Et l’Éternel fut très-irrité contre
Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en
resta que la seule tribu de Juda.
— v.
10 : ou : stèles ; ici et 1 Rois
14:23. — v. 15* : litt.: témoignés. —
v. 15** : ou : devinrent vains (inutiles). —
v. 15*** : litt.: après. — v. 16 : ou :
[une] ashère.
19
Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel,
son Dieu ; et ils marchèrent dans les statuts qu’Israël
avait établis.
20
Et l’Éternel rejeta toute la semence d’Israël,
et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à
ce qu’il les eût rejetés de devant sa face.
21
Car Israël s’était séparé de la
maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath ;
et Jéroboam avait détourné violemment Israël
de suivre* l’Éternel, et les avait fait commettre un
grand péché.
22
Et les fils d’Israël marchèrent dans tous les
péchés que Jéroboam avait commis ;
23
ils ne s’en détournèrent point, jusqu’à
ce que l’Éternel ôta Israël de devant sa
face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes ;
et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie,
[où il est] jusqu’à ce jour.
24
Et le roi d’Assyrie fit venir [des gens] de Babel*, et de
Cuth**, et d’Avva, et de Hamath, et de Sepharvaïm, et
[les] fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place
des fils d’Israël ; et ils possédèrent
la Samarie, et habitèrent dans ses villes.
— v.
21 : litt.: après. — v. 24* : Babylone.
— v. 24** : hébreu : ici :
Cutha.
25
Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils
ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel
envoya contre eux des lions qui les tuaient.
26
Et on parla au roi d’Assyrie, disant : Les nations que tu
as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de
Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé
contre elles des lions, et voici, [ces lions] les font mourir, parce
qu’elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.
27
Et le roi d’Assyrie commanda, disant : Faites aller là
quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés ;
et qu’il aille et qu’il demeure là, et qu’il
leur enseigne la coutume du dieu du pays.
28
Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de
Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait
comment ils devaient craindre l’Éternel.
29
Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans
les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites,
chaque nation dans ses villes où elle habitait.
30
Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth ; et les hommes de
Cuth firent Nergal ; et les hommes de Hamath firent Ashima ;
31
et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak ; et les Sepharviens
brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à
Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.
32
Et ils craignaient l’Éternel, et se firent d’entre
toutes les classes [du peuple] * des sacrificateurs des hauts lieux,
qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts
lieux :
33
ils craignaient l’Éternel, et ils servaient leurs dieux
selon la coutume des nations d’où ils avaient été
transportés.
34
Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières
coutumes : ils ne craignent pas l’Éternel, et ils
ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la
loi et selon le commandement que l’Éternel avait
commandés aux fils de Jacob, qu’il nomma Israël.
35
Et l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur
avait commandé, disant : Vous ne craindrez point d’autres
dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux ; et vous
ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
36
Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays
d’Égypte par une grande force et à bras étendu,
lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à
lui vous sacrifierez.
37
Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement,
qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à
les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez pas d’autres
dieux.
38
Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite
avec vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux ;
39
mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous
délivrera de la main de tous vos ennemis.
40
Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon
leur première coutume.
41
Et ces nations-là craignaient l’Éternel, et
servaient leurs images ; leurs fils aussi, et les fils de leurs
fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont
fait.
— v.
32 : litt.: de tous leurs bouts.
*
Chapitre
18
1
Et il arriva, la troisième année d’Osée,
fils d’Éla, roi d’Israël, qu’Ézéchias,
fils d’Achaz, roi de Juda, commença de régner. *
2
Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Abi, fille de Zacharie.
3
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon
tout ce qu’avait fait David, son père.
4
Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues*, et coupa les
ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que
Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là
les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ;
et il l’appela : Nehushtan**.
5
Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
et après lui, il n’y en eut point de semblable à
lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient
été avant lui.
6
Et il s’attacha à l’Éternel ; il ne se
détourna point de* lui, et il garda ses commandements, que
l’Éternel avait commandés à Moïse.
7
Et l’Éternel fut avec lui : partout où il
allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi
d’Assyrie, et ne le servit pas.
8
Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et ses confins,
depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte.
— v.
1 : date : A.C. 727. — v. 4* : ou :
stèles, ici et 23:14. — v. 4** : morceau
d’airain. — v. 6 : litt.: d’après.
9
Et il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias,
qui était la septième d’Osée, fils d’Éla,
roi d’Israël, que Shalmanéser, roi d’Assyrie,
monta contre Samarie et l’assiégea.*
10
Et ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année
d’Ézéchias, ce fut la neuvième année
d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
11
Et le roi d’Assyrie transporta Israël en Assyrie, et les
établit à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan,
et dans les villes des Mèdes,
12
parce qu’ils n’écoutèrent point la voix de
l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son
alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel,
avait commandé ; et ils n’écoutèrent
pas, et ne le firent pas.
— v.
9 : date : A.C. 724.
13
Et la quatorzième année du roi Ézéchias,
Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes
fortes de Juda et les prit.*
14
Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi d’Assyrie
à Lakis, disant : J’ai péché,
retire-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le
supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias,
roi de Juda, trois cents talents d’argent, et trente talents
d’or.
15
Et Ézéchias donna tout l’argent qui se trouva
dans la maison de l’Éternel et dans les trésors
de la maison du roi.
16
En temps-là, Ézéchias dépouilla les
portes du temple de l’Éternel, et les piliers
qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts
[d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.
17
Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le
Rab-Saris, et le Rab-Shaké*, avec de grandes forces, vers le
roi Ézéchias à Jérusalem ; et ils
montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils
montèrent et vinrent, et se tinrent près de l’aqueduc
de l’étang supérieur, qui est sur la route du
champ du foulon. Et ils appelèrent le roi.
18
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé]
sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph,
rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
— v.
13 : date : A.C. 714. — v. 17 : Tharthan,
Rab-Saris, Rab-Shaké, titres du général
en chef, du chef des eunuques, et du grand échanson.
19
Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias :
Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est
cette confiance que tu as* ?
20
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil
et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te
confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
21
Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en
l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie
dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi
d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22
Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel,
notre Dieu,… n’est-ce pas lui dont Ézéchias
a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à
Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez
devant cet autel-ci à Jérusalem ?
23
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie,
mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner
des cavaliers pour les monter.
24
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine*
d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu
mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des
cavaliers….
25
Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce
lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a
dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
— v.
19 : litt.: dont tu te confies. — v. 24 :
ailleurs : gouverneur.
26
Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent au
Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes
serviteurs en syriaque*, car nous le comprenons, et ne nous parle pas
en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la
muraille.
27
Et le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et
vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces
paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur
la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur
urine avec vous ?
— v.
26 : hébreu : araméen.
28
Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix
en [langue] judaïque, et parla, et dit : Écoutez la
parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
29
Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous
trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la
main du roi*.
30
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre
confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel
nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point
livrée en la main du roi d’Assyrie.
31
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi
dit le roi d’Assyrie : Faites la paix* avec moi, et sortez
vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son
figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
32
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène*
dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût,
un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile
et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et
n’écoutez pas Ézéchias, car il vous
séduit, disant : L’Éternel nous délivrera.
33
Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son
pays de la main du roi d’Assyrie ?
34
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où
sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ?
Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
35
Quels sont, d’entre tous les dieux des pays, ceux qui ont
délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel
délivre Jérusalem de ma main ?
36
Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car
c’était là le commandement du roi, disant :
Vous ne lui répondrez pas.
— v.
29 : litt.: de sa main. — v. 31 : paix, litt.:
bénédiction, présent. — v. 32 :
litt.: prenne.
37
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé]
sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph,
rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias,
leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent
les paroles du Rab-Shaké.
Chapitre
19
1
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces
choses], qu’il déchira ses vêtements, et se
couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
2
Et il envoya Éliakim, qui était [préposé]
sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des
sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le
prophète, fils d’Amots ;
3
et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce
jour est un jour de détresse, et de châtiment, et
d’opprobre* ; car les enfants sont venus jusqu’à
la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.
4
Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il
toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie,
son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et
punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a
entendues ? Fais donc monter une prière pour le résidu
qui se trouve [encore].
— v.
3 : ou : réjection.
5
Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.
6
Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre
seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas
à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les
serviteurs* du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
7
Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle,
et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée
dans son pays.
— v.
6 : hébreu : jeunes hommes.
8
Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi
d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait
appris qu’il était parti de Lakis.
9
Et [le roi d’Assyrie] ouït dire, touchant Tirhaka, roi
d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la
guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias,
disant :
10
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda,
disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point,
disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main
du roi d’Assyrie.
11
Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à
tous les pays, les détruisant entièrement ; et
toi, tu serais délivré !
12
Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites
les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph,
et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar ?
13
Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de
la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ?
14
Et Ézéchias prit la lettre* de la main des messagers,
et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel ;
et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.
15
Et Ézéchias pria l’Éternel et dit :
Éternel, Dieu d’Israël, qui es assis entre les
chérubins, toi, le Même*, toi seul tu es le Dieu de tous
les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la
terre.
16
Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel !
ouvre tes yeux, et vois ; et écoute les paroles de
Sankhérib, qu’il a envoyées* pour outrager le
Dieu vivant.
17
Il est vrai, Éternel ! les rois d’Assyrie ont
dévasté les nations et leurs pays, et ont jeté
au feu leurs dieux ;
18
car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de
mains d’homme, — du bois, et de la pierre ; et ils
les ont détruits.
19
Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te
prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que
toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
— v.
14 : litt.: les lettres. — v. 15 : comparer
2 Sam. 7:28. — v. 16 : litt.: qui l’a envoyé,
envisageant les paroles comme un tout ; autrement il
s’agirait du Rab-Shaké.
20
Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias,
disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de
Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
21
C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée
contre lui :
La
vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ;
la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
22
Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre
qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le
Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
23
Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit :
Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des
montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses
hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je
parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la
forêt de son Carmel*.
— v.
23 : champ fertile.
24
J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ;
et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous
les canaux* de Matsor**…
— v.
24* : voir la note, Exode 7:19. — v. 24** :
ou : de l’Égypte ; voir Ésaïe
19:6.
25
N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès
longtemps, et que je l’ai formé dès les jours
d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour
que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
26
Et leurs habitants ont été sans force*, ils ont été
terrifiés, et ont été couverts de honte ;
ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe
verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie
avant qu’elle soit en tige.
— v.
26 : litt.: courts de main.
27
Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta
rage contre moi.
28
Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est
montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à
ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai
retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29
Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année
ce qui lève des grains tombés, et la seconde année
ce qui croît de soi-même ; et la troisième
année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous
planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30
Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la
maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du
fruit en haut.
31
Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne
de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel
[des armées] fera cela.
32
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le
roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville,
et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui
présentera pas le bouclier, et il n’élèvera
point de terrasse contre elle.
33
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il
n’entrera pas dans cette ville, dit* l’Éternel.
34
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à
cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
— v.
33 : dit, dans le sens de la diction oraculaire, comme
22:19 et 9:26.
35
Et il arriva, cette nuit-là, qu’un ange de l’Éternel
sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq
mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient
tous des corps morts.
36
Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit, et s’en alla
et s’en retourna, et habita à Ninive.
37
Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son
dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, [ses fils], le
frappèrent avec l’épée ; et ils se
sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon,
son fils, régna à sa place.
Chapitre
20
1
En ces jours-là,* Ézéchias fut malade à
la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils
d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel :
Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras
pas.
2
Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et
pria l’Éternel, disant :
3
Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que
j’ai marché devant toi en vérité et avec
un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à
tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
4
Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et
n’étant pas encore arrivé au milieu de* la ville,
la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
5
Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon
peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton
père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu
tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième
jour tu monteras à la maison de l’Éternel ;
6
et j’ajouterai quinze années à tes jours ;
et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi
d’Assyrie, et je protégerai cette ville à cause
de moi, et à cause de David, mon serviteur.
7
Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la
prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias]
se rétablit.
— v.
1 : date : A.C. 713. — v. 4 : litt.:
qu’Ésaïe n’était pas sorti au milieu
de.
8
Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel
est le signe que l’Éternel me guérira et que le
troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?
9
Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par
l’Éternel, car* l’Éternel accomplira la
parole qu’il a prononcée : l’ombre
avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix
degrés ?
10
Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que
l’ombre descende de dix degrés : non, mais que
l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
11
Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ;
et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés
en arrière sur les degrés par lesquels elle était
descendue sur le cadran d’Achaz.
— v.
9 : ou : que.
12
En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de
Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias,
car il avait appris qu’Ézéchias avait été
malade.
13
Et Ézéchias écouta les [messagers] *, et leur
montra toute la maison [où étaient renfermés]
ses objets précieux, l’argent et l’or, et les
aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui
se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien
qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison
et dans tous ses domaines.
14
Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias,
et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où
sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit :
Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
15
Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta
maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce
qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors
que je ne leur aie montré.
16
Et Ésaïe dit à Ézéchias :
Écoute la parole de l’Éternel :
17
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison,
et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce
jour, sera porté à Babylone ; il n’en
restera rien, dit l’Éternel.
18
Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras
engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de
Babylone.
19
Et Ézéchias dit à Ésaïe : La
parole de l’Éternel que tu as prononcée est
bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et
stabilité* pendant mes jours ?
— v.
13 : quelques-uns lisent : s’en réjouit.
— v. 19 : ou : vérité.
20
Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa
puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc,
et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
21
Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ;
et Manassé, son fils, régna à sa place.
*
Chapitre
21
1
Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa
mère était Hephtsiba.
2
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon les abominations des nations que l’Éternel avait
dépossédées devant les fils d’Israël.
3
Et il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias,
son père, avait détruits, et éleva des autels à
Baal, et fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël,
et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et
les servit ;
4
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel,
de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans
Jérusalem que je mettrai mon nom ;
5
et il bâtit des autels à toute l’armée des
cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
6
et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait, et
pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs
d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre
mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le
provoquer à colère.
7
Et l’image* de l’ashère qu’il avait faite,
il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel
avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est
dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie
d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai
mon nom à toujours ;
8
et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin de la
terre que j’ai donnée à leurs pères, si
seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur
ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée
mon serviteur Moïse.
9
Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé
les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les
nations que l’Éternel avait détruites devant les
fils d’Israël.
— v.
1 : date : A.C. 698. — v. 7 : image taillée.
10
Et l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes,
disant :
11
Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces
abominations, [et] a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait
les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il
a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
12
à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem
et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux
oreilles lui tinteront,
13
et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie
et le plomb de la maison d’Achab, et j’écurerai
Jérusalem comme on écure un plat : on l’écure
et on le tourne sens dessus dessous.
14
Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les
livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils seront le butin et
la proie de tous leurs ennemis,
15
parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et
qu’ils m’ont provoqué à colère
depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte
jusqu’à ce jour.
16
Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance,
jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à
l’autre bout, outre son péché par lequel il fit
pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel.
17
Et le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit,
et le péché qu’il commit, cela n’est-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
18
Et Manassé s’endormit avec ses pères, et fut
enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza ;
et Amon, son fils, régna à sa place.
*
19
Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna deux ans
à Jérusalem ; et le nom de sa mère était
Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
20
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
comme avait fait Manassé, son père ;
21
et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son
père, et il servit les idoles que son père avait
servies, et se prosterna devant elles ;
22
et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères,
et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.
23
Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et
mirent à mort le roi dans sa maison.
24
Mais le peuple du pays tua* tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour
roi Josias, son fils, en sa place.
— v.
19 : date : A.C. 643. — v. 24 : litt.:
frappa.
25
Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il
pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
26
Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin
d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa
place.
*
Chapitre
22
1
Josias était âgé de huit ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna trente
et un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Jedida, fille d’Adaïa, de Botskath.
2
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et
marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en
écarta ni à droite ni à gauche.
— v.
1 : date : A.C. 641.
3
Et il arriva, la dix-huitième année du roi Josias,* que
le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d’Atsalia, fils de
Meshullam, à la maison de l’Éternel, disant :
4
Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’on relève
l’argent qui a été apporté dans la maison
de l’Éternel [et] que les gardiens du seuil ont
recueilli de la part du peuple ;
5
et qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage,
qui sont préposés [sur le travail] dans la maison de
l’Éternel ; et que ceux-ci le remettent à
ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel,
pour réparer les brèches de la maison :
6
aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin
d’acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer
la maison ;
7
toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis
entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
— v.
3 : date : A.C. 624.
8
Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe :
J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de
l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan,
et il le lut.
9
Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et
dit : Tes serviteurs ont versé l’argent qui s’est
trouvé dans la maison, et l’ont remis entre les mains de
ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés [sur
le travail] dans la maison de l’Éternel.
10
Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le
sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut
devant le roi.
11
Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la
loi, il déchira ses vêtements.
12
Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à
Akhikam, fils de Shaphan, et à Acbor, fils de Michée,
et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa,
serviteur du roi, disant :
13
Allez, consultez l’Éternel pour moi, et pour le peuple,
et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été
trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel,
qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères
n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour
faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
14
Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et
Asçaïa, allèrent vers Hulda, la prophétesse,
femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde
des vêtements ; et elle habitait à Jérusalem
dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent.
15
Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Dites à l’homme qui vous a
envoyés vers moi :
16
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal
sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a
lu le roi de Juda.
17
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont
brûlé de l’encens à d’autres dieux,
pour me provoquer à colère par toute l’œuvre
de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu,
et elle ne s’éteindra point.
18
Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter
l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit
l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux
paroles que tu as entendues :
19
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es
humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce
que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses
habitants, [savoir] qu’ils seraient [livrés] à la
destruction* et à la malédiction, et parce que tu as
déchiré tes vêtements et que tu as pleuré
devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.
20
C’est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de
tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres,
et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu.
Et ils rapportèrent au roi cette parole.
— v.
19 : ailleurs : désolation.
Chapitre
23
1
Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et
de Jérusalem.
2
Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et avec
lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem,
et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple,
depuis le petit jusqu’au grand : et on lut, eux
l’entendant*, toutes les paroles du livre de l’alliance
qui avait été trouvé dans la maison de
l’Éternel.
3
Et le roi se tint debout sur l’estrade, et fit cette alliance
devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel,
et de garder ses commandements, et ses témoignages, et ses
statuts, de tout [son] cœur et de toute [son] âme, pour
accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce
livre ; et tout le peuple entra dans l’alliance.
— v.
2 : litt.: à leurs oreilles.
4
Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux
sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil,
d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les
objets qui avaient été faits pour Baal, et pour
l’ashère, et pour toute l’armée des cieux ;
et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs
du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel.
5
Et il supprima les Camarim*, que les rois de Juda avaient établis
pour faire fumer l’encens sur les hauts lieux dans les villes
de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui
brûlaient de l’encens à Baal, au soleil, et à
la lune, et au zodiaque**, et à toute l’armée des
cieux.
6
Et il fit emporter l’ashère hors de la maison de
l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée
du Cédron, et il la brûla dans la vallée du
Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta
la poussière sur les sépulcres des fils du peuple.
7
Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient
dans la maison de l’Éternel, [et] où les femmes
tissaient des tentes* pour l’ashère.
8
Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et
souilla les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient fumer
de l’encens, depuis Guéba jusqu’à
Beër-Shéba ; et il démolit les hauts lieux
des portes, qui étaient à l’entrée de la
porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaient*
à la gauche d’un homme [entrant] dans la porte de la
ville.
9
Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers
l’autel de l’Éternel à Jérusalem,
mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10
Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de
Hinnom, afin que personne ne fît passer par le feu son fils ou
sa fille au Moloc.
11
Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés
au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel,
vers* la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était
dans les dépendances [du temple] ** ; et il brûla
au feu les chars du soleil.
12
Et le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de
la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits,
et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de
la maison de l’Éternel ; et il les brisa, [les
ôtant] de là, et en jeta la poussière dans la
vallée du Cédron.
13
Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de
Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption,
que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour
Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et pour Kemosh,
l’abomination de Moab, et pour Milcom, l’abomination des
fils d’Ammon ;
14
et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit
d’ossements d’hommes les lieux où ils étaient.
— v.
5* : sacrificateurs idolâtres. — v. 5** : ou :
aux planètes. — v. 7 : litt.: maisons. —
v. 8 : ou : ville, [et] qui étaient. —
v. 11* : selon quelques-uns : dans. — v.
11** : hébreu : parvarim (Parbar [ ?], 1
Chr. 26:18).
15
Et l’autel qui était à Béthel, le haut
lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit
pécher Israël, cet autel-là aussi et le haut lieu,
il les démolit ; et il brûla le haut lieu, le
réduisit en poussière, et brûla l’ashère.
16
Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là
dans la montagne ; et il envoya prendre les ossements des
sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le
souilla, selon la parole de l’Éternel qu’avait
proclamée l’homme de Dieu qui proclama ces choses.
17
Et [le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les
hommes de la ville lui dirent : C’est le sépulcre
de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses
que tu as faites sur l’autel de Béthel.
18
Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses
os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os
du prophète qui était venu de Samarie.
19
Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les
rois d’Israël avaient faites dans les villes de Samarie
pour provoquer à colère [l’Éternel] ;
et il leur fit selon tout ce* qu’il avait fait à Béthel.
20
Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux
qui étaient là, et y brûla des ossements
d’hommes ; et il retourna à Jérusalem.
— v.
19 : litt.: selon tous les actes.
21
Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez
la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il
est écrit dans ce livre de l’alliance.
22
Car aucune [Pâque] n’avait été célébrée
comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé
Israël, et durant tous les jours des rois d’Israël et
des rois de Juda ;
23
mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque
fut célébrée à l’Éternel
dans Jérusalem.
24
Et Josias extermina aussi les évocateurs d’esprits, et
les diseurs de bonne aventure, et les théraphim, et les
idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de
Juda et à Jérusalem, afin d’effectuer les paroles
de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le
sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l’Éternel.
25
Avant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui, qui se
fût retourné vers l’Éternel de tout son
cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon
toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en
est pas levé de semblable à lui.
26
Toutefois l’Éternel ne revint point de l’ardeur de
sa grande colère, dont il était embrasé contre
Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles
Manassé l’avait provoqué.
27
Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda
de devant ma face comme j’ai ôté Israël ;
et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai
choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera
là.
28
Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela
n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
de Juda ?
29
Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta
contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi
Josias alla à sa rencontre ; et [Neco] le tua à
Meguiddo, dès qu’il le vit.
30
Et de Meguiddo, ses serviteurs l’emportèrent mort sur un
char, et l’amenèrent à Jérusalem, et
l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du
pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l’oignirent et le
firent roi à la place de son père.
31
Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna trois
mois à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
32
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon tout ce que ses pères avaient fait.
33
Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le Pays de Hamath,
pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem ;
et il imposa sur le pays une amende de cent talents d’argent et
d’un talent d’or.
34
Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias,
à la place de Josias, son père, et changea son nom en
celui de Jehoïakim ; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte
et y mourut.
35
Et Jehoïakim donna l’argent et l’or au Pharaon ;
seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays,
pour donner l’argent selon le commandement du Pharaon : il
exigea l’argent et l’or du peuple du pays, de chacun
selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
— v.
31 : date : A.C. 610.
*
36
Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans
lorsqu’il commença de régner ;* et il régna
onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma.
37
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon tout ce que ses pères avaient fait.
— v.
36 : date : A.C. 610.
Chapitre
24
1
En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta ; et
Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans ; et il se
retourna et se révolta contre lui.
2
Et l’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens,
et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des
fils d’Ammon ; et il les envoya contre Juda pour le
détruire, selon la parole de l’Éternel, qu’il
avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
3
Certainement cela arriva par le commandement de l’Éternel
contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à
cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il
avait fait,
4
et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé,
car il avait rempli Jérusalem de sang innocent ; et
l’Éternel ne voulut pas [lui] pardonner.
5
Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu’il fit,
cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois de Juda ?
6
Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et
Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
7
Et le roi d’Égypte ne sortit plus de nouveau de son
pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au
roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte
jusqu’au fleuve Euphrate.
*
8
Jehoïakin était âgé de dix-huit ans
lorsqu’il commença de régner ; * et il régna
trois mois à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Nehushta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.
9
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon tout ce que son père avait fait.
10
En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de
Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut
assiégée*.
11
Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que
ses serviteurs l’assiégeaient.
12
Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui,
et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques ;
et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son
règne.
13
Et il emporta de là tous les trésors de la maison de
l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et
mit en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi
d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel,
comme l’Éternel l’avait dit.
14
Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous
les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les
charpentiers* et les forgerons ; il ne demeura rien de reste que
le peuple pauvre du pays.
15
Et il transporta Jehoïakin à Babylone ; et la mère
du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du
pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,
16
et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers* et les
forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre ; et le
roi de Babylone les amena captifs à Babylone.
17
Et le roi de Babylone établit roi, à la place de
Jehoïakin*, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en
celui de Sédécias**.
— v.
8 : date : A.C. 599. — v. 10 : litt.:
entra en siège. — v. 14, 16 : ou :
artisans. — v. 17* : litt.: à sa place. —
v. 17** : hébreu : Tsidkija.
18
Sédécias était âgé de vingt et un
ans lorsqu’il commença de régner ; * et il
régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de
sa mère était Hamutal, fille de Jérémie
de Libna.
19
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
20
Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre
Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de
devant sa face, Sédécias se révolta contre le
roi de Babylone.
— v.
18 : date : A.C. 599.
Chapitre
25
1
Et il arriva, en la neuvième année de son règne,
au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que
Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et
toute son armée, et campa contre elle ; et ils bâtirent
contre elle une circonvallation tout à l’entour.
2
Et la ville fut assiégée* jusqu’à la
onzième année du roi Sédécias.
— v.
2 : litt.: entra en siège.
3
Le neuvième jour du [quatrième] mois,* la famine se
renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain
pour le peuple du pays.
4
Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les
hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la
porte qui était entre les deux murailles près du jardin
du roi ; (et les Chaldéens étaient près de
la ville tout à l’entour) ; et on s’en alla
par le chemin de la plaine*.
5
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ;
et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et
toute son armée se dispersa d’avec lui.
6
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à
Ribla, et on prononça son jugement.
7
Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses
yeux ; et on creva les yeux à Sédécias, et
on le lia avec des chaînes* d’airain, et on l’amena
à Babylone.
— v.
3 : date : A.C. 588. — v. 4 : l’Araba. —
v. 7 : ou : avec deux chaînes.
8
Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois
(c’était la dix-neuvième année du roi
Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes,
serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
9
Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison
du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla
par le feu toutes les grandes maisons.
10
Et toute l’armée des Chaldéens qui était
avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient]
autour de Jérusalem.
11
Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans
la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi
de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des
gardes, les transporta ;
12
mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être
vignerons et laboureurs.
13
Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain
qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les
bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de
l’Éternel, et en emportèrent l’airain à
Babylone.
14
Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les
couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec
lesquels on faisait le service.
15
Et le chef des gardes prit les brasiers* et les bassins, ce qui était
d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
16
Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait
faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain
de tous ces objets il n’y avait point de poids.
17
La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées ;
et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du
chapiteau était de trois coudées ; et il y avait
un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout
d’airain : et de même pour la seconde colonne, avec
le réseau.
— v.
15 : ou : encensoirs, ici et 1 Rois 7:50.
18
Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et
Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
19
et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des
hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi,
lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du* chef
de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et
soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la
ville.
20
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de
Babylone à Ribla.
21
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla,
dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa
terre.
— v.
19 : ou : en.
22
Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le
pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé,
il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de
Shaphan.
23
Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le
roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; et ils
vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de
Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils
de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un
Maacathien, eux et leurs hommes.
24
Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur
dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ;
habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en
trouverez bien.
25
Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de
Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale, et dix
hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia, (et il
mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec
lui à Mitspa.
26
Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs
des forces, se levèrent et allèrent en Égypte,
car ils craignaient les Chaldéens.
*
27
Et il arriva, en la trente-septième année de la
transportation de Jehoïakin, roi de Juda,* au douzième
mois, le vingt-septième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac,
roi de Babylone, l’année où il commença de
régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de
Juda, [et le tira] de prison.
28
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus
du trône des rois qui étaient avec lui à
Babylone.
29
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin]
mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
30
et quant à son entretien régulier, un entretien
continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous
les jours de sa vie.
— v.
27 : date : A.C. 562.
LE
PREMIER LIVRE DES CHRONIQUES
Accès
direct aux chapitres de 1 Chroniques : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29
Chapitre
1
1
Adam, Seth, Énosh,
2
Kénan, Mahalaleël, Jéred,
3
Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ;
4
Sem, Cham, et Japheth.
5
Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan,
et Tubal, et Méshec, et Tiras.
6
— Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
7
— Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim,
et Rodanim.
8
Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
9
— Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et
Rahma, et Sabteca. — Et les fils de Rahma : Sheba et
Dedan.
10
— Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à
être puissant sur la terre.
11
— Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les
Lehabim, et les Naphtukhim,
12
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sont sortis les
Philistins), et les Caphtorim.
13
— Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14
et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
15
et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
16
et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
17
Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud,
et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
18
— Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh
engendra Héber.
19
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un
fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ;
et le nom de son frère fut Joktan.
20
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et
Jérakh,
21
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
22
et Ébal, et Abimaël, et Sheba,
23
et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de
Joktan.
— v.
19 : division, partage.
24
Sem, Arpacshad, Shélakh,
25
Héber, Péleg, Rehu,
26
Serug, Nakhor, Térakh,
27
Abram, qui est Abraham.
28
Les fils d’Abraham : Isaac et Ismaël.
29
— Ce sont ici leurs générations : le
premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar,
et Adbeël, et Mibsam ;
30
Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ;
31
Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d’Ismaël.
32
— Et les fils de Ketura, concubine d’Abraham : elle
enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et
Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan.
33
Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc,
et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de
Ketura.
34
Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac : Ésaü
et Israël.
35
— Les fils d’Ésaü : Éliphaz,
Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
36
— Les fils d’Éliphaz : Théman, et
Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
37
— Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et
Mizza.
38
Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et
Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.
39
— Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur
de Lotan : Thimna.
40
— Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal,
Shephi, et Onam. — Et les fils de Tsibhon : Aïa et
Ana.
41
— Les fils d’Ana : Dishon. — Et les fils de
Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
42
— Les fils d’Étser : Bilhan, et Zaavan, [et]
Jaakan. — Les fils de Dishan : Uts et Aran.
43
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays
d’Édom, avant qu’un roi régnât sur
les fils d’Israël : Béla, fils de Béor ;
et le nom de sa ville était Dinhaba.
44
— Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh,
de Botsra, régna à sa place.
45
— Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites,
régna à sa place.
46
— Et Husham mourut ; et à sa place régna
Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ;
et le nom de sa ville était Avith.
47
— Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna
à sa place.
48
— Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le
fleuve, régna à sa place.
49
— Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor,
régna à sa place.
50
— Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa
place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom
de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de
Mézahab.
51
Et Hadad mourut.
Et
il y eut des chefs* d’Édom : le chef Thimna, le
chef Alia, le chef Jetheth,
52
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom.
— v.
51 : chefs de clan, ou de famille.
Chapitre
2
1
Ce sont ici les fils d’Israël : Ruben, Siméon,
Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;
2
Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.
*
3
Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces]
trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er,
premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel ;
et il le fit mourir.
4
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh.
Tous les fils de Juda : cinq.
5
— Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
6
— Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan,
et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.
7
— Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël
[et] qui pécha* au sujet de l’exécration.
8
— Et les fils d’Éthan : Azaria.
— v.
7 : comme 5:25 : pécher, ici :
commettre une infidélité, agir perfidement.
9
Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeël, et
Ram, et Kelubaï*.
10
Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon,
prince des fils de Juda ;
11
et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;
12
et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.
13
Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et
Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;
14
Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le
cinquième ;
15
Otsem, le sixième ; David, le septième ;
16
et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. — Et
les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël,
trois.
17
— Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père
d’Amasa fut Jéther, Ismaélite.
— v.
9 : Caleb, voir verset 18.
18
Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, [sa] femme,
et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et
Ardon.
19
— Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath,
et elle lui enfanta Hur ;
20
et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
21
— Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir,
père de Galaad, et la prit, lui étant âgé
de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;
22
et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le
pays de Galaad.
23
Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et]
Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. — Tous
ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
24
Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*,
Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père
de Thekoa.
— v.
23* : ou : les Syriens. — v. 23** : ou :
Et il prit sur Gueshur et Aram. — v. 24 : quelques-uns
lisent : Caleb vint vers Éphratha. Et.
25
Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent
Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d’Akhija*.
26
Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara :
elle fut mère d’Onam.
27
— Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël
furent Maats, et Jamin, et Éker.
28
— Et les fils d’Onam furent Shammaï et Jada ;
et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
29
Et le nom de la femme d’Abishur était Abikhaïl ;
et elle lui enfanta Akhban et Molid.
30
— Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ;
et Séled mourut sans fils.
31
Et les fils d’Appaïm : Jishi ; et les fils de
Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan :
Akhlaï.
32
— Et les fils de Jada, frère de Shammaï :
Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.
33
Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent
là les fils de Jerakhmeël.
34
— Et Shéshan n’eut point de fils, mais des
filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien
nommé Jarkha ;
35
et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son
serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :
36
et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
37
et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
38
et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
39
et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
40
et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra
Shallum,
41
et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.
— v.
25 : quelques-uns : [et] Akhija.
42
Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha,
son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils
de Marésha, père de Hébron.
43
Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et
Rékem, et Shéma.
44
Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem
engendra Shammaï.
45
et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de
Beth-Tsur.
46
Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et
Gazez ; et Haran engendra Gazez.
47
— Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham,
et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
48
— La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et
Tirkhana :
49
et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père
de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de
Caleb fut Acsa.
50
Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né
d’Éphratha : Shobal, père de
Kiriath-Jéarim ;
51
Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de
Beth-Gader.
52
— Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des
fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.
53
— Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les
Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les
Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les
Eshtaoliens.
54
— Les fils de Salma : Bethléhem, et les
Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les
Tsorhiens ;
55
et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens,
les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens,
qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
— v.
50 : litt.: le. — v. 52, 54 : selon
quelques-uns : la moitié des Menukhothiens.
*
Chapitre
3
1
Et ce sont ici les fils de David qui lui naquirent à Hébron :
le premier-né, Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite ;
le second, Daniel, d’Abigaïl, la Carmélite ;
2
le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï,
roi de Gueshur ; le quatrième, Adonija, fils de
Hagguith ;
3
le cinquième, Shephatia, d’Abital ; le sixième,
Jithream, d’Égla, sa femme :
4
les six lui naquirent à Hébron. Et il régna là
sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à
Jérusalem.
5
— Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem :
Shimha, et Shobab, et Nathan, et Salomon, quatre de Bath-Shua* fille
d’Ammiel ;
6
et Jibkhar, et Élishama, et Éliphéleth,
7
et Nogah, et Népheg, et Japhia,
8
et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth,
neuf :
9
tous étaient fils de David, outre les fils des concubines, —
et Tamar, leur sœur.
— v.
5 : Bath-Shéba.
10
Et le fils de Salomon : Roboam ; — Abija, son fils ;
Asa, son fils ; Josaphat, son fils ;
11
Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
12
Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ;
13
Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ;
Manassé, son fils ;
14
Amon, son fils ; Josias, son fils.
15
Et les fils de Josias : le premier-né, Jokhanan ; le
second, Jehoïakim ; le troisième, Sédécias ;
le quatrième, Shallum.
16
— Et les fils de Jehoïakim : Jéconias, son
fils ; Sédécias, son fils.
17
— Et les fils de Jéconias : Assir ;
Shealthiel, son fils ;
18
et Malkiram, et Pedaïa, et Shenatsar, Jekamia, Hoshama, et
Nedabia.
19
— Et les fils de Pedaïa : Zorobabel et Shimhi. Et les
fils de Zorobabel : Meshullam et Hanania, et Shelomith, leur
sœur ;
20
et Hashuba, et Ohel, et Bérékia, et Hasadia, [et]
Jushab-Hésed, cinq.
21
— Et les fils de Hanania : Pelatia et Ésaïe ;
les fils de Rephaïa, les fils d’Arnan, les fils d’Abdias,
les fils de Shecania.
22
Et les fils de Shecania : Shemahia ; et les fils de
Shemahia : Hattush, et Jighal, et Bariakh, et Nearia, et
Shaphath, six.
23
— Et les fils de Nearia : Élioénaï, et
Ézéchias, et Azrikam, trois.
24
— Et les fils d’Élioénaï :
Hodavia, et Éliashib, et Pelaïa, et Akkub, et Jokhanan,
et Delaïa, et Anani, sept.
*
Chapitre
4
1
Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et
Shobal.
2
Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath
engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des
Tsorhathiens.
3
— Et ceux-ci [sont du] père d’Étam :
Jizreël, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur
était Hatselelponi ;
4
et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père
de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né
d’Éphratha, père de Bethléhem.
5
— Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea
et Naara.
6
— Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni,
et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
7
— Et les fils de Hélea : Tséreth, et
Tsokhar, et Ethnan.
8
— Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles
d’Akharkhel, fils d’Harum.
9
Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa
mère l’avait appelé du nom de Jahbets*, disant :
Je l’ai enfanté avec douleur.
10
Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu
me bénissais abondamment, et si tu étendais mes
limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à
l’abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et
Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
— v.
9 : douleur.
11
Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père
d’Eshton.
12
Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père
de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
13
— Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et
les fils d’Othniel : Hathath.
14
Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa
engendra Joab, père de la vallée des artisans ;
car ils étaient artisans.
15
— Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru,
Éla, et Naam ; et les fils d’Éla,… et
Kenaz.
16
— Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha,
Tiria, et Asçareël.
17
— Et les fils d’Esdras : Jéther, et Méred,
et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta]
Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
18
Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor,
et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de
Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon,
que Méred prit [pour femme].
19
— Et les fils de la femme d’Hodija, sœur de
Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le
Maacathien.
20
— Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et
Thilon. — Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben —
Zokheth.
— v.
17 : sans doute Bithia du verset 18. —
v. 18 : ou : Jehudija.
21
Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de
Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles
de la maison des ouvriers en byssus de la maison d’Ashbéa,
22
et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui
dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des
choses anciennes.
23
C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans
les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là,
auprès du roi, pour ses travaux.
*
24
Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh,
[et] Saül ;
25
Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.
26
Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son
fils ; Shimhi, son fils.
27
Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n’eurent
pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent
pas comme les fils de Juda.
28
Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à
Molada, et à Hatsar-Shual,
29
et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
30
et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
31
et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à
Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au
règne de David.
32
Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken,
et Ashan, cinq villes,
33
et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes,
jusqu’à Baal. Ce sont là leurs habitations et
leur registre généalogique.
34
— Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d’Amatsia ;
35
et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa,
fils d’Asciel ;
36
et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et
Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
37
et Ziza, fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa,
fils de Shimri, fils de Shemahia.
38
Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs
familles ; et leurs maisons de pères se répandirent
beaucoup.
39
Et ils allèrent à l’entrée de Guedor,
jusqu’à l’orient de la vallée, pour
chercher des pâturages pour leur menu bétail,
40
et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays
spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité
là auparavant étaient de Cham.
41
Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias,
roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les
Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent
entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent
à leur place ; car il y avait là des pâturages
pour leur menu bétail.
42
Et cinq cents hommes d’entre eux, des fils de Siméon,
s’en allèrent à la montagne de Séhir ;
et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et
Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
43
et ils frappèrent le reste des réchappés
d’Amalek ; et ils ont habité là jusqu’à
ce jour.
— v.
41 : selon quelques-uns : les habitations.
*
Chapitre
5
1
Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il
était le premier-né, mais, parce qu’il avait
profané le lit de son père, son droit de premier-né
fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais
[Joseph] n’a pas la primogéniture dans le registre
généalogique ;
2
car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères,
et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né
fut à Joseph) ;
3
— les fils de Ruben, premier-né d’Israël :
Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
4
— Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog,
son fils : Shimhi, son fils ;
5
Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son
fils ;
6
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie,
emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
7
Et ses frères, selon leurs familles dans le registre
généalogique de leurs générations :
le chef Jehiel, et Zacharie,
8
et Béla, fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de
Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à
Nebo et Baal-Méon ;
9
et il habita au levant jusqu’à l’entrée du
désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs
troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de
Galaad.
10
Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les
Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main ;
et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à
l’orient de Galaad.
*
11
Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux
dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
12
Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et
Shaphath, en Basan.
13
Et leurs frères, selon leurs maisons de pères :
Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan
et Zia, et Éber, sept.
14
— Ceux-ci furent les fils d’Abikhail, fils de Huri, fils
de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï,
fils de Jakhdo, fils de Buz :
15
Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chef* de leur maison de
pères.
16
Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de
leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à
leurs issues.
17
— Ils furent tous enregistrés dans les généalogies,
aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam,
roi d’Israël.
— v.
15 : ou : Buz. Akhi … fut chef.
18
Les fils de Ruben, et les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
d’entre les vaillants, des hommes portant l’écu et
l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour
la guerre : quarante-quatre mille sept cent soixante, en état
d’aller à l’armée.
19
Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et
Naphish, et Nodab ;
20
et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et
tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur
main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille,
et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis
leur confiance en lui.
21
Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux
cent cinquante mille moutons, et deux mille ânes, et en hommes,
cent mille,
22
car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait
de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à
la transportation.
*
23
Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans
le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, et à
Senir, et à la montagne de l’Hermon : ils étaient
nombreux.
24
Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères :
Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie,
et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom,
chefs de leurs maisons de pères.
25
Mais ils péchèrent* contre le Dieu de leurs pères,
et se prostituèrent après les dieux des peuples du
pays, que Dieu avait détruits devant eux.
26
Et le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul,
roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser,
roi d’Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les
Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à
Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan,
[où ils sont] jusqu’à ce jour.
— v.
25 : pécher, ici : commettre une infidélité,
agir perfidement.
*
Chapitre
6
1
Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
2
— Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron,
et Uziel.
3
Et les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et
les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar
et Ithamar.
4
— Éléazar engendra Phinées ; Phinées
engendra Abishua,
5
et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
6
et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
7
Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
8
et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
9
et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
10
et Jokhanan engendra Azaria : C’est lui qui exerça
la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à
Jérusalem.
11
Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
12
et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
13
et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
14
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
15
et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et
Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
— v.
3 : hébreu : Miriam.
16
Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
17
— Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et
Shimhi.
18
Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et
Uziel.
19
Les fils de Merari : Makhli et Mushi. — Ce sont là
les familles de Lévi, selon leurs pères.
20
De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ;
Zimma, son fils ;
21
Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son
fils ; Jathraï, son fils.
22
Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son
fils ; Assir, son fils ;
23
Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir,
son fils ;
24
Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ;
et Saül, son fils.
25
Et les fils d’Elkana : Amasçaï et Akhimoth.
26
Elkana, — les fils d’Elkana : Tsophaï, son
fils ; et Nakhath, son fils ;
27
Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son
fils.
28
Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.
29
Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ;
Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;
30
Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa,
son fils.
31
Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du
chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche
fut en repos.
32
Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente
d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que
Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à
Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l’ordre
établi pour leur service.
33
Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils :
Des
fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël,
fils de Samuel,
34
fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel,
fils de Thoakh*,
35
fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçai,
36
fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de
Sophonie*,
37
fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph,
fils de Coré,
38
fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
— v.
34 : Thohu, 1 Sam. 1:1. — v. 36: hébreu :
Tsephania.
39
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite :
Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
40
fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
41
fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,
42
fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
43
fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44
Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche :
Ethan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
45
fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
46
fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
47
fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
48
Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour
tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
49
Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur
l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens,
pour tout le service du lieu très-saint, et pour faire
propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse,
serviteur de Dieu, avait commandé.
50
Et ce sont ici les fils d’Aaron : Éléazar,
son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;
51
Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;
52
Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son
fils ;
53
Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.
54
Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs
confins. — Pour les fils d’Aaron, de la famille des
Kehathites, car le sort tomba* pour eux :
55
et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue
autour d’elle ;
56
mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à
Caleb, fils de Jephunné.
57
Et aux fils d’Aaron on donna la ville* de refuge :
Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa
et sa banlieue,
58
et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
59
et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;
60
et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et
Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes
leurs villes : treize villes, selon leurs familles.
61
Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des
familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de
Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;
62
et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la
tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de
Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;
63
[et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze
villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu
de Zabulon.
64
Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites
les villes et leurs banlieues.
65
Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda,
et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de
Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par
[leurs] noms.
— v.
54 : litt.: fut. — v. 57 : litt.: les
villes. — v. 61 : litt.: tribu, moitié de.
66
Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur
territoire de la tribu d’Éphraïm,
67
on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans
la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa
banlieue,
68
et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;
70
et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et
Bilham et sa banlieue, — pour les familles des autres fils de
Kehath.
— v.
67 : litt.: les villes.
71
Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de
Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth,
et sa banlieue ;
72
et de la tribu d’Issacar : Kédesh et sa banlieue,
Dobrath et sa banlieue,
73
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
74
et de la tribu d’Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et
sa banlieue,
75
et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
76
et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée,
et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa
banlieue.
77
Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de
Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;
78
et au delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient
du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert,
et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79
et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa
banlieue ;
80
et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et
Mahanaïm et sa banlieue,
81
et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
*
Chapitre
7
1
Et les fils d’Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron,
quatre.
2
Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et
Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères,
de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ;
leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.
3
— Et les fils d’Uzzi : Jizrakhia ; et les fils
de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et]
Jishija, cinq, tous des chefs.
4
Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs
maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour
combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de
femmes et de fils.
5
Et leurs frères de toutes les familles d’Issacar, hommes
forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille,
enregistrés dans les généalogies.
*
6
[Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël,
trois.
7
Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et
Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes
forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies,
vingt-deux mille trente-quatre.
8
— Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et
Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et
Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous
ceux-là étaient fils de Béker ;
9
et, enregistrés dans les généalogies, selon
leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères,
hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
10
— Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils
de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et
Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;
11
tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les
chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille
deux cents, formés au service pour la guerre.
12
— Et Shuppim et Huppim, fils d’Ir. — Hushim :
les fils d’Akher.
*
13
Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et
Shallum, les fils de Bilha.
*
14
Les fils de Manassé : Asriel,… * qu’elle
enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
15
Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ;
et le nom de leur* sœur était Maaca. Et le nom du second
[fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n’eut que
des filles.
16
Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom
de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ;
et ses fils : Ulam et Rékem.
17
Et les fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de
Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
18
— Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer,
et Makhla.
19
— Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi,
et Aniam.
— v.
14 : il y a sans doute ici quelque omission dans le texte.
— v. 15 : litt.: sa.
*
20
Et les fils d’Éphraïm : Shuthélakh ;
et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et
Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;
21
et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et
Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés
dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient
descendus pour prendre leurs troupeaux.
22
Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre
de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
23
Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un
fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car [il était
né] quand le malheur était dans sa maison.
24
Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit
Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
25
Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh,
son fils ; et Thakhan, son fils ;
26
Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son
fils ;
27
Nun, son fils ; Josué, son fils.
28
Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les
villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au
couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et
les villages de son ressort, jusqu’à Gaza et les
villages de son ressort.
29
Et aux mains des fils de Manassé étaient :
Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de
son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les
villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d’Israël,
habitèrent dans ces [villes].
*
30
Les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha,
et Sérakh, leur sœur.
31
Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était
père de Birzavith).
32
Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua,
leur sœur.
33
Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce
sont là les fils de Japhleth.
34
— Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba,
et Aram.
35
— Et les fils d’Hélem, son frère :
Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.
36
Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et
Béri, et Jimra,
37
Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.
38
— Et les fils de Jéther : Jephunné, et
Pispa, et Ara.
39
— Et les fils d’Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.
40
— Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs
de maisons de pères, hommes d’élite, forts et
vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur
enregistrement généalogique dans l’armée
pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.
*
Chapitre
8
1
Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ;
Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
2
Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
3
— Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et
Abihud,
4
et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
5
et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
6
Et ce sont ici les fils d’Éhud (ceux-ci étaient
chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils
les transportèrent à Manakhath,
7
savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; — lui les
transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
8
Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab,
après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
9
Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha,
et Malcam,
10
et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des
chefs des pères*.
11
Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
12
— Et les fils d’Elpaal : Éber, et Misham, et
Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son
ressort),
13
et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des
habitants d’Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les
habitants de Gath.
14
— Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
15
et Zebadia, et Arad, et Éder,
16
et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
17
— Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
18
et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d’Elpaal.
19
— Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
20
et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
21
et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de
Shimhi.
22
— Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
23
et Abdon, et Zicri, et Hanan,
24
et Hanania, et Élam, et Anthothija,
25
et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
26
— Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
27
et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de
Jerokham.
28
Ce sont là les chefs des pères, — selon leurs
générations, des chefs ; ceux-là habitèrent
à Jérusalem.
29
— Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et
le nom de sa femme était Maaca.
30
Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et
Baal, et Nadab,
31
et Guedor, et Akhio, et Zéker.
32
Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à
côté de leurs frères à Jérusalem,
avec leurs frères.
— v.
10 : des chefs de famille.
33
Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül
engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
34
Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra
Michée.
35
Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et
Tharéa, et Achaz.
36
Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth,
et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
37
et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça,
son fils ; Atsel, son fils.
38
Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam,
Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ;
tous ceux-là furent fils d’Atsel.
39
Et les fils d’Éshek, son frère, furent Ulam, son
premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth,
le troisième.
40
Et les fils d’Ulam étaient des hommes forts et
vaillants, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils et
de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre
les fils de Benjamin.
*
Chapitre
9
1
Et tous ceux d’Israël furent enregistrés par
généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le
livre des rois d’Israël. Et Juda fut transporté à
Babylone* à cause de ses péchés**.
— v.
1* : hébreu : Babel. — v. 1** :
ailleurs : infidélités.
2
Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions,
dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs,
les lévites, et les Nethiniens*.
3
Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et
des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de
Manassé :
4
Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri,
fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
5
Et des Shilonites* : Asçaïa, le premier-né,
et ses fils.
6
Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, six
cent quatre-vingt-dix.
— v.
2 : serviteurs subalternes du sanctuaire. — v. 5 :
ou : Shélanites.
7
Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils
d’Hodavia, fils d’Hassenua ;
8
et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils d’Uzzi,
fils de Micri ; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel,
fils de Jibnija ;
9
et leurs frères, selon leurs générations, neuf
cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs
des pères de leurs maisons de pères.
10
Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ;
11
et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils
de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
12
et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ;
et Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra,
fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ;
13
et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille
sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l’œuvre
du service de la maison de Dieu.
14
Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils
d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;
15
et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de
Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
16
et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ;
et Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui
habitait dans les villages des Netophathites.
17
Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et
leurs frères ; Shallum était le chef.
18
Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du
roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des
fils de Lévi.
19
Et Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils
de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de
son père, étaient [préposés] sur l’œuvre
du service, gardant les seuils de la tente ; et leurs pères
avaient été [préposés] sur le camp de
l’Éternel, gardant l’entrée ;
20
et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois
prince sur eux : l’Éternel était avec lui.
21
Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à
l’entrée de la tente d’assignation.
22
Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient
deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies
dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient
établis dans leur charge.
23
Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de
la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y
faire la garde.
24
Les portiers étaient vers les quatre vents, à l’orient,
à l’occident, au nord, et au midi.
25
Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept
jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès
d’eux ;
26
car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers :
ils étaient Lévites ; et ils étaient
[préposés] sur les chambres et sur les trésors
de la maison de Dieu,
27
et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde
leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir]
chaque matin.
28
Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux [qui étaient
préposés] sur les ustensiles du service ; car ils
les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
29
Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous
les ustensiles du lieu saint*, et sur la fleur de farine, et sur le
vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les
aromates.
30
Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient
les parfums avec les aromates.
31
Et Matthithia, d’entre les Lévites, premier-né de
Shallum, le Corite, avait la charge de l’ouvrage des [gâteaux]
cuits sur la plaque ;
32
et des fils des Kehathites, d’entre leurs frères,
[étaient chargés] des pains à placer en rangées,
pour les apprêter chaque sabbat.
33
Et ce sont là les chantres, chefs des pères des
Lévites, qui étaient dans les chambres, étant
exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils
étaient à l’œuvre.
34
Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs
générations, des chefs ; ceux-là habitèrent
à Jérusalem.
— v.
29 : ou : les saints ustensiles.
35
Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et
le nom de sa femme était Maaca.
36
Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et
Baal, et Ner, et Nadab,
37
et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.
38
Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à
côté de leurs frères à Jérusalem,
avec leurs frères.
39
— Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül, et Saül
engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
40
— Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal
engendra Michée.
41
Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et
Thakhréa.
42
— Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth,
et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa ;
43
et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ;
Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
44
Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam,
Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias et Hanan ; ce
furent là les fils d’Atsel.
*
Chapitre
10
1
Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes
d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et
tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
2
Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ;
et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab, et
Malki-Shua, fils de Saül.
3
Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers
l’atteignirent ; et il eut peur des archers.
4
Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton
épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis
ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes
ne voulut pas [le faire], car il avait très-peur. Et Saül
prit son épée, et se jeta dessus.
5
Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était
mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et
mourut.
6
Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison
mourut ensemble.
7
— Et tous les hommes d’Israël qui étaient
dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient
enfuis, et qu’ils étaient morts, et ils abandonnèrent
leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et
y habitèrent.
8
Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour
dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül
et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9
Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et
ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des
Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et
au peuple.
10
Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et
clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.
11
Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce
que les Philistins avaient fait à Saül ;
12
et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps
de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à
Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le
térébinthe de Jabès, et jeûnèrent
sept jours.
13
Et Saül mourut dans son péché* qu’il avait
commis contre l’Éternel, à propos de la parole de
l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée,
et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait
les esprits pour [les] consulter ;
14
et il ne consulta point l’Éternel. Et il le fit mourir,
et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.
— v.
13 : ici, comme 9:1 (ailleurs : infidélité).
*
Chapitre
11
1
Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron,
disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
2
Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était
toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et
l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras
mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
3
Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à
Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron,
devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi
sur Israël, selon la parole de l’Éternel par
Samuel.
4
Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent
à Jérusalem, qui est Jébus ; et là
étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5
Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu
n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion :
c’est la ville de David.
6
Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens,
sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le
premier, et fut chef.
7
Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on
l’appela ville de David.
8
Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis
Millo*, et tout autour ;
9
et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de
plus en plus ; et l’Éternel des armées était
avec lui.
— v.
8 : le rempart ou la citadelle.
10
Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se
fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël,
pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant
Israël.
11
Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham,
fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines* ; il leva sa
lance contre trois cents hommes qu’il tua en une fois.
12
Et après lui, Éléazar, fils de Dodo,
l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes
forts.
13
Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins
s’étaient assemblés là pour combattre ;
et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple
avait fui devant les Philistins.
14
Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le sauvèrent,
et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel
opéra** une grande délivrance.
— v.
11 : ou : des trente. — v. 14* : hébreu :
de la portion. — v. 14** : hébreu :
délivra.
15
Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la
caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins
était campée dans la vallée des Rephaïm.
16
Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un
poste des Philistins à Bethléhem.
17
Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du
puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
18
Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des
Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem,
qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent
à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit
une libation à l’Éternel.
19
Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela !
Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril
de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils
l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois
hommes forts firent cela.
20
Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ;
il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il
eut un nom parmi les trois :
21
entre les trois il fut honoré à côté des
deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les
trois [premiers].
22
Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant,
de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de
Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un
jour de neige.
23
Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la
stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien
avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple
des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton,
et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua
avec sa propre lance.
24
Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut
un nom parmi les trois hommes forts :
25
voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit
pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses
audiences privées.
— v.
22 : ou : héros.
26
Et les hommes vaillants de l’armée étaient :
Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de
Dodo, de Bethléhem ;
27
Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
28
Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer,
l’Anathothite ;
29
Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ;
30
Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le
Netophathite ;
31
Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
Benaïa, le Pirhathonite ;
32
Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ;
33
Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ;
34
Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué,
l’Hararite ;
35
Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils
d’Ur ;
36
Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
37
Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
38
Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ;
39
Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien,
qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
40
Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
41
Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ;
42
Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites,
et trente avec lui ;
43
Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
44
Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de
Hotham, l’Aroérite,
45
Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le
Thitsite ;
46
Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les
fils d’Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
47
Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.
— v.
47 : ou : Jaasciel-Metsobaïa.
Chapitre
12
1
Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu’il se
tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis ; et
ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du
secours dans la guerre,
2
armés d’arcs, se servant de la main droite et de la main
gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches
avec l’arc ; ils étaient d’entre les frères
de Saül, de Benjamin :
3
le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le
Guibhathite ; et Jeziel, et Péleth, les fils d’Azmaveth ;
et Beraca, et Jéhu, l’Anathothite ;
4
et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus
des trente ; et Jérémie, et Jakhaziel, et
Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ;
5
Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le
Haruphite ;
6
Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham,
Corites ;
7
et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor.
8
Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à
David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et
vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de
boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des
faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur
les montagnes :
9
Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab,
le troisième ;
10
Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le
cinquième ;
11
Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
12
Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
13
Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le
onzième.
14
Ceux-là, d’entre les fils de Gad, étaient chefs
de l’armée ; le moindre [était chef] de cent
[hommes], et le plus grand, de mille.
15
Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois,
quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en
fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le
couchant.
16
Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le
lieu fort.
17
Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur
dit : Si c’est pour la paix que vous venez vers moi, pour
m’aider, mon cœur sera uni à vous ; mais si
c’est pour me livrer à mes ennemis, quand il n’y a
pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde,
et punisse.
18
Et l’Esprit revêtit Amasçaï, chef des
principaux capitaines : Nous sommes à toi, David, et avec
toi, fils d’Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à
ceux qui t’aident, car ton Dieu t’aide ! Et David
les reçut, et les établit chefs de bandes.
19
Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à
David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre
Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après
avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent,
disant : Au péril de nos têtes il passera à
son seigneur Saül.
20
Quand il s’en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé,
passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël,
et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef
des milliers, qui étaient dans Manassé ;
21
et ils aidèrent David dans ses expéditions*, car ils
étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans
l’armée.
22
Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l’aider,
jusqu’à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
— v.
21 : ou : contre les bandes ; litt.: la
bande (celle des Amalékites ?).
23
Et c’est ici le nombre des hommes équipés pour
l’armée, qui vinrent vers David à Hébron,
afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le
commandement* de l’Éternel :
24
Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents,
équipés pour l’armée.
25
Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l’armée,
sept mille cent.
26
Des fils de Lévi, quatre mille six cents.
27
Et Jehoïada, prince [des fils] d’Aaron, et avec lui trois
mille sept cents.
28
Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son
père, vingt-deux chefs.
29
Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ;
car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux
faisaient la garde de la maison de Saül.
30
Et, des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents
hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de
pères.
31
Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu’on
avait nommés par nom pour aller établir David roi.
32
Et, des fils d’Issacar, qui savaient discerner les temps pour
savoir ce que devait faire Israël : leurs chefs, deux
cents, et tous leurs frères à leur commandement*.
33
De Zabulon, ceux qui allaient à l’armée, préparés
pour le combat, avec toutes les armes de guerre : cinquante
mille, gardant leur rang, n’ayant point un cœur double.
34
Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la
lance, trente-sept mille.
35
Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit
mille six cents.
36
Et, d’Aser, qui allaient à l’armée pour se
mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.
37
Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites,
et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes
de guerre pour combattre : cent vingt mille.
— v.
23, 32 : litt.: bouche.
38
Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre
de bataille, vinrent à Hébron d’un cœur
droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et
aussi tout le reste d’Israël était d’un seul
cœur pour établir David roi.
39
Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ;
car leurs frères leur avaient [tout] préparé.
40
Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés
d’eux, jusqu’à Issacar et à Zabulon et à
Nephthali, apportaient des vivres* sur des ânes et sur des
chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de
farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux
de raisins secs, et du vin, et de l’huile, et du gros et du
menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie en
Israël.
— v.
40 : litt.: du pain.
*
Chapitre
13
1
Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines,
avec tous les princes.
2
Et David dit à toute la congrégation d’Israël :
Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l’Éternel,
notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres
frères qui restent dans tous les pays d’Israël, et,
en même temps*, vers les sacrificateurs et les lévites,
dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu’ils se
rassemblent auprès de nous,
3
et ramenons à nous l’arche de notre Dieu ; car nous
ne l’avons pas consultée aux jours de Saül.
4
Et toute la congrégation dit qu’on fît ainsi ;
car la chose était bonne* aux yeux de tout le peuple.
5
Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d’Égypte
jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire
venir de Kiriath-Jéarim l’arche de Dieu.
6
Et David monta, et tout Israël, à Baala, à
Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire
monter l’arche de Dieu, l’Éternel, qui siège
entre* les chérubins, duquel le nom est placé [là]
**.
7
Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf,
[et l’emmenèrent] de la maison d’Abinadab ;
et Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
8
Et David et tout Israël s’égayaient devant Dieu de
toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et
des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.
— v.
2 : litt.: avec eux. — v. 4 : litt.:
droite. — v. 6* : voir la note à 1 Sam. 4:4.
— v. 6** : litt.: est appelé.
9
Et ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Uzza
étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs
avaient bronché*.
10
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main
sur l’arche ; et il mourut là, devant Dieu.
11
Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait
une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela
ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*, [qui lui est resté]
jusqu’à ce jour.
12
Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant : Comment
ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
13
Et David ne retira pas l’arche chez lui dans la ville de David,
mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom,
le Guitthien.
14
Et l’arche de Dieu demeura trois mois avec la famille*
d’Obed-Édom, dans sa maison ; et l’Éternel
bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui
appartenait.
— v.
9 : ou : glissé. — v. 11 : brèche
d’Uzza. — v. 14 : litt.: maison.
Chapitre
14
1
Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des
bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour
lui bâtir une maison.
2
Et David connut que l’Éternel l’avait établi
roi sur Israël, car son royaume était haut élevé
à cause de son peuple Israël.
3
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David
engendra encore des fils et des filles.
4
Et ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à
Jérusalem : Shammua, et Shobab, Nathan, et Salomon,
5
et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth,
6
et Nogah, et Népheg, et Japhia,
7
et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth.
8
Et les Philistins apprirent que David avait été oint
pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent
pour chercher David ; et David l’apprit, et sortit
au-devant d’eux.
9
Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée
des Rephaïm.
10
Et David interrogea Dieu, disant : Monterai-je contre les
Philistins, et les livreras-tu en ma main ? Et l’Éternel
lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main.
11
Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David
les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche
au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite
par les eaux ; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu
Baal-Peratsim*.
12
Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda
qu’on les brûlât au feu.
— v.
11 : Baal-des-brèches.
13
Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la
vallée.
14
Et David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne
monteras pas après eux ; tourne autour d’eux, et tu
viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
15
et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un
bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car
Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’armée* des
Philistins.
16
Et David fit comme Dieu lui avait commandé ; et ils
frappèrent l’armée* des Philistins depuis Gabaon
jusque vers Guézer.
— v.
15, 16 : ou : le camp.
17
Et le nom de David se répandit dans tous les pays ; et
l’Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les
nations.
Chapitre
15
1
Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara
un lieu pour l’arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
2
Alors David dit : Il ne convient pas que l’arche de Dieu
soit portée par personne excepté les Lévites ;
car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de
Dieu et pour en faire le service à toujours.
3
Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour
faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il
lui avait préparé.
4
Et David assembla les fils d’Aaron et les Lévites :
5
des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt
[hommes] ;
6
des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères,
deux cent vingt ;
7
des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent
trente ;
8
des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères,
deux cents ;
9
des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères,
quatre-vingts ;
10
des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères,
cent douze.
11
Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les
Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et
Éliel, et Amminadab ;
12
et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des
Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et
faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu
d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
13
Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première
fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche
parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché
conformément à l’ordonnance.
14
Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent
pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu
d’Israël.
15
Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu
sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse
l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
16
Et David dit aux chefs des Lévites d’établir
leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique,
des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient
retentir en élevant leur voix avec joie.
17
Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ;
et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ;
et, d’entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan,
fils de Kushaïa ;
18
et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben,
et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et
Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé,
et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
19
Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des
cymbales d’airain, pour les faire retentir ;
20
et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab,
et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le
mode] d’Alamoth* ;
21
et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et
Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode]
de Sheminith*, pour diriger le chant.
22
Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*, enseignait
la musique* ; car il était intelligent.
23
Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour
l’arche.
24
Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï,
et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les
sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de
Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers
pour l’arche.
— v.
20 : peut-être : [voix de] jeunes filles. —
v. 21 : huitième ; peut-être :
octave [de basse]. — v. 22 : ou : le
transport.
25
Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de
milliers, allèrent pour faire monter l’arche de
l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom,
avec joie :
26
et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient
l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils
sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
27
Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi
que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les
chantres, et Kenania, le chef de la musique* des chantres ; et
David avait sur lui un éphod de lin.
28
Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance
de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et
avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths
et des harpes.
29
Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel
arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül,
regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et
jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
— v.
27 : ou : le transport.
Chapitre
16
1
Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent
dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils
présentèrent des holocaustes et des sacrifices de
prospérités devant Dieu.
2
Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et
les sacrifices de prospérités, il bénit le
peuple au nom de l’Éternel ;
3
et il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux
femmes qu’aux hommes, à chacun un pain*, et une ration
[de vin] **, et un gâteau de raisins.
4
Et il établit des Lévites devant l’arche de
l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et
célébrer et louer l’Éternel, le Dieu
d’Israël :
5
Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel,
et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et
Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments,
des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les
cymbales.
6
Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient
continuellement avec des trompettes devant l’arche de
l’alliance de Dieu.
— v.
3* : litt.: un gâteau de pain rond. — v.
3** : selon quelques-uns : une ration [de viande].
*
7
Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de
ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer
l’Éternel :
8
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom,
faites connaître parmi les peuples ses actes !
9
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes
ses œuvres merveilleuses.
10
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui
cherchent l’Éternel se réjouisse !
11
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez
continuellement sa face ;
12
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites,
de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
13
Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de
Jacob, ses élus.
14
Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont
en toute la terre.
15
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il
commanda pour mille générations,
16
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il
a jurée à* Isaac,
17
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël
comme alliance perpétuelle,
18
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre
héritage,
19
Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose,
et étrangers dans le [pays] ;
20
Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un
autre peuple.
21
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois
à cause d’eux,
22
[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas
de mal à mes prophètes.
*
23
Chantez à l’Éternel, toute la terre ;
annoncez de jour en jour son salut !
24
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses
œuvres merveilleuses.
25
Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange, et il
est terrible par-dessus tous les dieux.
26
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel
a fait les cieux.
27
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la
joie sont dans le lieu où il habite*.
28
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez
à l’Éternel la gloire et la force !
29
Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ;
apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel
en sainte magnificence.
30
Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il
ne sera pas ébranlé.
31
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie,
et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel
règne !
32
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se
réjouissent, et tout ce qui est en eux !
33
Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant
l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
34
Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa
bonté [demeure] à toujours.
35
Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et
rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin
que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous
glorifiions de ta louange.
36
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
de l’éternité jusqu’en éternité !
Et
tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
— v.
12 : souvent : ordonnances. — v. 16 :
litt.: et de son serment à. — v. 18 : litt.:
cordeau. — v. 27 : litt.: dans son lieu.
37
Et [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance
de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le
service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre
de chaque jour ;
38
et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de]
soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour
portiers ;
39
et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs,
devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui
était à Gabaon,
40
pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur
l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir,
et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,
qu’il commanda à Israël ;
41
et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent
choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer
l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à
toujours ;
42
et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des
cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments
de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à
la porte.
43
Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et
David s’en retourna pour bénir sa maison.
— v.
38 : litt.: leurs.
*
Chapitre
17
1
Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à
Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une
maison de cèdres, et l’arche de l’alliance de
l’Éternel est sous des tapis.
2
Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton
cœur, car Dieu est avec toi.
3
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à
Nathan, disant :
4
Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel :
Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
5
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour
où j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce
jour ; mais j’ai été de tente en tente, et
de demeure* [en demeure].
6
Partout où j’ai marché au milieu de tout Israël,
ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à
qui j’ai commandé de paître mon peuple, en
disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de
cèdres ?
7
Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à
David : Ainsi dit l’Éternel des armées :
Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail,
pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ;
8
et j’ai été avec toi partout où tu as
marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis
de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands
qui sont sur la terre.
9
Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël,
et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ;
et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au
commencement,
10
et depuis les jours où j’ai établi* des juges sur
mon peuple Israël. Et je subjuguerai** tous tes ennemis ;
et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une
maison.
11
Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t’en
aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta
semence, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume.
12
Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son
trône pour toujours.
13
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ;
et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je
l’ai retirée de celui qui a été avant
toi ;
14
et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à
toujours, et son trône sera affermi pour toujours.
15
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon
toute cette vision.
— v.
5 : ailleurs ; tabernacle. — v. 10* :
litt.: commandé. — v. 10** : quelques-uns :
j’ai subjugué.
16
Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel,
et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est
ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
17
Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô
Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour
un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un
homme haut élevé, ô Éternel Dieu !
18
Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ?
Et toi, tu connais ton serviteur.
19
Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à
cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître
toutes ces grandes choses.
20
Ô Éternel ! il n’y en a point comme toi, et
il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que
nous avons entendu de nos oreilles.
21
Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre
que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un
peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles
[actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as
racheté d’Égypte ?
22
Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à
toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
23
Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as
prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit
ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
24
et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à
toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des
armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël.
Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
25
Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à
ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est
pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te
présenter [cette] prière.
26
Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu*, et tu as dit
ce bien à ton serviteur.
27
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton
serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ;
car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle
sera bénie pour toujours.
— v. 26:
ou : tu es le Même, Dieu ; voir note à
2 Sam. 7:28.
*
Chapitre
18
1
Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et
les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main
des Philistins.
2
Et il frappa Moab, et les Moabites* devinrent serviteurs de David :
ils lui apportèrent des présents.
— v.
2 : litt.: Moab.
3
Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath,
comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve
Euphrate.
4
Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt
mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux]
de tous les chars, mais il réserva cent attelages.
5
Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer,
roi de Tsoba ; et David frappa vingt-deux mille hommes des
Syriens.
6
Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens
devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des
présents. Et l’Éternel sauvait David partout où
il allait.
7
Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux*
serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à
Jérusalem.
8
Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit
une grande quantité d’airain, dont Salomon fit la mer
d’airain, et les colonnes, et les vases d’airain.
— v.
7 : litt.: sur les.
9
Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes
les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;
10
et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluer* et le
féliciter** de ce qu’il avait fait la guerre à
Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer
était continuellement en guerre avec Tohu ; [il envoya]
aussi toutes sortes de vases d’or, et d’argent, et
d’airain.
11
Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel,
avec l’argent et l’or qu’il avait emportés
de toutes les nations, d’Édom, et de Moab, et des fils
d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek.
— v.
10* : litt.: pour s’enquérir touchant sa
paix. Voir Juges 18:15 — v. 10** : litt.:
bénir.
12
Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée
du Sel dix-huit mille [hommes] d’Édom ;
13
et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut
asservi à David. Et l’Éternel sauvait David
partout où il allait.
14
Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et
justice à tout son peuple.
15
Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé]
sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud,
était rédacteur des chroniques ;
16
et Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar,
étaient sacrificateurs ; et Shavsha était
scribe* ;
17
et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé]
sur les Keréthiens et les Peléthiens ; et les fils
de David étaient les premiers à côté du
roi.
— v.
16 : ou : secrétaire.
*
Chapitre
19
1
Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d’Ammon,
mourut ; et son fils régna à sa place.
2
Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils
de Nakhash, car son père a usé de bonté envers
moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son
père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le
pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler.
3
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun :
Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a
envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour
reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses
serviteurs sont venus vers toi ?
4
Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit
couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des
reins, et les renvoya.
5
Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il
envoya à leur rencontre, car les hommes étaient
très-confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho
jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous
reviendrez.
6
Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient
mis en mauvaise odeur auprès de David ; et Hanun et les
fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent
pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la
Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
7
Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars,
et le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent
devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent
de leurs villes, et vinrent pour combattre.
8
Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée,
les hommes forts.
9
Et les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en
bataille à l’entrée de la ville ; et les
rois qui étaient venus étaient à part dans la
campagne.
10
Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui,
devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute
l’élite d’Israël, et les rangea contre les
Syriens ;
11
et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï,
son frère, et ils se rangèrent contre les fils d’Ammon.
12
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras
en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi,
je t’aiderai.
13
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à
cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel
fasse ce qui est bon à ses yeux.
14
Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui,
au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; et ils s’enfuirent
devant lui.
15
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient
enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son
frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à
Jérusalem.
16
Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant
Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir
les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et
Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était
à leur tête.
17
Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout
Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea
[en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre les
Syriens ; et ils se battirent avec lui.
18
Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et
David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de
pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
19
Et les serviteurs* d’Hadarézer virent qu’ils
étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec
David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux
fils d’Ammon.
— v.
19 : voir 2 Samuel 10:19.
Chapitre
20
1
Et il arriva, au temps du retour de l’année, au temps où
les rois entrent en campagne*, que Joab conduisit le gros de l’armée,
et dévasta le pays des fils d’Ammon ; et il vint et
assiégea Rabba ; mais David resta à Jérusalem.
Et Joab frappa Rabba et la détruisit.
2
Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or
elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il
y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut
[mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une
grande quantité de butin.
3
Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec
la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David
fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David
et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
— v.
1 : litt.: sortent, comme ailleurs.
4
Et il arriva, après cela, qu’il y eut* un combat à
Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le
Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d’entre les
enfants du géant ; et ils furent subjugués.
5
Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan,
fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le
Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple
des tisserands.
6
Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [là]
un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en
tout] vingt-quatre ; et lui aussi était né au
géant.
7
Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha,
frère de David, le frappa.
8
Ceux-là étaient nés au géant, à
Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses
serviteurs.
— v.
4 : litt.: s’éleva.
*
Chapitre
21
1
Et Satan se leva contre Israël, et incita David à
dénombrer Israël.
2
Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez,
faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba
jusqu’à Dan ; et rapportez-le-moi, afin que j’en
sache le nombre.
3
Et Joab dit : Que l’Éternel ajoute à son
peuple cent fois autant qu’il y en a ! Ô roi, mon
seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ?
Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la coulpe en
viendrait-elle sur Israël ?
4
Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit,
et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.
5
Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ;
et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant
l’épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix
mille hommes tirant l’épée ;
6
mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu
d’eux ; car la parole du roi était une abomination
pour Joab.
7
Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa
Israël.
8
Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché
en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais
passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car
j’ai agi très-follement.
9
Et l’Éternel parla à Gad, le voyant de David,
disant :
10
Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l’Éternel :
Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
11
Et Gad vint vers David, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel :
12
Prends pour toi, ou trois ans de famine, ou d’être
pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être
atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant
trois jours l’épée de l’Éternel et
la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel
détruisant dans tous les confins d’Israël. Et
maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a
envoyé.
13
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse.
Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel,
car ses compassions sont très-grandes* ; et que je ne
tombe point dans la main des hommes.
— v.
13 : litt.: très-nombreuses.
14
Et l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il
tomba d’Israël soixante-dix mille hommes.
15
Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ;
et comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se
repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait :
Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel
se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.
16
Et David leva ses yeux, et vit l’ange de l’Éternel
se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée
nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens,
couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
17
Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai
commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi
qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis,
qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie,
que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais
qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
18
Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de
dire à David, que David montât pour dresser un autel à
l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
19
Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom
de l’Éternel.
20
Et Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se
cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.
21
Et David vint à Ornan ; et Ornan regarda, et vit David,
et sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage
contre terre.
22
Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l’aire,
et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ;
donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit
arrêtée de dessus le peuple.
23
Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi,
mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne
les bœufs pour l’holocauste, et les traîneaux à
fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je
donne tout.
24
Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je
l’achèterai pour son plein [prix] en argent ; car
je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à
toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.
25
Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d’or, le
poids de six cents [sicles].
26
Et David bâtit là un autel à l’Éternel,
et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités,
et invoqua l’Éternel ; et il lui répondit
par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.
27
Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit
son épée dans son fourreau.
28
En ce temps-là, David, voyant que l’Éternel lui
avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien,
y sacrifia.
29
Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait
dans le désert, et l’autel de l’holocauste,
étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon ;
30
et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu,
car il était épouvanté à cause de l’épée
de l’ange de l’Éternel.
Chapitre
22
1
Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel
Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste
d’Israël.
2
Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient
dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs
de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la
maison de Dieu.
3
Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les
battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en
abondance, sans poids,
4
et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les
Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en
abondance.
5
Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat,
et la maison à bâtir pour l’Éternel doit
être très-grande en renom et en beauté dans tous
les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il
faut] : et David le prépara en abondance avant sa mort.
6
Et il appela Salomon, son fils et lui commanda de bâtir une
maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
7
Et David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à
cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel,
mon Dieu ;
8
mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes
guerres ; tu ne bâtiras point une maison à* mon
nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
9
Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paix* ;
et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à
l’entour ; car son nom sera Salomon**. Et en ses jours je
donnerai paix et tranquillité à Israël.
10
Lui, bâtira une maison à* mon nom ; et il me sera
pour fils, et moi je lui serai pour père ; et
j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour
toujours.
11
Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te
fasse prospérer ; et tu bâtiras la maison de
l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé
à ton sujet.
12
Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de
l’intelligence, et qu’Il t’établisse sur
Israël, et pour garder la loi de l’Éternel ton
Dieu.
13
Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer
les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à
Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme ; ne
crains point, et ne t’effraie point.
14
Et voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour
la maison de l’Éternel de l’or, cent mille
talents, et de l’argent, mille milliers de talents, et de
l’airain et du fer, sans poids, car il est en abondance ;
et j’ai préparé du bois et des pierres ; et
tu y ajouteras.
15
Et tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de
pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce
d’hommes experts en tout ouvrage ;
16
l’or, l’argent, et l’airain, et le fer, sont sans
nombre : lève-toi, et agis, et l’Éternel
sera avec toi.
— v.
8, 10 : ou : pour. — v. 9* : litt.:
repos. — v. 9** : pacifique.
17
Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider
à Salomon, son fils, [disant] :
18
L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et
ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour ?
Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays
est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.
19
Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à
rechercher l’Éternel, votre Dieu ; et levez-vous,
et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour
amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et
les ustensiles du sanctuaire* de Dieu dans la maison qui sera bâtie
pour le nom de l’Éternel.
— v.
19 : ordinairement : lieu saint.
*
Chapitre
23
1
Et David était vieux et rassasié de jours, et il
établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
2
Et il assembla tous les chefs d’Israël, et les
sacrificateurs, et les Lévites.
3
Et on dénombra les Lévites, depuis l’âge de
trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par
homme, fut de trente-huit mille.
4
Il y en eut d’entre eux vingt-quatre mille pour diriger l’œuvre
de la maison de l’Éternel, et six mille intendants et
juges,
5
et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l’Éternel
avec les instruments, que j’ai faits, [dit David], pour louer.
6
Et David les distribua en classes d’après les fils de
Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
7
Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
8
Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et
Joël, trois.
9
Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce
sont les chefs des pères de Lahdan.
10
Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha :
ce sont les quatre fils de Shimhi.
11
Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et
Beriha n’eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de
père, ils furent comptés pour une seule classe.
— v.
8 : ou : chef.
12
Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel,
quatre.
13
Les fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut
séparé pour qu’il fût sanctifié
comme très-saint, lui et ses fils, à toujours, pour
faire fumer [ce qui se brûle] devant l’Éternel,
pour faire son service, et pour bénir en son nom, à
toujours.
14
— Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent
attribués à la tribu de Lévi.
15
Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
16
Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
17
Et les fils d’Éliézer étaient :
Rekhabia, le chef ; et Éliézer n’eut pas
d’autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent
très-nombreux.
18
— Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
19
Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le
second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le
quatrième.
20
Fils d’Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le
second.
21
Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli :
Éléazar et Kis.
22
Et Éléazar mourut, et n’eut point de fils, mais
des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les
prirent [pour femmes].
23
Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth,
trois.
24
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de
pères, les chefs des pères, selon qu’ils furent
recensés, en comptant les noms par tête ; ils
faisaient l’œuvre du service de la maison de l’Éternel,
depuis l’âge de vingt ans, et au-dessus ;
25
car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël,
a donné du repos à son peuple, et il demeurera à
Jérusalem pour toujours ;
26
et les Lévites aussi n’auront plus à porter le
tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
27
Car c’est selon les dernières paroles de David que se
fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus.
28
Car leur place était à côté des fils
d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel,
[pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification
de toutes les choses saintes, et l’œuvre du service de la
maison de Dieu :
29
pour les pains à placer en rangées, et la fleur de
farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui
se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de
l’huile], et toutes les mesures de capacité et de
longueur ;
30
et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer
et de louer l’Éternel, et de même chaque soir ;
31
et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu’on
offrait à l’Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles
lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à
l’ordonnance à leur égard, continuellement,
devant l’Éternel.
32
Et ils vaquaient à leur charge à l’égard
de la tente d’assignation, et à leur charge à
l’égard du lieu saint, et à leur charge à
l’égard des fils d’Aaron, leurs frères,
pour le service de la maison de l’Éternel.
— v.
27 : litt.: eut lieu ceci, le dénombrement. —
v. 31 : ou : [et] aux.
Chapitre
24
1
Et quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils
d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et
Ithamar.
2
Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n’eurent
point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent
la sacrificature.
3
Et Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec,
des fils d’Ithamar, David les distribua en classes, selon leur
office dans leur service :
4
et des fils d’Éléazar on trouva un plus grand
nombre de chefs de famille* que des fils d’Ithamar, et on les
distribua en classes : des fils d’Éléazar,
seize chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar,
huit, selon leurs maisons de pères.
5
Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ;
car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre
les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
6
Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les
Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des
chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d’Akhimélec,
fils d’Abiathar, et des chefs des pères des
sacrificateurs et des Lévites : une maison de père
était tirée pour Éléazar, et une était
tirée* pour Ithamar.
— v.
4 : litt.: chefs d’hommes. — v. 6 :
litt.: et était tirée, tirée.
7
Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le
second, à Jedahia ;
8
le troisième, à Harim ; le quatrième, à
Seorim ;
9
le cinquième, à Malkija ; le sixième, à
Mijamin ;
10
le septième, à Kots* ; le huitième, à
Abija ;
11
le neuvième, à Jéshua ; le dixième,
à Shecania ;
12
le onzième, à Éliashib ; le douzième,
à Jakim ;
13
le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à
Jéshébeab ;
14
le quinzième, à Bilga ; le seizième, à
Immer ;
15
le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième,
à Pitsets* ;
16
le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième,
à Ézéchiel ;
17
le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième,
à Gamul ;
18
le vingt-troisième, à Delaïa ; le
vingt-quatrième, à Maazia.
19
Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer
dans la maison de l’Éternel selon leur ordonnance
[donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel,
le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
— v.
10 : ou : Hakkots. — v. 15 : ou :
Happitsets.
20
Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des
fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël,
Jekhdia.
21
De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le
chef.
22
Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
23
Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le
second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le
quatrième.
24
Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée,
Shamir ;
25
le frère de Michée était Jishija ; des fils
de Jishija, Zacharie.
26
Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son
fils* ;
27
les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur,
et Ibri ;
28
de Makhli, Éléazar, et il n’eut point de fils ;
29
de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
30
et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce
sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de
pères.
31
Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron,
tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec,
et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites,
les chefs des pères comme le plus petit d’entre leurs
frères.
— v.
26 : ou : Beno. — v. 27 : ou :
… Jaazija : Beno et Shoham.
Chapitre
25
1
Et David et les chefs de l’armée mirent à part
pour le service, d’entre les fils d’Asaph et d’Héman
et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes,
et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés
au service était :
2
Des fils d’Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et
Ashareéla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph,
qui prophétisait sous la direction du roi.
3
De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe,
Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur
père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour
célébrer et louer l’Éternel.
4
D’Héman, les fils d’Héman : Bukkija,
Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha,
Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir,
Makhazioth :
5
tous ceux-là étaient fils d’Héman, le
voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ;
et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
6
— Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs
pères, d’Asaph, et de Jeduthun, et d’Héman,
dans le chant de la maison de l’Éternel, avec des
cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de
Dieu, sous la direction du roi.
7
Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l’art
de chanter à l’Éternel, tous les hommes experts,
était de deux cent quatre-vingt-huit.
8
Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme
le grand, l’homme expert avec le disciple.
— v.
5 : hébreu : élever la corne.
9
Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à
Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils
étaient douze.
10
Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères,
douze.
11
Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères,
douze.
12
Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères,
douze.
13
Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères,
douze.
14
Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses
frères, douze.
15
Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses
frères, douze.
16
Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères,
douze.
17
Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères,
douze.
18
Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères,
douze.
19
Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères,
douze.
20
Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères,
douze.
21
Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères,
douze.
22
Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses
frères, douze.
23
Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères,
douze.
24
Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères,
douze.
25
Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères,
douze.
26
Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères,
douze.
27
Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses
frères, douze.
28
Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères,
douze.
29
Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses
frères, douze.
30
Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses
frères, douze.
31
Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et
ses frères, douze.
Chapitre
26
1
Les classes des portiers. Des Corites* : Meshélémia,
fils de Koré, des fils d’Asaph.
2
Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le
premier-né ; Jediaël, le second ; Zebadia, le
troisième ; Jathniel, le quatrième ;
3
Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ;
Élioénaï, le septième.
4
— Et les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le
premier-né ; Jozabad, le second ; Joakh, le
troisième ; et Sacar, le quatrième ; et
Nethaneël, le cinquième ;
5
Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ;
Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni.
6
— Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui
gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils
étaient hommes forts et vaillants.
7
Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad,
[et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
8
Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ;
eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts
pour le service, soixante-deux, d’Obed-Édom.
9
— Et Meshélémia avait des fils et des frères,
hommes vaillants, dix-huit.
10
— Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait des fils :
Shimri, le chef ; bien qu’il ne fût pas le
premier-né, son père l’établit pour chef ;
11
Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ;
Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères
de Hosa étaient treize.
12
À ceux-là furent les départements des portiers,
aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec
leurs frères, pour faire le service dans la maison de
l’Éternel.
— v.
1 : hébreu : Korkhites, ici et ailleurs.
13
Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon
leurs maisons de pères, pour chaque porte.
14
Et le sort qui échut à Shélémia fut le
levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage
conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ;
15
à Obed-Édom [échut] le midi ; et à
ses fils, la maison des approvisionnements ;
16
à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de
Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de
l’autre.
17
Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par
jour ; au midi, quatre par jour ; et aux
approvisionnements, deux [et] deux ;
18
à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à
Parbar*.
19
— Ce sont là les départements des portiers,
d’entre les fils des Corites* et d’entre les fils de
Merari.
— v.
18 : voir la note** à 2 Rois 23:11. —
v. 19 : hébreu : Korkhites, ici et
ailleurs.
20
Et les Lévites : Akhija était [commis] sur les
trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des
choses saintes*.
21
Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs
des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
22
les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son
frère, [commis] sur les trésors de la maison de
l’Éternel.
23
Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des
Uziélites….
24
Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était
surintendant* des trésors.
25
Et ses frères, d’Éliézer : Rekhabia,
son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et
Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.
26
Ce Shelomith et ses frères furent [commis] sur tous les
trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs* des
pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de
l’armée, avaient consacrées,
27
qu’ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour
l’entretien de la maison de l’Éternel ;
28
et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et
Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de
Tseruïa : tout ce qui était consacré était
[mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
— v.
20 : ou : choses consacrées. — v. 24 :
ailleurs : prince, comme 27:16. — v. 26 :
chef ; ici, litt.: tête.
29
D’entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient
[établis] sur Israël pour les affaires extérieures,
comme intendants* et juges.
30
D’entre les Hébronites, Hashabia et ses frères,
hommes vaillants, [au nombre de] mille sept cents, pour
l’administration d’Israël, en deçà du
Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l’Éternel
et pour le service du roi.
31
D’entre les Hébronites, Jerija fut le chef* ; (on
rechercha les Hébronites, selon leurs générations,
selon les pères, en la quarantième année du
règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de
Galaad, des hommes forts et vaillants ;)
32
et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille
sept cents, des chefs* des pères ; et le roi David les
établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la
demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour
les affaires du roi.
— v.
29 : voir Deutéronome 1:15 et 20:15. — v.
31, 32 : chef ; ici, litt.: tête.
Chapitre
27
1
Et [ce sont ici] les fils d’Israël, selon leur nombre, les
chefs* des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et
leurs intendants**, qui servaient le roi dans toutes les affaires de
leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les
mois de l’année : chaque division de vingt-quatre
mille [hommes].
— v.
1* : chef ; ici, litt.: tête. —
v. 1** : voir Deutéronome 1:15 et 20:15.
2
Sur la première division, pour le premier mois, était
Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait
vingt-quatre mille [hommes] ;
3
il était des fils de Pérets, [et] chef* de tous les
capitaines des corps d’armée du premier mois.
— v.
3* : chef ; ici, litt.: tête.
4
Et sur la division du second mois était Dodaï,
l’Akhokhite ; et Mikloth était surintendant* dans
sa division ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille
[hommes].
— v.
4 : ailleurs : prince, comme 27:16.
5
Le chef du troisième corps d’armée, pour le
troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada,
principal officier), chef* ; et dans sa division il y avait
vingt-quatre mille [hommes].
6
Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des
trente ; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.
— v.
5* : chef ; ici, litt.: tête.
7
Le quatrième, pour le quatrième mois, était
Asçaël, frère de Joab ; et Zebadia, son fils,
après lui ; et dans sa division il y avait vingt-quatre
mille [hommes].
8
Le cinquième, pour le cinquième mois, était le
chef Shamhuth, le Jizrakhite ; et dans sa division il y avait
vingt-quatre mille [hommes].
9
Le sixième, pour le sixième mois, était Ira,
fils d’Ikkesh, le Thekohite ; et dans sa division il y
avait vingt-quatre mille [hommes].
10
Le septième, pour le septième mois, était
Hélets, le Pelonite, des fils d’Éphraïm ;
et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
11
Le huitième, pour le huitième mois, était
Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites ; et dans sa
division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
12
Le neuvième, pour le neuvième mois, était
Abiézer, l’Anathothite, des Benjaminites ; et dans
sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
13
Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï,
le Netophathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait
vingt-quatre mille [hommes].
14
Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa,
le Pirhathonite, des fils d’Éphraïm ; et dans
sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
15
Le douzième, pour le douzième mois, était
Heldaï, le Netophathite, d’Othniel ; et dans sa
division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
16
Et sur les tribus d’Israël : pour les Rubénites,
Éliézer, fils de Zicri, était prince ; pour
les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca ;
17
pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel ; pour Aaron,
Tsadok ;
18
pour Juda, Élihu, des frères de David ; pour
Issacar, Omri, fils de Micaël ;
19
pour Zabulon, Jishmahia, fils d’Abdias ; pour Nephthali,
Jerimoth, fils d’Azriel ;
20
pour les fils d’Éphraïm, Osée, fils
d’Azazia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël,
fils de Pedaïa ;
21
pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de
Zacharie ; pour Benjamin, Jaasciel, fils d’Abner ;
22
pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs
des tribus d’Israël.
23
Et David ne releva pas leur nombre, depuis l’âge de vingt
ans et au-dessous, parce que l’Éternel avait dit qu’il
multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.
24
Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer,
mais il n’acheva pas ; et à cause de cela il y eut
de la colère contre Israël, et le dénombrement
n’entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi
David.
25
Et Azmaveth, fils d’Adiel, était [commis] sur les
trésors du roi ; et Jonathan, fils d’Ozias, était
[commis] sur les trésors qui étaient à la
campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.
26
Et Ezri, fils de Kelub, était [commis] sur ceux qui étaient
occupés au travail des champs pour le labourage de la terre ;
27
et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes ; et Zabdi, le
Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors
de vin ;
28
et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les
sycomores qui étaient dans le pays plat ; et Joash, sur
les trésors d’huile ;
29
et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait
en Saron ; et Shaphath, fils d’Adlaï, sur le gros
bétail qui était dans les vallées ;
30
et Obil, l’Ismaélite, sur les chameaux ; et
Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses ;
31
et Jaziz, l’Hagarénien, sur le menu bétail. Tous
ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient
au roi David.
32
Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme
intelligent et un scribe ; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était
avec les fils du roi.
33
Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Hushaï,
l’Arkite, était l’ami du roi.
34
Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de
Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l’armée
du roi.
*
Chapitre
28
1
Et David réunit à Jérusalem tous les chefs
d’Israël, les chefs des tribus, et les chefs des divisions
qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de
centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les
possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes
forts, et tout homme fort et vaillant.
2
Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi,
mes frères et mon peuple ! J’avais dans le cœur
de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance
de l’Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre
Dieu ; et j’ai fait des préparatifs pour bâtir.
3
Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à
mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
4
Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a
choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur
Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et
de la maison de Juda, la maison de mon père ; et parmi
les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire
roi sur tout Israël) ;
5
et d’entre tous mes fils (car l’Éternel m’a
donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour
s’asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel
sur Israël.
6
Et il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui
bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour
fils, et moi je lui serai pour père ;
7
et j’affermirai son royaume à toujours, s’il est
ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme
aujourd’hui.
8
— Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est
la congrégation de l’Éternel, et aux oreilles de
notre Dieu : — Gardez et recherchez tous les commandements
de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez
ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils
après vous, à toujours.
9
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et
sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne
plaisir ; car l’Éternel sonde tous les cœurs
et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le
cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes,
il te rejettera pour toujours.
10
Vois maintenant, que l’Éternel t’a choisi pour
bâtir une maison qui fût [son] sanctuaire. Fortifie-toi,
et agis.
11
Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du
portique, et de ses maisons, et de ses trésoreries, et de ses
chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la
maison du propitiatoire ;
12
et le modèle de tout ce qu’il avait, par l’Esprit,
touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes
les chambres, tout autour, pour les trésors de la maison de
Dieu, et pour les trésors des choses saintes,
13
et pour les classes des sacrificateurs et des lévites, et pour
toute l’œuvre du service de la maison de l’Éternel,
et pour tous les ustensiles du service de la maison de l’Éternel :
14
— de l’or au poids, pour les [objets] d’or, pour
tous les ustensiles de chaque service ; [et de l’argent]
au poids, pour tous les ustensiles d’argent, pour tous les
ustensiles de chaque service ;
15
et le poids des chandeliers d’or, et de leurs lampes d’or,
selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et [le
poids] des chandeliers d’argent, selon le poids de [chaque]
chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier ;
16
et de l’or au poids, pour les tables des [pains] à
placer en rangées, pour chaque table ; et de l’argent,
pour les tables d’argent ;
17
et de l’or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour
les gobelets, et pour les coupes d’or, au poids, pour chaque
coupe ; et [de l’argent], pour les coupes d’argent,
au poids, pour chaque coupe ;
18
et pour l’autel de l’encens, de l’or épuré,
au poids ; et le modèle du char des chérubins
d’or, qui étendent [leurs ailes] et couvrent l’arche
de l’alliance de l’Éternel :
19
— tout cela, [dit David], toute l’œuvre du modèle,
il m’en a, par écrit, donné l’intelligence,
par la main de l’Éternel sur moi.
20
Et David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, et sois
ferme, et agis ; ne crains point, et ne t’effraye point ;
car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi : il ne
te laissera point et ne t’abandonnera point, jusqu’à
ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la
maison de l’Éternel.
21
Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour
tout le service de la maison de Dieu ; et il y a avec toi, pour
toute œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles
pour tout service ; et les chefs et tout le peuple sont à
tous tes ordres.
Chapitre
29
1
Et le roi David dit à toute la congrégation :
Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat,
et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est point pour un
homme, mais pour l’Éternel Dieu.
2
Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la
maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] d’or,
et de l’argent pour [ce qui doit être] d’argent, et
de l’airain pour [ce qui doit être] d’airain, du
fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui
doit être] de bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à
enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses
couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre
blanc en abondance.
3
Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne
pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai d’or et
d’argent m’appartenant en propre, — outre tout ce
que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire
4
— trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et
sept mille talents d’argent épuré, pour revêtir
les murs des maisons ;
5
de l’or, pour [les choses] d’or, et de l’argent,
pour [les choses] d’argent, et pour tout l’ouvrage [qui
se fait] par main d’ouvrier. Et qui sera de franche volonté
pour offrir* aujourd’hui à l’Éternel ?
— v.
5 : ou : consacrer, litt.: remplir sa main.
6
Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël,
et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires
du roi, offrirent volontairement,
7
et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille
talents d’or, et dix mille dariques*, et dix mille talents
d’argent, et dix-huit mille talents d’airain, et cent
mille talents de fer.
8
Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les
donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel,
entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
9
Et le peuple se réjouit de ce qu’ils avaient offert
volontairement, car ils offraient volontairement, d’un cœur
parfait, à l’Éternel ; et aussi le roi David
en eut une grande joie.
— v.
7 : monnaie d’or des Perses.
10
Et David bénit l’Éternel aux yeux de toute la
congrégation, et David dit : Béni sois-tu,
Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout
temps et à toujours !
11
À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la
gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans
les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel,
est le royaume et l’élévation, comme Chef sur
toutes choses ;
12
et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur
toutes choses ; et la puissance et la force sont en ta main, et
il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.
13
Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons,
et nous louons ton nom glorieux.
14
Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir
d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ;
et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
15
Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes,
comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre,
sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de
demeurer ici bas].
16
Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons
préparée afin de te bâtir une maison pour ton
saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
17
Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu
prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de
mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ;
et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve
ici t’a offert volontairement.
18
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël,
nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination
des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs
vers toi.
19
Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder
tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour
tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.
20
Et David dit à toute la congrégation : Bénissez
l’Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation
bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ;
et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant
l’Éternel et devant le roi.
21
Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à
l’Éternel, et offrirent des holocaustes à
l’Éternel : mille taureaux, mille béliers,
mille agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en
abondance pour tout Israël.
22
Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce
jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois
ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent
pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme
sacrificateur.
23
Et Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel,
comme roi à la place de David, son père, et il
prospéra ; et tout Israël lui obéit.
24
Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi
David, se soumirent au roi Salomon.
25
Et l’Éternel agrandit Salomon à un très-haut
degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté
royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en
Israël.
*
26
Et David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
27
Et les jours qu’il régna sur Israël furent quarante
ans : à Hébron, il régna sept ans ;
et, à Jérusalem, il régna trente-trois [ans].
28
Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de
richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à
sa place.
29
Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils
sont écrits dans le livre* de Samuel, le voyant, et dans le
livre* de Nathan, le prophète, et dans le livre* de Gad, le
voyant,
30
avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui
passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les
royaumes des pays.
— v.
29 : litt.: les actes, ou les paroles.
LE
SECOND LIVRE DES CHRONIQUES
Accès
direct aux chapitres de 2 Chroniques : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36
Chapitre
1
1
Et Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ;
et l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit
extrêmement.*
— v.
1 : date : A.C. 1015.
2
Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et
de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout
Israël, chefs des pères ;
3
et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent
au haut lieu qui était à Gabaon ; car là
était la tente d’assignation de Dieu, que Moïse,
serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert
4
(mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim
au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui
avait tendu une tente à Jérusalem) ;
5
et l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleël,
fils d’Uri, fils de Hur, était là, devant le
tabernacle de l’Éternel ; et Salomon et la
congrégation la recherchèrent.
6
Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, sur
l’autel d’airain qui était devant la tente
d’assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet
[autel].
7
Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit :
Demande ce que tu veux que je te donne*.
8
Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une
grande bonté envers David, mon père, et tu m’as
fait roi à sa place :
9
maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon
père, soit ferme ; car tu m’as établi roi
sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
10
maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je
sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera
ton peuple qui est si grand ?
11
Et Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui
était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé
des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te
haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé de
longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et
de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je
t’ai établi roi,
12
la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te
donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en
ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme
après toi aucun n’en aura.
— v.
7 : litt.: ce que je te donnerai.
13
Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était
à Gabaon, de devant la tente d’assignation, et il régna
sur Israël.
14
Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut
mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; et il les
plaça dans les villes à chars, et auprès du roi
à Jérusalem.
15
Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem,
étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres
étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans
le pays plat.
16
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte :
une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour
un certain prix ;
17
et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six
cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ;
et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des
Héthiens et pour les rois de Syrie.
*
Chapitre
2
1
Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de
l’Éternel, et une maison pour son royaume.
2
Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et
quatre-vingt mille hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne,
et trois mille six cents surveillants [préposés] sur
eux.
3
Et Salomon envoya vers Hiram*, roi de Tyr, disant : [Fais pour
moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as
envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin
d’y habiter.
4
Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel,
mon Dieu, pour la lui consacrer*, pour faire fumer devant lui
l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement
continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir,
des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de
l’Éternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] à
Israël à toujours.
5
Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est
grand au-dessus de tous les dieux.
6
Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et
les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je,
moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire
fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
7
Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or,
et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi,
et en bleu, et qui sache graver*, avec les hommes habiles qui sont
auprès de moi en Juda et à Jérusalem [et] que
David, mon père, a préparés.
8
Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès,
et d’algummim* ; car je sais que tes serviteurs
s’entendent à couper le bois dans le Liban ; et
voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
9
pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je
bâtis sera grande et merveilleuse.
10
Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui
abattront les bois, vingt mille cors de froment battu*, et vingt
mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille
baths d’huile.
— v.
3 : hébreu : Huram. — v. 4 :
litt.: sanctifier. — v. 7 : ou :
sculpter. — v. 8 : ou : almuggim ;
peut-être : santal. — v. 10 : peut-être
faut-il lire : pour nourriture.
11
Et Hiram*, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à
Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel
pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
12
Et Hiram* dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu
d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il
a donné au roi David un fils sage, doué de sens et
d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel
et une maison pour son royaume.
13
Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué
d’intelligence, Huram-Abi*,
14
fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le
père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en
airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en
byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravure* et
inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à
inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon
seigneur David, ton père.
15
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le
froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ;
16
et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en
auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à
Japho* ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
— v.
11, 12 : hébreu : Huram. — v. 13 :
ou : de Hiram, mon père. — v. 14 : ou :
sculpture. — v. 16 : Joppé.
17
Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui
étaient dans le pays d’Israël, suivant* le
dénombrement qu’en avait fait David, son père, et
on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18
Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille
tailleurs de pierres sur la montagne, et trois mille six cents
surveillants pour faire travailler le peuple.
— v.
17 : ou : après.
*
Chapitre
3
1
Et Salomon commença de bâtir la maison de l’Éternel
à Jérusalem, sur la montagne de Morija, où
[l’Éternel] était apparu à David, son
père, sur l’emplacement que David avait préparé
dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
2
Et il commença de bâtir le second [jour] * du second
mois, en la quatrième année de son règne. **
— v.
2* : quelques-uns omettent : le second
[jour]. — v. 2** : date : A.C. 1012.
3
Et c’est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la
maison de Dieu : la longueur, en coudées, d’après
l’ancienne mesure, était de soixante coudées, et
la largeur, de vingt coudées.
4
Et le portique qui était devant avait vingt coudées de
longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur était
de cent vingt [coudées] ; et il le recouvrit à
l’intérieur d’or pur.
5
Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ;
et il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiers* et
des chaînes.
6
Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son]
ornement ; et l’or était de l’or de Parvaïm.
7
Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et
ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins
sur les murs.
— v.
5 : ou : palmes.
8
Et il fit la maison du lieu très-saint* : sa longueur,
selon la largeur de la maison, de vingt coudées, et sa largeur
de vingt coudées ; et il la revêtit d’or fin,
se montant à six cents talents.
9
Et le poids des clous se montait à cinquante sicles d’or ;
et il revêtit d’or les chambres hautes.
— v.
8 : hébreu, partout : saint des saints.
10
Et il fit dans la maison du lieu très-saint deux chérubins,
d’ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d’or.
11
Et les ailes des chérubins avaient vingt coudées de
long ; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait
le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq coudées,
touchait l’aile de l’autre chérubin.
12
Et l’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées
touchait le mur de la maison ; et l’autre aile, de cinq
coudées, joignait l’aile de l’autre chérubin.
13
Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient]
vingt coudées ; et ils se tenaient debout sur leurs
pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.
14
Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de
byssus, et mit dessus des chérubins.
15
Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudées
de hauteur* ; et le chapiteau qui était sur leur sommet
était de cinq coudées.
16
Et il fit des chaînes [comme] dans l’oracle*, et les mit
sur le sommet des colonnes ; et il fit cent grenades, et les mit
aux chaînes.
17
Et il dressa les colonnes devant le temple, l’une à
droite, l’autre à gauche ; et il appela le nom de
celle qui était à droite, Jakin* ; et le nom de
celle qui était à gauche, Boaz**.
— v.
15 : litt.: longueur. — v. 16 : peut-être
faut-il lire : des chaînes au collier [des colonnes].
— v. 17* : il établira, affermira. — v.
17** : en lui est la force.
Chapitre
4
1
Et il fit un autel d’airain long de vingt coudées, et
large de vingt coudées, et haut de dix coudées.
2
Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à
l’autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ;
et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.
3
Et au-dessous d’elle, l’environnant tout autour, il y
avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée,
entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d’une
seule fonte avec elle.
4
Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés
vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois
tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ;
et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur
partie postérieure était en dedans.
5
Et son épaisseur était d’une paume, et son bord
était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de
lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.
6
Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq
à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu’on
préparait pour l’holocauste ; et la mer était
pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
7
Et il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à
leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq
à droite et cinq à gauche.
8
Et il fit dix tables : et les plaça dans le temple, cinq
à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins
d’or.
9
Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les
portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.
10
Et il mit la mer au côté droit, à l’orient,
vers le midi.
11
Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les
bassins*.
— v.
11 : voir la note à 1 Rois 7:40.
Et
Huram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi
Salomon dans la maison de Dieu :
12
deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient]
sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour
couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le
sommet des colonnes ;
13
et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs
de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes
des chapiteaux qui étaient sur le sommet* des colonnes.
14
Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
15
la mer unique, et les douze bœufs sous elle :
16
et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et
tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit d’airain poli,
pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel.
17
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur
du sol, entre Succoth et Tserédatha.
18
Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne rechercha
pas le poids de l’airain.
— v.
13 : litt.: la face. — v. 16* : selon
quelques-uns, il faudrait lire : tous ces objets. — v.
16** : Huram-Abi, 2:14. — v. 18 : ailleurs :
ustensiles.
19
Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans la maison de
Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur
lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;
20
et les chandeliers, et leurs lampes d’or pur, pour brûler
devant l’oracle, selon l’ordonnance ;
21
et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or, (c’était
de l’or parfait) ;
22
et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les brasiers**,
d’or pur ; et l’entrée de la maison, ses
portes intérieures pour le lieu très-saint, et les
portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d’or.
— v.
19 : ailleurs : ustensiles. — v. 22* :
ou ; mouchettes. — v. 22** : ou :
encensoirs.
Chapitre
5
1
Et tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel
fut achevé. * Et Salomon apporta les choses saintes de David,
son père, tant l’argent que l’or, et tous les
ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de
Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 1005.
*
2
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël
et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils
d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance
de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion.
3
Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent
vers le roi, à la fête, celle du septième mois. *
4
Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites
portèrent l’arche.
5
Et ils firent monter l’arche, et la tente d’assignation,
et tous les ustensiles du lieu saint*, qui étaient dans la
tente : les sacrificateurs, les** Lévites, les firent
monter.
6
Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël
qui s’était réunie auprès de lui devant
l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on
ne pouvait nombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
7
Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance
de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la
maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
8
Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de
l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche
et ses barres, par-dessus.
9
Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des
barres se voyaient hors de l’arche sur le devant* de l’oracle,
mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont** là
jusqu’à ce jour.
10
Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que
Moïse y mit en Horeb, quand l’Éternel fit alliance
avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent
d’Égypte.
— v.
3 : date : A.C. 1004. — v. 5* : ou :
les saints ustensiles. — v. 5** : ou : [et]
les. — v. 9* : voir la note à 1 Rois 8:8. —
v. 9** : litt.: c’est.
11
Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car
tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient
sanctifiés sans observer les classes),
12
et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman,
et Jeduthun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de
byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient à
l’orient de l’autel, et avec eux cent vingt
sacrificateurs sonnant des trompettes,
13
— il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent
comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant
et en célébrant l’Éternel, et qu’ils
élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales,
et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce
qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à
toujours, [il arriva] que la maison, la maison de l’Éternel,
fut remplie d’une nuée ;
14
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le
service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel
remplissait la maison de Dieu.
Chapitre
6
1
Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il
habiterait dans l’obscurité profonde.
2
Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour
toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
3
Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation
d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël
était debout.
4
Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu
d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père,
et de sa main a accompli [sa parole], disant :
5
Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays
d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville d’entre
toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison
afin que mon nom y fût, et je n’ai pas choisi d’homme
pour être prince sur mon peuple Israël ;
6
mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ;
et j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple
Israël.
7
Et David, mon père, avait à cœur de bâtir
une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
8
Et l’Éternel dit à David, mon père :
Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour
mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
9
toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui
sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
10
Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a
prononcée ; et je me suis levé à la place
de David, mon père, et je suis assis sur le trône
d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ;
et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel,
le Dieu d’Israël,
11
et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance de
l’Éternel, qu’il a faite avec les fils d’Israël.
12
Et il se tint devant l’autel de l’Éternel, en face
de toute la congrégation d’Israël, et étendit
ses mains ;
13
car Salomon avait fait une estrade d’airain, longue de cinq
coudées, large de cinq coudées, et haute de trois
coudées, et l’avait mise au milieu de la cour ; et
il s’y tint, et fléchit les genoux en face de toute la
congrégation d’Israël, et étendit ses mains
vers les cieux,
14
et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y
a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes
l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui
marchent devant toi de tout leur cœur,
15
toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père,
ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta
main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd’hui.
16
Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers
ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :
Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le
trône d’Israël ; si seulement tes fils prennent
garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as
marché devant moi.
17
Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta
parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme.
18
Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ?
Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ;
combien moins cette maison que j’ai bâtie !
19
Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la
prière de ton serviteur et à sa supplication, pour
écouter le cri et la prière que ton serviteur
t’adresse*,
20
pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur
le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter
la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant]
vers ce lieu-ci.
21
Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple
Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers
ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu de ton
habitation ; écoute et pardonne !
— v.
19 : litt.: prie devant toi.
22
Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui
impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne
devant ton autel dans cette maison :
23
alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs,
en rendant au méchant [selon ce qu’il a fait], en
faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le
juste, en lui donnant selon sa justice.
24
Et si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi, parce
qu’ils ont péché contre toi, et qu’ils
retournent [vers toi], et confessent ton nom, et te prient, et
présentent leur supplication devant toi dans cette maison :
25
alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché
de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre
que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
26
Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura
pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre
toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils
confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce
que tu les auras affligés :
27
alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché
de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras
enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ;
et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage
à ton peuple.
28
S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il
y a brûlure, ou rouille, sauterelles ou locustes, si ses
ennemis l’assiègent dans le pays de ses portes, quelque
plaie ou quelque maladie qu’il y ait,
29
quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que
fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils
reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu’ils
étendront leurs mains vers cette maison :
30
alors, toi, écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, et
pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant
que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur
des fils des hommes),
31
afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les
jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée
à nos pères.
— v.
30 : lieu fixe.
32
Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de
ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à
cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu,
s’il vient et présente sa prière [en se tournant]
vers cette maison :
33
alors, toi. écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, et
agis selon tout ce que l’étranger réclamera de
toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom,
et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils
sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée
de ton nom**.
— v.
33* : lieu fixe. — v. 33** : voir la note à
1 Rois 8:43.
34
Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le
chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te
prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la
maison que j’ai bâtie pour ton nom :
35
alors, écoute des cieux leur prière et leur
supplication, et fais-leur droit.
36
S’ils ont péché contre toi (car il n’y a
point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité
contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi,
et qu’ils* les aient emmenés captifs en un pays éloigné
ou rapproché,
37
et que, dans le pays où ils auront été emmenés
captifs, ils rentrent en eux-mêmes*, et reviennent [à
toi] et te supplient, dans le pays de leur captivité, disant :
Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité,
et nous avons agi méchamment,
38
— et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur
et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, où
on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se tournant
vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et
vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai
bâtie pour ton nom :
39
alors, écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, leur
prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne
à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre
toi.
— v.
36 : litt.: et que ceux qui les mènent captifs. —
v. 37 : litt.: dans leurs cœurs. — v. 39* :
lieu fixe.
40
Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et
que tes oreilles soient attentives à la prière [qu’on
te fera] de ce lieu-ci.
41
Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour
[entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que
tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de
salut, et que tes saints* se réjouissent en [ta] bonté** !
42
Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ;
souviens-toi de [tes] grâces*, envers David, ton serviteur.
— v.
41* : voir verset 42. — v. 41** : ou :
dans le bonheur, ou : en ce qui est bon. — v. 42 :
hébreu : khésed, d’où le
mot khasid, saint (verset 41), c’est la bonté
en Dieu, la piété dans l’homme, envers
Dieu, envers ses parents, la miséricorde. Christ
lui-même, comme Celui en qui ces qualités se trouvent,
est appelé khasid ; voir Psaume 89:1-3, 19.
Chapitre
7
1
Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des
cieux et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire
de l’Éternel remplit la maison.
2
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de
l’Éternel, car la gloire de l’Éternel
remplissait la maison de l’Éternel.
3
Et tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la
gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent
le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et
célébrèrent l’Éternel : Car il
est bon, car sa bonté [demeure] à toujours !
4
Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant
l’Éternel.
5
Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille bœufs
et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la
dédicace de la maison de Dieu.
6
Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les
lévites avec les instruments de musique de l’Éternel,
que le roi David avait faits pour célébrer l’Éternel,
parce que sa bonté [demeure] à toujours, — quand
David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent
des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël se
tenait là.
7
Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la
maison de l’Éternel ; car il offrit là les
holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités,
parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne
pouvait recevoir l’holocauste, et l’offrande de gâteau,
et les graisses.
8
Et Salomon célébra la fête en ce temps-là,
pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l’entrée
de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, une
très-grande congrégation.
9
Et au huitième jour ils célébrèrent une
fête solennelle ; car ils firent la dédicace de
l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept
jours.
10
Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya
le peuple à ses tentes, joyeux et le cœur heureux à
cause du bien que l’Éternel avait fait à David,
et à Salomon, et à Israël, son peuple.
11
Et Salomon acheva la maison de l’Éternel et la maison du
roi ; et, en tout ce que Salomon avait eu à cœur de
faire dans la maison de l’Éternel et dans sa maison, il
réussit.
12
Et l’Éternel apparut de nuit à Salomon, et lui
dit : J’ai entendu ta prière, et je me suis choisi
ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
13
Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et
si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et
si j’envoie la peste parmi mon peuple,
14
et que mon peuple, qui est appelé de mon nom, s’humilie,
et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi
aussi j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur
péché, et je guérirai leur pays.
15
Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à
la prière [qu’on fera] de ce lieu ;
16
car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison,
afin que mon nom y soit à jamais ; et mes yeux et mon
cœur seront toujours là.
17
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton
père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé,
et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
18
j’affermirai le trône de ton royaume, selon que j’ai
fait alliance avec David, ton père, disant : Tu ne
manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël.
19
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes
statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que
vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez
devant eux,
20
je vous* arracherai de dessus ma terre que je vous* ai donnée ;
et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la
rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un
sujet de raillerie parmi tous les peuples.
21
Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit*,
quiconque passera près d’elle sera étonné
et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à
ce pays et à cette maison ?
22
Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel,
le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte,
et qu’ils se sont attachés à d’autres
dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis :
c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
— v.
20 : litt.: les … leur. — v. 21 :
litt.: cette maison qui aura été haut élevée.
*
Chapitre
8
1
Et au bout de vingt ans,* lorsque Salomon eut bâti la maison de
l’Éternel et sa propre maison,
2
il arriva que Salomon bâtit aussi les villes que Hiram* avait
données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël.
3
Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et l’assujettit.
4
Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes
à entrepôts qu’il bâtit en Hamath.
5
Et il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes
fortes, avec des murailles, des portes et des barres,
6
et Baalath, et toutes les villes à entrepôts qu’avait
Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la
cavalerie, et tout ce que Salomon désira de bâtir à
Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
7
— Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des
Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens,
et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
8
— leurs fils qui étaient restés après eux
dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient
pas détruits, Salomon les assujettit aux levées,
jusqu’à ce jour.
9
Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des
esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de
guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa
cavalerie.
10
Et c’est ici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait
le roi Salomon : deux cent cinquante, qui avaient autorité
sur le peuple.
— v.
1 : date : A.C. 995. — v. 2 : Huram, ici, et
verset 18, et 9:10, 21.
11
Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans
la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit :
Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël,
car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel
sont saints.
12
Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel,
sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti
devant le portique,
13
offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de
Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour
les jours solennels, trois fois par an, à la fête des
pains sans levain, et à la fête des semaines, et à
la fête des tabernacles.
14
Et il établit, suivant l’ordonnance de David, son père,
les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites
dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les
sacrificateurs, selon l’œuvre de chaque jour*, et les
portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car tel
avait été le commandement de David, homme de Dieu.
15
Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les
sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à
l’égard des trésors.
16
Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée,
jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut
fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée.
La maison de l’Éternel fut achevée.
— v.
14 : comme 1 Chr. 16:37, litt.: pour la chose du
jour en son jour ; et comparer 2 Chr. 31:16.
17
Alors Salomon s’en alla à Etsion-Guéber et à
Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
18
Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et
des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent avec
les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent quatre cent
cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi
Salomon.
*
Chapitre
9
1
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de
Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver
Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des
chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande
quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint
vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur son
cœur.
2
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et
il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une
chose] qu’il ne lui expliquât.
3
Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il
avait bâtie,
4
et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre
de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses
échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle
il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y
eut plus d’esprit en elle ;
5
et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon
pays sur tout ton état* et sur ta sagesse était la
vérité ;
6
mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que
je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait
pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse :
tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.
7
Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent
continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
8
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir
en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel,
ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour
l’établir à toujours, il t’a fait roi sur
eux pour faire droit et justice.
— v.
5 : litt.: sur tes choses.
9
Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates
en très-grande quantité, et des pierres précieuses ;
et il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que
la reine de Sheba donna au roi Salomon.
10
(Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui
apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent du
bois d’algummim* et des pierres précieuses.
11
Et, avec le bois d’algummim, le roi fit des escaliers pour la
maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des
harpes et des luths pour les chanteurs : et on n’en avait
pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda).
12
Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir,
[tout ce] qu’elle demanda, outre* ce qu’elle avait
apporté au roi. Et elle s’en retourna, et s’en
alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
— v.
10 : peut-être : santal. — v. 12 :
c. à d. : outre ce qu’il lui avait donné
en retour de.
*
13
Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une
année était de six cent soixante-six talents d’or,
14
outre ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les
trafiquants, et ce qu’apportaient à Salomon tous les
rois de l’Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d’or
et d’argent.
15
Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu,
mettant à chaque bouclier six cents [sicles] d’or battu,
16
et trois cents petits boucliers d’or battu, mettant à
chaque bouclier trois cents [sicles] d’or ; et le roi les
mit dans la maison de la forêt du Liban.
17
Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit
d’or pur ;
18
et le trône avait six degrés et un marchepied d’or
attenants au trône, et des bras d’un côté et
de l’autre à l’endroit du siège, et deux
lions qui se tenaient à côté des bras,
19
et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés,
d’un côté et de l’autre : il ne s’en
était point fait de pareil dans aucun royaume.
20
Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or,
et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or
pur : l’argent, aux jours de Salomon, n’était
compté pour rien.
21
Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs
de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis
venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire*,
et des singes et des paons.
— v.
21 : ou : des dents d’éléphant.
22
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en
richesse et en sagesse.
23
Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour
entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
24
Et ils apportaient chacun son présent : des vases
d’argent et des vases d’or, et des vêtements, des
armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année
le tribut* de l’année.
25
Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars,
et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les
villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
26
Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au
pays des Philistins et jusqu’à la frontière
d’Égypte.
27
Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était
comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en
quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
28
Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des
chevaux pour Salomon.
— v.
24 : litt.: l’affaire.
29
Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne
sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète,
et dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la
vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de
Nebath ?
30
Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël
quarante ans.
31
Et Salomon s’endormit avec ses pères ; et on
l’enterra dans la ville de David, son père ; et
Roboam, son fils, régna à sa place.
*
Chapitre
10
1
Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était
venu à Sichem pour le faire roi. *
2
Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte,
où il s’était enfui de devant le roi Salomon,
l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte.
3
Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout
Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
4
Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège
le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a
mis sur nous, et nous te servirons.
5
Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le
peuple s’en alla.
6
Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient
tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait,
disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce
peuple ?
7
Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce
peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes
paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
8
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient
donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi
avec lui, qui se tenaient devant lui ;
9
et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions
à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège
le joug que ton père a mis sur nous ?
10
Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent,
disant : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé,
disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi,
allège-le de dessus nous ; — tu leur diras ainsi :
Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
11
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug
pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père
vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai]
avec des scorpions*.
12
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième
jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le
troisième jour.
13
Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi
Roboam laissa le conseil des vieillards ;
14
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon
père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ;
mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je
vous corrigerai] avec des scorpions*.
15
Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était
amené par* Dieu, afin que l’Éternel accomplît
sa parole, qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à
Jéroboam, fils de Nebath.
16
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés.
Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part
avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage
dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël !
Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël
s’en alla à ses tentes.
17
Mais, quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les
villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18
Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé
sur les levées ; et les fils d’Israël le
lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se
hâta de monter sur un char pour s’enfuir à
Jérusalem.
19
Et Israël se rebella contre* la maison de David, jusqu’à
ce jour.
— v.
1 : date : A.C. 975. — v. 11, 14 : espèce
de fouet garni de pointes. — v. 15 : litt.: de la
part de, comme 1 Rois 12:15. — v. 19 : litt.:
fit défection de.
Chapitre
11
1
Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla
la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes
d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre
à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
2
Et la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme
de Dieu, disant :
3
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout
Israël en Juda et en Benjamin, disant :
4
Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites
pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à
sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et
ils écoutèrent les paroles de l’Éternel,
et s’en retournèrent et n’allèrent pas
contre Jéroboam.
5
Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des
villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
6
Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
7
et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
8
et Gath, et Marésha, et Ziph,
9
et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
10
et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et
en Benjamin, des villes fortes.
11
Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs*, et des
approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin ;
12
et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les
fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
— v.
11 : ailleurs : princes, surintendants.
13
Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans
tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs
contrées ;
14
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs
possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce
que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la
sacrificature de l’Éternel ;
15
et [Jéroboam] s’était établi des
sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs* et pour les
veaux qu’il avait faits.
16
Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël
qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel,
le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour
sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
17
Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam,
fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent
dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
— v.
15 : comparer Lévitique 17:7 et note.
18
Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David,
[et] d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ;
et elle lui enfanta des fils :
19
Jehush, et Shemaria, et Zaham.
20
Et après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; et
elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
21
Et Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses
femmes et ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et
soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante
filles.
22
Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être
prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
23
Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes
les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes
fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux]
beaucoup de femmes.
Chapitre
12
1
Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il
se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel,
et tout Israël avec lui.
2
Et parce qu’ils avaient péché* contre l’Éternel,
il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que
Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
3
avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le
peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et
Éthiopiens, était sans nombre ;
4
et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et
vint jusqu’à Jérusalem. *
— v.
2 : litt.: agi perfidement. — v. 4 : date :
A.C. 971.
5
Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs
de Juda qui s’étaient assemblés à
Jérusalem, fuyant* Shishak, et leur dit : Ainsi dit
l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et
moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
6
Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent,
et dirent :
7
L’Éternel est juste. Et quand l’Éternel vit
qu’ils s’étaient humiliés, la parole de
l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se
sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur
donnerai un peu* de délivrance, et ma fureur ne se déversera
par sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
8
mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est
que mon service, et le service des royaumes des pays.
— v.
5 : ou : à cause de. — v. 7 : ou :
sous peu.
9
Et Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
et prit les trésors de la maison de l’Éternel et
les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il
prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
10
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain,
et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée
de la maison du roi.
11
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel,
il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les
rapportaient dans la chambre des coureurs.
12
Et quand il s’humilia, la colère de l’Éternel
se détourna de lui, et il ne le détruisit pas
entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes
choses.
13
Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna.
Or Roboam était âgé de quarante et un ans
lorsqu’il commença de régner ; et il régna
dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel
avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël
pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était
Naama, une Ammonite.
14
Mais il fit le mal ; car il n’appliqua pas son cœur
à rechercher l’Éternel.
15
Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas
écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et
d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ?
Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
16
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré
dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à
sa place. *
— v.
16 : date : A.C. 958.
*
Chapitre
13
1
La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija
commença de régner sur Juda.
2
Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom
de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de
Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
3
Et Abija commença la guerre avec une armée d’hommes
de guerre, de quatre cent mille hommes d’élite ; et
Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille
hommes d’élite, forts et vaillants.
4
Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui
est dans la montagne d’Éphraïm, et dit :
Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
5
N’est-ce pas à vous de savoir que l’Éternel,
le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté
sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par
une alliance de sel ?
6
Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de
David, s’est levé, et s’est révolté
contre son seigneur ;
7
et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés
vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils
de Salomon ; et Roboam était jeune et craintif ; et
il ne s’est pas montré fort devant eux.
8
Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de
l’Éternel, qui est dans la main des fils de David, et
vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les
veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être
vos] dieux.
9
N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel,
les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous
êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres]
pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers,
pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui
n’est pas Dieu*.
10
Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne
l’avons pas abandonné ; et des sacrificateurs, fils
d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites
sont à leurs fonctions ;
11
et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à
l’Éternel, et l’encens de drogues odoriférantes ;
et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, et le
chandelier d’or et ses lampes pour brûler chaque soir,
car nous, nous faisons l’acquit de la charge que l’Éternel,
notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez
abandonné.
12
Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et
ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour
sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne
faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos
pères ; car vous ne réussirez pas !
— v.
9 : ou : des non-dieux.
13
Mais Jéroboam fit prendre un détour à une
embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient
devant Juda, et l’embuscade était derrière eux.
14
Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux,
devant et derrière ; et ils crièrent à
l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des
trompettes ;
15
et les hommes de Juda jetèrent des cris ; et il arriva,
comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam
et tout Israël, devant Abija et Juda.
16
Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et
Dieu les livra en leurs mains.
17
Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite,
et il tomba d’Israël cinq cent mille hommes d’élite
blessés à mort.
18
Et les fils d’Israël furent humiliés en ce
temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils
s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs
pères.
19
Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes :
Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les
villages de son ressort, et Éphron et les villages de son
ressort.
20
Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours
d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il
mourut.
21
Et Abija s’affermit, et prit quatorze femmes, et engendra
vingt-deux fils et seize filles.
22
Et le reste des actes d’Abija, et ses voies et ses paroles,
sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
*
Chapitre
14
1
Et Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa
place.* De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
2
Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel,
son Dieu ;
3
et il ôta les autels des [dieux] étrangers, et les hauts
lieux, et il brisa les statues* et abattit les ashères ;
4
et il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu
de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements* ;
5
et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les
colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille
devant lui.
6
Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était
tranquille, et il n’eut point de guerre pendant ces années-là,
car l’Éternel lui donna du repos.
7
Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et
entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres,
pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché
l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons
recherché, et il nous a donné du repos tout à
l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
— v.
1 : date : A.C. 955. — v. 3 : ou :
stèles. — v. 4 : litt.: le commandement.
8
Et Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda,
portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille
de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc,
tous des hommes forts et vaillants.
9
Et Zérakh, l’Éthiopien*, sortit contre eux avec
une armée d’un million [d’hommes], et de trois
cents chars ; et il vint jusqu’à Marésha.
10
Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en
bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
11
Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit :
Éternel ! il n’y a pas de différence pour
toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force.
Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons
sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre
cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu, que
l’homme n’ait point de force contre toi !
12
Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et
devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent.
13
Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent
jusqu’à Guérar ; et il tomba tant
d’Éthiopiens qu’ils ne purent reprendre [leur]
force, car ils furent abattus devant l’Éternel et devant
son armée. Et ils emportèrent un très-grand
butin ;
14
et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour
de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était
sur elles ; et ils les pillèrent toutes, car il y avait
dans ces villes un grand butin.
15
Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent
du menu bétail en quantité, et des chameaux ; et
ils s’en retournèrent à Jérusalem.
— v.
9 : ou : Cushite.
Chapitre
15
1
Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :
2
et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout
Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel
est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le
cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous
abandonnera.
3
Pendant bien des jours il n’y eut pour Israël ni vrai
Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ;
4
et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel,
le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont
trouvé.
5
Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour
ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de
troubles parmi tous les habitants du* pays,
6
et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu
les troublait par toutes sortes d’angoisses.
7
Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ;
car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
— v.
5 : litt.: des.
8
Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded,
le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les
choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des
villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,
et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était
devant le portique de l’Éternel.
9
Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui
étaient avec eux, d’Éphraïm, et de Manassé,
et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites
passèrent à lui quand ils virent que l’Éternel,
son Dieu, était avec lui.
10
Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le
troisième mois de la quinzième année du règne
d’Asa ; *
11
et ils sacrifièrent à l’Éternel, en ce
jour-là, du butin qu’ils avaient amené, sept
cents bœufs et sept mille moutons.
12
Et ils s’engagèrent ensemble à* rechercher
l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur
cœur et de toute leur âme,
13
[établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel,
le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que
grand, tant homme que femme.
14
Et ils jurèrent à l’Éternel à haute
voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.
15
Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré
de tout leur cœur, et ils avaient recherché l’Éternel*
de toute leur âme**, et ils l’avaient trouvé. Et
l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour.
16
Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa
position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour
Ashère* ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et
le brûla dans la vallée du Cédron.
17
Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ;
cependant le cœur d’Asa fut parfait* tous ses jours.
18
Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père
et les choses qu’il avait lui-même consacrées*, de
l’argent, et de l’or, et des ustensiles.
19
Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la
trente-cinquième année du règne d’Asa.
— v.
10 : date : A.C. 941. — v. 12 : litt.:
entrèrent dans l’alliance pour. — v. 15* :
litt.: lui. — v. 15** : litt.: désir.
— v. 16 : voir 1 Rois 15:13. — v. 17 :
voir 2 Sam. 22:24. — v. 18 : litt.: ses
choses saintes.
Chapitre
16
1
La trente-sixième année du règne d’Asa,
Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il
bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de
chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui. *
2
Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la
maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya
vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
3
Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton
père ; voici, je t’envoie de l’argent et de
l’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi
d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès
de moi.
4
Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses
troupes contre les villes d’Israël, et ils frappèrent
Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des
villes de Nephthali.
5
Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se
désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux.
6
Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres
de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ;
et il en bâtit Guéba et Mitspa.
— v.
1 : date : A.C. 940 (?).
7
Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de
Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le
roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur
l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée
du roi de Syrie est échappée de ta main.
8
Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas
une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en
très-grand nombre ? Et quand tu t’appuyais sur
l’Éternel, il les livra entre tes mains.
9
Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre,
afin qu’il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d’un
cœur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement ;
car désormais tu auras des guerres.
10
Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison, car il
était indigné contre lui à cause de cela. Et en
ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.
11
Et voici, les actes d’Asa, les premiers et les derniers, voici,
ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
12
Et la trente-neuvième année de son règne, Asa
fut malade des pieds, jusqu’à ce que son mal fut
extrêmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne
rechercha pas l’Éternel, mais les médecins.
13
Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante
et unième année de son règne.*
14
Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était
creusé dans la ville de David ; et on le coucha dans un
lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange
d’épices composé selon l’art du parfumeur ;
et on en brûla pour lui en très-grande abondance.
— v.
13 : date : A.C. 914.
*
Chapitre
17
1
Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et il se
fortifia contre Israël,
2
et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des
garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm
qu’Asa, son père, avait prises.
3
Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les
premières voies de David, son père, et ne rechercha
point les Baals,
4
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses
commandements, et non comme faisait Israël.
5
Et l’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et
tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut
beaucoup de richesses et de gloire.
6
Et il prit courage* dans les voies de l’Éternel, et de
plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
— v.
6 : litt.: son cœur s’éleva.
7
Et la troisième année de son règne, il envoya
ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël,
et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;
8
et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et
Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et
Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama
et Joram, sacrificateurs ;
9
et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi
de l’Éternel ; et ils firent le tour de toutes les
villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
10
Et la frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des
pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la
guerre à Josaphat.
11
Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat
des présents, et de l’argent comme tribut* ; les
Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, sept mille
sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
— v.
11 : ou : un poids d’argent.
12
Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré.
Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à
entrepôts.
13
Et il eut beaucoup de travail* dans les villes de Juda, et des hommes
de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
14
Et c’est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères :
pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois
cent mille hommes forts et vaillants ;
15
et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui
deux cent quatre-vingt mille ;
16
et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui
s’était volontairement donné à l’Éternel,
et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.
17
Et de Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et
avec lui deux cent mille [hommes] armés de l’arc et de
l’écu ;
18
et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent
quatre-vingt mille [hommes] équipés pour l’armée.
19
Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi
avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
— v.
13 : ou : matériel.
Chapitre
18
1
Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il
s’allia par mariage* avec Achab.
2
Et au bout de quelques années,* il descendit vers Achab à
Samarie ; et Achab tua** pour lui et pour le peuple qui était
avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le
persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
3
Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de
Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et
il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton
peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.
— v.
1 : voir 21:6. — v. 2* : date : A.C. 897.
— v. 2** : ailleurs aussi : sacrifia.
4
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi
aujourd’hui*, je te prie, de la parole de l’Éternel.
5
Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre
cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre
Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent :
Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
6
Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète
de l’Éternel, pour que nous nous enquérions
auprès de lui ?
7
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a
encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ;
mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon
égard, mais toujours du mal ; c’est Michée,
fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
8
Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais
promptement venir Michée, fils de Jimla.
9
Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient
assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes ;
ils étaient assis sur une place ouverte à l’entrée
de la porte de Samarie ; et tous les prophètes
prophétisaient devant eux.
10
Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer,
et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci
tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.
11
Et tous les prophètes prophétisaient de même,
disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ;
et l’Éternel la livrera en la main du roi.
— v.
4 : ou : d’abord.
12
Et le messager qui était allé pour appeler Michée
lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes,
d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta
parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux,
et annonce du bien.
13
Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que
ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai. Et il vint vers le roi.
14
Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre
à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il
dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés
entre vos mains.
15
Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne
me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
16
Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé
sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ;
et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de
seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à
sa maison.
17
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je
pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon
égard, mais du mal ?
18
Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la
parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel
assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se
tenant à sa droite et à sa gauche ;
19
et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi
d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à
Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et
celui-là disant ainsi.
20
Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et
dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui
dit : Comment ?
21
Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans
la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel]
dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras :
sors, et fais ainsi.
22
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de
mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et
l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
23
Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et
frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a
passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec
moi, pour te parler ?
24
Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là,
quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
25
Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et
emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du
roi ;
26
et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en
prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et
l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je
revienne en paix.
27
Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel
n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples,
entendez-le tous !
28
Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à
Ramoth de Galaad.
29
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me
déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais
toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se
déguisa, et ils allèrent à la bataille.
30
Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne
combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi
d’Israël seul.
31
Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils
dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils
l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat
cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les porta
[à s’éloigner] de lui.
32
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était
pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa
poursuite.
33
Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa
le roi d’Israël entre les pièces d’attache et
la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne
ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis
blessé.
34
Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi
d’Israël se soutint sur [son] char, vis-à-vis des
Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps où
le soleil se couchait.
Chapitre
19
1
Et Josaphat, roi de Juda, s’en retourna dans sa maison, en
paix, à Jérusalem.
2
Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui,
et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu
ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause
de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.
3
Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car
tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué
ton cœur à rechercher Dieu.
4
Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit
parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à
la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à
l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
5
Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes
fortes de Juda, de ville en ville.
6
Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce
n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour
l’Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le
jugement.
7
Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur
vous : prenez garde en agissant ; car auprès de
l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité,
ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
8
Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des
lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères
d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et
pour les procès. Et ils étaient revenus à
Jérusalem.
9
Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte
de l’Éternel, avec fidélité et d’un
cœur parfait.
10
Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos
frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang,
entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez
afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel,
et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et
contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous
rendrez pas coupables.
11
Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [préposé]
sur vous dans toutes les affaires de l’Éternel, et
Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, dans
toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour
officiers*, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et
l’Éternel sera avec l’[homme] de bien.
— v.
11 : ou : intendants.
*
Chapitre
20
1
Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les
fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonites*, vinrent
contre Josaphat pour faire la guerre.
2
Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est
venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté
de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à
Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
3
Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l’Éternel,
et proclama un jeûne par tout Juda.
4
Et Juda s’assembla pour chercher [secours] de la part de
l’Éternel : et on vint aussi de toutes les villes
de Juda pour rechercher l’Éternel.
5
Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de
Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le
nouveau parvis ;
6
et il dit : Éternel, Dieu de nos pères !
n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux*, et [n’est-ce
pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en
ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister.
7
N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé
les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as
donné à toujours à la semence d’Abraham,
ton ami ?
8
Et ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire
pour ton nom, disant :
9
S’il nous arrive du mal, épée, jugement, ou
peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et
devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à
toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu
sauveras.
10
Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de
la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à
Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte
(car ils se détournèrent d’eux, et ne les
détruisirent pas),
11
les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de
ton héritage que tu nous as fait posséder.
12
Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a
point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre
nous, et nous* ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont
sur toi !
13
Et tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs
petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
— v.
1 : hébreu : des Ammonites ; —
texte douteux. — v. 6 : ou : n’es-tu
pas le Même, Dieu, dans les cieux ; voir 2 Sam.
7:28. — v. 12 : nous, emphatiquement.
14
Et l’Esprit de l’Éternel vint, au milieu de la
congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa,
fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d’entre les
fils d’Asaph.
15
Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants
de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel :
Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause
de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la
vôtre, mais celle de Dieu.
16
Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la
montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée,
devant le désert de Jeruel.
17
Ce n’est point à vous de combattre en cette affaire ;
présentez-vous, [et] tenez-vous là, et voyez la
délivrance de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda
et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ;
demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel
sera avec vous.
18
Et Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et
les habitants de Jérusalem tombèrent [sur leurs faces]
devant l’Éternel, pour adorer l’Éternel.
19
Et les lévites d’entre les fils des Kehathites et
d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer
l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande
et haute voix.
20
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers
le désert de Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se
tint là et dit : Écoutez-moi, Juda, et vous,
habitants de Jérusalem : Croyez à l’Éternel,
votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes,
et vous prospérerez.
21
Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres
pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte
magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées :
Célébrez l’Éternel, car sa bonté
[demeure] à toujours.
22
Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe
et la louange, l’Éternel mit des embûches contre
les fils d’Ammon [et] de Moab et [ceux de] la montagne de
Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
23
Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les
habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les
détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants
de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre
à se détruire.
24
Et Juda vint sur un lieu élevé [d’où l’on
voyait] le désert ; et ils regardèrent du côté
de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres
étendus par terre, et personne n’était échappé.
25
Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils
trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et des*
cadavres, et des objets précieux, et ils en ramassèrent
à ne pouvoir les porter ; et ils furent trois jours à
piller le butin, car il était abondant.
26
Et le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la
vallée de Beraca*, car là ils bénirent
l’Éternel ; c’est pourquoi on a appelé
ce lieu-là du nom de vallée de Beraca, jusqu’à
ce jour.
27
Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à
leur tête, s’en retournèrent, revenant à
Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les
avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
28
Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de
l’Éternel, avec des luths et des harpes et des
trompettes.
29
Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils
entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis
d’Israël.
30
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du
repos tout à l’entour.
— v.
25 : selon quelques-uns : sur les. — v. 26 :
bénédiction.
31
Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé
de trente-cinq ans lorsqu’il commença de régner,
et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et
le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
32
Et il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en
détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
33
Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le
peuple n’avait pas encore disposé son cœur à
[rechercher] le Dieu de ses pères.
34
Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers,
voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils
de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des
rois d’Israël.
35
Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi
d’Israël, qui agissait méchamment.
36
Et il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller
à Tarsis ; et ils construisirent les navires à
Étsion-Guéber.
37
Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha,
prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es
lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes
œuvres : et les navires furent brisés, et ne purent
aller à Tarsis.
*
Chapitre
21
1
Et Josaphat s’endormit avec ses pères,* et il fut
enterré avec ses pères dans la ville de David. Et
Joram, son fils, régna à sa place.
2
Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, et
Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia ;
tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.
3
Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en
or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ;
mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il
était le premier-né.
4
Et Joram s’établit* sur le royaume de son père,
et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses
frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.
— v.
1 : date : A.C. 889. — v. 4 : litt.:
s’éleva.
5
Joram était âgé de trente-deux ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna huit ans
à Jérusalem.
6
Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que
faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille
d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de
l’Éternel.
7
Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison
de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite
avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui
donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à
toujours.
— v.
5 : date : A.C. 892.
8
En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de
Juda, et ils établirent un roi sur eux.
9
Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec
lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait
entouré, et les chefs des chars.
10
Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda,
jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna
se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné
l’Éternel, le Dieu de ses pères.
11
Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que
les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y
poussa Juda.
12
Et il vint à lui un écrit d’Élie, le
prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le
Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas
marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans
les voies d’Asa, roi de Juda,
13
mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël,
et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem
se sont prostitués selon les prostitutions de la maison
d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères,
la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
14
— voici, l’Éternel te frappera d’un grand
coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous
tes biens,
15
et toi-même de grandes maladies, d’une maladie
d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles
sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.
16
Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit
des Philistins et des Arabes qui sont à côté des
Éthiopiens ;
17
et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l’entrée,
et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la
maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui
resta aucun fils, sinon Joakhaz*, le plus petit de ses fils.
18
Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses
entrailles d’une maladie incurable.
19
Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année
tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet
de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et
son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on
en avait fait brûler pour ses pères.
20
Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna huit ans à
Jérusalem ; et il s’en alla sans être
regretté ; et on l’enterra dans la ville de David,
mais non dans les sépulcres des rois.
— v.
17 : appelé plus loin : Achazia.
Chapitre
22
1
Et les habitants de Jérusalem établirent roi à
sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui était
venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient
plus âgés que lui.
2
Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. Achazia était
âgé de vingt-deux* ans lorsqu’il commença
de régner ; et il régna un an à Jérusalem ;
et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri.
3
Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car
sa mère était sa conseillère à mal faire.
4
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
comme la maison d’Achab ; car ils furent ses conseillers
après la mort de son père, pour sa ruine.
5
Ce fut aussi selon leur conseil qu’il marcha, et qu’il
alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à
la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de
Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
6
Et il s’en retourna pour se faire guérir à
Jizreël, à cause des blessures qu’il avait reçues
à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie ;
et Achazia*, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël
pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était
malade.
7
Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia
d’être venu vers Joram. Et lorsqu’il fut arrivé,
il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que
l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
8
Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison
d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères
d’Achazia, qui servaient Achazia ; et il les tua.
9
Et il chercha Achazia qui s’était caché à
Samarie ; et on le prit, et on l’amena à Jéhu,
et on le fit mourir. Et ils l’enterrèrent ; car ils
dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha l’Éternel
de tout son cœur. Et il n’y eut plus personne de la
maison d’Achazia qui pût conserver le pouvoir du royaume.
— v.
2 : quelques manuscrits lisent : quarante-deux :
mais voir 2 Rois 8:26. — v. 6 : quelques-uns
lisent : Azaria.
10
Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était
mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la
maison de Juda.
11
Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et
le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à
mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à
coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada,
le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était
sœur d’Achazia ; et [Athalie] ne le mit pas à
mort.
12
Et il fut caché six ans auprès d’eux, dans la
maison de Dieu. Et Athalie régna sur le pays.
Chapitre
23
1
Et la septième année,* Jehoïada se fortifia, et
fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham,
et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d’Obed, et
Maascéïa, fils d’Adaïa, et Élishaphat,
fils de Zicri.
2
Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites
de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères
d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
3
Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la
maison de Dieu ; et [Jehoïada] leur dit : Voici, le
fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit
touchant les fils de David.
4
C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous
qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites,
sera chargé de la garde* des seuils ;
5
et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la
porte de Jesod* ; et tout le peuple sera dans les parvis de la
maison de l’Éternel.
6
Et que personne n’entre dans la maison de l’Éternel,
sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service :
eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple fera
l’acquit de la charge de l’Éternel.
7
Et les lévites entoureront le roi de tous côtés,
chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la
maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il
entrera et quand il sortira.
— v.
1 : date : A.C. 878. — v. 4 : litt.: sera
portier. — v. 5 : la fondation.
8
Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada,
le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun
ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui
sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le
sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes.
9
Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les
lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu
au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
10
Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à
la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au
côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la
maison, auprès du roi, tout autour.
11
Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et
le témoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoïada
et ses fils l’oignirent, et dirent : Vive le roi !
12
Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi,
et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
13
Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à
l’entrée, et les chefs et les trompettes étaient
auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait
et sonnait des trompettes, et les chantres [étaient là]
avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à
louer [Dieu]. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit :
Conspiration ! Conspiration !
14
Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines
qui étaient préposés sur l’armée,
et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui
qui la suivra soit mis à mort par l’épée ;
car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans
la maison de l’Éternel.
15
Et ils lui firent place ; et elle alla par l’entrée
de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la
mirent à mort.
16
Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le
roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.
17
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent ; et ils brisèrent ses autels et ses
images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de
Baal.
18
Et Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel
entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait
établis par classes sur la maison de l’Éternel
pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il
est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des
cantiques, selon les directions de David.
19
Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel,
afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en
quoi que ce fût.
20
Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient
autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit
descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils
entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ;
et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
21
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut
tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par
l’épée.
*
Chapitre
24
1
Joas était âgé de sept ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna quarante
ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Tsibia, de Beër-Shéba.
2
Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous
les jours de Jehoïada, le sacrificateur.
3
Et Jehoïada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des
fils et des filles.
— v.
1 : date : A.C. 878.
4
Et il arriva, après cela, que Joas eut à cœur de
restaurer la maison de l’Éternel.
5
Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur
dit : Allez par les villes de Juda, et recueillez de l’argent
de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu,
d’année en année, et hâtez cette affaire.
Mais les lévites ne la hâtèrent point.
6
Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit : Pourquoi
n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils
apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse,
serviteur de l’Éternel, [imposé à] la
congrégation d’Israël pour la tente du témoignage ?
7
Car Athalie, cette méchante femme, [et] ses fils, avaient
dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses
saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi
employées pour les Baals.
8
Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la
porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
9
Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât
à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de
Dieu, [imposé] à Israël, dans le désert.
10
Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent ;
et ils apportèrent [l’argent] et le jetèrent dans
le coffre, jusqu’à ce qu’on eût fini.
11
Et il arrivait que, lorsque c’était le temps d’apporter
le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites,
et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le
secrétaire* du roi et l’officier du principal
sacrificateur venaient et vidaient le coffre ; et ils le
reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi
jour par jour, et on recueillit de l’argent en abondance.
12
Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient
l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, et
ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des
charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et
aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison
de l’Éternel.
13
Et ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et
l’œuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils
rétablirent la maison de Dieu en son état, et la
consolidèrent.
14
Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le
roi et devant Jehoïada le reste de l’argent ; et on
en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des
ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et
des ustensiles d’or et d’argent. Et on offrit des
holocaustes dans la maison de l’Éternel continuellement,
tous les jours de Jehoïada.
— v.
11 : ou : scribe.
15
Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il
mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il
mourut.
16
Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il
avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison.
17
Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent
et s’inclinèrent devant le roi ; alors le roi les
écouta.
18
Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le
Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les
idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et contre
Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus
coupables en cela.
19
Et l’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à
lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux ;
mais ils n’écoutèrent point.
20
Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada,
le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur
dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les
commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez
point ; car vous avez abandonné l’Éternel,
et il vous abandonnera aussi.
21
Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec
des pierres par l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de
l’Éternel.
22
Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada,
père de Zacharie*, avait usé envers lui, et il tua son
fils. Et comme il mourait, il dit : Que l’Éternel
regarde et redemande !
— v.
22 : litt.: son père.
23
Et il arriva, quand l’année fut révolue*, que
l’armée de Syrie monta contre Joas**, et entra en Juda
et à Jérusalem ; et ils détruisirent
d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent
toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
24
Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes,
et l’Éternel livra en leurs mains une très-grande
armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel,
le Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] firent justice de
Joas.
25
Et quand ils l’eurent quitté, (or ils l’avaient
laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent
contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le
sacrificateur ; et ils le tuèrent sur son lit, et il
mourut ; et on l’enterra dans la ville de David, mais on
ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.
26
Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad,
fils de Shimhath, l’Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la
Moabite.
27
Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui
fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici,
ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des
rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
— v.
23* : ou : à la fin de l’année.
— v. 23** : litt.: contre lui.
*
Chapitre
25
1
Amatsia était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Jehoaddan, de Jérusalem.
2
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non
pas toutefois d’un cœur parfait.
3
Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses
mains*, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi
son père.
4
Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon
ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où
l’Éternel a commandé, disant : Les pères
ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les
pères ; car chacun mourra pour son péché.
— v.
1 : date : A.C. 839. — v. 3 : litt.:
quant à lui.
5
Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon [leurs] maisons de
pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de
centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il fit le recensement
de ceux qui étaient âgés de vingt ans et
au-dessus : et il trouva trois cent mille hommes d’élite,
propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.
6
Et il prit à sa solde, d’Israël, cent mille hommes
forts et vaillants, pour cent talents d’argent.
7
Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi !
que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ;
car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec
tous les fils d’Éphraïm.
8
Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te
fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu
qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.
9
Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire
quant aux cent talents que j’ai donnés à la
troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit :
Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup
plus que cela.
10
Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue
d’Éphraïm, afin qu’ils s’en allassent
chez eux* ; et leur colère s’embrasa beaucoup
contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une
ardente colère.
11
Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s’en alla à
la vallée du Sel, et frappa dix mille [hommes] des fils de
Séhir.
12
Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes,
vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocher*, et
les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent
tous mis en pièces.
13
Mais ceux de* la troupe qu’Amatsia avait renvoyée, afin
qu’elle n’allât pas à la guerre avec lui,
tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à
Beth-Horon, et y frappèrent trois mille [hommes] et enlevèrent
un grand butin.
— v.
10 : litt.: en leur lieu. — v. 12 : hébreu :
Séla. — v. 13 : litt.: les fils de.
14
Et il arriva, après qu’Amatsia fut revenu de la défaite
des Édomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séhir,
et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et
leur brûla de l’encens.
15
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit :
Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont
pas délivré leur peuple de ta main ?
16
Et il arriva, comme il parlait au roi*, que celui-ci lui dit :
Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ?
Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète
se désista, et dit : Je sais que Dieu a résolu de
te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté
mon conseil.
— v.
16 : litt.: lui parlait.
17
Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de
Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :
Viens, voyons-nous face à face. *
18
Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda,
disant : L’épine qui est au Liban a envoyé
au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour
femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au
Liban a passé, et a foulé l’épine.
19
Tu dis : Voici, tu as frappé Édom ! et ton
cœur s’est élevé pour que tu te glorifies.
Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux
prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?
20
Et Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la
part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce
qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
21
Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face
à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh,
qui est à Juda.
22
Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent,
chacun dans sa tente.
23
Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de
Joas, fils de Joakhaz*, à Beth-Shémesh, et l’amena
à Jérusalem ; et il abattit la muraille de
Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à
la porte du coin, quatre cents coudées,
24
et [prit] tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles
qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la main*
d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi,
et des otages ; et il s’en retourna à Samarie.
— v.
17 : date : A.C. 827, environ. — v. 23 :
voir 21:17. — v. 24 : hébreu :
auprès de, chez.
25
Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après
la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël.
26
Et le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers,
voici, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de
Juda et d’Israël ?
27
Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné
de* l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à
Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on
envoya après lui à Lakis, et là on le mit à
mort.
28
Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès
de ses pères dans la ville de Juda.
— v.
27 : hébreu : d’après.
*
Chapitre
26
1
Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé
de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père
Amatsia. *
2
Ce fut lui qui bâtit Éloth*, et la recouvra pour Juda,
après que le roi se fut endormi avec ses pères.
3
Ozias était âgé de seize ans lorsqu’il
commença de régner ; et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa
mère était Jecolia, de Jérusalem.
4
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon
tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.
5
Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait
l’intelligence des visions de Dieu ; et pendant les jours
où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.
6
Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la
muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille
d’Asdod ; et il bâtit des villes autour d’Asdod*
et au milieu des Philistins.
7
Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui
habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites*.
8
Et les Ammonites apportèrent des présents à
Ozias : et son renom parvint jusqu’à l’entrée
de l’Égypte, car il était devenu extrêmement
fort.
9
Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la
porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’angle,
et les fortifia ;
10
et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup
de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et
sur le plateau, [et] des laboureurs et des vignerons dans les
montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne.
11
Et Ozias avait une armée* pour faire la guerre, allant au
combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement [fait] par la
main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant,
sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.
12
Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et
vaillants, était de deux mille six cents.
13
Et il y avait sous leur main une armée* de trois cent sept
mille cinq cents [hommes] pour faire la guerre avec une force
puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.
14
Et Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des
boucliers*, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des
arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.
15
Et il fit à Jérusalem des machines, inventées
par des ingénieurs, pour être [placées] sur les
tours et sur le haut des remparts*, pour lancer des flèches et
de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin ;
car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il
devint fort.
— v.
1 : date : A.C. 810. — v. 2 : ailleurs :
Élath. — v. 6 : litt.: en Asdod. — v.
7 : hébreu : Meünim. — v. 11 :
litt.: force. — v. 13 : litt.: force
d’armée. — v. 14 : petits boucliers. —
v. 15 : ou : sur les créneaux.
16
Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva
jusqu’à le perdre, et il pécha* contre l’Éternel,
son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour
faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.
17
Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les
sacrificateurs de l’Éternel, quatre-vingts hommes
vaillants.
18
Et ils s’opposèrent au roi Ozias, et lui dirent :
Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens
à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils
d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens.
Sors du sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne
sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel
Dieu.
19
Et Ozias s’emporta ; et il avait en sa main un encensoir
pour faire fumer l’encens ; et comme il s’emportait
contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son
front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel,
auprès de l’autel de l’encens.
20
Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le
regardèrent ; et voici, il était lépreux au
front ; et ils le chassèrent de là ; et lui
aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait
frappé.
21
Et le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort ;
et il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car
il fut exclu de la maison de l’Éternel ; et Jotham,
son fils, fut chef de* la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
— v.
16 : voir 1 Chroniques 5:25. — v. 21 : litt.:
fut sur.
22
Et le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers,
Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a
écrits.
23
Et Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture
des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et Jotham,
son fils, régna à sa place.
*
Chapitre
27
1
Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna seize
ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Jerusha, fille de Tsadok.
2
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon
tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; seulement
il n’entra pas dans le temple de l’Éternel ;
et le peuple se corrompait encore.
3
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de
l’Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur
la muraille d’Ophel*.
4
Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit
dans les forêts des châteaux et des tours.
5
Et il fit la guerre contre le roi des fils d’Ammon, et
l’emporta sur eux ; et les fils d’Ammon lui
donnèrent cette année-là cent talents d’argent,
et dix mille cors de froment, et dix mille d’orge ; les
fils d’Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année
et la troisième.
6
Et Jotham devint fort, car il régla* ses voies devant
l’Éternel, son Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 758. — v. 3 : quartier de
Jérusalem situé au sud-ouest de la montagne du temple.
— v. 6 : disposa, établit.
7
Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies,
voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d’Israël
et de Juda.
8
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença
de régner ; et il régna seize ans à
Jérusalem.
9
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à
sa place.
*
Chapitre
28
1
Achaz était âgé de vingt ans lorsqu’il
commença de régner ;* et il régna seize ans
à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux
de l’Éternel, comme [avait fait] David, son père ;
2
mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même
il fit des images de fonte pour les Baals ;
3
et il fit fumer [de l’encens] * dans la vallée du fils
de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations
des nations que l’Éternel avait dépossédées
devant les fils d’Israël.
4
Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts
lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
5
Et l’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de
Syrie ; et [les Syriens] le frappèrent, et lui prirent un
grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et
il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui
lui infligea une grande défaite.
6
Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt
mille [hommes] de Juda, tous hommes vaillants ; car ils avaient
abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
7
Et Zicri, un homme fort d’Éphraïm, tua Maascéïa,
fils du roi, et Azrikam, prince de la maison [du roi], et Elkana, le
second après le roi.
8
Et les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs
frères deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles ;
ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent
le butin à Samarie.
— v.
1 : date : A.C. 742. — v. 3 : tout ce qui se
brûlait, encens, holocaustes, graisses.
9
Et il y avait là un prophète de l’Éternel,
nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui
revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans son
courroux contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de
vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les
avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux
cieux.
10
Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et
servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous
pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés
contre l’Éternel, votre Dieu ?
11
Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que
vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ;
car l’ardeur de la colère de l’Éternel est
sur vous.
12
Et des hommes d’entre les chefs des fils d’Éphraïm,
Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de
Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et
Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux
qui venaient de l’armée*, et leur dirent :
13
Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre
culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter
à nos péchés et à notre crime ; car
notre crime* est grand, et l’ardeur de la colère est sur
Israël.
14
Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin
devant les chefs et devant toute la congrégation.
15
Et les hommes qui ont été nommés par [leurs]
noms se levèrent et prirent les captifs, et vêtirent du
butin tous ceux d’entre eux qui étaient nus ; et
ils les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent
à manger et à boire, et les oignirent ; et ils
conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles,
et les amenèrent à Jéricho, la ville des
palmiers, auprès de leurs frères ; et ils s’en
retournèrent à Samarie.
— v.
12 : ou : de la guerre. — v. 13 : litt.:
notre crime à nous.
16
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d’Assyrie
pour qu’ils lui aidassent.
17
Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda,
et emmenèrent des captifs.
18
Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et
du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et
Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna
et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son
ressort ; et ils y habitèrent.
19
Car l’Éternel abaissa Juda, à cause d’Achaz,
roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en
Juda, et avait beaucoup péché* contre l’Éternel.
20
Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et
le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
21
Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel et la
maison du roi et des chefs, et donna [les dépouilles] au roi
d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide.
— v.
19 : litt.: agi perfidement, ainsi verset
22.
22
Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché
contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ;
23
et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé,
et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en
aide, je leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa
ruine et celle de tout Israël.
24
Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en
pièces les ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma
les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des
autels dans tous les coins de Jérusalem.
25
Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler
de l’encens à d’autres dieux ; et il provoqua
à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères.
26
Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières
et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre
des rois de Juda et d’Israël.
27
Et Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
dans la ville, à Jérusalem ; mais on ne le mit pas
dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias,
son fils, régna à sa place.
*
Chapitre
29
1
Ézéchias commença de régner étant
âgé de vingt-cinq ans ; * et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère
était Abija, fille de Zacharie.
2
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon
tout ce qu’avait fait David, son père.
3
La première année de son règne, au premier mois,
il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les
répara.
4
Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les
assembla sur la place orientale,
5
et leur dit : Écoutez-moi, Lévites !
Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel,
le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du
sanctuaire.
6
Car nos pères ont été infidèles, et ont
fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, notre
Dieu, et l’ont abandonné, et ont détourné
leurs faces de la demeure de l’Éternel, et lui ont
tourné le dos.
7
Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint
les lampes, et n’ont pas fait fumer l’encens, et n’ont
pas offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël.
8
Et la colère de l’Éternel a été sur
Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la
vexation et à la destruction* et au sifflement, comme vous le
voyez de vos yeux.
9
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés
par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos
femmes, sont en captivité.
10
Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec
l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que
l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
11
Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est
vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez
devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux
qui lui offrent* [ce qui se brûle sur l’autel].
— v.
1 : date : A.C. 727. — v. 8 : ailleurs :
désolation. — v. 11 : ailleurs : faire
fumer l’encens.
12
Et les lévites se levèrent, Makhath, fils d’Amasçaï,
et Joël, fils d’Azaria, d’entre les fils des
Kehathites ; et d’entre les fils de Merari, Kis, fils
d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël ; et
d’entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden,
fils de Joakh ;
13
et d’entre les fils d’Élitsaphan, Shimri et
Jehiel ; et d’entre les fils d’Asaph, Zacharie et
Matthania ;
14
et d’entre les fils d’Héman, Jekhiel et Shimhi ;
et d’entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.
15
Et ils rassemblèrent leurs frères, et se
sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le
commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel,
pour purifier la maison de l’Éternel.
16
Et les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur
de la maison de l’Éternel, pour la purifier, et jetèrent
dehors, au parvis de la maison de l’Éternel, toutes les
impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de
l’Éternel, et les lévites les prirent pour les
jeter dehors dans le torrent du Cédron.
17
Et ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du
premier mois, et au huitième jour du mois ils vinrent au
portique de l’Éternel, et sanctifièrent la maison
de l’Éternel pendant huit jours ; et, le seizième
jour du premier mois, ils eurent achevé.
18
Et ils entrèrent* chez le roi Ézéchias, et
dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel,
et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la
table des [pains] à placer en rangées et tous ses
ustensiles ;
19
et nous avons mis en état et sanctifié tous les
ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne,
pendant son péché* ; et voici, ils sont devant
l’autel de l’Éternel.
— v.
18 : litt.: entrèrent dedans. — v. 19 :
ailleurs : son infidélité.
20
Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla
les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.
21
Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et
sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le péché,
pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et [le roi] dit
aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir* sur l’autel
de l’Éternel.
22
Et ils égorgèrent les bœufs, et les
sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur
l’autel ; et ils égorgèrent les béliers
et firent aspersion du sang sur l’autel ; et ils
égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur
l’autel ;
23
et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché,
devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs
mains sur eux ;
24
et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec
leur sang, sur l’autel, la purification du péché,
afin de faire propitiation pour tout Israël ; car le roi
avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché
seraient pour tout Israël.
25
Et il plaça les lévites dans la maison de l’Éternel,
avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de
David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète ;
car le commandement était de la part de l’Éternel
par ses prophètes.
26
Et les lévites se tinrent là avec les instruments de
David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
27
Et Ézéchias dit d’offrir l’holocauste sur
l’autel ; et, au moment où commença
l’holocauste, le cantique de l’Éternel commença,
et les trompettes avec l’accompagnement des instruments de
David, roi d’Israël.
28
Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se
chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu’à
ce que l’holocauste fût achevé.
29
Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le
roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent
et se prosternèrent.
30
Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites
de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph,
le voyant ; et ils louèrent avec joie, et ils
s’inclinèrent et se prosternèrent.
— v.
21 : offrir, ici, comme Lévitique 14:20.
31
Et Ézéchias prit la parole et dit : Vous vous êtes
maintenant consacrés* à l’Éternel ;
approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges
dans la maison de l’Éternel. Et la congrégation
amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui
avaient un esprit libéral [amenèrent] des holocaustes.
32
Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de
soixante-dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, tout
cela pour l’holocauste à l’Éternel.
33
Et les choses consacrées* furent six cents bœufs et
trois mille moutons.
34
Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent
écorcher tous les holocaustes ; et leurs frères,
les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que
l’ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se
fussent sanctifiés ; car les lévites furent plus
droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier.
35
Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des
sacrifices de prospérités, et avec les libations pour
les holocaustes. Et le service de la maison de l’Éternel
fut rétabli.
36
Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de
ce que Dieu avait disposé le peuple ; car la chose fut
faite soudainement.
— v.
31 : voir Exode 28:41. — v. 33 : litt.:
les choses saintes.
Chapitre
30
1
Et Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda, et il
écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à
Manassé, pour qu’ils vinssent à la maison de
l’Éternel, à Jérusalem, pour faire la
Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
2
Et le roi, et ses chefs, et toute la congrégation à
Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au second
mois ;
3
car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les
sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en
nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été
rassemblé à Jérusalem.
4
Et la chose fut agréable* aux yeux du roi et de toute la
congrégation ;
5
et ils déterminèrent de faire passer une proclamation
par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à
Dan, pour qu’on vînt faire la Pâque à
l’Éternel, le Dieu d’Israël, à
Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne l’avaient
pas faite comme il est écrit.
6
Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi
et de ses chefs par tout Israël et Juda, et selon le
commandement du roi, en disant : Fils d’Israël,
retournez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham,
d’Isaac, et d’Israël, et il reviendra au reste
d’entre vous qui est échappé à la main des
rois d’Assyrie.
7
Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères,
qui ont péché* contre l’Éternel, le Dieu
de leurs pères, et il les a livrés à la
destruction**, comme vous le voyez.
8
Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères ;
donnez la main à l’Éternel, et venez à son
sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez
l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa
colère se détourne de vous.
9
Car si vous retournez à l’Éternel, vos frères
et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont
emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ; car
l’Éternel, votre Dieu, fait grâce et est
miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de
vous, si vous revenez à lui.
— v.
4 : litt.: droite. — v. 7* : voir
26:16. — v. 7** : ailleurs : désolation.
10
Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm
et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; et on se
riait et on se raillait d’eux.
11
Toutefois des hommes d’Aser, et de Manassé, et de
Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
12
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même
cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs,
selon la parole de l’Éternel.
13
Et il s’assembla à Jérusalem une grande multitude
de peuple pour célébrer la fête des pains sans
levain au second mois, une très-grande congrégation.
14
Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui
étaient dans Jérusalem ; et ils ôtèrent
tous les autels à encens, et les jetèrent dans le
torrent du Cédron.
15
Et on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du
second mois ; et les sacrificateurs et les lévites
avaient eu honte et s’étaient sanctifiés ;
et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
16
Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon
la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant
aspersion du sang, [le recevant] des mains des lévites.
17
Car il y avait une grande partie de la congrégation qui ne
s’était pas sanctifiée ; et les lévites
eurent la charge d’égorger les pâques pour tous
ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à
l’Éternel.
18
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm,
et de Manassé, et d’Issacar, et de Zabulon, ne s’étaient
pas purifiés, et ils mangèrent la pâque, non
comme il est écrit ; mais Ézéchias pria
pour eux, disant :
19
Que l’Éternel, qui est bon, pardonne* à tous ceux
qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu,
l’Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne
soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
20
Et l’Éternel écouta Ézéchias, et
guérit le peuple.
— v.
19 : comme Deut. 21:8 ; 32:43.
21
Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à
Jérusalem célébrèrent la fête des
pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie ; et
les lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel,
jour après jour, avec les instruments de la louange de
l’Éternel.
22
Et Ézéchias parla au cœur de tous les lévites
qui étaient entendus dans la bonne connaissance à
l’égard de l’Éternel ; et ils
mangèrent pendant les sept jours les offrandes de la fête,
sacrifiant des sacrifices de prospérités et exaltant
l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
23
Et toute la congrégation résolut de célébrer
encore sept jours ; et ils célébrèrent les
sept jours avec joie.
24
Car Ézéchias, roi de Juda, donna* à la
congrégation mille taureaux et sept mille moutons ; et
les chefs donnèrent* à la congrégation mille
taureaux et dix mille moutons ; et des sacrificateurs, en grand
nombre, se sanctifièrent.
25
Et toute la congrégation de Juda se réjouit, et les
sacrificateurs et les lévites, et toute la congrégation
qui était venue d’Israël, et les étrangers
qui étaient venus du pays d’Israël, et ceux qui
habitaient en Juda.
26
Et il y eut une grande joie à Jérusalem ; car
depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
rien de semblable [n’avait eu lieu] à Jérusalem.
27
Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et
bénirent le peuple ; et leur voix fut écoutée,
et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les
cieux.
— v.
24 : ici, litt.: donner comme offrande.
Chapitre
31
1
Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël
qui se trouvèrent [là], s’en allèrent par
les villes de Juda, et brisèrent les statues*, et abattirent
les ashères, et démolirent les hauts lieux et les
autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et
Manassé, jusqu’à ce qu’ils eussent tout
détruit ; et tous les fils d’Israël
retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
— v.
1 : ou : stèles ; voir 2 Rois
3:2.
2
Et Ézéchias établit les classes des
sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun
selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les
holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour
faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes
des parvis* de l’Éternel.
3
Et [il établit] que la portion du roi [serait prise] sur ses
biens, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et
du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes
et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi
de l’Éternel.
4
Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la
portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils
s’attachassent à la loi de l’Éternel.
5
Et quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël
apportèrent en grande quantité les prémices* du
blé, du moût, et de l’huile, et du miel, et de
tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme
de tout, en abondance.
6
Et les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les
villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros
bétail et du menu bétail, et la dîme des choses
saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel,
leur Dieu, et ils les mirent par monceaux.
7
Au troisième mois, ils commencèrent de faire les
monceaux, et au septième mois ils achevèrent.
8
Et Ézéchias et les chefs vinrent et virent les
monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple
Israël.
9
Et Ézéchias s’informa auprès des
sacrificateurs et des lévites au sujet des monceaux.
10
Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison
de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis qu’on a commencé
d’apporter l’offrande* dans la maison de l’Éternel,
on a mangé et on a été rassasié, et il en
est resté en abondance ; car l’Éternel a
béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette
grande quantité.
11
Et Ézéchias dit qu’on préparât des
chambres dans la maison de l’Éternel ; et on les
prépara ;
12
et on apporta fidèlement l’offrande*, et la dîme,
et les choses saintes ; et Conania, le lévite, en eut la
surintendance, et Shimhi, son frère, en second ;
13
et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et
Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et Jismakia, et Makhath, et
Benaïa, étaient intendants sous l’autorité
de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi
Ézéchias, et d’Azaria, prince* de la maison de
Dieu.
— v.
2 : litt.: des camps ; comparer 1 Chr. 9:18,
19. — v. 5 : litt.: multiplièrent les
prémices. — v. 10, 12 : comme Exode 35:5,
etc. — v. 13 : ou : surintendant.
14
Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était
portier vers le levant, [était préposé] sur les
offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer
l’offrande* de l’Éternel et les choses
très-saintes ;
15
et il avait sous ses ordres* Éden, et Minjamin, et Jéshua,
et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs,
pour faire les distributions avec fidélité à
leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit,
16
outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles
dans les généalogies, depuis l’âge de trois
ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la
maison de l’Éternel, chaque jour pour l’affaire du
jour, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;
17
et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de
pères, et aux lévites, depuis l’âge de
vingt ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;
18
et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils,
et leurs filles, — toute la congrégation* enregistrée ;
car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être
saints**.
19
Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient
dans la campagne, [répandus] dans les banlieues de leurs
villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés
par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles
parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient
enregistrés parmi les lévites.
— v.
14 : comme Exode 35:5, etc. — v. 15: litt.:
sous sa main. — v. 18* : c. à d. :
l’ensemble de leurs familles. — v. 18** : litt.:
en sainteté.
20
Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui
est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.
21
Et dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de
la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour
rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.
*
Chapitre
32
1
Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib,
roi d’Assyrie, vint et entra en Judée, et campa contre
les villes fortes, et il pensait en forcer l’entrée.
2
Et quand Ézéchias vit que Sankhérib venait, et
qu’il se dirigeait contre Jérusalem pour lui faire la
guerre,
3
il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter
les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ;
et ils lui aidèrent.
4
Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les
sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant :
Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils
des eaux abondantes ?
5
Et il s’encouragea, et bâtit toute la muraille où
il y avait des brèches, et l’éleva jusqu’aux
tours, et [bâtit] une autre muraille en dehors ; et il
fortifia Millo* [dans] la ville de David, et fit beaucoup de
javelines et de boucliers**.
6
Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les
rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville,
et parla à leur cœur, disant :
7
Fortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez point et ne soyez
point effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause
de toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a
plus qu’avec lui :
8
avec lui est un bras de chair, mais avec nous est l’Éternel,
notre Dieu, pour nous aider et pour combattre nos combats. Et le
peuple s’appuya sur les paroles d’Ézéchias,
roi de Juda.
— v.
5* : voir 1 Chr. 11:8. — v. 5** : proprement :
petits boucliers, écus, ici et verset 27.
9
Après cela, Sankhérib, roi d’Assyrie, étant
encore devant Lakis et ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses
serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi
de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à
Jérusalem, disant :
10
Ainsi dit Sankhérib, roi d’Assyrie : En quoi vous
confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans
Jérusalem ?
11
Ézéchias ne vous incite-t-il* pas, pour vous livrer à
la mort par la faim et par la soif, en disant : L’Éternel,
notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?
12
N’est-ce pas cet Ézéchias qui a ôté
ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et
à Jérusalem, disant : Vous vous prosternerez
devant [ce] seul autel, et sur lui vous ferez fumer l’encens ?
13
Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères,
à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des
pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?
14
Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères
ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main,
pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
15
Et maintenant, qu’Ézéchias ne vous trompe pas, et
qu’il ne vous séduise pas de cette manière, et ne
le croyez pas ; car aucun dieu* d’aucune nation ni d’aucun
royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la
main de mes pères ; combien moins votre Dieu vous
délivrera-t-il de ma main !
— v.
11 : ou : séduit-il. — v. 15 :
hébreu : éloah.
16
Et ses serviteurs parlèrent encore contre l’Éternel,
le [vrai] Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.
17
Et il écrivit une lettre* pour outrager l’Éternel,
le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, disant :
De même que les dieux des nations des pays n’ont pas
délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu
d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de
ma main.
18
Et ils crièrent à haute voix, en [langue] judaïque,
au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour
leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville ;
19
et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux
des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.
20
Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète,
fils d’Amots, prièrent à ce sujet, et ils
crièrent au ciel*.
21
Et l’Éternel envoya un ange qui extermina tous les
hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le
camp du roi d’Assyrie ; et il s’en retourna, la
honte au visage, dans son pays ; et comme il entrait dans la
maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles
le firent tomber là par l’épée.
22
Et l’Éternel sauva Ézéchias et les
habitants de Jérusalem de la main de Sankhérib, roi
d’Assyrie, et de la main de tous, et les protégea tout à
l’entour.
23
Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à
l’Éternel à Jérusalem, et des choses
précieuses à Ézéchias, roi de Juda ;
et après cela, il fut élevé aux yeux de toutes
les nations.
— v.
17 : litt.: des lettres. — v. 20 : litt.:
aux cieux.
24
En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la
mort ; * et il pria l’Éternel, et [l’Éternel]
lui parla, et lui donna un signe**.
25
Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait qu’il
avait reçu ; car son cœur s’éleva, et
il y eut de la colère contre lui et contre Juda et Jérusalem.
26
Et Ézéchias s’humilia de ce que son cœur
s’était élevé, lui et les habitants de
Jérusalem ; et la colère de l’Éternel
ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ézéchias.
— v.
24* : date : A.C. 713. — v. 24** : ailleurs :
miracle, prodige ; ainsi verset 31.
27
Et Ézéchias eut de très-grandes richesses et une
très-grande gloire ; et il se fit des trésoreries
pour l’argent, et l’or, et les pierres précieuses,
et les aromates, et les boucliers, et pour toute sorte d’objets
d’agrément,
28
et des magasins pour les produits en blé, en moût, et en
huile, et des stalles pour toute espèce de bétail, et
[il se procura] des troupeaux pour les stalles* ;
29
et il se bâtit* des villes**, et il eut des troupeaux de menu
et de gros bétail en abondance ; car Dieu lui donna de
fort grands biens.
30
Et ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l’issue
supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit sous [le sol],
à l’occident de la ville de David. Et Ézéchias
prospéra dans tout ce qu’il fit.
31
Mais cependant, lors de l’ambassade que les chefs de Babylone
envoyèrent vers lui pour s’informer du miracle qui avait
été [opéré] dans le pays, Dieu
l’abandonna pour l’éprouver, afin qu’il
connût tout ce qui était dans son cœur.
— v.
28 : ou : parcs. — v. 29* : litt.:
fit. — v. 29** : ou : enclos.
32
Et le reste des actes d’Ézéchias, et ses actions
pieuses, voici, ils sont écrits dans la vision d’Ésaïe,
le prophète, fils d’Amots, dans le livre des rois de
Juda et d’Israël.
33
Et Ézéchias s’endormit avec ses pères, et
on l’enterra à l’endroit le plus élevé
des sépulcres des fils de David ; et tout Juda et les
habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa
mort ; et Manassé, son fils, régna à sa
place.
*
Chapitre
33
1
Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il
commença de régner ;* et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
selon les abominations des nations que l’Éternel avait
dépossédées devant les fils d’Israël.
3
Et il rebâtit les hauts lieux, qu’Ézéchias,
son père, avait démolis, et éleva des autels aux
Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute
l’armée des cieux, et les servit ;
4
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel,
de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans
Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
5
et il bâtit des autels à toute l’armée des
cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ;
6
et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de
Hinnom ; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et
la magie, et il établit des évocateurs d’esprits
et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui
est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à
colère.
7
Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il
avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à
David et à Salomon, son fils : C’est dans cette
maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes
les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à
toujours ;
8
et je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus
la terre que j’ai assignée à vos pères, si
seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai
commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et
les ordonnances.
9
Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem,
[en les induisant] à faire le mal plus que les nations que
l’Éternel avait détruites devant les fils
d’Israël.
— v.
1 : date : A.C. 698.
10
Et l’Éternel parla à Manassé, et à
son peuple ; mais ils n’y firent pas attention.
11
Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée
du roi d’Assyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps,
et le lièrent avec des chaînes* d’airain et
l’emmenèrent à Babylone.
— v.
11 : ou : avec deux chaînes.
12
Et quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel,
son Dieu, et s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères,
et le pria ;
13
et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa
supplication, et le ramena à Jérusalem dans son
royaume ; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel
qui est Dieu.
14
Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de
la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée,
et vers l’entrée de la porte des poissons, et il entoura
Ophel [d’un mur], et l’éleva très-haut ;
et il mit des chefs de l’armée dans toutes les villes
fortes de Juda.
15
Et il ôta de la maison de l’Éternel les dieux
étrangers et l’idole, et tous les autels qu’il
avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel
et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
16
Et il mit en état l’autel de l’Éternel, et
y sacrifia des sacrifices de prospérités et d’action
de grâces ; et il commanda à Juda de servir
l’Éternel, le Dieu d’Israël.
17
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais
seulement à l’Éternel, leur Dieu.
18
Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à
son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom
de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela
est [écrit] dans les actes des rois d’Israël.
19
Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi, et tout son
péché, et le mal qu’il commit*, et les endroits
où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères
et des images taillées, avant qu’il se fût
humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de
Hozaï.
20
Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on
l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna
à sa place.
— v.
19 : ailleurs : et son infidélité.
*
21
Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna deux ans
à Jérusalem.
22
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel,
comme avait fait Manassé, son père ; et Amon
sacrifia à toutes les images taillées que Manassé,
son père, avait faites, et les servit ;
23
et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme
Manassé, son père, s’était humilié ;
car lui, Amon, multiplia son péché.
24
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à
mort dans sa maison.
25
Mais le peuple du pays tua* tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour
roi Josias, son fils, en sa place.
— v.
21 : date : A.C. 643. — v. 25 : litt.:
frappa.
*
Chapitre
34
1
Josias était âgé de huit ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna trente
et un ans à Jérusalem.
2
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et
marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en
écarta ni à droite ni à gauche.
— v.
1 : date : A.C. 641
3
Et la huitième année de son règne, lorsqu’il
était encore un jeune garçon, il commença de
rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième
année, il commença de purifier Juda et Jérusalem
des hauts lieux, et des ashères, et des images taillées,
et des images de fonte.
4
Et on démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit
les colonnes consacrées au soleil, qui étaient en haut
au-dessus d’eux ; et il brisa les ashères, et les
images taillées et les images de fonte, et les broya, et en
répandit la poussière* sur les sépulcres de ceux
qui leur avaient sacrifié ;
5
et il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Et il
purifia Juda et Jérusalem.
6
Et dans les villes de Manassé, et d’Éphraïm,
et de Siméon, et jusqu’à Nephthali, dans leurs
ruines, tout à l’entour,
7
il démolit les autels, et mit en pièces, jusqu’à
les réduire en poussière, les ashères et les
images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées
au soleil, dans tout le pays d’Israël ; et il s’en
retourna à Jérusalem.
— v.
4 : litt.: les répandit.
8
Et la dix-huitième année de son règne,* lors de
la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils
d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et
Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour
réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
9
Et ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on
[leur] remit l’argent qui avait été apporté
dans la maison de Dieu [et] que les lévites, gardiens du
seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm,
et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin,
et des habitants de Jérusalem*.
10
Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage,
qui étaient préposés [sur le travail] dans la
maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux
ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel,
pour refaire et réparer la maison :
11
ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter
des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour
faire la charpenterie des maisons que les rois de Juda avaient
détruites.
12
Et ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Et
sur eux étaient préposés Jakhath et Abdias,
lévites d’entre les fils de Merari, et Zacharie et
Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la
surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles
à [jouer] des instruments de musique.
13
Et [ils étaient préposés] sur les portefaix, et
ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à
toute sorte de service. Et les scribes, et les intendants, et les
portiers étaient d’entre les lévites.
— v.
8 : date : A.C. 624. — v. 9 : ou :
et ils s’en retournèrent à Jérusalem.
14
Et comme on sortait l’argent qui avait été
apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le
sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel
[donnée] par Moïse.
15
Et Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe :
J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de
l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.
16
Et Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte
au roi, disant : Tout ce qui a été remis en la
main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
17
et ils ont versé l’argent qui s’est trouvé
dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre
les mains des préposés et entre les mains de ceux qui
font l’ouvrage.
18
Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le
sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan y lut
devant le roi.
19
Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles de la loi, il
déchira ses vêtements.
20
Et le roi commanda à Hilkija, et à Akhikam, fils de
Shaphan, et à Abdon, fils de Michée, et à
Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi,
disant :
21
Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est
de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui
a été trouvé ; car grande est la fureur de
l’Éternel, qui s’est déversée sur
nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la
parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est
écrit dans ce livre.
22
Et Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la
prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de
Hasra, qui avait la garde des vêtements ; et elle habitait
à Jérusalem dans le second quartier de la ville ;
et ils lui parlèrent selon ces choses.
23
Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Dites à l’homme qui vous a
envoyés vers moi :
24
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal
sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions* qui
sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de
Juda.
25
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont
brûlé de l’encens à d’autres dieux,
pour me provoquer à colère par toutes les œuvres
de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne
s’éteindra point.
26
Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel,
vous direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
27
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es
humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce
lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié
devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements,
et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu,
dit* l’Éternel.
28
Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu
seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne
verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses
habitants. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.
— v.
24 : comme Deut. 29:20. — v. 27 : dit, dans
le sens de la diction oraculaire, comme Genèse 22:16 ;
Nombres 14:28 ; 24:3, 4, etc.
29
Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
30
Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et tous
les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les
sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis le
grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendant*,
toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été
trouvé dans la maison de l’Éternel.
31
Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance
devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel
et de garder ses commandements et ses témoignages et ses
statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour
pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce
livre.
32
Et il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient
à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de
Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de
leurs pères.
33
Et Josias ôta toutes les abominations de* tous les pays qui
appartenaient aux fils d’Israël, et obligea** tous ceux
qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel,
leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent
pas de*** l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
— v.
30 : litt.: à leurs oreilles. — v. 33* :
c. à d. : hors de. — v. 33** : litt.:
asservit. — v. 33*** : litt.: d’après.
Chapitre
35
1
Et Josias célébra à Jérusalem la Pâque
à l’Éternel ; et on égorgea la pâque,
le quatorzième jour du premier mois.*
2
Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les
encouragea pour le service de la maison de l’Éternel.
3
Et il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, [et]
qui étaient saints, [consacrés] à l’Éternel :
Mettez l’arche sainte dans la maison que Salomon, fils de
David, roi d’Israël, a bâtie : vous n’avez
pas à la porter sur l’épaule ; servez
maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël ;
4
et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos
divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël,
et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
5
et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de
pères de vos frères, les fils du peuple, et selon les
divisions des maisons de pères des lévites ;
6
et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez
[la pâque] pour vos frères, afin d’agir
conformément à la parole de l’Éternel par
Moïse.
7
Et Josias donna* aux fils du peuple du menu bétail, des
agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les
pâques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois
mille bœufs ; cela fut [pris] sur les biens du roi.
8
Et ses chefs donnèrent* volontairement pour le peuple, pour
les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, et Zacharie,
et Jekhiel, les princes** de la maison de Dieu, donnèrent aux
sacrificateurs, pour les pâques, deux mille six cents [têtes
de menu bétail] et trois cents de gros bétail.
9
Et Conania, et Shemahia et Nethaneël, ses frères, et
Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrent*
pour les lévites cinq mille [têtes de menu bétail]
pour les pâques, et cinq cents de gros bétail.
— v.
1 : date : A.C. 624. — v. 7, 8*, 9 : ici,
litt.: donner comme offrande. — v. 8** :
ou : surintendants.
10
Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se
tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs
divisions, selon le commandement du roi.
11
Et ils égorgèrent la pâque ; et les
sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] de
leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].
12
Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux
sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les
présenter à l’Éternel, selon qu’il
est écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent]
de même pour le gros bétail.
13
Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l’ordonnance ;
et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudières,
et des chaudrons, et des poêles, et les distribuèrent à
la hâte à tous les fils du peuple.
14
Et ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour
eux et pour les sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils
d’Aaron, [furent occupés] jusqu’à la nuit à
offrir les holocaustes et les graisses ; et les lévites
préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes,
et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
15
Et les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur
place, selon le commandement de David, et d’Asaph, et d’Héman,
et de Jeduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient
à chaque porte : ils n’eurent pas à se
retirer de leur service, car leurs frères, les lévites,
préparaient [ce qui était] pour eux.
16
Et tout le service de l’Éternel fut réglé,
en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des
holocaustes sur l’autel de l’Éternel, selon le
commandement du roi Josias.
17
Et les fils d’Israël présents, firent la Pâque
en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant
sept jours.
18
Et on n’avait point célébré en Israël
de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète ;
et aucun des rois d’Israël n’avait célébré
une Pâque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs
et les lévites, et tout Juda et Israël, qui s’y
trouvèrent, et les habitants de Jérusalem.
19
Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième
année du règne de Josias.
20
Après tout cela, quand Josias eut mis en état la
maison, Neco, roi d’Égypte, monta pour faire la guerre à
Carkemish sur l’Euphrate ; et Josias sortit à sa
rencontre.
21
Et [Neco] lui envoya des messagers, disant : Qu’y a-t-il
entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi
que je viens aujourd’hui, mais contre la maison avec laquelle
je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter.
Désiste-toi de [t’opposer à] Dieu, qui est avec
moi, afin qu’il ne te détruise pas.
22
Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa
pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les
paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Et il vint pour
combattre dans la vallée* de Meguiddo.
23
Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit
à ses serviteurs : Ôtez-moi d’ici, car je
suis grièvement blessé.
24
Et ses serviteurs l’ôtèrent du char, et le mirent
sur un second char qu’il avait, et le conduisirent à
Jérusalem. Et il mourut ; et on l’enterra dans les
sépulcres de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem
menèrent deuil sur Josias.
25
Et Jérémie fit des lamentations sur Josias ; et
tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de
Josias dans leurs lamentations jusqu’à aujourd’hui ;
et on l’a établi comme ordonnance pour Israël. Et,
voici, cela est écrit dans les Lamentations.
— v.
22 : voir la note à Josué 11:8.
26
Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformément
à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,
27
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits
dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
*
Chapitre
36
1
Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à
la place de son père, à Jérusalem.
2
Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu’il
commença de régner ; * et il régna trois
mois à Jérusalem.
3
Et le roi d’Égypte le déposa, à Jérusalem,
et frappa le pays d’une amende de cent talents d’argent
et d’un talent d’or.
4
Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur
Jérusalem, Éliakim, frère de Joakhaz*, et
changea son nom en celui de Jehoïakim ; et Neco prit
Joakhaz, frère de Jehoïakim*, et l’emmena en
Égypte.
— v.
2 : date : A.C. 610. — v. 4 : litt.: son
frère.
*
5
Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans
lorsqu’il commença de régner ; * et il régna
onze ans à Jérusalem, et fit ce qui est mauvais aux
yeux de l’Éternel, son Dieu.
6
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des
chaînes* d’airain pour le conduire à Babylone.
7
Et Nebucadnetsar emporta à Babylone [une partie] des
ustensiles de la maison de l’Éternel, et les mit dans
son temple à Babylone.
— v.
5 : date : A.C. 610. — v. 6 : ou :
avec deux chaînes.
8
Et le reste des actes de Jehoïakim, et ses abominations qu’il
commit, et ce qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit
dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jehoïakin,
son fils, régna à sa place.
*
9
Jehoïakin était âgé de [dix]-huit ans
lorsqu’il commença de régner ; * et il régna
trois mois et dix jours à Jérusalem. Et il fit ce qui
est mauvais aux yeux de l’Éternel.
10
Et au retour de l’année, le roi Nebucadnetsar envoya, et
l’amena à Babylone, avec les objets désirables de
la maison de l’Éternel ; et il établit
Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur
Jérusalem.
— v.
9 : date : A.C. 599.
*
11
Sédécias était âgé de vingt et un
ans lorsqu’il commença de régner ; * et il
régna onze ans à Jérusalem.
12
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son
Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie,
le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel ;
13
et il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui
avait fait jurer par Dieu ; et il roidit son cou, et endurcit
son cœur pour ne pas retourner à l’Éternel,
le Dieu d’Israël.
14
Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent
beaucoup leurs péchés*, selon toutes les abominations
des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel
qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
15
Et l’Éternel, le Dieu de leurs pères, envoya vers
eux par ses messagers, se levant de bonne heure et envoyant, car il
avait compassion de son peuple et de sa demeure.
16
Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient
ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à
ce que la fureur de l’Éternel monta contre son peuple et
qu’il n’y eut plus de remède.
17
Et il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua leurs
jeunes hommes par l’épée dans la maison de leur
sanctuaire ; et il n’eut pas compassion du jeune homme, ni
de la vierge, [ni] de l’ancien, ni du vieillard : il les
livra tous entre ses mains.
18
Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les
trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors
du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone.
19
Et ils brûlèrent la maison de Dieu, et abattirent la
muraille de Jérusalem, et brûlèrent par le feu
tous ses palais ; et tous ses objets désirables furent
livrés à la destruction.
20
Et il transporta à Babylone le reste [échappé] à
l’épée ; et ils furent ses serviteurs, à
lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des
Perses ;
21
afin que fût accomplie la parole de l’Éternel,
[dite] par la bouche de Jérémie, jusqu’à
ce que le pays eût joui de ses sabbats. Tous les jours de sa
désolation il se reposa, jusqu’à ce que
soixante-dix ans fussent accomplis.
— v.
11 : date : A.C. 599. — v. 14 : ailleurs :
infidélités.
*
22
Et la première année de Cyrus,* roi de Perse, afin que
fût accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la
bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla
l’esprit de Cyrus, roi de Perse ; et il fit une
proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit,
disant :
23
Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu
des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et
il m’a chargé de lui bâtir une maison à
Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous, quel qu’il
soit, est de son peuple, — que l’Éternel, son
Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !
— v.
22 : date : A.C. 536.
ESDRAS
Accès
direct aux chapitres d’Esdras : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10
Chapitre
1
1
Et la première année de Cyrus,* roi de Perse, afin que
fût accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la
bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla
l’esprit de Cyrus, roi de Perse ; et il fit une
proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit,
disant :
2
Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu
des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et
il m’a chargé de lui bâtir une maison à
Jérusalem, qui est en Juda.
3
Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, —
que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem,
qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de l’Éternel,
le Dieu d’Israël (lui est Dieu), à Jérusalem.
4
Et celui qui est de reste, dans tous les lieux où chacun
séjourne, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de
l’argent, et avec de l’or, et avec des biens, et avec du
bétail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu
qui est à Jérusalem.
— v.
1 : date : A.C. 536.
5
Alors se levèrent les chefs des pères de Juda et de
Benjamin, et les sacrificateurs et les lévites, tous ceux dont
Dieu avait réveillé l’esprit, afin de monter pour
bâtir la maison de l’Éternel qui est à
Jérusalem.
6
Et tous ceux qui les entouraient les aidèrent avec des objets
d’argent, avec de l’or, avec des biens, et avec du
bétail, et avec des choses précieuses, outre tout ce
qu’on offrit volontairement.
7
Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel,
que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il
avait mis dans la maison de son dieu.
8
Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier,
qui les compta à Sheshbatsar*, prince de Juda.
9
Et en voici le nombre : trente bassins* d’or, mille
bassins* d’argent, vingt-neuf couteaux,
10
trente coupes* d’or, quatre cent dix coupes* d’argent de
second ordre, [et] mille autres ustensiles ;
11
tous les ustensiles d’or et d’argent étaient [au
nombre de] cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout
lorsqu’on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux
de la transportation.
— v.
8 : nom chaldéen de Zorobabel ; voir
2:2. — v. 9 : bassin plat, soit pour recevoir le sang,
soit pour les offrandes de fine farine. Comparer Nombres 7:13
et 1 Rois 7:40 ; le mot ne se trouve qu’ici. —
v. 10 : gobelets à couvercle, ici et 8:27, et
1 Chron. 28:17.
Chapitre
2
1
Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité
de ceux qui avaient été transportés, lesquels
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à
Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en
Juda, chacun à sa ville,
2
lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie,
Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar,
Bigvaï, Rehum, [et] Baana.
— v.
1 : litt.: les fils.
Nombre
des hommes du peuple d’Israël :
3
Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
4
les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
5
les fils d’Arakh, sept cent soixante-quinze ;
6
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab,
deux mille huit cent douze ;
7
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
8
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
9
les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
10
les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
11
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
12
les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
13
les fils d’Adonikam, six cent soixante-six ;
14
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
15
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
16
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias
quatre-vingt-dix-huit ;
17
les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;
18
les fils de Jora, cent douze ;
19
les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;
20
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
21
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
22
les hommes de Netopha, cinquante-six ;
23
les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit ;
24
les fils d’Azmaveth, quarante-deux ;
25
les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent
quarante-trois ;
26
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
27
les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
28
les hommes de Béthel et d’Aï deux cent
vingt-trois ;
29
les fils de Nebo, cinquante-deux ;
30
les fils de Magbish, cent cinquante-six ;
31
les fils de l’autre Élam, mille deux cent
cinquante-quatre ;
32
les fils de Harim, trois cent vingt ;
33
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;
34
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
35
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36
Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua,
neuf cent soixante-treize ;
37
les fils d’Immer, mille cinquante-deux ;
38
les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
39
les fils de Harim, mille dix-sept.
40
Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel,
d’entre les fils d’Hodavia, soixante-quatorze.
41
Chantres : les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42
Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater,
les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les
fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
43
Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils
de Tabbaoth,
44
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
46
les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
47
les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
48
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49
les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
50
les fils d’Asna, les fils de Meünim*, les fils de
Nephusim**,
51
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
52
les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
53
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
54
les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
— v.
43 : voir la note à 1 Chroniques 9: 2. — v.
50* : ou : des Maonites. — v. 50** : ou :
des Nephusites.
55
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les
fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
56
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de
Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
58
Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent
quatre-vingt-douze.
59
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de
Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer ; mais ils ne purent
pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s’ils
étaient d’Israël :
60
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six
cent cinquante-deux ;
61
et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les fils
d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme
d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut
appelé de leur nom.
62
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique,
mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme
profanes, de la sacrificature.
63
Et le Thirshatha* leur dit qu’ils ne devaient point manger des
choses très-saintes, jusqu’à ce que fût
suscité** un sacrificateur avec les urim et les thummim.
— v.
59 : litt.: semence. — v. 61 : hébreu :
ici : Habaja. — v. 63* : titre du
gouverneur, sous les Perses. — v. 63** : litt.:
se tint là.
64
Toute la congrégation réunie était de
quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
65
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci
[étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et
parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.
66
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq
mulets,
67
quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt
ânes.
68
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à
la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la
relever sur son emplacement ;
69
ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon
leur pouvoir, soixante et un mille dariques* d’or, et cinq
mille mines d’argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
— v.
69 : voir la note à 1 Chroniques 29:7.
70
Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et
les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent
dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
*
Chapitre
3
1
Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël
étant dans leurs villes, le peuple s’assembla comme un
seul homme à Jérusalem.
2
Et Jéshua, fils de Jotsadak, et ses frères les
sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealthiel, et ses frères,
se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël,
pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la
loi de Moïse, homme de Dieu.
3
Et ils établirent l’autel sur son emplacement ; car
la terreur des peuples de ces contrées était sur eux ;
et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel,
les holocaustes du matin et du soir.
4
Et ils firent la fête des tabernacles selon ce qui est écrit,
et les holocaustes, jour par jour, selon leur nombre, selon
l’ordonnance, le service de chaque jour* en son jour,
5
et après cela l’holocauste continuel, et celui des
nouvelles lunes et de tous les jours solennels de l’Éternel
qui étaient sanctifiés, et [les holocaustes] de tous
ceux qui offraient une offrande volontaire à l’Éternel.
6
Depuis le premier jour du septième mois ils commencèrent
à offrir des holocaustes à l’Éternel ;
mais les fondements du temple de l’Éternel n’étaient
pas encore posés.
7
Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et
aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile
aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre
à la mer de Japho*, suivant l’autorisation qu’ils
avaient de Cyrus, roi de Perse.
— v.
4 : litt.: la chose d’un jour. — v. 7 :
ou : Joppé.
8
Et la seconde année de leur arrivée à la maison
de Dieu à Jérusalem,* au second mois, Zorobabel, fils
de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de
leurs frères, les sacrificateurs et les lévites, et
tous ceux qui étaient venus de la captivité à
Jérusalem, commencèrent ; et ils établirent
les lévites, depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, pour surveiller l’œuvre de la maison de
l’Éternel.
9
Alors Jéshua et ses fils et ses frères, Kadmiel et ses
fils, les fils de Juda*, se tinrent là comme un seul [homme]
pour surveiller ceux qui faisaient l’ouvrage dans la maison de
Dieu, [et aussi] les fils de Hénadad, leurs fils et leurs
frères, les lévites.
10
Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements
du temple de l’Éternel, on fit assister les
sacrificateurs revêtus [de leurs robes], avec des trompettes,
et les lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, pour
louer l’Éternel selon les directions de David, roi
d’Israël.
11
Et ils s’entre-répondaient en louant et en célébrant
l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté
envers Israël [demeure] à toujours. Et tout le peuple
poussa de grands cris, en louant l’Éternel, parce qu’on
posait les fondements de la maison de l’Éternel.
12
Et beaucoup d’entre les sacrificateurs, et d’entre les
lévites, et d’entre les chefs des pères, les
vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à
haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés
devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en
élevant leur voix ;
13
et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et
la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussait de
grands cris, et le bruit s’entendait au loin.
— v.
8 : date : A.C. 535. — v. 9 : ou plutôt
Hodavia ; voir 2:40.
*
Chapitre
4
1
Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la
transportation bâtissaient le temple de l’Éternel,
le Dieu d’Israël ;
2
et ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs des
pères, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous,
car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des
sacrifices depuis les jours d’Ésar-Haddon, roi
d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.
3
Et Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères
d’Israël, leur dirent : Vous n’avez pas affaire
avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu, mais nous
seuls, nous bâtirons à l’Éternel, le Dieu
d’Israël, comme nous l’a commandé le roi
Cyrus, roi de Perse.
4
Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de
Juda ;
5
et ils leur firent peur de bâtir, et ils soudoyèrent
contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan,
durant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne
de Darius, roi de Perse.
6
Et sous le règne d’Assuérus, au commencement de
son règne,* ils écrivirent une accusation contre les
habitants de Juda et de Jérusalem.
7
Et aux jours d’Artaxerxès,* Bishlam, Mithredath, Tabeël
et le reste de ses collègues, écrivirent à
Artaxerxès, roi de Perse ; et la lettre était
écrite en écriture syriaque et traduite en syriaque :
8
Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent
une lettre contre Jérusalem au roi Artaxerxès, en ces
termes.
9
Alors Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, et le
reste de leurs collègues, les Dinites, les Apharsathkites, les
Tarpelites, les Apharsites, les Arkévites, les Babyloniens,
les Susankites, les Déhaviens, les Élamites,
10
et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta
et fit habiter dans les villes* de Samarie et dans le reste [du pays]
de ce côté du fleuve**, etc…
11
C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :
Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté
du fleuve, etc.
12
Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi
vers nous [et] sont venus à Jérusalem, bâtissent
la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent,
et qu’ils restaurent* les fondements.
13
Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses
murailles s’achèvent, ils ne payeront ni tribut, ni
impôt, ni péage, et, plus tard, cela portera préjudice
aux rois.
14
Or comme nous mangeons* le sel du palais, et qu’il n’était
pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à
cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé
le roi,
15
afin qu’on cherche dans le livre des annales de tes pères :
et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette
ville est une ville rebelle, et qu’elle a porté
préjudice aux rois et aux provinces, et que, dès les
jours anciens, on y a fait des séditions ; c’est
pourquoi cette ville a été détruite.
16
Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et
que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu
n’auras plus de possession* de ce côté du fleuve.
— v.
6 : date : A.C. 529. — v. 7 : date : A.C.
522. — v. 10* : ou, litt.: la ville. — v.
10** : litt.: de l’autre côté du
fleuve, c. à d. le pays situé à
l’ouest de l’Euphrate. — v. 12 : litt.:
lient ensemble. — v. 14 : litt.: salons. — v.
16 : litt.: portion.
17
Le roi envoya un rescrit à Rehum, chancelier, et à
Shimshaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues
qui habitaient à Samarie, et dans le reste [du pays] de
l’autre côté du fleuve : Paix, etc.
18
La lettre que vous nous avez envoyée a été lue
exactement devant moi.
19
Et de par moi un ordre a été donné, et on a
cherché, et on a trouvé que, dès les jours
anciens, cette ville s’est soulevée contre les rois, et
qu’il s’y est fait des révoltes et des séditions,
20
et qu’il y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont
régné sur tout ce qui est de l’autre côté
du fleuve, et que le tribut, l’impôt, et le péage
leur ont été payés.
21
Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne
soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en
soit donné de par moi.
22
Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage
augmenterait-il au préjudice des rois ?
23
Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès
eut été lue devant Rehum et Shimshaï, le
secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en
hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent
cesser par force et par puissance.
24
Alors le travail de la maison de Dieu* qui est à Jérusalem
cessa ; et il fut arrêté jusqu’à la
seconde année du règne de Darius**, roi de Perse. ***
— v.
24* : Les parties du livre écrites en araméen
sont : 4:8-16 et 18-23, et 7:12-26. Elles
ont toujours : Élah au lieu d’Éloah
(comparer Deut. 32:15). — v. 24** : Darius I, fils
d’Hystaspe. — v. 24*** : date : A.C. 519.
*
Chapitre
5
1
Et les prophètes, Aggée le prophète, et
Zacharie, fils d’Iddo, prophétisèrent aux Juifs
qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du
Dieu d’Israël.
2
Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de
Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir
la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; et avec
eux, les prophètes de Dieu qui les assistaient.
3
En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté
du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent
vers eux, et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné
ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
4
Alors nous leur dîmes* quels étaient les noms des hommes
qui bâtissaient cet édifice.
5
Et l’œil de leur Dieu était sur les anciens des
Juifs ; et ils ne les firent pas cesser jusqu’à ce
que l’affaire parvînt à Darius ; et alors ils
répondirent par lettre à ce sujet.
— v.
4 : litt.: dîmes ainsi.
6
Copie de la lettre que Thathnaï, gouverneur de ce côté
du fleuve, et Shethar-Boznaï et ses collègues les
Apharsakites, qui étaient de ce côté du fleuve,
envoyèrent au roi Darius.
7
Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était
ainsi écrit : Au roi Darius, toute paix !
8
Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la
province de Juda, à la maison du grand Dieu ; et elle se
bâtit avec de grandes pierres*, et le bois se pose dans les
murs ; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère
dans leurs mains.
9
Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé
ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette
maison et d’achever cette muraille ?
10
Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire
savoir, afin de t’écrire les noms des hommes qui sont
les principaux parmi eux ;
11
et ils répondirent ainsi, disant : Nous sommes les
serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons
la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années ;
et un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.
12
Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il
les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen,
et il détruisit cette maison et transporta le peuple à
Babylone.
13
Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le
roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.
14
Et aussi les ustensiles d’or et d’argent de la maison de
Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui était à
Jérusalem et a emportés dans le temple de Babylone, le
roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommé
Sheshbatsar, qu’il avait fait gouverneur ;
15
et il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le
temple qui est à Jérusalem, et qu’on bâtisse
la maison de Dieu sur son emplacement.
16
Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la
maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors
jusqu’à présent elle se bâtit ; mais
elle n’est pas achevée.
17
Et maintenant, s’il semble bon au roi, qu’on recherche
dans la maison des trésors du roi, qui est là à
Babylone, s’il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été
donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ;
et que le roi nous envoie sa volonté sur cela.
— v.
8 : litt.: pierres qu’on roule.
Chapitre
6
1
Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des
archives où étaient déposés les trésors,
à Babylone.
2
Et on trouva à Akhmetha*, dans la capitale** qui est dans la
province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire
ainsi écrit :
3
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna
l’ordre, touchant la maison de Dieu à Jérusalem :
Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l’on
offre* des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa
hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante
coudées,
4
[avec] trois rangées de grandes pierres*, et une rangée
de bois neuf ; et que les dépenses soient payées
par la maison du roi ;
5
et aussi que les ustensiles d’or et d’argent de la maison
de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et
a emportés à Babylone, soient rendus, et qu’on
les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu
les placeras dans la maison de Dieu.
6
Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté
du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les
Apharsakites, qui êtes de l’autre côté du
fleuve, tenez-vous loin de là ;
7
laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le
gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette
maison de Dieu sur son emplacement.
8
Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à
l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de
cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut
de l’autre côté du fleuve, les dépenses
soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils
ne soient pas interrompus ;
9
et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et
béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux,
froment, sel, vin, et huile, selon l’ordre des sacrificateurs
qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par
jour, sans manquer,
10
afin qu’ils offrent* de l’encens au Dieu des cieux et
qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11
Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce
rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé,
et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite
en un tas de fumier à cause de cela.
12
Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et
peuple qui étendrait sa main pour changer [et] pour détruire
cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius,
j’ai donné [cet] ordre ; qu’il soit
promptement exécuté.
— v.
2* : Ecbatane, capitale de la Grande Médie. —
v. 2** : ou : forteresse, château fort. —
v. 3 : litt.: sacrifie. — v. 4 : litt.:
pierres qu’on roule. — v. 10 : offrir, ici et
verset 17, et 7:17, ailleurs : présenter.
13
Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve,
Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi
promptement, selon [l’ordre] que le roi Darius avait envoyé.
14
Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent
par la prophétie d’Aggée, le prophète, et
de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent,
selon l’ordre du Dieu d’Israël et selon l’ordre
de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse.
15
Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois
d’Adar : c’était la sixième année
du règne du roi Darius. *
— v.
15 : date : A.C. 515.
16
Et les fils d’Israël, les sacrificateurs et les lévites,
et le reste des fils de la transportation, célébrèrent
la dédicace de cette maison de Dieu avec joie ;
17
et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu,
cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et,
comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël,
douze boucs, selon le nombre des tribus d’Israël.
18
Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et
les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à
Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.
19
Et les fils de la transportation célébrèrent la
Pâque le quatorzième [jour] du premier mois ;
20
car les sacrificateurs et les lévites s’étaient
purifiés comme un seul [homme] : ils étaient tous
purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous
les fils de la transportation, et pour leurs frères les
sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21
Et les fils d’Israël qui étaient de retour de la
transportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui
s’étaient séparés de l’impureté
des nations du pays pour rechercher l’Éternel, le Dieu
d’Israël.
22
Et ils célébrèrent la fête des pains sans
levain pendant sept jours, avec joie ; car l’Éternel
les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur
du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre
de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
*
Chapitre
7
1
Et après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès*,
roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils d’Azaria, fils
de Hilkija,
2
fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d’Akhitub,
3
fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Meraïoth,
4
fils de Zerakhia, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
5
fils d’Abishua, fils de Phinées, fils d’Éléazar,
fils d’Aaron, le chef des sacrificateurs,
6
— cet Esdras monta de Babylone : il était un scribe
versé dans la loi de Moïse qu’avait donnée
l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi lui
accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel,
son Dieu, était sur lui.
7
(Et [un certain nombre] des fils d’Israël, et des
sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des
portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem,
la septième année du roi Artaxerxès).
8
Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois ;
c’était la septième année du roi. *
9
Car le premier [jour] du premier mois le projet de partir de Babylone
fut arrêté* ; et le premier [jour] du cinquième
mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de
son Dieu était sur lui.
10
Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la
loi de l’Éternel, et à la faire, et à
enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.
— v.
1 : très-probablement : Artaxerxès I,
dit Longue-Main. — v. 8 : date : A.C. 468. —
v. 9 : selon d’autres : il commença de
monter de Babylone.
11
Et c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès
donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles
des commandements de l’Éternel et de ses statuts
[donnés] à Israël :
12
Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur,
scribe accompli* de la loi du Dieu des cieux, etc.
13
De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël
et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon
royaume, sont disposés à aller à Jérusalem
avec toi, y aillent ;
14
puisque tu es envoyé par* le roi et ses sept conseillers pour
t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem,
selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,
15
et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses
conseillers ont librement offert au Dieu d’Israël, dont la
demeure est à Jérusalem,
16
ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans
toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du
peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la
maison de leur Dieu qui est à Jérusalem ;
17
tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des bœufs,
des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux
et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison
de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
18
Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à
tes frères de faire avec le reste de l’argent et de
l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.
19
Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la
maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
20
Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu
que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison
des trésors du roi.
21
Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné
à tous les trésoriers de l’autre côté
du fleuve, de faire promptement tout ce qu’Esdras,
sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
22
jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à
cent cors de froment, et jusqu’à cent baths de vin, et
jusqu’à cent baths d’huile, et du sel, sans
prescription [de quantité] :
23
que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait
exactement pour la maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y
aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils ?
24
Et nous vous faisons savoir que, sur tous les sacrificateurs et les
lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de
cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut,
ni impôt, ni péage.
25
Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta
main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le
peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui
connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les
connaît pas, faites-les connaître ;
26
et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi,
qu’il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par
l’exil*, ou par la confiscation de ses biens, ou par
l’emprisonnement.
— v.
12 : selon quelques-uns ce mot signifie : [paix]
parfaite ; alors il faut traduire : scribe de la loi
du Dieu des cieux, paix parfaite, etc,. — v. 14 : litt.:
de devant. — v. 26 : litt.: déracinement.
27
Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères,
qui a mis de telles [pensées] dans le cœur du roi,
d’orner la maison de l’Éternel qui est à
Jérusalem,
28
et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses
conseillers, et tous les puissants princes du roi ! Et moi, je
fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon
Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des
chefs pour monter avec moi.
*
Chapitre
8
1
Et voici les chefs des pères et la généalogie de
ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne
du roi Artaxerxès :
2
des fils de Phinées, Guershom ; des fils d’Ithamar,
Daniel ; des fils de David, Hattush ;
3
des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui,
enregistrés par généalogies, les mâles,
cent cinquante ;
4
des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de
Zerakhia, et avec lui deux cents hommes* ;
5
des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents
hommes ;
6
et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui
cinquante hommes ;
7
et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia,
et avec lui soixante-dix hommes ;
8
et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui
quatre-vingts hommes ;
9
[et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent
dix-huit hommes ;
10
et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent
soixante hommes ;
11
et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï,
et avec lui vingt-huit hommes ;
12
et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec
lui cent dix hommes ;
13
et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs
noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec
eux soixante hommes ;
14
et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux
soixante-dix hommes,
— v.
4 : litt.: mâles, dans tout ce passage.
15
Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et
nous campâmes là trois jours ; et je considérai
le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des
fils de Lévi.
16
Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel,
Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie,
et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et
Elnathan, hommes intelligents ;
17
et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la
localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs
bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses
frères*, les Nethiniens, dans la localité [appelée]
Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre
Dieu.
18
Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu
était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de
Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia
et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ;
19
et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de
Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] vingt ;
20
et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés
pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous
désignés par [leurs] noms.
21
Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne,
pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai*
chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
22
Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la
cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car
nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre
Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et
sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
23
Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à
notre Dieu, et il nous exauça.
— v.
17 : texte incertain : nous suivons ici les
Septante et la Vulgate. — v. 21 : hébreu :
droit.
24
Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia,
Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
25
et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles,
l’offrande* pour la maison de notre Dieu, qu’avaient
offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël
qui se trouvait là.
26
Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d’argent,
et en ustensiles d’argent cent talents, [et] en or cent
talents,
27
et vingt coupes* d’or valant mille dariques, et deux vases
d’airain d’un beau brillant, précieux** comme
l’or.
28
Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à
l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent
et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel,
le Dieu de vos pères.
29
Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez
devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant
les chefs des pères d’Israël à Jérusalem,
dans les chambres de la maison de l’Éternel.
30
Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids
l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à
Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
— v.
25 : ailleurs : offrande élevée. —
v. 27* : voir 1:10. — v. 27** : litt.:
désirables.
31
Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième [jour] du
premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de
notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de
l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
32
Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes
là trois jours.
33
Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les
ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre
les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et
avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées,
et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de
Binnuï, lévites),
34
selon le nombre [et] selon le poids du tout ; et en même
temps tout le poids en fut inscrit.
35
Les fils de la transportation qui étaient revenus de la
captivité présentèrent des holocaustes au Dieu
d’Israël, douze taureaux pour tout Israël,
quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze
boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste
à l’Éternel.
36
Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux
gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent
leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
*
Chapitre
9
1
Et quand ces choses furent terminées, les chefs s’approchèrent
de moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les
sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés
des peuples des pays, quant à leurs abominations, [savoir]
celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens,
des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens,
et des Amoréens,
2
car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont
mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ;
et la main des chefs et des gouverneurs* a été la
première dans ce péché**.
3
Et quand j’entendis cela, je déchirai mon manteau et ma
robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe,
et je m’assis désolé ;
4
et vers moi s’assemblèrent tous ceux qui tremblaient aux
paroles du Dieu d’Israël, à cause du péché
de ceux qui avaient été transportés ; et je
restai assis, désolé, jusqu’à l’offrande
du soir.
— v.
2* : hébreu : segan, mot d’origine
perse. — v. 2** : ailleurs : infidélité ;
de même verset 4 et 10:6.
5
Et lors de l’offrande du soir, je me levai de mon humiliation,
et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai,
et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon
Dieu,
6
et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de
lever ma face vers toi, ô mon Dieu ; car nos iniquités
se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre
coulpe a grandi jusqu’aux cieux.
7
Dès les jours de nos pères jusqu’à ce
jour, nous avons été grandement coupables ; et à
cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs,
nous avons été livrés en la main des rois des
pays, à l’épée, à la captivité,
et au pillage, et à la confusion de face, comme [il paraît]
aujourd’hui ;
8
et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de
la part de l’Éternel notre Dieu, pour nous laisser des
réchappés et pour nous donner un clou* dans son saint
lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un
peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ;
9
mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés,
et il a étendu sa bonté sur nous devant les rois de
perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la maison
de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des
murs en Juda et à Jérusalem.
10
Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après
cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,
11
que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes,
en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder,
est un pays rendu impur par l’impureté des peuples des
pays, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un
bout à l’autre par leurs souillures.
12
Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne
prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix
ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous
mangiez les biens* du pays, et que vous les laissiez en possession à
vos fils à toujours.
13
Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de
nos mauvaises œuvres et à cause de notre grand péché*… ;
mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis** que ne méritaient
nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance
comme celle-ci ;
14
— est-ce que nous retournerions à enfreindre tes
commandements et à nous allier par mariage avec les peuples
qui font* ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé
contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il
n’y aurait ni reste ni réchappés ?
15
Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous
sommes un reste de réchappés, comme [il paraît]
aujourd’hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité,
car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.
— v.
8 : ou : pieu. — v. 12 : litt.: le
bon. — v. 13* : plutôt : coulpe. —
v. 13** : ou : épargnés plus. —
v. 14 : litt.: peuples de.
Chapitre
10
1
Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se
prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui,
d’Israël, une très-grande congrégation
d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple
pleurait beaucoup.
2
Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la
parole et dit à Esdras : Nous avons été
infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes
étrangères d’entre les peuples du pays. Mais
maintenant, il y a espérance pour Israël à cet
égard.
3
Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes
les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le
conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de
notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.
4
Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec
toi ; sois fort et agis.
5
Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des
lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette
parole ; et ils jurèrent.
6
Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la
chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib ; et il entra
là : il ne mangea point de pain et ne but point d’eau,
car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient
été transportés.
7
Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel* à
tous les fils de la transportation de se rassembler à
Jérusalem,
8
et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le
conseil des chefs et des anciens, tous ses biens fussent confisqués*,
et que lui-même fût séparé de la
congrégation de ceux qui avaient été
transportés.
— v.
7 : litt.: voix. — v. 8 : litt.: voués
à l’exécration.
9
Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à
Jérusalem dans les trois jours : c’était le
neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et
tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu,
tremblant à cause de cette affaire et à cause des
pluies.
10
Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été
infidèles, et vous avez pris* des femmes étrangères,
pour ajouter à la coulpe d’Israël.
11
Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le
Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable,
et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
12
Et toute la congrégation répondit et dit à haute
voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
13
mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et
il n’y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n’est
pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons
grandement péché* dans cette affaire.
14
Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour
toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes,
ont pris* des femmes étrangères, viennent à des
époques déterminées, et avec eux les anciens de
chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur
de la colère de notre Dieu soit détournée de
nous.
15
Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de
Thikva, s’opposèrent à cela* ; et Meshullam,
et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
— v.
10, 14 : litt.: fait habiter [avec vous / eux]. —
v. 13 : ou : beaucoup d’entre nous ont péché.
— v. 15 : d’autres : se tinrent là
pour cette [affaire].
16
Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le
sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères,
furent séparés selon leurs maisons de pères, et
tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du
dixième mois pour examiner l’affaire ;
17
et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les
hommes qui avaient pris* des femmes étrangères.
18
Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui
avaient pris des femmes étrangères : des fils de
Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères :
Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et
Guedalia.
19
Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et
ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme
offrande pour le délit.
20
Et des fils d’Immer : Hanani et Zebadia ;
21
et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et
Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
22
et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa,
Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.
23
Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa
(c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.
24
Et des chantres : Éliashib. Et des portiers :
Shallum, et Télem, et Uri.
25
Et de ceux d’Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et
Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et
Malkija, et Benaïa ;
26
et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et
Abdi, et Jerémoth, et Élie ;
27
et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib,
Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;
28
et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï,
Athlaï ;
29
et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et
Sheal, et Ramoth ;
30
et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa,
Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
31
et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija,
Shemahia, Siméon,
32
Benjamin, Malluc, Shemaria ;
33
des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth,
Jerémaï, Manassé, Shimhi ;
34
des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
35
Benaïa, Bédia, Keluhu,
36
Vania, Merémoth, Éliashib,
37
Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
38
et Bani, et Binnuï, Shimhi,
39
et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
40
Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
41
Azareël et Shélémia, Shemaria,
42
Shallum, Amaria, Joseph ;
43
des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et
Joël, Benaïa.
44
Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il
y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
— v.
17 : litt.: fait habiter [avec eux]. — v. 19 :
ailleurs : culpabilité, délit.
NÉHÉMIE
Accès
direct aux chapitres de Néhémie : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13
Chapitre
1
1
Les paroles de Néhémie, fils de Hacalia.
Et
au mois de Kislev, la vingtième année,* il arriva que,
comme j’étais à Suse**, la capitale***,
2
Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes
vinrent de Juda ; et je les interrogeai sur les juifs, les
réchappés qui étaient restés de la
captivité, et au sujet de Jérusalem ;
3
et ils me dirent : Les restants, qui sont demeurés de
reste de la captivité, là, dans la province, sont dans
une grande misère et dans l’opprobre, et la muraille de
Jérusalem est en ruine et ses portes sont brûlées
par le feu.
4
Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je
pleurai ; et je menai deuil [plusieurs] jours, et je jeûnai,
et je priai* le Dieu des cieux,
5
et je dis : Je te supplie, ô Éternel, Dieu des
cieux, le *Dieu* grand et terrible, qui gardes l’alliance et la
bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes
commandements !
6
Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient
ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je
fais aujourd’hui devant toi, jour et nuit, pour les fils
d’Israël tes serviteurs, et la confession [que je fais]
touchant les péchés des fils d’Israël, que
nous avons commis contre toi ; moi aussi et la maison de mon
père, nous avons péché.
7
Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n’avons pas
gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que
tu as commandés à ton serviteur Moïse.
8
Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à
ton serviteur Moïse, en disant : Si vous êtes
infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ;
9
et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes
commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés*
seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je
les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire
demeurer mon nom.
10
Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés
par ta grande puissance et ta main forte.
11
Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la
prière de ton serviteur, et à la prière de tes
serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ; et
fais réussir aujourd’hui ton serviteur, je te prie, et
donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j’étais
échanson du roi.
— v.
1* : c. à d. : d’Artaxerxès I,
dit Longue-Main ; A.C. 455. — v. 1** :
hébreu : Shushan. — v. 1*** : ou :
forteresse, château fort. — v. 4 : litt.:
priai devant. — v. 5 : hébreu : El. —
v. 9 : litt.: vos chassés.
*
Chapitre
2
1
Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du
roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je
pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été
triste en sa présence.
2
Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu
n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la
tristesse de cœur.
3
Alors j’eus extrêmement peur. Et je dis au roi : Que
le roi vive à toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il
pas triste, quand la ville, le lieu* des sépulcres de mes
pères, est dévastée, et que ses portes sont
consumées par le feu ?
4
Et le roi me dit : Que demandes-tu ?
5
Et je priai le Dieu des cieux ; et je dis au roi : Si le
roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant
toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des
sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
6
Alors le roi me dit — et la reine était assise à
son côté : — Combien de temps durera ton
voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer,
et je lui fixai un temps.
7
Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne
des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté
du fleuve*, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à
ce que j’arrive en Juda,
8
et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin
qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du
château fort attenant à la maison, et pour la muraille
de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le
roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était
sur moi.
— v.
3 : litt.: la maison. — v. 7 : voir la note
à Esdras 4:10.
9
Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté
du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; or le roi
avait envoyé avec moi des chefs de l’armée et des
cavaliers.
10
Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite,
l’apprirent, ils furent très-mécontents de ce
qu’un homme fût venu pour chercher le bien des fils
d’Israël.
11
Et j’arrivai à Jérusalem, et je fus là
trois jours.
12
Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient
avec moi, — et je n’avais informé personne de ce
que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem
— et je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête
que je montais.
13
Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée*, en face de
la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai
les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine, et ses
portes consumées par le feu.
14
Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang
du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer
la bête qui était sous moi.
15
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la
muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la
vallée, et je m’en retournai.
16
Or les chefs* ne savaient pas où j’étais allé,
ni ce que je faisais ; et jusque-là je n’avais rien
communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni
aux chefs*, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.
— v.
13 : ou : ravin. — v. 16 : ou :
gouverneurs ; voir Esdras 9:2.
17
Et je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous
sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses
portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons
la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans
l’opprobre.
18
Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été
bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait
dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils
fortifièrent leurs mains pour bien faire.
19
Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et
Guéshem*, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent
de nous et nous méprisèrent, et ils dirent :
Qu’est-ce que vous faites là ? Voulez-vous vous
révolter contre le roi ?
20
Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux,
lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous
lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez
ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
— v.
19 : Gashmu, 6:6.
*
Chapitre
3
1
Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères,
les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des
brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les
battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à
la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël.
2
Et à côté d’eux* bâtirent les hommes
de Jéricho ; et à côté d’eux*
bâtit Zaccur, fils d’Imiri.
— v.
2 : litt.: de lui.
3
Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils
en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les
verrous et les barres.
4
Et à côté d’eux répara Merémoth,
fils d’Urie, fils d’Hakkots. Et à côté
d’eux répara Meshullam, fils de Bérékia,
fils de Meshézabeël. Et à côté d’eux
répara Tsadok, fils de Baana.
5
Et à côté d’eux réparèrent
les Thekohites ; mais les principaux d’entre eux ne
plièrent* pas leur cou au service de leur Seigneur.
— v.
5 : litt.: n’apportèrent.
6
Et Jehoïada, fils de Paséakh, et Meshullam, fils de
Besodia, réparèrent la porte du vieux [mur] ; ils
en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, et les
verrous et les barres.
7
Et à côté d’eux réparèrent
Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de
Gabaon et de Mitspa, vers le siège du gouverneur de l’autre
côté du fleuve.
8
À côté d’eux* répara Uziel, fils de
Harhaïa, [l’un] des orfèvres ; et à
côté de lui répara Hanania, d’entre les**
parfumeurs ; et ils laissèrent Jérusalem*** [en
son état], jusqu’à la muraille large.
9
Et à côté d’eux répara Rephaïa,
fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem.
10
Et à côté d’eux répara Jedaïa,
fils de Harumaph, savoir vis-à-vis de sa maison. Et à
côté de lui répara Hattush, fils de Hashabnia.
11
Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pakhath-Moab, réparèrent
une seconde portion et la tour des fours.
12
Et à côté d’eux* réparèrent
Shallum, fils d’Hallokhesh, chef de la moitié du
district de Jérusalem, lui et ses filles.
— v.
8*, 12 : litt.: de lui. — v. 8** : litt.:
fils des. — v. 8*** : d’autres : et [les
Chaldéens] avaient laissé intacts [les murs] de
Jérusalem.
13
Hanun et les habitants de Zanoakh réparèrent la porte
de la vallée ; ils la bâtirent et posèrent
ses battants, ses verrous et ses barres, et [firent] mille coudées
de la muraille, jusqu’à la porte du fumier.
14
Et Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem,
répara la porte du fumier ; il la bâtit et posa ses
battants, ses verrous et ses barres.
15
Et Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa,
répara la porte de la fontaine ; il la bâtit et la
couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres ; [il
fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé*, près
du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de
la ville** de David.
— v.
15* : hébreu : Shélakh. — v.
15** : la partie de Jérusalem, ainsi nommée.
16
Après lui Néhémie, fils d’Azbuk, chef de
la moitié du district de Beth-Tsur, répara jusque
vis-à-vis des sépulcres de David, et jusqu’à
l’étang qui avait été fait, et jusqu’à
la maison des hommes forts.
17
Et après lui réparèrent les Lévites :
Rehum, fils de Bani. À côté de lui Hashabia, chef
de la moitié du district de Kehila, répara pour son
district.
18
Après lui réparèrent leurs frères,
Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du
district de Kehila.
19
Et, à côté de lui, Ézer, fils de Jéshua,
chef de Mitspa, répara une seconde portion, vis-à-vis
de la montée de l’arsenal de l’angle.
20
Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec zèle
une autre* portion, depuis l’angle jusqu’à
l’entrée de la maison d’Éliashib, le grand
sacrificateur.
21
Après lui Merémoth, fils d’Urie, fils d’Hakkots,
répara une autre* portion, depuis l’entrée de la
maison d’Éliashib jusqu’au bout de la maison
d’Éliashib.
22
Et après lui réparèrent les sacrificateurs,
hommes de la plaine [du Jourdain].
23
Après eux*, Benjamin et Hashub réparèrent
vis-à-vis de leur maison. Après eux*, Azaria, fils de
Maascéïa, fils d’Anania, répara à
côté de sa maison.
24
Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara
une seconde portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à
l’angle et jusqu’au coin.
25
Palal, fils d’Uzaï, [répara] vis-à-vis de
l’angle et de la haute tour saillante de la maison du roi, qui
touche à la cour de la prison. Après lui [répara]
Pedaïa, fils de Parhosh.
26
(Or les Nethiniens* demeuraient en Ophel**, jusque vis-à-vis
de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante).
27
Après lui, les Thekohites réparèrent une seconde
portion, vis-à-vis de la grande tour saillante, et jusqu’au
mur d’Ophel.
28
Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des
chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
29
Après eux*, Tsadok, fils d’Immer, répara
vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara
Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.
30
Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun,
sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde
portion. Après eux*, Meshullam, fils de Bérékia,
répara vis-à-vis de sa demeure.
31
Après lui, Malkija, d’entre les* orfèvres, répara
jusqu’à la maison des Nethiniens et des commerçants,
vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu’à la
montée du coin.
32
Et entre la montée du coin et la porte des brebis réparèrent
les orfèvres et les commerçants.
— v.
20, 21 : hébreu : seconde. — v. 23, 29,
30 : litt.: lui. — v. 26* : voir note à
1 Chron. 9:2. — v. 26** : voir note à 2
Chron. 27:3. — v. 31 : litt.: fils des.
*
Chapitre
4
1
Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions
la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement
irrité, et il se moqua des Juifs.
2
Et il parla devant ses frères et devant l’armée
de Samarie, et dit : Que font ces faibles Juifs ? Les
laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ?
Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les
pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées ?
3
Et Tobija, l’Ammonite, était à côté
de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent,
si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.
4
— Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés,
et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et
livre-les au mépris* dans un pays de captivité ;
5
et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché
ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué
ceux qui bâtissent.
6
Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut
reliée jusqu’à la moitié ; et le
peuple avait le cœur au travail.
— v.
4 : ou : en butin.
7
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et
les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation
des murs de Jérusalem avançait, que les brèches
commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande
colère ;
8
et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre
contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
9
Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une
garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
10
Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent,
et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir
la muraille.
11
Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront
pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux :
et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
12
Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux
vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où
ils revenaient* vers nous,
13
j’établis [des postes] dans les endroits bas, dans
l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts,
et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées,
leurs piques et leurs arcs.
14
Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs*, et
au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du
Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères,
pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos
maisons.
— v.
12 : hébreu : vous reveniez. — v. 14 :
comme 2:16, et 5:7, 17.
15
Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés,
et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous
retournâmes tous à la muraille, chacun à son
travail.
16
Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes
hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié
tenait les piques, et les boucliers*, et les arcs, et les cuirasses ;
et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
17
Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les
fardeaux [et] ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une
main, et, de l’autre main, tenaient une arme.
18
Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée
ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de
la trompette était à côté de moi.
— v.
16 : petits boucliers, écus.
19
Et je dis aux nobles et aux chefs*, et au reste du peuple :
L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars
sur la muraille, éloignés l’un de l’autre.
20
Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, là,
rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
21
Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié
d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore
jusqu’à l’apparition des étoiles.
22
Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun,
avec son serviteur*, passe la nuit à l’intérieur
de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et
que de jour [ils fassent] le travail.
23
Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes
de la garde qui me suivaient, nous n’ôtâmes nos
vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droite*.
— v.
19 : comme 2:16, et 5:7, 17. — v. 22 :
ordinairement : jeune homme. — v. 23 : à
sa droite est douteux ; quelques-uns : avait son
arme [en allant] à l’eau.
Chapitre
5
1
Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les
Juifs, leurs frères.
2
Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles,
nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous
mangions et que nous vivions.
3
Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos
champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé
dans la disette.
4
Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de
l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ;
5
et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos
fils comme leurs fils ; et voici, nous réduisons nos fils
et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a
qui sont [déjà] asservies, et il n’est pas au
pouvoir de nos mains [de les racheter], car nos champs et nos vignes
sont à d’autres.
6
Et je fus très-irrité lorsque j’entendis leur cri
et ces paroles.
7
Et mon cœur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et
les chefs, et je leur dis : Vous exigez de l’intérêt
chacun de son frère ! Et je leur opposai une grande
congrégation ;
8
et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir,
nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus
aux nations ; et vous voulez vous-mêmes vendre vos
frères ? Et c’est à nous qu’ils se
vendraient ? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à
dire.
9
Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne
devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être
pas dans l’opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies ?
10
Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions
exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et
du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
11
Rendez-leur, aujourd’hui même, je vous prie, leurs
champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième
de l’argent et du blé, du moût et de l’huile,
que vous avez exigé d’eux comme intérêt.
12
Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons
rien ; nous ferons ainsi, comme tu l’as dit. Et j’appelai
les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole.
13
Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis : Que Dieu secoue
ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n’accomplira
pas cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et à
vide ! Et toute la congrégation dit : Amen ! Et
ils louèrent l’Éternel. Et le peuple fit selon
cette parole.
14
Dès le jour aussi où je fus établi* leur
gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année
jusqu’à la trente-deuxième année du roi
Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères,
nous n’avons mangé le pain du gouverneur.
15
Mais les gouverneurs précédents qui avaient été
avant moi, avaient été à charge au peuple, et
ils avaient pris d’eux du pain et du vin, et, de plus, quarante
sicles d’argent ; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur
le peuple. Mais moi, je n’ai pas fait ainsi, à cause de
la crainte de Dieu.
16
Et j’ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et
nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes
hommes étaient rassemblés là pour l’ouvrage.
17
J’avais aussi à ma table cent cinquante Juifs et chefs,
outre ceux qui nous venaient du milieu des nations qui nous
entouraient.
18
Or ce qui m’était apprêté pour un jour,
c’était un bœuf, [et] six moutons choisis ;
on m’apprêtait aussi de la volaille, et, tous les dix
jours, toutes sortes de vins en abondance ; et avec cela, je
n’ai point réclamé le pain du gouverneur, parce
que le service pesait lourdement sur ce peuple.
19
Souviens-toi en bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai
fait pour ce peuple !
— v.
14 : litt.: commandé.
Chapitre
6
1
Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem,
l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais
bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune
brèche, quoique jusqu’à ce temps-là je
n’eusse pas posé les battants aux portes,
2
Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire :
Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée*
d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.
3
Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand
travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il
pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ?
4
Et ils m’envoyèrent dire la même chose quatre
fois, et je leur répondis de la même manière.
5
Et Sanballat m’envoya son serviteur*, une cinquième
fois, de la même manière, une lettre ouverte à la
main.
6
Il y était écrit : On entend dire parmi les
nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à
vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis
la muraille, et, d’après ces dires, c’est toi qui
deviendras leur roi.
7
Et même tu as établi des prophètes pour proclamer
et dire de toi dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda !
Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ;
viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
8
Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a
eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.
9
Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se
lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie
mes mains !
— v.
2 : voir note à Josué 11:8. — v. 5 :
hébreu : jeune homme.
10
Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa,
fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé) ;
et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à
l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple,
car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuit* qu’ils
vont venir pour te tuer.
11
Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme
comme moi entrerait dans le temple et vivrait ? Je n’entrerai
pas.
12
Et je reconnus que, voici, ce n’était pas Dieu qui
l’avait envoyé, car il prononçait cette prophétie
contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
13
C’est pour cela qu’il était payé, pour que
j’eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et
qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me
couvrir d’opprobre.
14
Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces
œuvres qu’ils ont faites ; et aussi de Noadia, la
prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient
m’effrayer !
— v.
10 : ou : cette nuit.
15
Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième [jour du
mois] d’Élul, en cinquante-deux jours.
16
Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes
les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort
abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent
que cette œuvre avait été faite de par notre
Dieu.
17
En ces jours-là aussi, des nobles de Juda envoyèrent
lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur
arrivaient ;
18
car plusieurs en Juda lui avaient prêté serment, car il
était gendre de Shecania, fils d’Arakh, et Jokhanan, son
fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia.
19
Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions, et ils lui
rapportaient mes paroles*. Tobija envoyait des lettres pour
m’effrayer.
— v.
19 : ou : mes affaires.
*
Chapitre
7
1
Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus
posé les battants [des portes], qu’on établit
dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
2
Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère,
et Hanania, chef du château fort ; car c’était
un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup
[d’autres] ;
3
et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas
être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu’on
devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient
là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des
gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à
son poste, et chacun devant sa maison.
4
Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu
nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de
maisons bâties.
5
Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les
chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies.
Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui
étaient montés au commencement, et j’y trouvai
écrit :
6
Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité
de ceux qui avaient été transportés, lesquels
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui
retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à
sa ville,
7
ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie,
Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth,
Bigvaï, Nehum, [et] Baana.
Nombre
des hommes du peuple d’Israël :
— v.
5 : comme 2:16. — v. 6 : litt.: les
fils.
8
Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
9
les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
10
les fils d’Arakh, six cent cinquante-deux ;
11
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux
mille huit cent dix-huit ;
12
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
13
les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
14
les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
15
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
16
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
17
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
18
les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept ;
19
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
20
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq ;
21
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias,
quatre-vingt-dix-huit ;
22
les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
23
les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
24
les fils de Hariph, cent douze ;
25
les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
26
les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent
quatre-vingt-huit ;
27
les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit ;
28
les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
29
les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth,
sept cent quarante-trois ;
30
les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
31
les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
32
les hommes de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois ;
33
les hommes de l’autre Nébo, cinquante-deux ;
34
les fils de l’autre Élam, mille deux cent
cinquante-quatre ;
35
les fils de Harim, trois cent vingt ;
36
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
37
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un ;
38
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39
Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua,
neuf cent soixante-treize ;
40
les fils d’Immer, mille cinquante-deux ;
41
les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
42
les fils de Harim, mille dix-sept.
43
Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel,
d’entre les fils d’Hodva, soixante-quatorze.
44
Chantres : les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
45
Portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils
de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de
Shobaï, cent trente-huit.
46
Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils
de Tabbaoth,
47
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
49
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
50
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
52
les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de
Nephissim**,
53
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
54
les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
55
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
56
les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
— v.
52* : ou : des Maonites. — v. 52** : ou :
des Nephusites, voir Esdras 2:50.
57
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les
fils de Sophéreth, les fils de Perida,
58
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de
Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
60
Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent
quatre-vingt-douze.
61
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de
Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer ; mais ils ne
purent pas montrer leurs maisons de pères et leur
descendance*, s’ils étaient d’Israël :
62
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six
cent quarante-deux ;
63
et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots,
les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les
filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur
nom.
64
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique,
mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme
profanes, de la sacrificature.
65
Et le Thirshatha* leur dit qu’ils ne devaient point manger des
choses très-saintes, jusqu’à ce que fût
suscité** le sacrificateur avec les urim et les thummim.
— v.
61 : litt.: semence. — v. 65* : titre du
gouverneur, sous les Perses. — v. 65** : litt.:
se tint là.
66
Toute la congrégation réunie était de
quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
67
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci
[étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ;
et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et
chanteuses.
68
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq
mulets,
69
quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt
ânes.
70
Et une partie des chefs des pères firent des dons pour
l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille
dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de
sacrificateurs.
71
Et des chefs des pères donnèrent au trésor de
l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille
deux cents mines d’argent.
72
Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d’or,
et deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques de
sacrificateurs.
73
Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les
chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël,
habitèrent dans leurs villes.
*
Et
quand arriva le septième mois, les fils d’Israël
étaient dans leurs villes.
Chapitre
8. 1 —
Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la
place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à
Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse,
que l’Éternel avait commandée à Israël.
2
Et le premier jour du septième mois,* Esdras, le
sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des
hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de
l’intelligence pour entendre.
3
Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis
l’aube* jusqu’à midi, en présence des
hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l’intelligence.
Et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.
4
Et Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade* de bois qu’on
avait faite pour l’occasion ; et Matthithia, et Shéma,
et Anaïa, et Urie, et Hilkija, et Maascéïa, se
tenaient à côté de lui, à sa droite ;
et à sa gauche, Pedaïa, et Mishaël, et Malkija, et
Hashum, et Hashbaddana, Zacharie, [et] Meshullam.
5
Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était
[élevé] au-dessus de tout le peuple ; et quand il
l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
6
Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout
le peuple répondit : Amen, Amen ! en élevant
les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent
devant l’Éternel, le visage contre terre.
7
Et Jéshua, et Bani, et Shérébia, Jamin, Akkub,
Shabthaï, Hodija, Maascéïa, Kelita, Azaria, Jozabad,
Hanan, Pelaïa, et les lévites, faisaient comprendre la
loi au peuple ; et le peuple se tenait à sa place.
8
Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils
en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on
lisait.
— v.
2 : date : A.C. 455. — v. 3 : litt.: la
lumière. — v. 4 : hébreu : tour.
9
Et Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras,
le sacrificateur, le scribe, et les lévites qui faisaient
comprendre au peuple [ce qu’on lisait], dirent à tout le
peuple : Ce jour est saint à l’Éternel,
votre Dieu ; ne menez pas deuil et ne pleurez pas ! Car
tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
10
Et [Néhémie] leur dit : Allez, mangez de ce qui
est gras et buvez de ce qui est doux, et envoyez des portions à
ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est
saint, [consacré] à notre Seigneur. Et ne vous affligez
pas, car la joie de l’Éternel est votre force.
11
Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en
disant : Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez
pas.
12
Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour
envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances ;
car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait
connaître.
13
Et le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les
sacrificateurs et les lévites, s’assemblèrent
auprès d’Esdras, le scribe, et [cela] pour devenir
intelligents dans les paroles de la loi.
14
Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l’Éternel
avait commandée par Moïse, que les fils d’Israël
devaient habiter dans des tabernacles pendant la fête du
septième mois,
15
et qu’ils devaient faire entendre et faire passer une
proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem,
disant : Sortez dans la montagne, et apportez des branches
d’olivier, et des branches d’olivier sauvage, et des
branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches
d’arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est
écrit.
16
Et le peuple sortit et [en] apporta, et ils se firent des
tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les
parvis* de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux,
et sur la place de la porte d’Éphraïm.
17
Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de
la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent
dans les tabernacles ; car les fils d’Israël
n’avaient pas fait cela depuis les jours de Josué*, fils
de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une
très-grande joie.
18
Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le
premier jour jusqu’au dernier jour. Et ils célébrèrent
la fête sept jours, et au huitième jour, il y eut une
assemblée solennelle, selon l’ordonnance.
— v.
16 : ou : cours. — v. 17 : hébreu :
Jéshua.
Chapitre
9
1
Et le vingt-quatrième jour de ce mois,* les fils d’Israël
s’assemblèrent avec jeûne et vêtus de sacs,
et avec de la terre sur eux.
2
Et la race* d’Israël se sépara de tous les fils de
l’étranger ; et ils se tinrent là et
confessèrent leurs péchés et les iniquités
de leurs pères.
3
Et ils se levèrent à leurs places, et lurent dans le
livre de la loi de l’Éternel, leur Dieu, pendant un
quart de la journée ; et pendant un quart, ils firent
confession et se prosternèrent devant l’Éternel,
leur Dieu.
4
Et les lévites, Jéshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni,
Shérébia, Bani, et Kenani, se levèrent sur
l’estrade et crièrent à haute voix à
l’Éternel, leur Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 455. — v. 2 : litt.:
semence.
5
Et les lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia,
Shérébia, Hodija, Shebania et Pethakhia, dirent :
Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu,
d’éternité en éternité ! Et
qu’on bénisse le nom de ta gloire, qui est haut élevé
au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.
6
Tu es le Même*, toi seul, ô Éternel ; tu as
fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la
terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en
elles. Et c’est toi qui fais vivre toutes ces choses, et
l’armée des cieux t’adore.
7
Tu es le Même*, ô Éternel, Dieu, qui as choisi
Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et
lui as donné le nom d’Abraham.
8
Et tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu fis avec
lui une alliance pour donner le pays du Cananéen, du Héthien,
de l’Amoréen, et du Phérézien, et du
Jébusien, et du Guirgasien, pour le donner a sa semence ;
et tu as accompli tes paroles, car tu es juste.
9
Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et
tu entendis leur cri vers la mer Rouge,
10
et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur
tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais
qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu
t’acquis un nom comme [il paraît] aujourd’hui.
11
Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec
par le milieu de la mer ; et ceux qui les poursuivaient, tu les
jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux
puissantes.
— v.
6, 7 : Tu [es] le Même, ou : Tu [es] Celui
[qui est] : cette expression devient un vrai nom de Dieu ;
comparer Deut. 32:39 ; Ps. 102:27 ; És. 41:4.
12
Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de
nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le
chemin dans lequel ils devaient marcher.
13
Et tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux
depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des
lois de vérité, de bons statuts et [de bons]
commandements.
14
Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur
prescrivis des commandements et des statuts et une loi, par ton
serviteur Moïse.
15
Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis
sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis
d’entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré*
de leur donner,
— v.
15 : litt.: levé ta main
16
Mais eux, savoir* nos pères, agirent avec fierté, et
roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes
commandements,
17
et refusèrent d’entendre, et ne se souvinrent pas de tes
merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils roidirent
leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un
chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un
#Dieu* de pardons, faisant grâce, et miséricordieux,
lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne
les as point abandonnés.
18
Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent :
C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte,
— et qu’ils te firent de grands outrages,
19
toi, dans tes grandes* compassions, tu ne les abandonnas point dans
le désert ; la colonne de nuée ne se retira point
de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la
colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et [leur montrer]
le chemin dans lequel ils devaient marcher.
20
Et tu [leur] donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et
tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de
l’eau pour leur soif.
21
Et tu les entretins quarante ans dans le désert : ils ne
manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent
point, et leurs pieds n’enflèrent point.
— v.
16 : ou : et. — v. 17 : hébreu :
Éloah. — v. 19 : proprement :
nombreuses.
22
Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur
partageas par contrées, et ils prirent possession du pays de
Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d’Og,
roi de Basan.
23
Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu
les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères,
qu’ils y entreraient pour le posséder.
24
Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays.
Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens,
et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays,
pour leur faire selon leur bon plaisir.
25
Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils
possédèrent des maisons pleines de tout bien, des puits
creusés, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers
en abondance ; et ils mangèrent, et furent rassasiés,
et s’engraissèrent ; et ils vécurent dans
les délices par ta grande bonté.
26
Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre
toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent
tes prophètes qui rendaient témoignage contre* eux pour
les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages.
27
Et tu les livras en la main de leurs adversaires* qui les
opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent
à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes**
compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvèrent de
la main de leurs oppresseurs.
— v.
26 : comme 2 Rois 17:13. — v. 27* : ou :
oppresseurs. — v. 27** : proprement :
nombreuses.
28
Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à
faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs
ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à
toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras
maintes fois, selon tes compassions.
29
Et tu rendis témoignage contre* eux pour les ramener à
ta loi ; mais ils agirent avec fierté, et n’écoutèrent
pas tes commandements, et péchèrent contre tes
ordonnances, par lesquelles, s’il les pratique, un homme
vivra ; et ils opposèrent une épaule revêche,
et roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas.
30
Et tu différas à leur égard pendant beaucoup
d’années, et tu rendis témoignage contre* eux par
ton Esprit, par le moyen de tes prophètes ; mais ils ne
prêtèrent pas l’oreille, et tu les livras en la
main des peuples des pays.
31
Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n’en finis pas avec
eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un *Dieu* faisant
grâce, et miséricordieux.
— v.
29, 30 : comme 2 Rois 17:13. — v. 31 :
hébreu : El.
32
Et maintenant, notre Dieu, le *Dieu grand, puissant et terrible, qui
gardes l’alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de
chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous,
nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes,
et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois
d’Assyrie jusqu’à ce jour-ci.
33
Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi
avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment.
34
Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères,
n’ont pas pratiqué ta loi, et n’ont pas été
attentifs à tes commandements et à tes témoignages
que tu as rendus* au milieu d’eux**.
35
Et ils ne t’ont pas servi dans leur royaume, et dans
l’abondance des biens que tu leur avais donnés*, et dans
le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont
pas revenus de leurs mauvaises actions.
36
Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs ; et quant au
pays que tu donnas à nos pères pour qu’ils en
mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes
serviteurs ;
37
et il rapporte beaucoup aux rois que tu as établis sur nous à
cause de nos péchés ; et ils dominent à
leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous
sommes dans une grande détresse.
38
Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous
l’écrivons. Et à l’apposition des sceaux*
[se trouvèrent] nos princes, nos lévites, [et] nos
sacrificateurs.
— v.
34* : litt.: attestés. — v. 34** : ou :
contre eux. — v. 35 : litt.: dans ta grande bonté
que tu leur avais donnée. — v. 38 : ou :
sur ce qui est scellé.
Chapitre
10
1
Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau
furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia,
et Sédécias.
2
— Seraïa, Azaria, Jérémie,
3
Pashkhur, Amaria, Malkija,
4
Hattush, Shebania, Malluc,
5
Harim, Merémoth, Abdias,
6
Daniel, Guinnethon, Baruc,
7
Meshullam, Abija, Mijamin,
8
Maazia, Bilgaï, Shemahia : c’étaient là
les sacrificateurs.
9
— Et les lévites : Jéshua, fils d’Azania ;
Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
10
et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa,
Hanan.
11
Michée, Rehob, Hashabia,
12
Zaccur, Shérébia, Shebania,
13
Hodija, Bani, Beninu.
14
— Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam,
Zatthu, Bani,
15
Bunni, Azgad, Bébaï,
16
Adonija, Bigvaï, Adin,
17
Ater, Ézéchias, Azzur,
18
Hodija, Hashum, Bétsaï,
19
Hariph, Anathoth, Nébaï,
20
Magpiash, Meshullam, Hézir,
21
Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
22
Pelatia, Hanan, Anaïa,
23
Osée, Hanania, Hashub,
24
Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
25
Rehum, Hashabna, Maascéïa
26
et Akhija, Hanan, Anan,
27
Malluc, Harim, Baana.
— v.
1 : voir 7:65.
28
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les
portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient
séparés des peuples des pays [pour s’attacher] à
la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux
qui avaient de la connaissance [et] de l’intelligence,
29
se joignirent à leurs frères, les principaux d’entre
eux, et s’engagèrent par* exécration et par
serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été
donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d’observer
et de pratiquer tous les commandements de l’Éternel,
notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
30
et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du
pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
31
et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes
sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n’en
prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que
nous laisserions [la terre en friche] la septième année,
et remettrions toute espèce de dettes*.
— v.
29 : litt.: entrèrent dans. — v. 31 :
litt.: la dette de chaque main, c. à d. pour
laquelle on avait donné la main.
32
Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant
le tiers d’un sicle par an pour le service de la maison de
notre Dieu,
33
pour les pains à placer en rangées, et pour l’offrande
de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l’[holocauste]
continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour
les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les
sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation
pour Israël, et pour toute l’œuvre de la maison de
notre Dieu.
34
Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et
peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à
la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à
des époques fixes, chaque année, pour le brûler
sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est
écrit dans la loi.
35
Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices
de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les
arbres, chaque année, à la maison de l’Éternel,
36
et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme
il est écrit dans la loi ; et à apporter les
premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à
la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans
la maison de notre Dieu :
37
et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos
offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût
et l’huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison
de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ;
et eux, les lévites, prélèveront la dîme
dans toutes les villes de notre labour ;
38
et le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les lévites
quand les lévites prélèveront la dîme, et
les lévites apporteront la dîme de la dîme à
la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
39
car les fils d’Israël et les fils de Lévi
apporteront l’offrande élevée du blé, du
moût, et de l’huile, dans les chambres où sont les
ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service,
et les portiers et les chantres. Et nous n’abandonnerons pas la
maison de notre Dieu.
— v.
33 : ou : choses consacrées. — v. 35 :
voir verset 29. — v. 37 : peut-être :
gruau, ici et Nombres 15:20, 21
*
Chapitre
11
1
Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et
le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vint habiter
à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres]
parties [demeurassent] dans les villes.
2
Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent
volontairement pour habiter à Jérusalem.
3
Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à
Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent,
chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les
sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils
des serviteurs de Salomon.
4
Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et
des fils de Benjamin. — Des fils de Juda : Athaïa,
fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de
Shephatia, fils de Mahalaleël, d’entre les fils de
Pérets ;
5
et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils
de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils
de Zacharie, d’entre les Shilonites*.
6
Tous les fils de Pérets qui habitèrent à
Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
7
— Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de
Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa,
fils de Maascéïa, fils d’Ithiel, fils d’Ésaïe ;
8
et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent
vingt-huit ;
9
et Joël, fils de Zicri, était préposé sur
eux, et Juda, fils d’Hassenua, en second, sur la ville.
— v.
5 : ou : fils du Shilonite ; comparer 1
Chron. 9:5.
10
Des sacrificateurs Jedahia, [fils de]* Joïarib, Jakin ;
11
Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils
de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince* de la maison de
Dieu ;
12
et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison :
huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de
Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils
de Malkija,
13
et ses frères, chefs des pères : deux cent
quarante-deux. Et Amassaï, fils d’Azareël, fils
d’Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d’Immer ;
14
et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent
vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé
sur eux.
— v.
10 : comparer 1 Chron. 9:10. — v. 11 : ou :
surintendant.
15
Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils
d’Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;
16
et Shabthaï et Jozabad, d’entre les chefs des lévites,
[préposés] sur l’ouvrage extérieur de la
maison de Dieu ;
17
et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph,
le chef, qui entonnait la louange à la prière, et
Bakbukia, le second d’entre ses frères, et Abda, fils de
Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
18
Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent
quatre-vingt-quatre.
19
Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient
de garde aux portes, cent soixante-douze.
20
Et le reste d’Israël, les sacrificateurs, [et] les
lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda,
chacun dans son héritage.
21
Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et
Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.
22
Et celui qui était préposé sur les lévites
à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de
Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d’Asaph,
les chantres pour l’œuvre de la maison de Dieu.
23
Car c’était le commandement du roi à leur égard,
et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu’il
fallait.
24
Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh,
fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les
affaires du peuple.
— v.
24* : litt.: à la main. — v. 24** : c.
à d. à Suse.
25
Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes, [quelques-uns]
des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les
villages de son ressort**, et à Dibon et dans les villages de
son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
26
et à Jéshua, et à Molada, et à
Beth-Péleth,
27
et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans
les villages de son ressort,
28
et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son
ressort,
29
et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
30
Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka
et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent*
depuis Beër-Shéba jusqu’à la vallée
de Hinnom.
31
Et les fils de Benjamin [s’établirent], depuis Guéba,
[à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de
son ressort,
32
Anathoth, Nob, Anania,
33
Hatsor, Rama, Guitthaïm,
34
Hadid, Tseboïm, Neballath,
35
Lod et Ono, la vallée des artisans.
36
Et d’entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda
[qui s’établirent] en Benjamin.
— v.
25* : ou : enclos, ou fermes. — v.
25** : litt.: ses filles, ici et versets 27, 28,
30, 31, comme ailleurs souvent. — v. 30 : litt.:
campèrent.
*
Chapitre
12
1
Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent
avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa,
Jérémie, Esdras,
2
Amaria, Malluc, Hattush,
3
Shecania, Rehum, Merémoth,
4
Iddo, Guinnethoï, Abija,
5
Mijamin, Maadia, Bilga,
6
Shemahia et Joïarib, Jedahia,
7
Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des
sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
8
Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel,
Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des
louanges, lui et ses frères.
9
Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux
dans leurs fonctions*.
— v.
9 : litt.: charges.
10
Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra
Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
11
et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
12
Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des
pères : de* Seraïa, Meraïa ; de Jérémie,
Hanania ;
13
d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ;
14
de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
15
de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
16
d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
17
d’Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;
18
de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
19
et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
20
de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ;
21
de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia Nethaneël.
— v.
12 : ou : pour ; et ainsi dans tout ce
passage.
22
Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits
aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan* et
de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de
Darius, le Perse. **
23
Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans
le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhanan*, fils
d’Éliashib.
24
Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia,
et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis
d’eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le
commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à
côté* des autres.
25
Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la
garde comme portiers aux magasins des portes.
26
Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua,
fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le
gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
— v.
22*, 23 : Jonathan (verset 11). — v. 22** :
Darius III Codoman, A.C. 336-330 ; selon d’autres, qui
traduisent : sous le règne.…, ce serait
Darius II Nothus, A. C. 424-405. — v. 24 : vis-à-vis.
27
Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on
envoya quérir les lévites de tous leurs lieux
[d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour
faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants,
[avec] des cymbales, des luths et des harpes.
28
Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la
plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des
hameaux des Netophathites,
29
et de la maison de Guilgal*, et des campagnes de Guéba et
d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti
des hameaux** dans les environs de Jérusalem.
30
Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et
ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
— v.
29* : ou : Beth-Guilgal. — v. 29** : voir
la note à 9:25.
31
Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai
deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur,
vers la porte du fumier ;
32
et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs
de Juda,
33
et Azaria, Esdras et Meshullam,
34
Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
35
et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie,
fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de
Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
36
et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï,
Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des
instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le
scribe, devant eux.
37
Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux,
ils montèrent les degrés de la ville de David, par la
montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et
jusqu’à la porte des eaux, vers le levant.
38
Et le second chœur marcha à l’opposite sur la
muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du
peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille
large,
39
et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près
de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la
tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à
la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à
la porte de la prison.
40
Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la
maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs* avec moi,
41
et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin,
Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec
des trompettes ;
42
et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et
Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les
chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
43
Et ils offrirent* ce jour-là de grands sacrifices, et se
réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une
grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ;
et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
— v.
40 : comme 2:16. — v. 43 : litt.:
sacrifièrent.
44
Et des hommes furent préposés, ce jour-là*, sur
les chambres des trésors pour les offrandes élevées,
pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y
recueillir, des champs des villes, les portions assignées par
la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se
réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites
qui se tenaient là ;
45
et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur
Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils
avaient à garder pour la purification, selon le commandement
de David [et] de Salomon, son fils.
46
Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des
chefs pour diriger les* chantres et les chants de louanges et les
cantiques d’actions de grâces à Dieu.
47
Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie,
tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers,
chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à part* pour
les lévites, et les lévites mettaient à part*
pour les fils d’Aaron.
— v.
44 : ou : en ce temps-là. — v. 46 :
hébreu : chefs des. — v. 47 : litt.:
ils sanctifiaient.
Chapitre
13
1
Ce jour-là*, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles
du peuple, et il s’y trouva écrit que l’Ammonite
et le Moabite n’entreraient pas dans la congrégation de
Dieu, à jamais,
2
parce qu’ils n’étaient pas venus à la
rencontre des fils d’Israël avec du pain et de l’eau,
et qu’ils avaient loué contre eux [à prix
d’argent] Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la
malédiction en bénédiction).
3
Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils
séparèrent d’Israël tout le peuple mélangé.
4
Et avant cela, Éliashib, le sacrificateur, établi sur
les chambres* de la maison de notre Dieu, allié de Tobija,
5
lui avait préparé une grande chambre ; et
précédemment on y mettait les offrandes de gâteau,
l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé,
du moût et de l’huile, ce qui était ordonné
pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi
que l’offrande élevée des sacrificateurs.
6
Et pendant tout cela je n’étais pas à Jérusalem ;
car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès,
roi de Babylone, j’étais allé vers le roi ;
* et au bout de quelque temps j’avais demandé au roi la
permission de m’en aller.
— v.
1 : ou : en ce temps-là. — v. 4 :
litt.: la chambre. — v. 6 : date : A.C. 443.
7
Et je vins à Jérusalem, et je m’aperçus du
mal qu’Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui
préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
8
Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la
chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
9
Et je commandai qu’on purifiât les chambres, et j’y
fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l’offrande
de gâteau et l’encens.
10
Et j’appris que les portions des lévites ne leur avaient
pas été données, et que les lévites et
les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son
champ.
11
Et je querellai les chefs*, et je dis : Pourquoi la maison de
Dieu est-elle abandonnée ? Et je les** rassemblai, et je
les fis demeurer à leur poste.
12
Et tout Juda apporta dans les magasins* la dîme du blé,
et du moût, et de l’huile.
13
Et j’établis sur les magasins* Shélémia,
le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaïa, d’entre
les lévites, et à côté d’eux, Hanan,
fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils étaient estimés
fidèles, et c’était à eux de faire les
répartitions à leurs frères.
14
Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de ceci, et
n’efface pas les bonnes actions que j’ai faites à
l’égard de la maison de mon Dieu et de ce qu’il y
avait à y observer.
— v.
11* : comme 2:16. — v. 11** : les lévites
et les chantres. — v. 12, 13 : ailleurs :
trésors.
15
Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux
pressoirs, le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les
chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des
figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à
Jérusalem le jour du sabbat ; et je protestai, le jour où
ils vendaient des denrées.
16
Et les Tyriens y demeuraient, [et] ils apportaient du poisson et
toutes sortes de marchandises, et les vendaient le [jour du] sabbat
aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17
Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis : Qu’est-ce
que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du
sabbat ?
18
N’est-ce pas ainsi qu’ont fait vos pères, de sorte
que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette
ville ? et vous voulez ajouter à la colère contre
Israël en profanant le sabbat !
19
Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent
à être dans l’ombre, avant le sabbat, je commandai
qu’on fermât les portes. Et je commandai qu’on ne
les ouvrit point jusqu’après le sabbat ; et je
plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu’aucun
fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.
20
Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises
passèrent la nuit hors de Jérusalem, une et deux fois ;
21
et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit
devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la
main sur vous, Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le
[jour du] sabbat.
22
Et je dis aux lévites qu’ils eussent à se
purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour
du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu,
et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté.
23
En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris* des
femmes asdodiennes, ammonites, [et] moabites ;
24
et leurs fils parlaient à moitié l’asdodien et ne
savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l’un ou de
l’autre peuple.
25
Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes
d’entre eux et leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer
par Dieu, [en disant] : Vous ne donnerez pas vos filles à
leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni
pour vous-mêmes !
26
Salomon, roi d’Israël, n’a-t-il pas péché
en cela ? Or, parmi la multitude des nations, il n’y avait
point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu,
et Dieu le fit roi sur tout Israël : lui aussi, les femmes
étrangères l’ont fait pécher !
27
Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour
être infidèles à notre Dieu en prenant des femmes
étrangères ?
28
Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib,
le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le
Horonite, et je le chassai d’auprès de moi.
29
Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ce sont des
profanateurs de la sacrificature, et de l’alliance de la
sacrificature et des lévites.
30
Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions
des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service*,
31
et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques
fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô
mon Dieu !
— v.
23 : litt.: fait habiter [chez eux]. — v. 30 :
litt.: travail, œuvre.
ESTHER
Accès
direct aux chapitres d’Esther : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10
Chapitre
1
1
Et aux jours d’Assuérus (cet Assuérus régnait
depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur
cent vingt-sept provinces),
2
en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant
assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale*,
3
la troisième année de son règne,* fit un
festin** à tous ses princes et ses serviteurs, les
puissants*** de la Perse et de la Médie, les nobles et les
chefs des provinces étant devant lui,
4
— montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste
magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent
quatre-vingts jours.
— v.
2 : comme Néh. 1:1. — v. 3* : date :
A.C. 483. — v. 3** : spécialement pour boire,
comme ailleurs. — v. 3*** : ou : l’armée,
c. à d. probablement les chefs d’armée.
5
Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le
peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand
jusqu’au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin
du palais du roi :
6
[des draperies] blanches, vertes, et bleues, étaient attachées
par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent
et à des colonnes de marbre blanc ; les lits étaient
d’or et d’argent, [placés] sur un pavement de
marbre rouge et blanc, d’albâtre, et de marbre noir.
7
Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases
différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en
abondance, selon la puissance du roi,
8
Et on buvait, selon l’édit : on ne forçait
personne ; car c’est ainsi que le roi avait ordonné
à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré
de chacun.
9
La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison
royale du roi Assuérus.
10
Au septième jour, comme le cœur du roi était gai
par le vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à
Harbona, à Bigtha, et à Abagtha, à Zéthar,
et à Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi
Assuérus,
11
d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du
royaume, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes,
car elle était belle de figure.
12
Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi
transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère,
et sa fureur s’embrasa en lui.
13
Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires
du roi [se traitaient] ainsi devant tous ceux qui connaissaient la
loi et le droit :
14
et les plus rapprochés de lui étaient Carshena, Shéthar
Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept
princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi
[et] qui siégeaient au premier rang dans le royaume) :
15
Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour
n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé
par l’intermédiaire des eunuques ?
16
Et Memucan dit devant le roi et les princes : Ce n’est pas
contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre
tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les
provinces du roi Assuérus ;
17
car cette affaire de la reine se répandra* parmi toutes les
femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables
à leurs yeux, en ce qu’elles diront que le roi Assuérus
a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et
qu’elle n’est pas venue.
18
Et aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie
qui auront appris l’affaire de la reine parleront [de même]
à tous les princes du roi ; et il y aura assez de mépris
et de colère.
19
Si le roi le trouve bon, qu’un ordre royal émane de lui
et soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et
ne passe pas, que Vasthi n’entrera plus devant le roi
Assuérus ; et que le roi donne la dignité royale
de Vasthi* à une autre qui sera meilleure qu’elle ;
20
et l’édit du roi, qu’il aura fait, sera connu*
dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes
rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au
petit.
21
Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi
fit selon la parole de Memucan,
22
et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à
chaque province selon son écriture, et à chaque peuple
selon sa langue, [portant] que tout homme serait maître dans sa
maison, et parlerait selon la langue de son peuple.
— v.
17 : litt.: sortira. — v. 19 : litt.:
sa dignité royale. — v. 20 : litt.: entendu.
*
Chapitre
2
1
Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus
se fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle
avait fait, et de ce qui avait été décrété
contre elle.
2
Et les serviteurs* du roi, qui le servaient dirent : Qu’on
cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure ;
3
et que le roi prépose des commissaires dans toutes les
provinces de son royaume, et qu’ils rassemblent toutes les
jeunes filles vierges, belles de figure, à Suse, la capitale,
dans la maison des femmes, sous la surveillance* d’Hégaï,
eunuque du roi, gardien des femmes ; et qu’on [leur] donne
les parfums nécessaires pour leur purification** ;
4
et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place
de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.
— v.
2 : ailleurs : jeunes hommes. — v. 3* :
litt.: main. — v. 3** : ou :
préparation.
5
Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom
était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi,
fils de Kis, Benjaminite ;
6
il avait été transporté de Jérusalem avec
les captifs qui avaient été transportés avec
Jéconias*, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone,
avait transportés.
7
Et il élevait Hadassa (qui est Esther), fille de son oncle,
car elle n’avait ni père ni mère. Et la jeune
fille était belle de taille et belle de figure. Et à la
mort de son père et de sa mère, Mardochée la
prit pour fille.
8
Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent
connus et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à
Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï,
Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la
surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.
9
Et la jeune fille lui plut et trouva faveur devant lui ; et il
se hâta de lui donner les parfums nécessaires pour sa
purification, et ses portions, et de lui donner les sept jeunes
filles choisies* de la maison du roi ; et il la transféra
avec ses jeunes filles dans le meilleur [appartement] de la maison
des femmes.
10
Esther n’avait pas fait connaître son peuple et sa
naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas
les faire connaître.
11
Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la
maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu’on
faisait à son égard.
— v.
6 : Jehoïakin, 2 Rois 24:6, etc. — v. 9 : ou :
choisies pour les lui donner.
12
Et quand venait le tour pour chaque jeune fille d’entrer auprès
du roi Assuérus, après qu’il lui avait été
fait pendant douze mois selon la règle établie pour les
femmes (car c’est ainsi que se complétaient les jours de
leur purification : six mois avec de l’huile de myrrhe, et
six mois avec des aromates, et les parfums nécessaires à
la purification des femmes :
13
et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce
qu’elle demandait lui était donné pour passer
avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.
14
Le soir elle allait, et le matin elle s’en revenait à la
seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque
du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus auprès
du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle,
et qu’elle ne fût appelée par [son] nom.
15
Et quand arriva le tour d’Esther, fille d’Abikhaïl,
oncle de Mardochée, qui l’avait prise pour fille,
d’entrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce
que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et
Esther trouvait faveur* aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
16
Et Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa
maison royale, au dixième mois (c’est le mois de
Tébeth), la septième année de son règne.
*
17
Et le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva
grâce et faveur devant lui plus que toutes les vierges, et il
mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à
la place de Vasthi.
18
Et le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses
serviteurs, le festin d’Esther ; et il octroya un
dégrèvement aux provinces et fit des dons selon la
puissance du roi.
— v.
15 : litt.: grâce, ici et 5:2, 8 ;
7:3 ; 8:5. — v. 16 : date : A.C. 479.
19
Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde
fois, Mardochée était assis à la porte du roi.
20
Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée,
n’avait pas fait connaître sa naissance et son peuple ;
et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme lorsqu’elle
était élevée chez lui.
21
En ces jours-là, Mardochée étant assis à
la porte du roi, deux des eunuques du roi, d’entre les gardiens
du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et
cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.
22
Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il
la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom
de Mardochée.
23
Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée
telle, et les deux [eunuques] furent pendus à un bois. Et cela
fut écrit dans le livre des chroniques en présence du
roi.
*
Chapitre
3
1
Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils
d’Hammedatha, l’Agaguite*, et l’éleva, et
plaça son siège au-dessus de tous les princes qui
étaient avec lui ;
2
et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du
roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car le roi
l’avait ainsi commandé à son égard. Mais
Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.
3
Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du
roi dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu
le commandement du roi ?
4
Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et
qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman,
pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient ;
car il leur avait déclaré qu’il était
Juif.
5
Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se
prosternait pas devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.
6
Mais c’eût été une chose méprisable
à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul,
car on lui avait appris [quel était] le peuple de Mardochée,
et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient
dans tout le royaume d’Assuérus, le peuple de Mardochée.
— v.
1 : Agag, probablement le titre des rois d’Amalek ;
comparer Nomb. 24:7 ; 1 Sam. 15:8.
7
Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année
du roi Assuérus,* on jeta le pur**, c’est-à-dire
le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois***
jusqu’au douzième [mois], qui est le mois d’Adar.
8
Et Haman dit au roi Assuérus : Il y a un peuple dispersé
et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton
royaume, et leurs lois sont différentes [de celles] de tous
les peuples ; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et il ne
convient pas au roi de les laisser faire.
9
Si le roi le trouve bon, qu’on écrive [l’ordre] de
les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent
entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les
porte dans le trésor du roi.
10
Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman,
fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’adversaire* des
Juifs.
11
Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné,
et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
12
Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le
treizième jour du mois, et suivant tout ce qu’Haman
commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs
qui étaient [préposés] sur chaque province, et
aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son
écriture et à chaque peuple selon sa langue ; ce
fut au nom du roi Assuérus qu’on écrivit, et on
scella avec l’anneau du roi.
13
Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes
les provinces du roi, pour détruire, tuer et faire périr
tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusqu’au
vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens fussent
mis au pillage, en un même jour, le treizième [jour] du
douzième mois, qui est le mois d’Adar.
14
Pour que l’édit fût rendu [public] dans chaque
province, une copie de l’écrit fut portée à
la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils fussent prêts
pour ce jour-là.
15
Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et
l’édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi
et Haman étaient assis à boire ; mais la ville de
Suse était dans la consternation.
— v.
7* : date : A.C. 479. — v. 7** : mot perse,
qui signifie : sort. — v. 7*** : litt.: de
jour en jour et de mois en mois. — v. 10 : plus loin :
l’oppresseur.
Chapitre
4
1
Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ;
et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit
d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et
poussa un cri grand et amer.
2
Et il vint devant la porte du roi, car il n’était pas
permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du
roi.
3
Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi
et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des
jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup
firent leur lit du sac et de la cendre.
4
Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui
rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ;
et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée,
et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les
accepta pas.
5
Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il
avait placé auprès d’elle*, et elle lui commanda
[d’aller] vers Mardochée pour savoir ce que c’était
et pourquoi c’était.
6
Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui
était devant la porte du roi.
7
Et Mardochée l’informa de tout ce qui lui était
arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit
qu’il payerait* au trésor du roi en vue des juifs, pour
les détruire ;
8
et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit
qui avait été rendu à Suse pour les détruire,
afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître,
et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et
de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
— v.
5 : litt.: devant elle. — v. 7 : litt.:
pèserait.
9
Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
10
Et Esther dit à Hathac et le chargea [de dire] à
Mardochée :
11
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent
que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans
la cour intérieure, sans avoir été appelé,
[il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à
mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or,
pour qu’il vive ; et moi, je n’ai pas été
appelée à entrer vers le roi ces trente jours.
12
Et on rapporta à Mardochée les paroles d’Esther.
13
Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne
pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du
roi, plutôt que tous les Juifs ;
14
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la
délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais
toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait
si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue
à la royauté ?
15
Et Esther dit de répondre à Mardochée :
16
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez
pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit,
ni le jour ; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons
de même ; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui
n’est pas selon la loi ; et si je péris, je
périrai.
17
Et Mardochée s’en alla* et fit selon tout ce qu’Esther
lui avait commandé.
— v.
17 : litt.: passa.
Chapitre
5
1
Et il arriva, au troisième jour, qu’Esther se revêtit
de son vêtement royal et se présenta dans la cour
intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison
du roi. Et le roi était assis sur le trône de son
royaume dans la maison royale, en face de l’entrée de la
maison.
2
Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la
cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à
Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther
s’approcha et toucha le bout du sceptre.
3
Et le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther et quelle est ta
requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié
du royaume, elle te sera donnée.
4
Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi et Haman
[avec lui], vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.
5
Et le roi dit : Qu’on cherche vite Haman pour faire ce
qu’Esther a dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther
avait préparé.
6
Et le roi dit à Esther pendant qu’on buvait le vin* :
Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Et quelle
est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la
moitié du royaume, ce sera fait.
7
Et Esther répondit et dit : [Voici] ma demande et ma
requête :
8
Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi
trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête,
que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai,
et demain je ferai selon la parole du roi.
— v.
6 : litt.: au festin du vin.
9
Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais
lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne
se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre
Mardochée.
10
Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; et il envoya et
fit venir ses amis et Zéresh, sa femme.
11
Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses
fils, et tout ce en quoi le roi l’avait agrandi et l’avait
élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi.
12
Et Haman dit : La reine Esther n’a même fait venir
personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté
moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec
le roi.
13
Mais tout cela ne me sert de rien aussi longtemps que je vois
Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
14
Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on
prépare un bois, haut de cinquante coudées ; et au
matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée ;
et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à
Haman, et il fit préparer le bois.
*
Chapitre
6
1
Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna
d’apporter le livre d’annales des chroniques, et on les
lut devant le roi ;
2
et on y trouva écrit que Mardochée avait fait
connaître, à l’égard de Bigthan et de
Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils
avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
3
Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on
conférés à Mardochée, à cause de
cela ? Et les serviteurs* du roi qui le servaient, dirent :
On n’a rien fait pour lui.
4
Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était
venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au
roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé
pour lui.
5
Et les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient
dans la cour.
6
Et le roi dit : Qu’il entre. Et Haman entra. Et le roi lui
dit : Que faut-il faire à l’homme que le roi se
plaît à honorer ? Et Haman pensa dans son cœur :
À quel autre qu’à moi* plairait-il au roi de
faire honneur ?
7
Et Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se
plaît à honorer,
8
qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt,
et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la
couronne royale ;
9
et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un
des princes du roi les plus illustres ; et qu’on revête
l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on
le promène par les rues de la ville, monté sur le
cheval, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on
fait à l’homme que le roi se plaît à
honorer.
— v.
3 : ailleurs : jeunes hommes. — v. 6 :
ou : À qui plus qu’à moi.
10
Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le
vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à
Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi.
N’omets rien de tout ce que tu as dit.
11
Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit
Mardochée et le promena à cheval par les rues de la
ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on
fait à l’homme que le roi se plaît à
honorer !
12
Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se
rendit en hâte à sa maison, triste et la tête
couverte.
13
Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous
ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et
Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant
lequel tu as commencé de tomber est de la race* des Juifs, tu
ne l’emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement
devant lui.
14
Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi
s’approchèrent et se hâtèrent de conduire
Haman au festin qu’Esther avait préparé.
— v.
13 : litt.: semence.
Chapitre
7
1
Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
2
Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on
buvait le vin* : Quelle est ta demande, reine Esther ? et
elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ?
[Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume,
ce sera fait.
3
Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé
faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon,
qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple
à ma requête !
4
Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits
[et] tués, et pour périr. Or si nous avions été
vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé
le silence, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage
fait au roi.
5
Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther :
Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli
[de la pensée] de faire ainsi ?
6
Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est
ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi
et la reine.
7
Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin*, [et s’en alla]
dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête
pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que
son malheur était décidé de la part du roi.
8
Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin*. Et
Haman était tombé sur le divan sur lequel était
Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à
la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la
bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.
9
Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voici*,
le bois, haut de cinquante coudées, qu’Haman avait
préparé pour Mardochée, qui a parlé pour
le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le
roi dit : Qu’on l’y pende !
10
Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour
Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
— v.
2 : litt.: au festin du vin. — v. 7, 8 :
litt.: festin du vin. — v. 9 : hébreu :
Voici même.
Chapitre
8
1
Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine
Esther la maison d’Haman, l’oppresseur des Juifs. Et
Mardochée entra devant le roi, car Esther avait déclaré
ce qu’il lui était.
2
Et le roi ôta son anneau qu’il avait retiré à
Haman, et le donna à Mardochée. Et Esther établit
Mardochée sur la maison d’Haman.
3
Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et
pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité
par* Haman, l’Agaguite, et le dessein qu’il avait formé
contre les Juifs.
4
Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or, et Esther se
leva et se tint devant le roi,
5
et elle dit : Si le roi le trouve bon, et si j’ai trouvé
faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que
moi, je sois agréable à ses yeux, qu’on écrive
pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils
d’Hammedatha, l’Agaguite, qu’il a écrites
pour faire périr les juifs qui sont dans toutes les provinces
du roi.
6
Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et
comment pourrai-je voir la destruction de ma race ?
7
Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à
Mardochée, le Juif : Voici, j’ai donné à
Esther la maison d’Haman ; et lui, on l’a pendu au
bois parce qu’il a étendu sa main contre les Juifs.
8
Vous donc, écrivez au nom du roi à l’égard
des Juifs ce qui vous paraîtra bon, et scellez-le avec l’anneau
du roi. Car un écrit qui a été écrit au
nom du roi et scellé avec l’anneau du roi ne peut être
révoqué.
— v.
3 : litt.: le mal de.
9
Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au
troisième mois, qui est le mois de Sivan, le vingt-troisième
[jour] du mois ; et, selon tout ce que Mardochée
commanda, on écrivit aux Juifs, et aux satrapes, et aux
gouverneurs, et aux chefs des provinces, depuis l’Inde jusqu’à
l’Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque
province selon son écriture, et à chaque peuple selon
sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur
langue.
10
Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et
scella avec l’anneau du roi ; et il envoya des lettres par
des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des
chevaux de race*, produits des haras**.
11
[Ces lettres portaient] que le roi accordait aux Juifs, dans chaque
ville, de s’assembler et de se mettre en défense pour
leur vie, [et] de détruire, tuer, et faire périr toute
force du peuple et de la province qui les opprimerait, — eux
[et leurs] enfants et [leurs] femmes, et de mettre au pillage leurs
biens,
12
en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus,
le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois
d’Adar.
13
Pour que l’édit fût rendu [public] dans chaque
province, une copie de l’écrit fut portée à
la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts
pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis.
14
Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race*,
partirent, hâtés et pressés par la parole du roi.
Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale.
— v.
10*, 14 : ou : mulets. — v. 10** :
quelques-uns : juments.
15
Et Mardochée sortit de devant le roi, avec un vêtement
royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de
byssus et de pourpre ; et la ville de Suse poussait des cris de
joie et se réjouissait.
16
Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse
et honneur.
17
Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où
parvenait la parole du roi et son édit, il y eut de la joie et
de l’allégresse pour les Juifs, un festin et un jour de
fête ; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se
firent Juifs, car la frayeur des Juifs tomba sur eux.
*
Chapitre
9
1
Et au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le
treizième jour du mois, où la parole du roi et son édit
allaient être exécutés, au jour où les
ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d’eux
(mais la chose fut changée en ce que ces mêmes Juifs se
rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),
2
les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes
les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux
qui cherchaient leur malheur ; et personne ne tint devant eux,
car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.
3
Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs,
et ceux qui faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car
la frayeur de Mardochée était tombée sur eux.
4
Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa
renommée se répandait dans toutes les provinces ;
car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.
5
Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups
d’épée, [les] tuant et [les] faisant périr,
et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les
haïssaient.
6
Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent
périr cinq cents hommes,
7
et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,
8
et Poratha, et Adalia, et Aridatha,
9
et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha,
10
les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur
des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
11
En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui
avaient été tués dans Suse, la capitale.
12
Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué
et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les
dix fils d’Haman ; qu’auront-ils fait dans les
autres provinces du roi ? Et quelle est ta demande ? elle
te sera accordée. Et quelle est encore ta requête ?
et ce sera fait.
13
Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, qu’il soit
accordé encore demain aux juifs qui sont à Suse de
faire selon l’édit d’aujourd’hui ; et
qu’on pende au bois les dix fils d’Haman.
14
Et le roi dit de faire ainsi ; et l’édit fut rendu
dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman.
15
Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent
aussi le quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent
dans Suse trois cents hommes ; mais ils ne mirent pas la main
sur le butin.
16
Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi
s’assemblèrent et se mirent en défense pour leur
vie, et eurent du repos de leurs ennemis ; et ils tuèrent
soixante-quinze mille de ceux qui les haïssaient ; mais ils
ne mirent pas la main sur le butin :
17
[ce fut] le treizième jour du mois d’Adar ; et le
quatorzième [jour] du mois, ils se reposèrent, et ils
en firent un jour de festin et de joie.
18
Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent
le treizième [jour] du mois et le quatorzième [jour],
et ils se reposèrent le quinzième [jour], et en firent
un jour de festin et de joie.
19
C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des
villes ouvertes, firent du quatorzième [jour] du mois d’Adar
un jour de joie et de festin, et un jour de fête, où
l’on s’envoyait des portions l’un à l’autre.
20
Et Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à
tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi
Assuérus, à ceux qui étaient près et à
ceux qui étaient loin,
21
afin d’établir pour eux qu’ils célébreraient
le quatorzième jour du mois d’Adar et le quinzième
jour, chaque année,
22
comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs
ennemis, et comme le mois où leur douleur avait été
changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour
en faire des jours de festin et de joie, où l’on
s’envoie des portions l’un à l’autre, et [où
l’on fait] des dons aux pauvres.
23
Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu’ils avaient
commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.
24
Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur
de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire
périr, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire
le sort, pour les détruire et les faire périr.
25
Et quand [Esther] * vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que
le méchant dessein qu’[Haman] avait tramé contre
les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au
bois, lui et ses fils.
26
C’est pourquoi on appela ces jours Purim, d’après
le nom de pur. C’est pourquoi, à cause de toutes les
paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient
ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,
27
les Juifs établirent et acceptèrent pour* eux et pour
leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de
ne pas négliger de célébrer chaque année
ces deux jours selon leur ordonnance** et selon leur temps fixé ;
28
et qu’on se souviendrait de ces jours et qu’on les
célébrerait dans toutes les générations,
dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ;
et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au
milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait
jamais chez leur semence.
29
Et la reine Esther, fille d’Abikhaïl, et Mardochée,
le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette
seconde lettre sur les Purim ;
30
et à tous les Juifs dans les cent vingt-sept provinces du
royaume d’Assuérus, il envoya des lettres [avec] des
paroles de paix et de vérité,
31
pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques
fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les
avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis
pour eux-mêmes et pour leur semence, à l’occasion
de leurs jeûnes et de leur cri.
32
Et l’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces
[jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.
— v.
25 : litt.: elle. — v. 27* : litt.:
sur. — v. 27** : litt.: écrit.
*
Chapitre
10
1
Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les
îles de la mer.
2
Et tous les actes de sa puissance et de sa force, et la déclaration
de la grandeur de Mardochée, comment le roi l’éleva,
ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois
de Médie et de Perse ?
3
Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi
Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à
la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et
parlant pour la paix* de toute sa race**.
— v.
3* : ou : prospérité ; hébreu :
parlant paix à. — v. 3** : litt.: semence.
LE
LIVRE DE JOB
Accès
direct aux chapitres de Job : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41,
42
Chapitre
1
1
Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était
Job ; et cet homme était parfait* et droit, craignant
Dieu et se retirant du mal.
2
Et il lui naquit sept fils et trois filles ;
3
et il possédait sept mille brebis*, et trois mille chameaux,
et cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses ;
et [il avait] un très-grand nombre de serviteurs ; et cet
homme était plus grand que tous les fils de l’orient.
— v.
1 : complet, à qui rien ne manque ; comparer
2 Sam. 22:24. — v. 3 : et chèvres.
4
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison,
à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs
pour manger et pour boire avec eux.
5
Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient
terminés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait : il
se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon
leur nombre à tous, car Job disait : Peut-être mes
fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs
cœurs. Job faisait toujours ainsi.
6
Or, un* jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter
devant l’Éternel, et Satan** aussi vint au milieu d’eux.
7
Et l’Éternel dit à Satan : D’où
viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel
et dit : De courir çà et là sur la terre et
de m’y promener.
8
Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré
mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme
comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
9
Et Satan répondit à l’Éternel et dit :
Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
10
Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une
haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui
appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as
fait abonder son avoir sur la terre.
11
Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a :
[tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
12
Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce
qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras
pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de
l’Éternel.
— v.
6* : litt.: le ; comparer 2 Rois 4:18. —
v. 6** : litt.: le Satan, c. à d.
l’adversaire.
13
Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et
buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
14
et un messager vint à Job et dit : Les bœufs
labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,
15
et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils
ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ;
et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
16
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Le feu
de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis
et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j’ai
échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
17
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Les
Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés
sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes
hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai
échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
18
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes
fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de
leur frère premier-né,
19
et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a
donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée
sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé,
moi seul, pour te l’annoncer.
20
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et
se jeta à terre et se prosterna.
21
Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu
j’y retournerai ; l’Éternel a donné,
et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel
soit béni !
22
En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à
Dieu qui fût inconvenable*.
— v.
22 : ou : et ne proféra rien d’inconvenant
contre Dieu.
Chapitre
2
1
Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter
devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux
se présenter devant l’Éternel.
2
Et l’Éternel dit à Satan : D’où
viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel
et dit : De courir çà et là sur la terre et
de m’y promener.
3
Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré
mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme
comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as
incité contre lui pour l’engloutir sans cause.
4
Et Satan répondit à l’Éternel et dit :
Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa
vie ;
5
mais étends ta main et touche à ses os et à sa
chair : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
6
Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà
entre tes mains, seulement épargne sa vie.
7
Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ;
et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de
ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.
8
Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était
assis dans la cendre.
9
Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta
perfection ? Maudis Dieu et meurs.
10
Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des
insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la
part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela
Job ne pécha point de ses lèvres.
11
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était
arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le
Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ;
et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le
consoler.
12
Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent
pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent,
et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent
de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les
cieux.
13
Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept
nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur
était très-grande.
*
Chapitre
3
1
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2
Et Job prit la parole et dit :
3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un
homme a été conçu !
4
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que
#Dieu* ne s’en enquière pas d’en haut, et que la
lumière ne resplendisse pas sur lui !
5
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le
réclament ; que les nuées demeurent sur lui ;
que ce qui assombrit les jours le terrifie !
6
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en
empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les
jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans
le nombre des mois !
7
Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les
cris de joie n’y entrent pas !
8
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts
à réveiller Léviathan !
9
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ;
qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en
ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
10
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui
m’a porté*, et n’a pas caché la misère
de devant mes yeux.
— v.
4 : hébreu : Éloah ; voir note
à Deut. 32:15. — v. 10 : litt.: de mon
sein.
*
11
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas
expiré quand je sortis du ventre ?
12
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les
mamelles, pour les téter ?
13
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je
dormirais : alors j’aurais du repos,
14
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent
des solitudes*,
15
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent
leurs maisons ;
16
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été,
— comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là
ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont
en repos ;
18
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent
pas la voix de l’exacteur ;
19
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré
de son maître.
— v.
14 : ou : qui rebâtissent des édifices
ruinés.
*
20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable,
et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là,
— qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans
l’allégresse, parce qu’ils* ont trouvé le
sépulcre, —
23
À l’homme de qui le chemin est caché et que #Dieu
a enfermé de toutes parts ?
24
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements
débordent comme des eaux.
25
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que
j’appréhendais m’est arrivé.
26
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais
pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
— v.
22 : ou : lorsqu’ils.
*
Chapitre
4
1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ?
Mais qui pourrait se retenir de parler ?
3
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié
les mains languissantes ;
4
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les
genoux qui ployaient ;
5
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ;
il t’atteint, et tu es troublé.
6
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et
l’intégrité* de tes voies, ton espérance ?
— v.
6 : litt.: perfection ; voir la note à
1:1.
*
7
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ?
et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
8
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité
et qui sèment la misère, la moissonnent.
9
Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés
par le souffle de ses narines.
10
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont
étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
11
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne
sont dispersés.
*
12
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en
saisit la susurration,
13
Au milieu des pensées que font naître les visions de la
nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
14
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la
multitude de mes os ;
15
Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se
dressèrent.
16
Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence :
une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger
murmure et une voix :
17
Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l’homme sera-t-il
plus pur que celui qui l’a fait ?
18
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les
charge de folie ;
19
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile
dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés
comme la teigne !
20
Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent
pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21
Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils
meurent, et sans sagesse.
— v.
21 : les cordes qui retiennent une tente ; comparer
És. 33:20.
Chapitre
5
1
Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ?
Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
2
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
3
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit
sa demeure ;
4
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés
dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
5
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les
épines il la prend ; et le piège guette son bien.
6
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la
misère ne germe pas du sol ;
7
Car l’homme est né pour la misère, comme les
étincelles* volent en haut.
8
Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause,
—
9
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles
à ne pouvoir les compter ;
10
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la
face des campagnes,
11
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux
qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains
n’accomplissent pas leurs conseils.
13
Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est
précipité** :
14
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi
ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche,
et de la main du fort ;
16
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et
l’iniquité a la bouche fermée.
— v.
2 : ou : la colère. — v. 7 :
litt.: les fils de la flamme. — v. 8 : hébreu :
El ; voir la note à Genèse 14:18. —
v. 13* : ou : habiles. — v. 13** : ou :
renversé.
*
17
Voici, bienheureux l’homme que #Dieu reprend ! Ne méprise
donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il
frappe, et ses mains guérissent.
19
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal
ne t’atteindra pas.
20
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre,
de la puissance* de l’épée.
21
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras
pas le désastre quand il viendra.
22
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas
peur des bêtes de la terre ;
23
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes
des champs seront en paix avec toi.
24
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure*
et tu n’y trouveras rien de manque,
25
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes
rejetons, comme l’herbe de la terre.
26
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève
le tas de gerbes en sa saison.
27
Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi.
Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
— v.
20 : litt.: des mains. — v. 24 : ou :
tes parcs.
Chapitre
6
1
Et Job répondit et dit :
Oh !
si mon chagrin était bien pesé,
2
et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
3
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ;
c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
4
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit
mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre
moi.
5
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la
saveur dans le blanc d’un œuf ?
7
Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante
nourriture.
— v.
2 : litt.: ensemble. — v. 7 : ou :
est devenu comme.
*
8
Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si #Dieu
m’accordait mon désir,
9
S’il plaisait à #Dieu de m’écraser, de
lâcher sa main et de me retrancher !
10
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la
douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de
ce que je* n’ai pas renié les paroles du Saint.
11
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin
pour que je patiente ?
12
Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle
d’airain ?
13
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi,
et que toute capacité est chassée loin de moi ?
— v.
10 : ou : car je.
*
14
À celui qui est défaillant est due la miséricorde
de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du
Tout-Puissant.
15
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit
des torrents qui passent,
16
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige
se cache ;
17
Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur
les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont
dans le désert, et périssent.
19
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les
voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
20
Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont
venus là, et ont été confondus.
21
De même maintenant vous n’êtes rien ; vous
avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22
Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des
présents,
23
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et
rachetez-moi de la main des terribles ?
— v.
17 : c. à d. à l’époque de
leur baisse
*
24
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en
quoi je me trompe.
25
Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de
votre part que reprend-elle ?
26
Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles
d’un désespéré ne sont faites que pour le
vent.
27
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse]
pour votre ami.
28
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je
donc en face ?
29
Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas
d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera
là.
30
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne
discernerait-il pas la méchanceté ?
Chapitre
7
1
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ?
Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
2
Comme l’esclave* soupire après l’ombre, et comme
le mercenaire attend son salaire,
3
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des
nuits de misère me sont assignées.
4
Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et
quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis
excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau
se retire et suppure.
6
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et
finissent sans espérance.
7
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon
œil ne reverra pas le bien ;
8
L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux
sont sur moi, et je ne suis plus.
9
La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui
qui descend au shéol* n’en remonte pas,
10
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît
plus.
— v.
2 : ailleurs : serviteur. — v. 9 : voir
Genèse 37:35.
*
11
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la
détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de
mon âme.
12
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses
des gardes autour de moi ?
13
Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera
ma détresse,
14
Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des
visions,
15
Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort
que mes os :
16
J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à
toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.
— v.
16 : ici, plutôt : souffle, vapeur.
*
17
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et
que ton cœur s’occupe de lui,
18
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à
tout moment ?
19
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me
laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie
avalé ma salive ?
20
J’ai péché ; — que t’ai-je
fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu
placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que
je suis un fardeau à moi-même ?
21
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu
point passer mon iniquité ? Car maintenant je me
coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne
serai plus.
— v.
21 : proprement : péché audacieux,
rébellion [contre Dieu] ; voir 34:37.
*
Chapitre
8
1
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta
bouche seront-elles un vent impétueux ?
3
Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant
pervertira-t-il la justice ?
4
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés
en la main de leur transgression*.
5
Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera
maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta
justice ;
7
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera
très-grande.
— v.
4 : proprement : péché audacieux,
rébellion [contre Dieu] ; voir 34:37.
*
8
Car interroge, je te prie, la génération précédente,
et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
9
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de
connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
10
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils
pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
11
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a
pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
12
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché,
avant toute herbe il sèche.
13
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et
l’attente de l’impie périra ;
14
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile*
d’araignée :
15
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il
s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend
sur son jardin ;
17
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la
demeure des pierres ;
18
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera :
Je ne t’ai pas vu !
19
Telles sont les délices de ses voies ; et de la
poussière, d’autres germeront.
20
Voici, *Dieu ne méprisera pas l’homme parfait*, et ne
soutiendra pas les mains des méchants :
21
Tandis* qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres
de chants de joie,
22
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente
des méchants ne sera plus.
— v.
14 : litt.: maison. — v. 17 : ou :
une fontaine. — v. 20 : ici et 9:20-22 comme
1:1, 8 ; 2:3. — v. 21 : ou : Jusqu’à
ce.
*
Chapitre
9
1
Et Job répondit et dit :
2
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais
comment l’homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
3
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui
répondra pas sur un point entre mille.
4
Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est
endurci contre lui et a prospéré ?
5
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il* les
renverse dans sa colère ;
6
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
7
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et
sur les étoiles il met son sceau ;
8
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la
mer ;
9
il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les
chambres* du midi ;
10
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des
merveilles à ne pouvoir les compter,
— v.
5 : ou : ne le savent pas, quand il. — v. 8 :
ou : l’étendue. — v. 9 : c. à
d. les régions étoilées.
*
11
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et
il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois
pas.
12
Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui
lui dira : Que fais-tu ?
13
#Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent
les orgueilleux qui prêtent secours*.
14
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes
paroles avec lui !
15
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je
demanderais grâce à mon juge.
16
Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais
pas qu’il eût prêté l’oreille à
ma voix, —
17
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui
multiplie mes blessures sans cause.
18
Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie
d’amertumes.
19
S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il
de jugement : Qui m’assignera ?
20
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais
parfait, il me montrerait pervers.
21
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon
âme, je mépriserais ma vie.
— v.
13 : litt.: ceux qui secourent Rahab.
*
22
Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai
dit : Il consume le parfait et le méchant.
23
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve
de l’innocent.
24
La terre est livrée en la main du méchant : il
couvre la face de ses* juges. S’il n’en est pas ainsi,
qui est-ce donc ?
25
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils
fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
26
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui
fond sur sa proie.
— v.
24 : c. à d. de la terre.
*
27
Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à
mon visage [morne] et je serai joyeux,
28
Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais
que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29
Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je
ainsi en vain ?
30
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes
mains dans la pureté*,
31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements
m’auront en horreur.
32
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en jugement.
33
Il n’y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur
nous deux.
34
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me
trouble pas ;
35
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en
est pas ainsi de moi.
— v.
30 : litt.: avec du savon. — v. 33 : ou :
médiateur.
Chapitre
10
1
Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je
laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans
l’amertume de mon âme,
2
Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi
savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le
travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur
le conseil des méchants ?
4
As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme
mortel ?
5
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années,
comme les jours de l’homme,
6
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
7
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne
délivre de ta main ?
8
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné
tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis !
9
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné
comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la
poussière.
10
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler
comme du fromage ?
11
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé
d’os et de nerfs ;
12
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté
envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
13
Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela
était par devers toi.
*
14
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé,
et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si
j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête,
rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16
Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion*, et en
moi tu répètes tes merveilles ;
17
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton
indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de
misère sont avec moi.
— v.
16 : litt.: un rugissant ; voir 4:10.
*
18
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ?
J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût
vu !
19
J’aurais été comme si je n’eusse pas été ;
de la matrice on m’eût porté au sépulcre !
20
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse
[donc], qu’il se retire* de moi, et je me remonterai un peu,
21
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de
l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la
mort, et où il n’y a que confusion, et où la
clarté est comme des ténèbres profondes.
— v.
20 : d’autres lisent : Cesse donc, et
retire-toi.
*
Chapitre
11
1
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
2
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et
un grand parleur* serait-il justifié ?
3
Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te
moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
4
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à
tes yeux !
5
Oh ! qu’il plût à #Dieu de parler et d’ouvrir
ses lèvres contre toi,
6
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le
double de ce qu’on réalise ! Et sache que #Dieu
laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
7
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou
découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
8
Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu ? C’est
plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
9
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
10
S’il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le
détournera ?
11
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité
sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
12
Et l’homme stupide* s’enhardit, quoique l’homme
naisse** comme le poulain de l’âne sauvage.
— v.
2 : litt.: homme de lèvres. — v. 3 :
ou : contes. — v. 10 : c. à d.
pour le jugement ; litt.: rassembler. — v. 12* :
litt.: creux, vide. — v. 12** : selon d’autres :
l’homme est stupide, il est privé de sens, l’homme
nait.
*
13
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes
mains vers lui,
14
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main,
et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
15
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne
craindras pas ;
16
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme
des eaux écoulées ;
17
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu
étais couvert de ténèbres, tu seras comme le
matin ;
18
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ;
tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
19
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et
beaucoup rechercheront ta faveur.
20
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout]
refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
*
Chapitre
12
1
Et Job répondit et dit :
2
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la
sagesse !
3
Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas
inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas
[connues] ?
4
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à
#Dieu, et à qui il répondra ; — le juste
parfait est un objet de risée !
5
celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe
méprisée pour les pensées de celui qui est à
son aise*.
— v.
5 : selon d’autres : Mépris au
malheur ! selon les pensées de celui qui est à son
aise, [le mépris] est prêt pour celui dont le pied
bronche.
*
6
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance
est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel
#Dieu a fait venir [l’abondance] *.
7
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles
t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te
l’annonceront ;
8
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les
poissons de la mer te le raconteront.
9
Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel
a fait cela,
10
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être
vivant et l’esprit de toute chair d’homme ?
11
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme
le palais goûte les aliments ?
12
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours
l’intelligence.
13
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et
l’intelligence.
14
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il
enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
15
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les
envoie, et elles bouleversent la terre.
16
Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui
sont celui qui erre et celui qui fait errer.
17
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
18
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes
leurs reins ;
19
Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les
puissants ;
20
Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**,
et enlève le discernement aux anciens ;
21
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la
ceinture des forts ;
22
Il révèle du sein des ténèbres les choses
profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de
la mort ;
23
Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend
les limites des nations, et les ramène.
24
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait
errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
25
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y
a point de lumière ; il les fait errer comme un homme
ivre.
— v.
6 : ou : pour celui qui tient #Dieu dans sa main ;
voir Hab. 1 ;11. — v. 19 : ou :
les principaux. — v. 20* : litt.: lèvre. —
v. 20** : selon d’autres : facile.
Chapitre
13
1
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a
entendu et l’a compris.
2
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous
suis pas inférieur.
3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner
avec *Dieu ;
4
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des
médecins de néant, vous tous !
5
Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce
serait votre sagesse.
*
6
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux
arguments de mes lèvres.
7
Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour
lui, direz-vous ce qui est faux ?
8
Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour
*Dieu ?
9
Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? Vous
moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ?
10
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de
personnes.
11
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur
ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos
retranchements sont des défenses de boue.
13
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il
m’arrive.
*
14
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie
dans ma main ?
15
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ;
seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16
Ce sera même ma délivrance, qu’un* impie n’entre
pas devant sa face.
17
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration
[pénètre] dans vos oreilles !
18
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai
justifié.
19
Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me
taisais, j’expirerais.
— v.
16 : quelques-uns : Lui-même sera ma
délivrance, car un.
*
20
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ;
alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
21
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble
pas.
22
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi,
réponds-moi !
23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ?
Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
25
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent],
et poursuivre du chaume sec ?
26
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me
fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
27
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes
sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de
mes pieds ;
28
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose
pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Chapitre
14
1
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié
de trouble ;
2
Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit
comme une ombre, et il ne dure pas.
3
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement
avec toi !
4
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur ? Pas un !
5
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois
est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il
ne doit pas dépasser,
6
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à
ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
7
Car il y a de l’espoir pour un arbre : s’il est
coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la
poussière,
9
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des
branches comme un jeune plant ;
10
Mais l’homme meurt et gît là ; l’homme
expire, et où est-il ?
11
Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et
sèche :
12
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas :
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils
ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas
de leur sommeil.
*
13
Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir
caché jusqu’à ce que ta colère se
détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te
souvenir de moi, —
14
(Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma
détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon
état vînt à changer :
15
Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir
serait tourné vers l’œuvre de tes mains ;
16
Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon
péché ?
17
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes
pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en
poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
19
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la
poussière de la terre : ainsi tu fais périr
l’espoir de l’homme.
20
Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa
face, et tu le renvoies.
21
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont
abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène
deuil que sur lui-même.
*
Chapitre
15
1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est
que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d’Orient,
3
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne
servent à rien ?
4
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la
méditation devant *Dieu.
5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as
choisi le langage des [hommes] rusés.
6
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres
déposent contre toi.
— v.
2 : hébreu : ventre. — v. 5 :
quelques-uns : ton iniquité enseigne ta bouche.
*
7
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été
enfanté avant les collines ?
8
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et
as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
9
Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit
également avec nous ?
10
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des
vieillards plus âgés que ton père.
11
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole
douce qui se fait entendre à toi ?
12
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux
clignent-ils,
13
Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta
bouche des discours ?
14
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur,
et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit
juste ?
15
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas
purs à ses yeux :
16
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme
l’eau, est-il abominable et corrompu !
*
17
Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai
vu je te le raconterai,
18
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs
pères et n’ont pas caché ; —
19
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger
ne passa au milieu d’eux : —
20
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu
d’années sont réservées à l’homme
violent ;
21
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu
de la prospérité, le dévastateur arrive sur
lui ;
22
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée
l’attend ;
23
Il erre çà et là pour du pain : — où
en trouver ? Il sait qu’à son côté un
jour de ténèbres est préparé ;
24
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme,
elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25
Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s’élève
contre le Tout-puissant ;
26
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses
de ses boucliers.
27
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne
n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses
possessions ne s’étendront pas* sur la terre.
30
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera
ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche*.
31
Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu,
car la vanité sera sa récompense ;
32
Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira
pas.
33
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et,
comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34
Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera
les tentes [où entrent] les présents.
35
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein
prépare la tromperie.
— v.
29 : selon d’autres : et il ne ploiera pas par
son abondance. — v. 30 : c. à d. la bouche
du Tout-Puissant, verset 25. — v. 32 : le jour de
sa mort. — v. 34 : litt.: assemblée.
*
Chapitre
16
1
Et Job répondit et dit :
2
J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous
êtes tous des consolateurs fâcheux.
3
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce
qui t’irrite, que tu répondes ?
4
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme
était à la place de mon âme, je pourrais entasser
des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
5
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes
lèvres allégerait [vos douleurs].
— v.
5 : ou : le mouvement.
*
6
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ;
et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
7
Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as
dévasté toute ma famille * ;
8
Tu m’as étreint*, c’est un témoignage, et
ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à
ma face, contre moi.
9
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince
des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre
moi ses yeux.
10
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec
mépris ; ils s’attroupent contre moi.
11
*Dieu m’a livré à l’inique, et m’a
jeté entre les mains des méchants.
12
J’étais en paix, et il m’a brisé ; il
m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a
dressé pour lui servir de but.
13
Ses archers* m’ont environné ; il me perce les
reins et ne m’épargne pas ; il répand mon
fiel sur la terre.
14
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ;
il court sur moi comme un homme fort.
15
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé
ma corne dans la poussière.
16
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes
paupières est l’ombre de la mort,
17
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que
ma prière soit pure.
18
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait
pas de place pour mon cri !
19
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et
celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20
Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.
21
Que n’y a-t-il un arbitre* pour l’homme auprès de
#Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
22
Car les années s’écoulent dont on peut compter le
nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je
ne reviendrai pas.
— v.
7 : litt.: assemblée. — v. 8 : ou :
froissé, couvert de rides. — v. 13 : ou :
traits. — v. 21 : voir 9:33.
Chapitre
17
1
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent :
pour moi sont les sépulcres !
2
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne
demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
3
Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès
de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?
4
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ;
c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
5
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les
yeux de ses fils seront consumés.
— v.
3 : voir Prov. 6:1 ; 17:18.
*
6
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un
homme auquel on crache au visage.
7
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous
comme une ombre.
8
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent
s’élèvera contre l’impie ;
9
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains
pures croîtra en force.
10
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ;
mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
*
11
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, —
les plans chéris de mon cœur.
12
Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence
des ténèbres.
13
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends
mon lit dans les ténèbres ;
14
Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux
vers : Ma mère et ma sœur !
15
Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
16
Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous
aurons du repos dans la poussière.
— v.
12 : sans doute les amis de Job. — v. 14 :
d’autres : corruption. — v. 16 : ou :
solitudes.
*
Chapitre
18
1
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos
paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes,
et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
4
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre
sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher
sera-t-il transporté de sa place ?
5
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la
flamme de son feu ne luira point ;
6
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa
lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le
renversera :
8
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ;
et il marche sur les mailles du filet ;
9
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
10
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le
sentier.
11
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà
et là, s’attachant à ses pas.
12
Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête
à son côté.
13
Le premier-né de la mort dévore les membres de son
corps*, il dévore ses membres.
14
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est
forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre
est répandu sur son habitation.
16
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont
coupées.
17
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a
pas de nom sur la face du pays.
18
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ;
on le bannit du monde.
19
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi
son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20
Ceux qui viennent après seront étonnés de son
jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui
[les] ont précédés*.
21
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est
le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
— v.
2 : ou : Quand mettrez-vous fin à. — v.
3 : ou : souillés. — v. 12 :
d’autres : Sa misère est affamée de
lui. — v. 13 : litt.: de sa peau. — v. 20 :
selon d’autres : Ceux de l’occident …
ceux de l’orient.
*
Chapitre
19
1
Et Job répondit et dit :
2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et
m’accablerez-vous de paroles ?
3
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous
n’avez pas honte de m’étourdir*.
4
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et
faire valoir mon opprobre contre moi,
6
Sachez donc que c’est #Dieu qui me renverse* et qui m’entoure
de son filet.
7
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ;
je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des
ténèbres sur mes sentiers ;
9
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté
la couronne de dessus ma tête ;
10
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en
vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu
pour l’un de ses ennemis.
12
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en
chaussée leur chemin contre moi et se sont campées
autour de ma tente.
13
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma
connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
14
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je
connaissais m’ont oublié.
15
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me
tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux
comme un homme du dehors.
16
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ;
de ma bouche je l’ai supplié.
17
Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma
supplication**, aux fils du sein de ma mère***.
18
Même les petits enfants me méprisent ; je me lève,
et ils parlent contre moi.
19
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et
ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et
j’ai échappé avec la peau de mes dents !
— v.
3 : quelques-uns : me traiter comme dur et stupide.
— v. 6 : ou : me fait un chemin tortueux. —
v. 17* : ou : odieuse. — v. 17** : ou :
ma mauvaise odeur. — v. 17*** : selon d’autres :
à mes propres enfants ; litt.: aux fils de mon
sein.
*
21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis !
car la main de #Dieu m’a atteint.
22
Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous
pas rassasiés de ma chair ?
23
Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites !
si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour
toujours !
25
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le
dernier*, il sera debout sur la terre ;
26
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je
verrai #Dieu,
27
Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le]
verront, et non un autre : — mes reins se consument dans
mon sein.
28
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la
racine de la chose se trouve en moi,
29
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée !
car l’épée est l’instrument de la fureur
contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il
y a un jugement !
— v.
25 : comparer Ésaïe 48:12.
*
Chapitre
20
1
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
2
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une
réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon
esprit [agit] en moi :
3
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon
esprit me répond par mon intelligence.
4
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été
mis sur la terre,
5
L’exultation des méchants est courte, et la joie de
l’impie n’est que pour un moment ?
6
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et
que sa tête touche les nuées,
7
Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui
l’ont vu diront : Où est-il ?
8
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il
s’enfuit comme une vision de la nuit.
9
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit
plus, et son lieu ne le revoit plus.
10
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains
restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
11
Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera
avec lui sur la poussière.
12
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa
langue,
13
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais
qu’il le retienne dans sa bouche*,
14
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic
au dedans de lui.
15
Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les
chassera de son ventre.
16
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le
tuera.
17
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de
miel et de beurre.
18
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ;
il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira
pas.
19
Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il
a pillé une maison* qu’il n’avait pas bâtie.
20
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir*,
il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21
Rien n’a échappé à sa voracité :
c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ;
toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui
l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans
sa chair*.
24
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le
transpercera.
25
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer
étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
26
Toutes les ténèbres sont réservées pour
ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le
dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa
tente.
27
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre
s’élèvera contre lui.
28
Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera
au jour de Sa colère.
29
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant,
et l’héritage qui lui est assigné par *Dieu.
— v.
10 : ou : restitueront son bien. — v. 11 :
peut-être : péchés de sa jeunesse ;
comparer Psaume 90:8. — v. 13 : litt.: sous
son palais. — v. 19 : ou : il s’est
emparé d’une maison. — v. 20 : hébreu :
ventre. — v. 23 : ou : comme sa nourriture.
*
Chapitre
21
1
Et Job répondit et dit :
2
Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de
vos consolations.
3
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles,
moque-toi !
4
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et
pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
5
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la
main sur la bouche.
6
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson
saisit ma chair :
7
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés,
et croissent-ils même en force ?
8
Leur postérité s’établit devant eux,
auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu
n’est pas sur eux.
10
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte
pas.
11
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs
enfants s’ébattent.
12
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent
au son du chalumeau.
13
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent
dans le shéol.
14
Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne
prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et
que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
16
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le
conseil des méchants !
— v.
2 : ou : Écoutez attentivement.
*
17
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle,
et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il
des douleurs* dans sa colère,
18
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle
chassée par la tempête ?
19
#Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa
méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
20
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du
Tout-puissant.
21
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand
le nombre de ses mois est tranché ?
22
Est-ce à *Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand
c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
23
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et
à l’aise ;
24
Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est
abreuvée.
25
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a
jamais goûté* le bonheur.
26
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les
couvrent.
— v.
17 : quelques-uns : leur [lot]. — v. 19 :
ses, c. à d. [les fils] du méchant. — v.
24 : ou : Ses vases sont remplis de lait. — v.
25 : litt.: mangé.
*
27
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me
faire violence.
28
Car vous dites : Où est la maison du noble, et où
la tente des demeures des méchants ?
29
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par
le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les
distingue :
30
Que le méchant est épargné pour le jour de la
calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la
fureur ?
31
Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le
lui rendra ?
32
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il
veillera.
33
Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après
lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé
sont sans nombre.
34
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos
réponses restent perfides.
*
Chapitre
22
1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2
L’homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ?
C’est bien à lui-même que l’homme
intelligent profitera.
3
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain
[pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
4
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il
avec toi en jugement ?
5
Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes
iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
6
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as
dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient
nus.
7
Tu n’as pas donné d’eau à boire à
celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à
celui qui avait faim ;
8
Et l’homme fort,… à lui était la terre, et
celui qui était considéré y habitait.
9
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des
orphelins ont été écrasés.
10
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une
terreur subite t’effraie ;
11
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois
pas, et le débordement des eaux te couvre*.
12
#Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le
faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
13
Et tu as dit : Qu’est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il
à travers l’obscurité des nuées ?
14
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se
promène dans la voûte des cieux.
15
Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes
vains,
16
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont
les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
17
Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que
nous* ferait le Tout-puissant ? —
18
Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le
conseil des méchants soit loin de moi !
19
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se
moquera d’eux :
20
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été
retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré
leur abondance ?
— v.
11 : quelques-uns : ne verras-tu (ou ne vois-tu) pas
les ténèbres, et le débordement des eaux qui te
couvre ? — v. 15 : quelques-uns :
Suis-tu. — v. 17 : litt.: leur.
*
21
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix :
ainsi le bonheur t’arrivera.
22
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles
dans ton cœur.
23
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si
tu éloignes l’iniquité de ta tente,
24
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or
d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
25
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent
amassé.
26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et
vers #Dieu tu élèveras ta face ;
27
Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
28
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la
lumière resplendira sur tes voies.
29
Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi !
et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
30
Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent :
il sera délivré par la pureté de tes mains.
— v.
23 : litt.: bâti.
*
Chapitre
23
1
Et Job répondit et dit :
2
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui
s’appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !
3
Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où
il est assis !
4
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma
bouche d’arguments ;
5
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je
comprendrais ce qu’il me dirait.
6
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non,
mais il ferait attention à moi.
7
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré
pour toujours de mon juge.
8
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en
arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
9
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne
pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.
10
Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve,
je sortirai comme de l’or.
— v.
2 : litt.: ma main. — v. 3 : ou :
je viendrais. — v. 9 : ou : vers l’orient,…
l’occident,… le nord,… le midi.
*
11
Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé
sa voie, et je n’en ai point dévié.
12
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ;
j’ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche
plus que le propos de mon propre cœur*.
13
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ?
Ce que son âme désire, il le fait.
14
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ;
et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je
considère, et je suis effrayé devant lui.
16
Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant
m’a frappé de terreur ;
17
Parce que je n’ai pas été anéanti devant
les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché
l’obscurité.
Chapitre
24
1
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers
le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses
jours ?
— v.
12 : ou : plus que ce qui m’était donné
pour ma propre portion.
*
2
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
3
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en
gage le bœuf de la veuve ;
4
Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de
la terre se cachent ensemble :
5
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour
leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le
désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;
6
Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la
vigne du méchant ;
7
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas
de couverture par le froid ;
8
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans
refuge, ils se serrent contre le rocher….
9
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des
pauvres ils prennent des gages* :
10
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils
portent la gerbe ;
11
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le
pressoir, et ont soif.
12
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des
blessés à mort crie, et #Dieu n’impute pas
l’indignité [qui se commet].
13
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent
pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le
malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15
L’œil aussi de l’adultère guette le
crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ;
et il met un voile sur son visage.
16
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils
s’enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;
17
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils
connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18
Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la
terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ;
ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
20
Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ;
on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité
sera brisée comme du bois !
21
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante
pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22
Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se
lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient
sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24
Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ;
ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont
coupés comme la tête d’un épi.
25
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon
discours à néant ?
— v.
4 : ailleurs souvent : affligés. — v.
5 : litt.: [et] aux. — v. 6 : litt.:
leur, celui des champs. — v. 9 : quelques-uns :
et ils prennent en gage ce qui est sur les pauvres ; voir
Exode 22:26-27. — v. 16 : quelques-uns :
qu’ils ont marquées de jour. — v. 18 : c.
à d. emportés comme l’est par les vagues un
objet qui surnage. — v. 22 : ou : par sa
force, il traîne ; quelques-uns l’appliquent
à Dieu.
*
Chapitre
25
1
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2
La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans
ses hauts lieux.
3
Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière
ne se lève-t-elle pas ?
4
Et comment l’homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment
serait pur celui qui est né de femme ?
5
Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne
sont pas pures à ses yeux :
6
Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un
vermisseau !
*
Chapitre
26
1
Et Job répondit et dit :
2
Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance !
Comme tu as délivré le bras qui était sans
force !
3
Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas
de sagesse ! et quelle abondance d’intelligence tu as
montrée !
4
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle
qui est sorti de toi ?
5
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux
qui les habitent.
6
Le shéol est à nu devant lui, et l’abîme*
n’a pas de voile.
7
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le
néant.
8
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas
sous elles ;
9
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées
par-dessus.
10
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à
la limite extrême où la lumière confine aux
ténèbres.
11
Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à
sa menace.
12
Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence,
il brise Rahab**.
13
Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le
serpent fuyard.
14
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est
le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa
force, qui peut le comprendre ?
— v.
6 : proprement : destruction ; hébreu :
abaddon ; comparer 28:22. — v. 12* :
quelques-uns : apaise. — v. 12** : ici :
monstre marin ; ou : son insolence. — v. 13 :
ou : transpercé. — v. 14 : ou :
nous avons entendu de lui.
Chapitre
27
1
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2
*Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met
l’amertume dans mon âme, est vivant :
3
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de #Dieu dans mes
narines,
4
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue
ne prononcera pas de fausseté.
5
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que
j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;
6
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ;
mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève
contre moi comme l’inique !
8
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu
le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?
9
*Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur
lui ?
10
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ?
Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
— v.
5 : plutôt : irréprochabilité. —
v. 8* : ou : quand il se sera enrichi par la rapine.
— v. 8** : ou : met à l’aise.
*
11
Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui
est par devers le Tout-puissant.
12
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi
entretenez-vous ces vaines pensées ?
13
Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l’homme méchant
et l’héritage que les violents reçoivent du
Tout-puissant :
14
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée,
et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la
mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16
S’il entasse l’argent comme la poussière et se
prépare des vêtements comme de la boue,
17
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ;
et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait
celui qui garde [les vignes].
19
Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux,
et il n’est plus.
20
Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan
l’emporte de nuit ;
21
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et
dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ;
il voudrait fuir loin de sa main.
23
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des
sifflements.
— v.
11 : litt.: quant à la main de *Dieu. — v.
15 : ou : par. — v. 19 : selon
d’autres : il n’est pas recueilli.
Chapitre
28
1
Oui*, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le
tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
2
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le
cuivre.
3
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à
l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité
et de l’ombre de la mort.
4
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la
terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont
suspendus, balancés loin des humains.
5
La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous,
elle est bouleversée comme par le feu.
6
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or
s’y trouve.
7
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît
pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
8
La bête fauve* ne l’a pas foulé, le lion** ne l’a
pas traversé.
9
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les
montagnes depuis la racine ;
10
Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit
tout ce qui est précieux ;
11
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il
produit à la lumière les choses cachées.
— v.
1 : ou : Car. — v. 8* : litt.: Les
fils de l’orgueil. — v. 8** : litt.: comme
d’autres passages : le rugissant.
*
12
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est
le lieu de l’intelligence ?
13
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve
pas sur la terre des vivants.
14
L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et
la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
15
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et
l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec
l’onyx précieux et le saphir.
17
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre*, ni l’échanger
contre un vase d’or fin.
18
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne
viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la
sagesse vaut mieux que les perles*.
19
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on
ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20
Mais la sagesse, d’où vient-elle ? et où est
le lieu de l’intelligence ?
21
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est
cachée aux oiseaux des cieux.
22
La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons
entendu la rumeur.
23
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend
sous tous les cieux.
25
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait
les eaux selon leur mesure ;
26
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon
de la foudre :
27
Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et
il la sonda aussi ;
28
Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du
Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est
l’intelligence.
— v.
17 : ou : cristal. — v. 18 : un
autre : corail (?), ou : rubis.
Chapitre
29
1
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2
Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux
jours où #Dieu me gardait ;
3
Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les
ténèbres je marchais à sa lumière ;
4
Comme j’étais aux jours de mon automne*, quand le
conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
5
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes
jeunes gens m’entouraient ;
6
Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher
versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! —
7
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand
je préparais mon siège sur la place :
8
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se
levaient [et] se tenaient debout ;
9
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur
leur bouche,
10
La voix des nobles s’éteignait*, et leur langue se
collait à leur palais.
11
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait
bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait
témoignage ;
12
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et
l’orphelin qui était sans aide.
13
La bénédiction de celui qui périssait venait sur
moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ;
ma droiture m’était comme un manteau** et un turban.
15
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds
du boiteux ;
16
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais
la cause de celui qui m’était inconnu ;
17
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre
ses dents j’arrachais la proie.
18
Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours
seront nombreux comme le sable ;
19
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera
sur ma branche ;
20
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira
dans ma main.
21
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour
[avoir] mon conseil ;
22
Après que j’avais parlé on ne répliquait
pas, et mon discours distillait sur eux ;
23
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche
[comme] pour la pluie de la dernière saison.
24
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient
pas la sérénité de ma face.
25
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à
leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une
troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
— v.
3 : litt.: lampe. — v. 4 : peut-être :
ma jeunesse ; c’était le commencement de l’année
civile. — v. 6 : ou : beurre. — v.
10 : litt.: se cachait. — v. 14* : c. à
d. me couvrait comme un [vêtement]. — v.
14** : ailleurs : robe ; c’est le
large vêtement extérieur des orientaux. —
v. 24 : quelques-uns : Je leur souriais quand ils
étaient sans courage.
Chapitre
30
1
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi,
ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères
avec les chiens de mon troupeau.
2
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs
mains ? La vigueur est périe pour eux.
3
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient
dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et
déserts ;
4
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour
leur pain, la racine des genêts.
5
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après
eux comme après un voleur,)
6
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre
et des rochers* ;
7
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les
ronces :
8
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont
chassés du pays.
9
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur
entretien.
10
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et
n’épargnent pas à ma face les crachats ;
11
Car Il a délié ma corde et m’a affligé :
ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12
Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils
poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin
pernicieux ;
13
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma
calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
14
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent*
au milieu du fracas.
15
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le
vent, et mon état de sûreté est passé
comme une nuée.
16
Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours
d’affliction m’ont saisi.
17
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux
qui me rongent* ne dorment pas ;
18
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me
serrent comme le collet de ma tunique.
19
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la
poussière et la cendre.
— v.
3 : d’autres : broutent. — v. 6 :
ou : dans les rochers. — v. 14 : litt.:
se roulent. — v. 17 : c. à d. mes maux
(douleurs).
*
20
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me
tiens là, et tu me regardes !
21
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me
poursuis avec la force de ta main.
22
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte,
et tu dissous ma substance*.
23
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison
de rassemblement de tous les vivants.
24
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et,
dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]
* ?
25
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient
durs, et mon âme n’a-t-elle pas été
attristée pour le pauvre ?
26
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je
comptais sur la lumière, et l’obscurité est
venue.
27
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours
d’affliction sont venus sur moi.
28
Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève
dans l’assemblée, je crie ;
29
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des
autruches.
30
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os
sont brûlés par la sécheresse ;
31
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu
la voix des pleureurs.
— v.
22 : ou : la tempête me dissout. — v.
24 : ou : Lorsque [Dieu] étend sa main, la
prière n’est rien, quoiqu’ils crient dans la
destruction qu’Il leur envoie.
Chapitre
31
1
J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je
arrêté mes regards sur une vierge ?
2
Et quelle eût été d’en haut [ma] portion de
la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la
part du Tout-puissant ?
3
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le
malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
4
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes
pas ?
5
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se
sont hâtés vers la fraude,
6
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu
reconnaîtra ma perfection*.
7
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon
cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est
attachée à ma main,
8
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons
soient déracinés !…
9
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et
que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se
penchent sur elle ;
11
Car c’est là une infamie, et une iniquité
punissable par les juges :
12
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme*
et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
13
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de
ma servante quand ils contestaient avec moi,
14
Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s’il me
visitait, que lui répondrais-je ?
15
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les
a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous
a-t-il pas formés dans la matrice ? …
16
Si j’ai refusé aux misérables leur désir,
si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
17
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin
n’en ait pas mangé ; —
18
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père,
et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la
[veuve] ; …
19
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement,
et le pauvre manquer de couverture ;
20
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se
soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
21
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je
voyais mon appui dans la porte* :
22
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon
bras cassé se détache de l’os !
23
Car la calamité de la part de *Dieu m’était une
frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien….
24
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à
l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
25
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient
grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
26
Si j’ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle
marchait dans sa splendeur,
27
Et que mon cœur ait été séduit en secret,
et que ma bouche ait baisé ma main, —
28
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car
j’aurais renié le *Dieu qui est en haut ; …
29
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me
haïssait, si j’ai été ému de joie
lorsque* le malheur l’a trouvé ; —
30
Même je n’ai pas permis à ma bouche* de pécher,
de demander sa vie par une exécration ; …
31
Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera
quelqu’un qui n’ait pas été rassasié
de la chair de ses bêtes* ? —
32
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais
ma porte sur le chemin ; …
33
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon
iniquité dans mon sein,
34
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris
des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le
silence et ne sois pas sorti de ma porte….
35
Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter !
Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma
partie adverse fasse un écrit !
36
Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je
pas sur moi comme une couronne ?
37
Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince
je m’approcherais de lui….
38
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie
tourmenté à mort* l’âme de ses possesseurs,
40
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie
au lieu d’orge !
— v.
6 : comme 27:5. — v. 12 : comme 26:6. —
v. 21 : la porte de la ville. — v. 23 : litt.:
hauteur. — v. 26 : litt.: la lumière. —
v. 29 : ou : de ce que. — v. 30 : litt.:
mon palais. — v. 31 : hébreu : rassasié
de sa chair. — v. 39 : ou : méprisé.
Les
paroles de Job sont finies.
*
Chapitre
32
1
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job,
parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de
Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère
s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même
plutôt que Dieu ;
3
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce
qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils
condamnaient Job.
4
Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de
parler*, parce qu’ils étaient plus avancés en
jours que lui.
5
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse
dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et
dit :
Moi,
je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est
pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître
ce que je sais.
7
Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années
donnera à connaître la sagesse.
8
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du
Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
9
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui
discernent ce qui est juste.
10
C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi
je ferai connaître ce que je sais.
11
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté
vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné
le sujet ;
12
Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y
a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui
répondît à ses paroles, —
13
Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la
sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui
répondrai pas avec vos paroles.
— v.
4 : litt.: attendu Job pendant les paroles. — v.
8 : hommes, mortels.
*
15
Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ;
les paroles leur sont ôtées.
16
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient
là, ils ne répondaient plus ;
17
Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai
connaître, moi aussi, ce que je sais ;
18
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au dedans de
moi* me presse.
19
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été
ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
20
Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres
et je répondrai ;
21
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun
homme ;
22
Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait
m’emporterait bientôt.
— v.
15 : ou : ont eu peur. — v. 18 : litt.:
dans mon ventre.
Chapitre
33
1
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et
prête l’oreille à toutes mes paroles.
2
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je
sais mes lèvres le diront avec pureté.
4
L’Esprit de *Dieu m’a fait, et le souffle du
Tout-puissant m’a donné la vie.
5
Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant
moi, tiens-toi là !
6
Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait**
d’argile, moi aussi.
7
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera
pas.
— v.
6* : selon d’autres : je suis de Dieu [ou :
pour Dieu] selon ce que tu as dit. — v. 6** : litt.:
pris.
*
8
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai
entendu le son de [tes] discours :
9
Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y
a pas d’iniquité en moi ;
10
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il
me considère comme son ennemi ;
11
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
*
12
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été
juste, car #Dieu est plus grand que l’homme.
13
Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses
actions il ne rend compte.
14
Car *Dieu parle une fois, et deux fois — [et] l’on n’y
prend pas garde —
15
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil
tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
16
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction
qu’il leur donne*,
17
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et
il cache l’orgueil à l’homme ;
18
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter
sur l’épée.
19
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la
lutte de ses os est continuelle,
20
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme
l’aliment qu’il aimait ;
21
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on
ne voyait pas, sont mis à nu ;
22
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui
font mourir.
23
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre
mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la
droiture*,
24
Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour
qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé
une propitiation**.
25
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ;
il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
26
Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ;
et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à
l’homme sa justice.
27
Il chantera devant* les hommes, et dira : J’ai péché
et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
28
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’allât
pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29
Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois
fois, avec l’homme,
30
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il
soit illuminé de la lumière des vivants.
— v.
16 : litt.: leur instruction. — v. 23 : c.
à d. la droiture en se jugeant lui-même. — v.
24* : délivrer, ailleurs : racheter. —
v. 24** : ou : rançon. — v. 27 :
ou : Il (homme repentant) regardera vers ; ou :
Il (Dieu) regardera vers les hommes, et [l’homme] dira….
*
31
Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je
parlerai.
32
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ;
parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
33
Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai
la sagesse.
Chapitre
34
1
Et Élihu reprit la parole et dit :
2
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la
connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
3
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais
goûte les aliments.
4
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous
ce qui est bon.
5
Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté
mon droit ;
6
Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable,
sans qu’il y ait de transgression.
7
Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie
comme l’eau ;
8
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et
il chemine avec les hommes méchants.
9
Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de
trouver son plaisir en Dieu.
10
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin
de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant
l’iniquité !
11
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il
fera trouver à chacun selon sa voie.
12
Certainement *Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant
ne pervertit pas le droit.
13
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé
le monde entier [sous lui] ?
14
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à
lui son esprit et son souffle,
15
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à
la poussière.
— v.
6 : ou : malgré.
*
16
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête
l’oreille à la voix de mes paroles.
17
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et
condamneras-tu le juste par excellence* ?
18
Dira-t-on Bélial, au roi ? — Méchants, aux
nobles ?
19
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la
personne des princes, et qui n’a pas égard au riche
plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre
de ses mains.
20
Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples
chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés
sans main.
21
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses
pas.
22
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas
d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers
d’iniquité.
23
Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir
devant *Dieu en jugement.
24
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se
tiennent à leur place ;
25
En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse
de nuit, et ils sont écrasés.
26
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils
sont en vue,
27
Parce qu’ils se sont retirés de* lui, et qu’ils
n’ont pas considéré toutes ses voies,
28
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il
entende le cri des malheureux.
— v.
17 : litt.: le Tout-juste. — v. 23 : ou :
il ne fait pas attendre. — v. 27 : litt.: détournés
d’après.
*
29
Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache
sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une
nation, soit à un homme,
30
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour
écarter du peuple les pièges.
31
Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je
ne ferai plus de mal ;
32
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis
l’iniquité, je ne le referai pas ?
— v.
31 : c. à d. Job
*
33
Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as
rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ;
ce que tu sais, dis-le donc.
34
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
35
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne
sont pas intelligentes ;
36
Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au
bout, parce qu’il a répondu à la manière
des hommes iniques ;
37
Car il a ajouté à son péché la
transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses
paroles contre *Dieu.
— v.
37 : distinct de transgression, 1 Sam. 2:24, (et
transgresser, Deut. 17:2 ; 26:13, etc., etc.) ;
plutôt : rébellion, ici et dans tout
l’Ancien Testament ; voir la note à 7:21.
Chapitre
35
1
Et Élihu reprit la parole et dit :
2
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis
plus juste que *Dieu ?
3
Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en
ai-je de plus que si j’avais péché ?
4
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis
avec toi :
5
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles
sont plus hautes que toi.
6
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes
transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
7
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta
main ?
8
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être
quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
9
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle
au secours à cause du bras des grands ;
10
Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui
donne des chants de joie dans la nuit,
11
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus
sages que les oiseaux des cieux ?
12
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de
l’orgueil des méchants.
13
Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l’écoute
pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14
Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ;
attends-le donc.
15
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité,
[Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
16
Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans
science.
— v.
14 : c. à d. Dieu. — v. 15 : selon
d’autres : parce qu’il n’en est pas ainsi,
sa colère punit, et [Job] ne.
Chapitre
36
1
Et Élihu continua et dit :
2
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des
paroles pour #Dieu.
3
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à
mon créateur.
4
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui
qui est parfait* en connaissances est avec toi.
— v.
4 : ailleurs aussi : intègre.
*
5
Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est
puissant en force d’intelligence*.
6
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux
malheureux.
7
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec
les rois sur le trône, et il les fait asseoir à
toujours, et ils sont élevés.
8
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les
cordeaux du malheur,
9
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions,
parce qu’elles sont devenues grandes* ;
10
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de
revenir de l’iniquité.
11
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs
jours dans la prospérité et leurs années dans
les choses agréables [de la vie] ;
12
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront
par l’épée, et expireront sans connaissance.
13
Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne
crient pas quand [Dieu] les lie.
14
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués
à l’infamie.
15
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre
l’oreille dans l’oppression.
16
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse
[et mis] au large, là où il n’y a point de gêne,
et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
17
Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le
jugement et la justice [te] saisiront.
18
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle
ne t’enlève par le châtiment ; et une grande
rançon ne te le fera pas éviter.
19
Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; — ni de
l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples
de leur place.
21
Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité,
car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction*.
— v.
5 : litt.: de cœur. — v. 9 : ou :
parce qu’ils sont devenus orgueilleux. — v. 13 :
ou : impies. — v. 16 : quelques-uns :
ta table serait tranquille [et] pleine de graisse. — v. 17 :
litt.: du jugement. — v. 21 : plus haut :
malheur.
*
22
Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance :
qui enseigne comme lui ?
23
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
24
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
25
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26
Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le
nombre de ses années, nul ne le sonde.
27
Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il
forme elles distillent la pluie,
28
Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les
hommes, abondamment*.
29
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le
fracas de son tabernacle ?
30
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le
fond* de la mer.
31
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en
abondance.
32
Il couvre ses mains de l’éclair*, et lui commande où
il doit frapper** ;
33
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage
la venue !
— v.
28 : quelques-uns : sur une multitude d’hommes.
— v. 30 : litt.: les racines. — v. 32* :
litt.: lumière. — v. 32** : ou :
donne ses ordres contre l’ennemi.
Chapitre
37
1
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille
comme s’il sortait de sa place.
2
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le
grondement qui sort de sa bouche !
3
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu’aux
extrémités de la terre :
4
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et
il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
5
*Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses
que nous ne comprenons pas.
6
Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et
aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes
connaissent son œuvre*.
8
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et
demeurent dans leurs repaires.
9
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le
froid.
10
Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se
resserre.
11
Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les
nuées ;
12
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir
leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du
cercle* de la terre,
13
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en
bonté.
— v.
3 : litt.: lumière. — v. 4 : litt.:
les. — v. 7 : ou : que tous les hommes qu’il
a faits le connaissent. — v. 12 : litt.: monde.
*
14
Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les
œuvres merveilleuses de *Dieu.
15
Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait
briller l’éclair* de sa nue ?
16
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres
merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, —
17
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à
la terre par le vent du midi ?
18
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi
ferme qu’un miroir de fonte ?
19
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons
préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20
Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle,
il sera sûrement englouti.
21
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est
[cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les
[chasse, et] produit un ciel clair*.
22
L’or* vient du nord ; — par devers #Dieu est la
majesté terrible.
23
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en
jugement* et en beaucoup de justice, il n’opprime pas**.
24
C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages
de cœur ne le contemplera*.
— v.
15 : litt.: lumière. — v. 21 : litt.:
et les purifie, c. à d. rend le ciel pur ; le
mot traduit par «nues» est employé pour
le ciel, la voûte céleste, verset 18. — v.
22 : d’autres : La lueur d’or. —
v. 23* : ailleurs : droit. — v. 23** :
ou : ne répond pas. — v. 24 : ou :
il ne regarde aucun des sages de cœur.
*
Chapitre
38
1
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du
tourbillon, et dit :
2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans
connaissance ?
3
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu
m’instruiras !
4
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ?
Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5
Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais ? Ou
qui a étendu le cordeau sur elle ?
6
Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa
pierre angulaire,
7
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous
les fils de Dieu éclataient de joie ?
8
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit
[les bornes] et sortit de la matrice,
9
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité
ses langes ;
10
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des
portes,
11
Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras
pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes
flots ?
— v.
6 : proprement : plongées.
*
12
As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré
à l’aube du jour sa place,
13
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les
méchants en soient secoués ?
14
Elle* se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes
choses] se présentent parées comme d’un
vêtement ;
15
Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et
le bras levé est cassé.
— v.
12 : litt.: tes jours. — v. 14 : c. à
d. la terre. — v. 15 : la nuit était pour eux
la lumière.
*
16
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené
dans les profondeurs de l’abîme ?
17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ?
Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
18
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes
espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
*
19
Où est le chemin vers le séjour de la lumière ?
et les ténèbres, où est leur place ?
20
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses
les sentiers de leur maison ?
21
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes
jours est grand !
*
22
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les
trésors de la grêle,
23
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse,
pour le jour du combat et de la guerre ?
24
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient
se répand-il sur la terre ?
25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un
chemin à l’éclair des tonnerres,
26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne,
sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
27
Pour rassasier les lieux désolés et déserts,
pour faire germer les pousses de l’herbe ?
28
La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes
de la rosée ?
29
Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui
l’enfante ?
30
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme
se prend.
*
31
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les
cordes d’Orion ?
32
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu
la grande Ourse avec ses filles* ?
33
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur
la terre ?
34
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des
torrents d’eau te couvrent ?
35
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée
et t’ait dit : Me voici ?
36
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence
à l’esprit ?
37
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse
les outres des cieux,
38
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et
que les mottes se soudent entre elles ?
— v.
32 : litt.: fils.
Chapitre
39
1
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies
l’appétit des lionceaux,
2
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se
tiennent aux aguets dans leur fourré ?
3
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient
à *Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
*
4
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ?
As-tu observé les douleurs des biches ?
5
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et
connais-tu le temps où elles mettent bas ?
6
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se
délivrent de leurs douleurs.
7
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils
s’en vont et ne reviennent pas à elles.
— v.
4 : ou : chamois. — v. 7 : ou :
la plaine.
*
8
Qui a lâché* l’âne sauvage ? qui a
délié les liens de l’onagre,
9
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la
terre salée pour demeure ?
10
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du
conducteur.
11
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en
quête de tout ce qui est vert.
— v.
8 : litt.: envoyé libre.
*
12
Le buffle* voudra-t-il être à ton service ?
passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
13
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ?
Hersera-t-il les vallées après toi ?
14
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui
abandonneras-tu ton labeur ?
15
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et
rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
— v.
12 : ou : la grande gazelle.
*
16
L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les
plumes et le plumage de la cigogne ;
17
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les
chauffe sur la poussière,
18
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête
des champs les fouler ;
19
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient
pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en
émeuve.
20
Car #Dieu l’a privée de* sagesse, et ne lui a pas
départi l’intelligence.
21
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui
qui le monte.
— v.
20 : litt.: Car #Dieu lui a fait oublier la.
*
22
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi
qui as revêtu son cou d’une crinière flottante* ?
23
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son
ronflement magnifique est terrible.
24
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ;
il sort à la rencontre des armes ;
25
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne
se tourne pas devant l’épée.
26
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
27
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne
peut se contenir quand sonne la trompette.
28
Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de
loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
— v.
22 : selon quelques-uns : de tonnerre.
*
29
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son
essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
30
Est-ce à ta parole* que l’aigle s’élève
et qu’il bâtit haut son aire ?
31
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du
rocher et sur les hautes cimes.
32
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le
lointain.
33
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués,
là il est.
— v.
30 : litt.: bouche.
*
34
Et l’Éternel répondit à Job et dit :
35
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ?
Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela !
*
36
Et Job répondit à l’Éternel, et dit :
37
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ?
Je mettrai ma main sur ma bouche.
38
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ;
et deux fois, et je n’ajouterai rien.
*
Chapitre
40
1
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du
tourbillon et dit :
2
Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu
m’instruiras !
3
Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu
inique afin de te justifier ?
4
As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
5
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ;
revêts-toi de majesté et de gloire !
6
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce
qui* s’élève et abaisse-le ;
7
Regarde tout ce qui* s’élève [et] humilie-le, et
écrase sur place les méchants ;
8
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un
lieu caché :
9
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite
te sauve !
— v.
6, 7 : ou : quiconque.
*
10
Vois le béhémoth*, que j’ai fait avec toi :
il mange l’herbe comme le bœuf.
11
Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans
les muscles de son ventre.
12
Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa
cuisse sont entrelacés ;
13
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de
fer !
14
Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l’a
fait lui a fourni son épée.
15
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où
se jouent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de
marécages ;
17
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière
l’environnent.
18
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite
pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette
contre sa gueule.
19
Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une
trappe ?
— v.
10 : peut-être : l’hippopotame.
*
20
Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une
corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
21
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire
avec un crochet ?
22
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses
douces ?
23
Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur
à toujours ?
24
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu
pour tes jeunes filles ?
25
Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le
partageront-ils entre des marchands ?
26
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à
poissons ?
27
Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, — n’y
reviens pas !
— v.
20* : probablement : le crocodile. — v. 20** :
ou : et sa langue, avec une corde que tu plongeras. —
v. 25 : c. à d. les pêcheurs.
Chapitre
41
1
Voici, on est déçu dans son attente ; même à
sa vue, n’est-on pas terrassé ? Nul n’est
assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se
présentera devant moi ?
2
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui
est sous les cieux est à moi.
3
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces
et sur la beauté de sa structure.
4
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
5
Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est
la terreur !
6
Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement
unis comme par un sceau,
7
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait
pas entre eux ;
8
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent
et ne se séparent pas.
9
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux
sont comme les paupières de l’aurore.
10
Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu
s’en échappent ;
11
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui
bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
12
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
13
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
14
Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés
sur lui, ils ne bougent pas ;
15
Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule
inférieure.
16
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient
saisis d’épouvante.
17
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a
aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
18
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois
vermoulu.
19
La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde
se changent pour lui en du chaume.
20
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du
javelot.
21
Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse
sur la vase.
22
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait
de la mer comme un pot d’onguent ;
23
Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait
l’abîme pour des cheveux gris.
24
Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été
fait pour être sans peur.
25
Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur
tous les fiers animaux*.
— v.
4 : litt.: frein. — v. 6 : ou :
les sillons. — v. 15 : litt.: coulé [comme
du métal]. — v. 17 : selon quelques-uns :
le harpon. — v. 19 : litt.: Le fils de l’arc.
— v. 25 : litt.: les fils de l’orgueil.
*
Chapitre
42
1
Et Job répondit à l’Éternel et dit :
2
Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop
difficile pour toi.
3
Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai
donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses
pour moi, que je ne connaissais pas.
4
Écoute, je te prie, et je parlerai ; je t’interrogerai,
et toi, instruis-moi.
5
Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a
vu :
6
C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans
la poussière et dans la cendre.
*
7
Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces
paroles à Job, que l’Éternel dit à
Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est
enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous
n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon
serviteur Job.
8
Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers,
et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ;
et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l’aurai
pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon
votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi
comme il convient, comme mon serviteur Job.
9
Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et
Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel
leur avait dit ; et l’Éternel eut Job pour
agréable.
10
Et l’Éternel rétablit l’ancien état*
de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel
donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu.
11
Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux
qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et
mangèrent le pain avec lui dans sa maison ; et ils
sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le
mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui
donnèrent chacun un késita*, et chacun un anneau d’or.
— v.
10 : litt.: ramena la captivité. — v. 11 :
morceau d’or ou d’argent, servant de monnaie.
12
Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son
commencement : et il eut quatorze mille brebis, et six mille
chameaux, et mille paires de bœufs, et mille ânesses ;
13
et il eut sept fils et trois filles ;
14
et il appela le nom de la première Jémima*, et le nom
de la seconde Ketsia**, et le nom de la troisième
Kéren-Happuc***.
15
Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme
les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage
parmi leurs frères.
— v.
14* : belle comme le jour. — v. 14** : casse. —
v. 14*** : flacon de fard.
16
Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit
ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.
17
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
LES
PSAUMES
Accès
direct aux cinq livres des Psaumes : Livre
1
(Ps. 1 à 41), Livre
2
(Ps. 42 à 72), Livre
3
(Ps. 73 à 89), Livre
4
(Ps. 90 à 106), Livre
5
(Ps. 107 à 150)
LIVRE
PREMIER
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41
PSAUME
1
1
Bienheureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des
méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs,
et ne s’assied pas au siège* des moqueurs,
2
Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite
dans sa loi jour et nuit !
3
Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux
d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne
se flétrit point ; et tout ce qu’il fait prospère.
— v.
1 : ou : dans la compagnie.
*
4
Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme
la balle que le vent chasse.
5
C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans
le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des
justes ;
6
Car l’Éternel connaît la voie des justes ;
mais la voie des méchants périra.
PSAUME
2
1
Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples* méditent-ils
la vanité ?
2
Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent
ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :
3
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
— v.
1 : ailleurs : peuplades.
*
4
Celui qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneur*
s’en moquera.
5
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il
les épouvantera :
6
Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
— v.
4 : hébreu : Adonaï.
*
7
Je raconterai le décret : l’Éternel m’a
dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai
engendré.
8
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et,
pour ta possession, les bouts de la terre ;
9
Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de
potier tu les mettras en pièces.
— v.
9 : ou : verge ; voir Genèse
49:10
*
10
Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de
la terre, recevez instruction :
11
Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous
avec tremblement ;
12
Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne
périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera
tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
*
PSAUME
3
Psaume
de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son
fils.
1
Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et
sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.
2
Beaucoup disent de mon âme : Il n’y a point de salut
pour lui en Dieu. Sélah*.
3
Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu
es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
— v.
2 : pause avec intermède de musique ; selon
d’autres : élévation, renforcement des
voix ; le sens du mot est controversé.
*
4
Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me
répondra de sa montagne sainte. Sélah.
5
Je me suis couché, et je m’endormirai : je me
réveillerai, car l’Éternel me soutient.
6
Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont
mises contre moi tout autour.
*
7
Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car
tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as
cassé les dents des méchants.
8
De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction
est sur ton peuple. Sélah.
PSAUME
4
Au
chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume de David.
— * :
instruments à cordes.
1
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la
détresse tu m’as mis au large ; use de grâce
envers moi, et écoute ma prière.
*
2
Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire
à l’opprobre ? [Jusques à quand]
aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ?
Sélah.
3
Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme
pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à
lui.
4
Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos
cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
5
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
— v.
4 : ou : Tremblez.
*
6
Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève
sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7
Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où
leur froment et leur moût ont été abondants.
8
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô
Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
PSAUME
5
Au
chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.
— * :
instruments à vent (?).
1
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel !
Considère ma méditation.
2
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon
Dieu ! car c’est toi que je prie.
*
3
Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin,
je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
4
Car tu n’es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la
méchanceté ; le mal** ne séjournera point
chez toi.
5
Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu
hais tous les ouvriers d’iniquité.
6
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ;
l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a
en abomination.
7
Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai
dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta
sainteté, dans ta crainte.
— v.
4* : hébreu : El ; voir note à
Genèse 14:18. — v. 4** : ou : le
méchant.
*
8
Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de
mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9
Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur
intérieur n’est que perversion ; c’est un
sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur
langue.
— v.
8 : litt.: fais droite.
*
10
Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres
conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs
transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
11
Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils
chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ;
et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.
12
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel !
Comme d’un bouclier* tu l’environneras de faveur.
— v.
12 : ici : grand bouclier.
PSAUME
6
Au
chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.
— * :
huitième (l’octave de basse ?).
1
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne
me châtie pas dans ta fureur.
2
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis
défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car
mes os sont troublés.
3
Mon âme aussi est fort troublée… Et toi,
Éternel ! jusques à quand ?
*
4
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ;
sauve-moi à cause de ta bonté.
5
Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le
shéol*, qui te célébrera ?
6
Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je
baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à
cause de tous ceux qui me pressent.
— v.
5 : mot hébreu très-vague désignant le
séjour des âmes séparées du corps.
*
8
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité,
car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9
L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel
a reçu ma prière.
10
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils
s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
PSAUME
7
Shiggaïon*
de David, qu’il chanta à l’Éternel à
l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
— * :
mot de signification douteuse.
1
Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance :
sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
2
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui
met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
*
3
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y
a de la méchanceté dans mes mains,
4
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix
avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait
sans cause),
5
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et
qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse
demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
*
6
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel !
Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent,
et réveille-toi pour moi : tu as commandé le
jugement.
7
Et l’assemblée des peuplades t’environnera ;
et [toi], à cause d’elle*, retourne en haut.
— v.
7 : ou : au-dessus d’elle.
*
8
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel,
selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis
le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les
reins.
*
10
Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de
cœur.
11
Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s’irrite tout le jour.
12
Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son
épée : il a bandé son arc, et l’a
ajusté,
13
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il
a rendu brûlantes ses flèches.
14
Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité,
et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
15
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ;
et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
16
Le trouble qu’il avait préparé* retombera sur sa
tête, et sa violence descendra sur son crâne.
— v.
16 : litt.: Son trouble.
*
17
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice,
et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
PSAUME
8
Au
chef de musique. Sur Guitthith*. Psaume de David.
— * :
mot de signification douteuse.
1
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par
toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des
cieux !
2
Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as
fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de
réduire au silence l’ennemi et le vengeur.
— v.
2* : litt.: De. — v. 2** : d’autres :
louange.
*
3
Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et
les étoiles que tu as disposées :
4
Qu’est-ce que l’homme*, que tu te souviennes de lui, et
le fils de l’homme**, que tu le visites ?
5
Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as
couronné de gloire et d’honneur ;
6
Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :
7
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes
des champs,
8
L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par
les sentiers des mers.
9
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par
toute la terre !
— v.
4* : hébreu : énosh ; voir
Genèse 4:26. — v. 4** : hébreu :
adam.
*
PSAUME
9
Au
chef de musique. Sur Muth-Labben*. Psaume de David.
— * :
mort du fils ; d’autres expliquent le mot autrement.
1
Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ;
je raconterai toutes tes merveilles.
2
Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je
chanterai ton nom, ô Très-haut !
*
3
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont
bronché, et ont péri devant toi.
4
Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis
sur le trône, toi qui juges justement.
5
Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ;
tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
6
Ô ennemi ! les dévastations sont venues à
leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur
mémoire a péri avec elles.
7
Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a
préparé son trône pour le jugement,
8
Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les
peuples avec droiture.
9
Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé,
une haute retraite dans les temps de détresse.
10
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu
n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô
Éternel !
*
11
Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez
parmi les peuples ses [hauts] faits.
12
Car en recherchant le sang il se souvient d’eux ; il
n’oublie pas le cri des affligés.
13
Ô Éternel ! use de grâce envers moi ;
regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me
haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
14
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille
de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
*
15
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont
faite ; au filet même qu’elles ont caché,
leur pied a été pris.
16
L’Éternel s’est fait connaître par le
jugement qu’il a exécuté ; le méchant
est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon*.
Sélah.
17
Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol,
toutes les nations qui oublient Dieu ;
18
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente
des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
— v.
16 : mot relatif à la musique et dont le sens est
douteux. — v. 18 : d’autres lisent :
affligés ; les deux mots sont étroitement liés
en hébreu.
*
19
Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne prévale
pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
20
Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent
qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.
PSAUME
10
1
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te
caches-tu aux temps de la détresse ?
*
2
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ;
ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies.
3
Car le méchant se glorifie du désir de son âme ;
et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
4
Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il
ne s’enquerra [de rien] *. — Il n’y a point de
Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
5
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont
trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous
ses adversaires.
6
Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ;
de génération en génération [je ne
tomberai] pas dans le malheur.
7
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et
d’oppressions ; il n’y a sous sa langue que trouble
et que vanité*.
8
Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés,
il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
9
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un
lion dans son fourré ; il se tient aux embûches
pour enlever l’affligé ; il enlève
l’affligé, quand il l’a attiré* dans son
filet.
10
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa
force*.
11
Il dit en son cœur : *Dieu a oublié, il cache sa
face, il ne verra pas, à jamais.
— v.
4 : quelques-uns : … face, ne cherche pas
[Dieu]. — v. 7 : ailleurs aussi : iniquité.
— v. 9 : ou : l’entraînant. —
v. 10 : litt.: ses forts.
*
12
Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève
ta main ! n’oublie pas les affligés*.
13
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en
son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
14
Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour
[les] rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à
toi, tu es le secours de l’orphelin.
15
Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité
du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves
plus.
— v.
12 : d’autres lisent : débonnaires.
*
16
L’Éternel est roi à toujours et à
perpétuité ; les nations ont péri de dessus
sa terre.
17
Éternel ! tu as exaucé le désir des
débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as
prêté l’oreille,
18
Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé,
afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus.
*
PSAUME
11
Au
chef de musique. De David.
1
Je me suis confié en l’Éternel ; —
pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi
vers votre montagne ?
*
2
Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur
flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres
sur ceux qui sont droits de cœur.
3
Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
4
L’Éternel est dans le palais de sa sainteté,
l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses
yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
*
5
L’Éternel sonde le juste et le méchant ; et
celui qui aime la violence, son âme le hait.
6
Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et
du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur
coupe.
7
Car l’Éternel juste aime la justice ; sa face
regarde l’homme droit*.
— v.
7 : ou : les hommes droits verront sa face.
PSAUME
12
Au
chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.
1
Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est
plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des
hommes.
*
2
Ils parlent la fausseté*, l’un à l’autre ;
[leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur
double**.
3
L’Éternel retranchera toutes les lèvres
flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
4
Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos
lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
5
À cause de l’oppression des affligés, à
cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai,
dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté
[celui] contre qui on souffle.
— v.
2* : ou : la vanité. — v. 2** :
litt.: un cœur et un cœur.
*
6
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un
argent affiné dans le creuset de terre*, coulé sept
fois.
7
Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras
de cette génération, à toujours.
— v.
6 : ou : en terre.
*
8
Les méchants se promènent de toutes parts quand la
bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
PSAUME
13
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu
toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
2
Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec
chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à
quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
3
Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine
mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
4
De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur
lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que
j’aurai été ébranlé.
5
Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur
s’est réjoui dans ton salut.
*
Je
chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a
fait du bien.
PSAUME
14
Au
chef de musique. De David.
1
L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a
point de Dieu.
*
Ils
se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il
n’y a personne qui fasse le bien.
*
2
L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des
hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit
intelligent, qui recherche Dieu :
3
Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble
corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas
même un seul.
*
4
Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune
connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du
pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
5
Là, ils ont été saisis de frayeur ; car
Dieu est au milieu de la génération juste.
6
Vous jetez l’opprobre sur le conseil de l’affligé,
parce que l’Éternel était sa confiance.
*
7
Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu !
Quand l’Éternel rétablira les captifs de son
peuple*, Jacob s’égayera, Israël se réjouira.
— v.
7 : dans ce sens, qu’il rétablit la
bénédiction, et ne ramène pas seulement les
captifs individuellement ; comparer pour ce dernier cas,
Néh. 9:36-37, et Psaume 126:1-3 ; et voir
Deut. 30:3.
PSAUME
15
Psaume
de David.
1
Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? qui
demeurera en ta montagne sainte ?
*
2
Celui qui marche dans l’intégrité, et qui fait ce
qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur ;
3
Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à
son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son
prochain ;
4
Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui
honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à
son détriment, et ne change pas ;
5
Qui ne donne pas son argent à intérêt*, et qui ne
prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait
ces choses ne sera jamais ébranlé.
— v.
5 : ou : usure.
*
PSAUME
16
Mictam*
de David.
— * :
mot d’un sens incertain.
1
Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.
*
2
Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur,
ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à
toi.
3
[Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents :
En eux sont toutes mes délices.
*
4
Les misères de ceux qui courent après un autre seront
multipliées : je ne répandrai pas leurs libations
de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5
L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma
coupe ; tu maintiens mon lot.
6
Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ;
oui, un bel héritage m’est échu.
7
Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil ;
durant les nuits même mes reins m’enseignent.
8
Je me suis toujours proposé l’Éternel devant
moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas
ébranlé.
9
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme*
s’égaie ; même ma chair reposera en
assurance.
10
Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne
permettras pas que ton saint** voie la corruption.
11
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un
rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour
toujours.
— v.
6 : voir Michée 2:5. — v. 9 : litt.:
gloire ; quelques-uns, avec les Septante : langue. —
v. 10* : voir la note à Ps. 6:5. — v. 10** :
ailleurs : pieux ; voir la note à 2
Chron. 6:42.
PSAUME
17
Prière
de David.
1
Écoute, ô Éternel, la justice ; sois
attentif à mon cri ; prête l’oreille à
ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres
trompeuses.
2
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à
la droiture.
3
Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de
nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as
rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà
de ma parole.
4
Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres
je me suis gardé des voies de l’homme violent.
5
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne
chancellent point.
— v.
5 : ou : Soutiens mes pas dans tes sentiers, de
sorte que.
*
6
Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô
Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de
[leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
8
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi
sous l’ombre de tes ailes,
9
De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents
ennemis qui m’entourent.
10
Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur
bouche, ils parlent avec hauteur.
11
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ;
ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre* :
12
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le
lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13
Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ;
délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
14
[Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel !
des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et
dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont
rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens]
à leurs enfants.
— v.
7 : litt.: de ceux qui s’élèvent
[contre eux]. — v. 11 : ou : pour [nous]
étendre par terre. — v. 13 : ou peut-être :
qui est. — v. 14* : ou : qui sont. — v.
14** : ou : [leurs] fils sont rassasiés.
*
15
Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé,
je serai rassasié de ton image.
*
PSAUME
18
Au
chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David,
qui adressa à l’Éternel les paroles de ce
cantique, le jour où l’Éternel l’eut
délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main
de Saül. Et il dit :
1
Je t’aimerai, ô Éternel, ma force !
2
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me
délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon
bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
3
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être
loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
*
4
Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents
de Bélial* m’ont fait peur ;
5
Les cordeaux du shéol* m’ont entouré, les filets
de la mort m’ont surpris :
6
Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel,
et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il
a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses
oreilles.
— v.
4 : ou : d’iniquité. — v. 5 :
voir note à Ps. 6:5.
*
7
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les
fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés,
parce qu’il était irrité.
8
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa
bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
9
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une
obscurité profonde sous ses pieds.
10
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il
planait sur les ailes du vent.
11
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète
comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux,
d’épaisses nuées de l’air.
12
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées
épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
13
Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut
fit retentir sa voix, — de la grêle et des charbons de
feu.
14
Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il
lança des éclairs** et les mit en déroute.
15
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent
mis à découvert, quand tu les tanças, ô
Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
16
D’en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me
tira des grandes eaux ;
17
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me
haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
18
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais
l’Éternel fut mon appui.
— v.
14* : litt.: les dispersa. — v. 14** : ou :
[il lança] beaucoup d’éclairs.
*
19
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il
prenait son plaisir en moi.
20
L’Éternel m’a récompensé selon ma
justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
21
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et
je ne me suis point méchamment détourné de mon
Dieu.
22
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et
ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
23
Et j’ai été parfait* avec lui, et je me suis
gardé de mon iniquité.
24
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la
pureté de mes mains devant ses yeux.
25
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec
l’homme parfait, tu te montres parfait ;
26
Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers,
tu es roide*.
27
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les
yeux hautains.
28
Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel,
mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
29
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon
Dieu, je franchirai une muraille.
— v.
23 : ou : intègre. — v. 26 : c.
à d. tu le rencontres avec une volonté adverse.
*
30
Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de
l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à
tous ceux qui se confient en lui.
31
Car qui est #Dieu*, hormis l’Éternel, et qui est un
rocher, si ce n’est notre Dieu,
32
Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? —
33
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir
debout sur mes lieux élevés ;
34
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un
arc d’airain.
35
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite
m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a
agrandi.
36
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds
n’ont pas chancelé.
37
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je
ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38
Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ;
ils sont tombés sous mes pieds.
39
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé
sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ;
et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41
Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils
criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas
répondu.
42
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le
vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
— v.
31 : hébreu : Éloah ; voir
Deut. 32:15. — v. 34 : selon d’autres :
brisent.
*
43
Tu m’as délivré des débats du peuple ;
tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je
ne connaissais pas me servira.
44
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont
obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis
à moi en dissimulant*.
45
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils
sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
— v.
44 : rendant une obéissance feinte. — v. 45 :
ou : ont tremblé dans leurs châteaux forts.
*
46
L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit
béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
47
Le *Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a
assujetti les peuples,
48
Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même
tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent
contre moi, tu m’as délivré de l’homme
violent.
49
C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai
parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire
de] ton nom.
50
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à
son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et
envers sa semence, à toujours.
*
PSAUME
19
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
Les cieux racontent la gloire de *Dieu, et l’étendue
annonce l’ouvrage de ses mains.
2
Un jour en proclame* la parole à l’autre jour, et une
nuit la fait connaître à l’autre nuit.
3
Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles ;
toutefois leur voix est entendue.
4
Leur cordeau* s’étend par toute la terre, et leur
langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour
le soleil.
5
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un
homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.
6
Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à
l’autre bout ; et rien n’est caché à
sa chaleur.
— v.
2 : litt.: fait jaillir. — v. 4 : c. à
d. : l’étendue de leur témoignage.
*
7
La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ;
les témoignages* de l’Éternel sont sûrs,
rendant sages les sots.
8
Les ordonnances de l’Éternel sont droites, réjouissant
le cœur ; le commandement de l’Éternel est
pur, illuminant les yeux.
9
La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour
toujours ; les jugements de l’Éternel sont la
vérité, justes tous ensemble.
10
Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or
fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de
miel.
11
Aussi ton serviteur est instruit par eux ; il y a un grand
salaire à les garder.
— v.
7 : litt.: le témoignage.
*
12
Qui est-ce qui comprend ses erreurs ? Purifie-moi de mes
[fautes] cachées.
13
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec
fierté ; qu’ils ne dominent pas sur moi :
alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la*
grande transgression.
14
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur
soient agréables devant toi, ô Éternel, mon
rocher et mon rédempteur !
— v.
13 : ou : d’une.
PSAUME
20
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
2
Que du sanctuaire* il envoie ton secours, et que de Sion il te
soutienne !
3
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il
accepte ton holocauste ! Sélah.
4
Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse
tous tes conseils !
5
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos
bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel
accomplisse toutes tes demandes !
— v.
2 : ou : lieu saint.
*
6
Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ;
il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes
puissants du salut de sa droite.
7
Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs]
chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
8
Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons
et nous tenons debout.
9
Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour
où nous crions.
PSAUME
21
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et
combien s’égayera-t-il en ton salut !
2
Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne
lui as pas refusé la requête de ses lèvres.
Sélah.
3
Car tu l’as prévenu par des bénédictions
excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or
fin.
4
Il t’a demandé la vie : tu [la] lui as donnée,
— une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
5
Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l’as
revêtu de majesté et de magnificence.
6
Car tu l’as mis pour bénédictions à
toujours ; tu l’as rempli de joie par ta face.
7
Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté
du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
*
8
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te
haïssent.
9
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ;
l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le
feu les dévorera.
10
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence
d’entre les fils des hommes.
11
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont
médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre
à exécution.
12
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton
arc* contre leurs faces.
13
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous
chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
— v.
12 : litt.: tes cordes.
*
PSAUME
22
Au
chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar*. Psaume de David.
— * :
la biche de l’aurore.
1
Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné,
[te tenant] loin de mon salut, — des paroles de mon
rugissement ?
2
Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ;
et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges
d’Israël.
*
4
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont
confiés, et tu les as délivrés.
5
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;
ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été
confus.
6
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l’opprobre
des hommes, et le méprisé du peuple.
7
Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la
bouche, ils hochent la tête :
8
Il se confie à l’Éternel : qu’il le
fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend
son plaisir en lui !
9
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a
porté] ; tu m’as donné confiance sur les
mamelles de ma mère.
10
C’est à toi que je fus remis dès la matrice ;
tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
11
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car
il n’y a personne qui secoure.
*
12
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de
Basan m’ont entouré ;
13
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et
rugissant.
14
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se
déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est
fondu au dedans de mes entrailles.
15
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma
langue est attachée à mon palais ; et tu m’as
mis dans la poussière de la mort.
*
16
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de
méchants m’a entouré ; ils ont percé
mes mains et mes pieds ;
17
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
18
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils
jettent le sort.
19
Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force !
hâte-toi de me secourir.
20
Délivre mon âme de l’épée, mon
unique de la patte du chien.
21
Sauve-moi de la gueule du lion.
*
Tu
m’as répondu* d’entre les cornes des buffles.
22
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai
au milieu de la congrégation.
23
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la
semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le,
vous, toute la semence d’Israël ;
24
Car il n’a pas méprisé ni rejeté
l’affliction de l’affligé, et n’a point
caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers
lui, il l’a écouté.
— v.
21 : ou : Réponds-moi.
*
25
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je
payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ;
ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre
cœur vivra à toujours.
*
27
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers
l’Éternel, et toutes les familles des nations se
prosterneront devant toi.
28
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au
milieu des nations.
29
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant
lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière,
et celui qui ne peut faire vivre son âme.
*
30
Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur
comme une génération.
31
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui
naîtra,… qu’il a fait [ces choses].
PSAUME
23
Psaume
de David.
1
L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
2
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à
des eaux paisibles.
3
Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de
justice, à cause de son nom.
*
4
Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre
de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
5
Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes
ennemis ; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est
comble.
*
6
Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours
de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel
pour de longs jours.
PSAUME
24
De
David. Psaume.
1
À l’Éternel est la terre et tout ce qu’elle
contient*, le monde et ceux qui l’habitent ;
2
Car lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie
sur les fleuves.
3
Qui est-ce qui montera en la montagne de l’Éternel ?
et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté ?
4
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n’élève
pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec
fausseté.
5
Il recevra bénédiction de l’Éternel, et
justice du Dieu de son salut.
6
Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de
ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
— v.
1 : litt.: sa plénitude.
*
7
Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous,
portails éternels, et le roi de gloire entrera.
8
Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et
puissant, l’Éternel puissant dans la bataille.
9
Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous,
portails éternels, et le roi de gloire entrera.
10
Qui est-il, ce roi de gloire ? L’Éternel des
armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.
*
PSAUME
25*
De
David.
— * :
Dans ce psaume et le Ps. 34, la lettre hébraïque
initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique.
1
À toi Éternel, j’élève mon âme.
2
Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois
pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
3
Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera
confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement
sans cause.
*
4
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel !
enseigne-moi tes sentiers.
5
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car
tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je
m’attends tout le jour.
6
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de
ta bonté ; car elles sont de tout temps.
7
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes
transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à
cause de ta bonté, ô Éternel.
— v.
7 : voir la note à Job 7:21.
*
8
L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi
il enseignera le chemin aux pécheurs.
9
Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et
il enseignera sa voie aux débonnaires.
10
Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et
vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses
témoignages.
11
À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me
pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
12
Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui
enseignera le chemin qu’il doit choisir*.
13
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera
la terre.
14
Le secret* de l’Éternel est pour ceux qui le craignent,
pour leur faire connaître son alliance.
15
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car
c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
— v.
9 : ailleurs : jugement. — v. 12 : ou :
que lui, [l’Éternel], choisit. — v. 14 : c.
à d. : les communications intimes.
*
16
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis
seul et affligé.
17
Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ;
fais-moi sortir de mes angoisses.
18
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
19
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent
d’une haine violente.
20
Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas
confus, car je me suis confié en toi.
21
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je
me suis attendu à toi.
22
Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses
détresses.
— v.
17 : quelques-uns lisent : Élargis mon cœur
dans ses détresses, et….
PSAUME
26
De
David.
1
Ô Éternel ! juge-moi, car j’ai marché
dans mon intégrité, et je me suis confié en
l’Éternel : je ne chancellerai pas.
2
Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ;
examine mes reins et mon cœur.
3
Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché
dans ta vérité.
4
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé
avec les gens dissimulés ;
5
J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal,
et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
6
Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de
ton autel, ô Éternel !
7
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
8
Éternel ! j’ai aimé l’habitation de ta
maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
9
N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma
vie avec les hommes de sang,
10
Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est
pleine de présents.
11
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi,
et use de grâce envers moi.
12
Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel
dans les congrégations.
PSAUME
27
De
David.
1
L’Éternel est ma lumière et mon salut : de
qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma
vie : de qui aurai-je frayeur ?
*
2
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont
approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché
et sont tombés.
3
Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne
craindrait pas ; si la guerre s’élève contre
moi, en ceci j’aurai confiance :
4
J’ai demandé une chose à l’Éternel,
je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la
maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir
la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir
diligemment [de lui] dans son temple.
5
Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il
me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il
m’élèvera sur un rocher.
6
Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes
ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je
sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ;
je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
*
7
Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à
toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
8
Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai
ta face, ô Éternel !
9
Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère.
Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas,
et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
10
Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné,
l’Éternel me recueillera.
11
Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans
[le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
12
Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux
témoins se sont levés contre moi, et des gens qui
respirent la violence.
13
Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté
de l’Éternel dans la terre des vivants… !
*
14
Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et
que ton cœur soit ferme*: oui, attends-toi à l’Éternel.
— v.
14 : quelques-uns : et il fortifiera ton cœur.
PSAUME
28
De
David.
1
Éternel ! je crie à toi ; mon rocher !
ne te tais point envers* moi ; de peur que, si tu gardes le
silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui
descendent dans la fosse.
2
Écoute la voix de mes supplications quand je crie à
toi, quand j’élève mes mains vers l’oracle
de ta sainteté.
3
Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les
ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur
prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.
4
Donne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de
leurs actions ; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains,
rends-leur selon ce qu’ils ont fait.
5
Parce qu’ils* ne discernent pas les œuvres de l’Éternel,
ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les
édifiera point.
— v.
1 : proprement : de vers. — v. 5 : ou :
Car ils.
*
6
Béni soit l’Éternel ! car il a entendu la
voix de mes supplications.
7
L’Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon
cœur a eu sa confiance, et j’ai été
secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le
célébrerai dans mon cantique.
8
L’Éternel est leur force, et il est le lieu fort des
délivrances de son oint.
9
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et
pais-les, et élève-les pour toujours.
PSAUME
29
Psaume
de David.
1
Rendez à l’Éternel, fils des forts, rendez à
l’Éternel la gloire et la force !
2
Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ;
adorez l’Éternel en sainte magnificence !
*
3
La voix de l’Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de
gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes
eaux.
4
La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel
est magnifique.
5
La voix de l’Éternel brise les cèdres :
l’Éternel brise les cèdres du Liban,
6
Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un
jeune buffle.
7
La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu.
8
La voix de l’Éternel fait trembler le désert ;
l’Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9
La voix de l’Éternel fait faonner les biches, et
dépouille les forêts ; et dans son temple tout
dit : Gloire !
*
10
L’Éternel s’assied sur les flots*, l’Éternel
s’assied comme roi à toujours.
11
L’Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel
bénira son peuple par la paix.
— v.
10 : même mot que déluge, Genèse
6:17, etc.
PSAUME
30
Psaume.
Cantique de dédicace de la maison. De David.
1
Éternel ! je t’exalterai, parce que tu m’as
délivré*, et que tu n’as pas réjoui mes
ennemis à mon sujet.
2
Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi,
et tu m’as guéri.
3
Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ;
tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la
fosse.
— v.
1 : litt.: tiré dehors.
*
4
Chantez à l’Éternel, vous, ses saints*, et
célébrez la mémoire de sa sainteté.
5
Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa
faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le
matin il y a un chant de joie.
6
Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne
serai jamais ébranlé.
7
Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité
et la force à ma montagne… ; tu as caché ta
face, j’ai été épouvanté.
8
Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai
supplié le Seigneur* :
9
Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la
fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ?
Annoncera-t-elle ta vérité ?
10
Écoute, ô Éternel ! et use de grâce
envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
11
Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché
mon sac, et tu m’as ceint de joie ;
12
Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise
point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai
à toujours.
— v.
4 : ailleurs : hommes pieux ; voir 2
Chron. 6:41, 42. — v. 8 : plusieurs :
l’Éternel. — v. 11 : litt.: danse. —
v. 12 : hébreu : gloire.
PSAUME
31
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ;
que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta
justice.
2
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ;
sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un
lieu fort, afin de me sauver.
3
Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton
nom, mène-moi et conduis-moi.
4
Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ;
car toi, tu es ma force.
5
En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté,
ô Éternel, *Dieu de vérité !
*
6
J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ;
mais moi, je me confierai en l’Éternel.
7
Je m’égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ;
car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses
de mon âme ;
8
Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu
as fait tenir mes pieds au large.
9
Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans
la détresse ; mon œil dépérit de
chagrin, mon âme et mon ventre ;
10
Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le
gémissement ; ma force déchoit à cause de
mon iniquité, et mes os dépérissent.
11
Plus qu’à* tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à
mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à
ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient
de moi.
12
Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai
été comme un vase de rebut.
13
Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, — la
terreur de tous côtés ! — quand ils
consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter
la vie.
14
Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ;
j’ai dit : Tu es mon Dieu.
— v.
11 : quelques-uns : À cause de.
*
15
Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes
ennemis et de ceux qui me poursuivent.
16
Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
17
Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai
invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils
se taisent dans le shéol !
18
Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui
parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
*
19
Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve
pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des
hommes envers ceux qui se confient en toi !
20
Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de
l’homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin
des contestations des langues.
21
Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa
bonté envers moi dans une ville forte !
22
Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de
devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes
supplications, quand j’ai crié à toi.
*
23
Aimez l’Éternel, vous tous ses saints* ! L’Éternel
garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui
agit avec orgueil.
24
Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui
avez votre attente en l’Éternel.
— v.
23 : comme 30:4.
PSAUME
32
De
David. Instruction.
1
Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et]
dont le péché est couvert !
2
Bienheureux l’homme à qui l’Éternel ne
compte pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il
n’y a point de fraude.
*
3
Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je
rugissais tout le jour,
4
Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma
vigueur* s’est changée en une sécheresse d’été.
Sélah.
— v.
4 : litt.: ma sève.
*
5
Je t’ai fait connaître mon péché, et je
n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit :
Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ;
et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché.
Sélah.
6
C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où
l’on te trouve ; certainement, en un déluge de
grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
7
Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m’entoures
des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.
*
8
Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin où
tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur
toi.
9
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas
d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors,
pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher*
de toi.
— v.
9 : ou, selon quelques-uns : de peur qu’ils
n’approchent.
*
10
Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais
[l’homme] qui se confie en l’Éternel, la bonté
l’environnera.
*
11
Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous,
justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes
droits de cœur.
PSAUME
33
1
Exultez en l’Éternel, vous justes ! aux hommes
droits sied la louange.
2
Célébrez l’Éternel avec la harpe ;
chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
3
Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos
instruments avec un cri de joie.
4
Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son
œuvre est avec vérité.
5
Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la
bonté de l’Éternel.
— v.
5 : juste jugement.
*
6
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel,
et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
7
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des
réservoirs les abîmes.
8
Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les
habitants du monde le redoutent !
9
Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ;
il a commandé, et elle s’est tenue là.
*
10
L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à
néant les desseins des peuples.
11
Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les
desseins de son cœur, de génération en
génération.
*
12
Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le
peuple qu’il a choisi pour son héritage !
13
L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils
des hommes.
14
Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la
terre.
15
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend
connaissance de toutes leurs œuvres.
16
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée,
et l’homme puissant n’est pas délivré par
sa grande force ;
17
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre
point par la grandeur de sa force.
18
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui
le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
19
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver
en vie durant la famine.
— v.
14 : lieu fixe, voir 1 Rois 8:39.
*
20
Notre âme s’attend à l’Éternel ;
il est notre aide et notre bouclier.
21
Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son
saint nom nous avons mis notre confiance.
22
Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous,
selon que nous nous sommes attendus à toi.
PSAUME
34*
De
David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec**, qui le
chassa, et il s’en alla.
— * :
voir la note au Psaume 25. — ** : titre des rois
philistins (?).
1
Je bénirai l’Éternel en tout temps ; sa
louange sera continuellement dans ma bouche.
2
Mon âme se glorifiera en l’Éternel ; les
débonnaires l’entendront, et se réjouiront.
3
Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son
nom.
*
4
J’ai cherché l’Éternel ; et il m’a
répondu, et m’a délivré de toutes mes
frayeurs.
5
Ils ont regardé vers lui, et ils ont été
illuminés, et leurs faces n’ont pas été*
confuses.
6
Cet affligé a crié ; et l’Éternel l’a
entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses.
— v.
5 : ou : ne seront pas.
*
7
L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le
craignent, et les délivre.
8
Goûtez et voyez que l’Éternel est bon !
Bienheureux l’homme qui se confie en lui !
9
Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne
manque à ceux qui le craignent.
10
Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui
cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
*
11
Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte
de l’Éternel.
12
Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui
aime les jours pour voir du bien ?
13
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la
tromperie ;
14
Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et
poursuis-la.
15
Les yeux de l’Éternel [regardent] vers les justes, et
ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
16
La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal,
pour retrancher de la terre leur mémoire.
17
[Les justes] crient, et l’Éternel entend, et il les
délivre de toutes leurs détresses.
18
L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur
brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.
*
19
Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l’Éternel
le délivre de tous :
20
Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé.
21
Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent
le juste en porteront la peine.
22
L’Éternel rachète l’âme de ses
serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera
tenu pour coupable.
PSAUME
35
De
David
1
Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre
moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
2
Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à
mon secours.
3
Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me
poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton
salut !
*
4
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que
ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et
soient confondus.
5
Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange
de l’Éternel les chasse !
6
Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et
que l’ange de l’Éternel les poursuive !
7
Car, sans cause, ils ont préparé secrètement
pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une
fosse pour mon âme.
8
Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui,
et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il
y tombe, pour sa ruine.
9
Et mon âme s’égayera en l’Éternel,
elle se réjouira en son salut.
10
Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi,
qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort
que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les
pille ?
*
11
Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent
sur des choses que je n’ai pas connues ;
12
Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est
dans l’abandon.
13
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais
d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne,
et ma prière retournait dans mon sein.
14
J’ai marché comme si c’eût été
mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé
comme celui qui mène deuil pour sa mère.
15
Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se
sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés
contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré
et n’ont pas cessé ;
16
Avec d’impies* parasites moqueurs ils ont grincé les
dents contre moi.
— v.
16 : ou : hypocrites.
*
17
Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire
mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
18
Je te célébrerai dans la grande congrégation, je
te louerai au milieu d’un grand* peuple.
19
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent
pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne
clignent pas l’œil.
20
Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des
tromperies contre les hommes paisibles du pays.
21
Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit :
Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
22
Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence :
Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
23
Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon
Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
24
Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et
qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
25
Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha !
[voilà] notre désir* ! Qu’ils ne disent
pas : Nous l’avons englouti.
26
Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous
ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent
orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
27
Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui
sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils
disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel,
qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
28
Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
— v.
18 : ou : fort. — v. 25 : hébreu :
âme.
PSAUME
36
Au
chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David.
1
La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur,
qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
2
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité
se présente pour être haïe.
3
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il
s’est désisté d’être sage, de faire
le bien.
4
Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur
un chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en
horreur le mal.
— v.
1 : dire, dans le sens de la diction oraculaire ;
ici et Ps. 110:1. — v. 4 : ou : le mal.
*
5
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité
[atteint] jusqu’aux nues.
6
Ta justice est comme de hautes montagnes* ; tes jugements sont
un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la
bête.
7
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu !
Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de
tes ailes.
8
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison,
et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
9
Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous
verrons la lumière.
10
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta
justice à ceux qui sont droits de cœur.
11
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la
main des méchants ne me chasse pas loin.
12
Là sont tombés les ouvriers d’iniquité ;
ils ont été renversés, et n’ont pu se
relever.
— v.
6 : litt.: montagnes de *Dieu.
PSAUME
37*
De
David.
— * :
La lettre hébraïque initiale de chaque alinéa
de ce psaume suit l’ordre alphabétique.
1
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois
pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
2
car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés,
et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
3
Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ;
habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
4
et fais tes délices de l’Éternel : et il te
donnera les demandes de ton cœur.
— v.
3 : ou : adonne-toi à la.
5
Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui ;
6
et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le plein midi.
— v.
6 : litt.: fera sortir.
7
Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et
attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de
celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme
qui vient à bout de ses desseins.
8
Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite
pas, au moins pour faire le mal :
9
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui
s’attendent à l’Éternel, ceux-là
posséderont le pays.
10
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et
tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus ;
11
et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs
délices d’une abondance de paix.
*
12
Le méchant complote contre le juste, et grince les dents
contre lui :
13
le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
14
Les méchants ont tiré l’épée et on
bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le
pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
15
leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs
seront brisés.
16
Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de
méchants ;
17
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel
soutient les justes.
18
L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont
intègres, et leur héritage sera pour toujours :
19
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés
aux jours de la famine.
20
Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel
comme la graisse des agneaux* ; ils s’en iront, comme la
fumée ils s’en iront.
— v.
20 : d’autres : comme l’éclat des
prairies.
21
Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use
de grâce, et donne :
22
car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ;
mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
*
23
Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et
il prend plaisir à sa voie :
24
s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car
l’Éternel lui soutient la main.
25
J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai
pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
26
il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa
semence sera en bénédiction.
27
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
28
car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera
pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la
semence des méchants sera retranchée.
— v.
28 : comme 30:4.
29
Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à
perpétuité.
*
30
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la
droiture ;
31
la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront
pas.
32
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire
mourir :
33
l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et
ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
34
Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie ;
et il t’élèvera afin que tu possèdes le
pays : quand les méchants seront retranchés, tu le
verras.
*
35
J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant
comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
36
mais il* passa, et voici, il n’était plus ; et je
l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.
— v.
36 : ou : on.
37
Prends garde à l’homme intègre, et regarde
l’homme droit, car la fin* d’un [tel] homme est la paix ;
38
mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la
fin* des méchants, c’est d’être
retranché** ;
— v.
37, 38* : ou : l’avenir. — v. 38** :
ou : sera retranchée.
39
Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il
est leur force au temps de la détresse, et l’Éternel
leur aidera et les délivrera ;
40
il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils
se sont confiés en lui.
PSAUME
38
Psaume
de David, pour faire souvenir.
1
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne
me châtie pas dans ta fureur.
*
2
Car tes flèches ont pénétré* en moi, et
ta main est descendue sur moi.
3
Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton
indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon
péché.
4
Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ;
comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma
folie.
6
Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout
le jour je marche dans le deuil ;
7
Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a
rien d’entier dans ma chair.
8
Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis
dans le frémissement de mon cœur.
— v.
2 : litt.: sont descendues. — v. 4 : c. à
d. comme des eaux ; — ou : dépassé.
*
9
Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon
gémissement ne t’est point caché.
10
Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la
lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
11
Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma
plaie, et mes proches se tiennent à distance,
12
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux
qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies
tout le jour.
— v.
12* : malheur, ruine. — v. 12** : ou :
méditent.
*
13
Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je
n’ouvre pas la bouche.
14
Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la
bouche duquel il n’y a pas de réplique.
15
Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu
répondras, Seigneur, mon Dieu !
16
Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à
mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent
orgueilleusement contre moi.
17
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours
devant moi ;
18
Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine
pour mon péché.
19
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent
sans motif sont nombreux ;
20
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires,
parce que je poursuis ce qui est bon.
21
Éternel ! ne m’abandonne point ; mon Dieu !
ne t’éloigne pas de moi.
22
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
PSAUME
39
Au
chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David.
1
J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que
je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche
avec une muselière pendant que le méchant est devant
moi.
2
J’ai été muet, dans le silence ; je me suis
tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été
excitée.
3
Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi ;
dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai
parlé de ma langue :
4
Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure
de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis
fragile.
5
Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une
main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement,
tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah.
6
Certainement l’homme se promène parmi* ce qui n’a
que l’apparence ; certainement il s’agite en vain ;
il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
— v.
6 : litt.: en.
*
7
Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur ?
Mon attente est en toi.
8
Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre
pas à l’opprobre de l’insensé.
9
Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car
c’est toi qui l’as fait.
10
Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les
coups de ta main.
11
Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de
l’iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ;
certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah.
— v.
11 : litt.: fais fondre.
*
12
Écoute ma prière, ô Éternel ! et
prête l’oreille à mon cri ; ne sois pas sourd
à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte,
chez toi, comme tous mes pères.
13
Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force,
avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
*
PSAUME
40
Au
chef de musique. De David. Psaume.
1
J’ai attendu patiemment l’Éternel ; et il
s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.
2
Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un
bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi
mes pas.
3
Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre
Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en
l’Éternel.
*
4
Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa
confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux
et ceux qui se détournent vers le mensonge !
5
Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres
merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les
arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, —
elles sont trop nombreuses pour les raconter.
6
Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as
pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ;
tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice
pour le péché.
7
Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit
de moi dans le rouleau du livre.
8
C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est
ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
9
J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation ;
voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel !
tu le sais.
10
Je n’ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ;
j’ai parlé de ta fidélité et de ton
salut ; je n’ai point célé ta bonté
et ta vérité dans* la grande congrégation.
11
Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes
compassions ; que ta bonté et ta vérité me
gardent continuellement.
12
Car des maux sans nombre m’ont entouré ; mes
iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder ;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon
cœur m’a abandonné.
13
Qu’il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer.
Éternel ! hâte-toi de me secourir.
14
Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient
tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se retirent en
arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à
mon malheur.
15
Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient
désolés, en récompense de* leur honte.
16
Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se
réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent
continuellement : Magnifié soit l’Éternel !
17
Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à
moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu !
ne tarde pas.
— v.
10 : litt.: à. — v. 15 : ou :
à cause de.
PSAUME
41
Au
chef de musique. Psaume de David,
1
Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour,
l’Éternel le délivrera.
2
L’Éternel le gardera, et le conservera en vie : il
sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à
l’animosité de ses ennemis.
3
L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu
transformeras tout son lit, quand il sera malade.
*
4
J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers
moi, guéris mon âme, car j’ai péché
contre toi.
5
Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ?
Quand périra son nom ?
6
Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ;
son cœur amasse par devers lui l’iniquité ; …
il sort dehors, il en parle.
7
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ;
ils imaginent du mal contre moi*:
8
Quelque œuvre de Bélial est attachée à
lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera
plus.
9
Mon intime ami* aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain,
a levé le talon contre moi.
10
Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et
relève-moi, et je [le] leur rendrai.
— v.
7 : ou : m’imputent du mal. — v. 9 :
litt.: L’homme de ma paix.
*
11
À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est
que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
12
Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et
tu m’as établi devant toi pour toujours.
13
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
de l’éternité jusqu’en éternité !
Amen, oui, amen !
LIVRE
DEUXIÈME
Accès
direct aux cinq livres des Psaumes : Livre
1
(Ps. 1 à 41), Livre
2
(Ps. 42 à 72), Livre
3
(Ps. 73 à 89), Livre
4
(Ps. 90 à 106), Livre
5
(Ps. 107 à 150)
42,
43,
44,
45,
46,
47,
48,
49,
50,
51,
52,
53,
54,
55,
56,
57,
58,
59,
60,
61,
62,
63,
64,
65,
66,
67,
68,
69,
70,
71,
72
PSAUME
42
Au
chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.
1
Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon
âme crie* après toi, ô Dieu !
2
Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et
paraîtrai-je devant Dieu ?
3
Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me
disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
4
Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme
au dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je
m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe
et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une
multitude en fête.
— v.
1 : litt.: brame.
*
5
Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au
dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le
célébrerai encore : sa face est le salut*.
6
Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ;
c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain
et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
— v.
5 : ou : pour le salut de sa face.
*
7
Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes
cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur
moi.
8
De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ;
et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de
ma vie.
9
Je dirai à *Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu
oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à
cause de l’oppression de l’ennemi ?
10
Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os
quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
*
11
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée
au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le
célébrerai encore : il est le salut de ma face et
mon Dieu.
PSAUME
43
1
Juge-moi, ô Dieu ! et prends en main ma cause contre une
nation sans piété* ; délivre-moi de l’homme
trompeur et inique.
2
Car toi, ô Dieu ! tu es ma force* ; pourquoi m’as-tu
rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à
cause de l’oppression de l’ennemi ?
3
Envoie ta lumière et ta vérité : elles me
conduiront, elles m’amèneront à ta montagne
sainte et à tes demeures.
4
Et je viendrai à l’autel de Dieu, au *Dieu de
l’allégresse de ma joie ; et je te célébrerai
sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
— v.
1 : ailleurs : bonté. — v. 2 :
litt.: Dieu de ma force.
*
5
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée
au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le
célébrerai encore : il est le salut de ma face et
mon Dieu.
*
PSAUME
44
Au
chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
1
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères
nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée
dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu
as planté nos pères* ; tu as affligé les
peuples et tu les as chassés**.
3
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont
possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui
les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et
la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en
eux.
— v.
2* : litt.: les as plantés. — v. 2** :
ou : et eux, tu les as étendus.
*
4
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut
pour Jacob.
5
Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous
foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée
ne me sauvera point ;
7
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus
ceux qui nous haïssent.
8
En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons
ton nom à toujours. Sélah.
— v.
8 : ou : nous célébrerons.
*
9
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus
avec nos armées ;
10
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire,
et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
11
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à
être mangées, et tu nous as dispersés parmi les
nations ;
12
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par
leur prix* ;
13
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en
raillerie auprès de nos alentours ;
14
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de
tête parmi les peuples.
15
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a
couvert,
16
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à
cause de l’ennemi et du vengeur.
— v.
12 : ou : n’as pas fait hausser leur prix.
*
17
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas
oublié, et nous n’avons pas été infidèles
à ton alliance.
18
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière,
et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
19
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals,
et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu
nos mains vers un *dieu étranger,
21
Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les
secrets du cœur.
22
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les
jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
*
23
Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
24
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre
oppression ?
25
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière,
notre ventre est attaché à la terre.
26
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de
ta bonté.
PSAUME
45
Au
chef de musique. Sur Shoshannim*. Des fils de Coré.
Instruction. Un cantique du bien-aimé.
— * :
les lis.
1
Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce
que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le
style d’un écrivain habile.
*
2
Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est
répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi
Dieu t’a béni à toujours.
3
Ceins ton épée sur ton côté, homme
vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
4
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton
char, à cause de la vérité et de la débonnaireté
[et] de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses
terribles.
5
Tes flèches sont aiguës, — les peuples tomberont
sous toi, — dans le cœur des ennemis du roi.
*
6
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à
perpétuité ; c’est un sceptre de droiture
que le sceptre de ton règne.
7
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ;
c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile
de joie au-dessus de tes compagnons.
*
8
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand
tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont
réjoui*.
9
Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ;
la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
10
Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et
oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11
Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur :
adore-le.
12
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple*
rechercheront ta faveur.
13
La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du
palais] ; son vêtement est de broderies d’or.
14
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ;
des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
15
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles
entreront dans le palais du roi.
— v.
8 : ou : dans les palais d’ivoire, des
instruments à cordes t’ont réjoui. — v.
12 : ou : des peuples.
*
16
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les
établiras pour princes dans tout le pays*.
17
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ;
c’est pourquoi les peuples te célébreront à
toujours et à perpétuité.
— v.
16 : ou : toute la terre.
PSAUME
46
Au
chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth*. Chant.
— * :
Peut-être : [voix de] jeunes filles.
1
Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses,
toujours facile à trouver.
2
C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait
transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées
[et jetées] au cœur des mers ;
3
Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, [et]
que les montagnes seraient ébranlées à cause de
son emportement. Sélah.
*
4
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de
Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
5
Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera pas ébranlée.
Dieu la secourra au lever du matin.
6
Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont
ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la
terre s’est fondue.
7
L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu
de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
*
8
Venez, voyez les actes de l’Éternel, quelles
dévastations il a faites sur la terre !
9
Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre ;
il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle
les chariots par le feu.
*
10
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai
exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
*
11
L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu
de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
PSAUME
47
Au
chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1
Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de
joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
2
Car l’Éternel, le Très-haut, est terrible, un
grand roi sur toute la terre.
3
Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
4
Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu’il
a aimé. Sélah.
*
5
Dieu est monté avec un chant de triomphe, l’Éternel
avec la voix de la trompette.
6
Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
7
Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec
intelligence*.
8
Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône
de sa sainteté.
9
Ceux d’entre les peuples qui sont de bonne volonté se
sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham ; car les
boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
— v.
7 : litt.: en instruisant.
PSAUME
48
Cantique.
Psaume des fils de Coré.
1
L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la
ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
*
2
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre,
est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du
grand roi ;
3
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
4
Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé
outre ensemble :
5
Ils ont vu, — ils ont été étonnés ;
ils ont été troublés, ils se sont enfuis
consternés.
6
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de]
la femme qui enfante.
7
Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
— v.
4 : ou : se sont donné rendez-vous.
*
8
Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville
de l’Éternel des armées, dans la ville de notre
Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
9
Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté,
au milieu de ton temple.
10
Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux
bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
*
11
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda
s’égayent, à cause de tes jugements.
12
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses
tours,
13
Faites attention à son rempart, considérez ses palais,
afin que vous le racontiez à la génération à
venir.
14
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ;
il sera notre guide jusqu’à la mort.
*
PSAUME
49
Au
chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1
Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants
du monde, prêtez l’oreille ;
2
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre
pareillement :
3
Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de
mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
4
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux,
j’exposerai mon énigme sur la harpe.
— v.
3 : hébreu : parlera sagesse.
*
5
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité
de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
6
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance
de leurs richesses….
7
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère,
ni donner à Dieu sa rançon,
8
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut
qu’il y renonce à jamais,)
9
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne
voie pas la fosse.
10
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé
périssent pareillement et laissent leurs biens à
d’autres.
11
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à
toujours, et leurs demeures de génération en
génération ; ils appellent les terres de leur
propre nom.
12
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est
semblable aux bêtes qui périssent.
13
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui
viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche.
Sélah.
14
Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se
repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront
sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol,
sans qu’ils aient plus de demeure.
15
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol,
car il me prendra. Sélah.
16
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa
maison s’accroît ;
17
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa
gloire ne descendra pas après lui,
18
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te
louera, si tu te fais du bien),
19
Il* s’en ira jusqu’à la génération
de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
20
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence,
est comme les bêtes qui périssent.
— v.
14 : voir la note à Ps. 6:5. — v. 15 :
litt.: main. — v. 19 : litt.: Elle, c. à
d. l’âme.
*
PSAUME
50
Psaume
d’Asaph.
1
Le [Dieu] Fort*, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a
appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil
couchant.
2
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa
splendeur.
— v.
1 : ou : *Dieu ; hébreu :
El ; voir Genèse 14:18.
*
3
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera
devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
4
Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son
peuple :
5
Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un]
sacrifice.
6
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même
est juge. Sélah.
— v.
5 : comme 30:4 ; ici, et 52:9.
*
7
Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute],
Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis
Dieu, ton Dieu.
8
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes
holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
9
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes
parcs ;
10
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes
sur mille montagnes.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les
champs est à moi.
12
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est
à moi, et tout ce qu’il contient*.
13
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des
boucs ?
14
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers
le Très-haut,
15
Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai,
et tu me glorifieras.
16
Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire
de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
17
Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles
derrière toi.
18
Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est
avec les adultères ;
19
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
20
Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le
fils de ta mère :
21
Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le
silence ; — tu as estimé que j’étais
véritablement comme toi ; [mais] je t’en
reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
— v.
12 : litt.: sa plénitude. — v. 17 :
ou : l’instruction.
*
22
Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je
ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
23
Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui
qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
*
PSAUME
51
Au
chef de musique. Psaume de David ; lorsque Nathan le prophète
vint à lui, après qu’il fut entré vers
Bath-Shéba.
1
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ;
selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
2
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon
péché.
3
Car je connais mes transgressions, et mon péché est
continuellement devant moi.
4
Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai
fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois
justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
5
Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité,
et dans le péché ma mère m’a conçu.
6
Voici, tu veux* la vérité dans l’homme intérieur,
et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
— v.
6 : litt.: prends plaisir à.
*
7
Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je
serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8
Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les
os que tu as brisés se réjouissent.
9
Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes
iniquités.
10
Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle
au dedans de moi un esprit droit.
11
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas
l’esprit de ta sainteté.
12
Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche
volonté me soutienne.
13
J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs
se retourneront vers toi.
— v.
10 : c. à d. à moi, pour moi.
*
14
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon
salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
15
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
16
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en
donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable :
17
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu !
tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
18
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les
murs de Jérusalem.
19
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à
l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout
entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
*
PSAUME
52
Au
chef de musique ; pour instruire. De David ; lorsque Doëg,
l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit :
David est venu dans la maison d’Akhimélec.
1
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de
*Dieu subsiste de jour en jour*.
2
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un
rasoir affilé.
3
Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la
parole de justice. Sélah.
4
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue
trompeuse !
— v.
1 : litt.: [est] tout le jour.
*
5
Aussi *Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et
t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre
des vivants. Sélah.
6
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
7
Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force,
mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses,
et qui se fortifiait dans son avidité !
8
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me
confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à
perpétuité.
9
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as
fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon
devant tes saints.
PSAUME
53
Au
chef de musique. Sur Mahalath* ; pour instruire. De David.
— * :
mot d’un sens incertain.
1
L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y
a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable
la perversité ; il n’y a personne qui fasse le
bien.
*
2
Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir
s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche
Dieu :
3
Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble
corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas
même un seul.
*
4
Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune
connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du
pain ; ils n’invoquent point Dieu.
5
Là où il n’y avait pas de sujet de frayeur ils
ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les
os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce
que Dieu les a méprisés.
*
6
Oh ! si de Sion le salut* d’Israël était
venu ! Quand Dieu rétablira les captifs** de son peuple,
Jacob s’égayera, Israël se réjouira.
— v.
6* : litt.: les saluts ; comme 42:5, 11 ;
43:5 ; 44:4 ; et 116:13. — v. 6** : voir
Ps. 14:7.
PSAUME
54
Au
chef de musique. Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David ;
lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül :
David ne se tient-il pas caché auprès de nous ?
— * :
voir Psaume 4.
1
Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta
puissance.
2
Ô Dieu ! écoute ma prière, prête
l’oreille aux paroles de ma bouche.
3
Car des étrangers se sont levés contre moi, et des
hommes violents cherchent ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu
devant eux. Sélah.
*
4
Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui
soutiennent mon âme.
5
Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta
vérité, détruis-les.
6
De franche volonté je t’offrirai des sacrifices ;
je célébrerai ton nom, ô Éternel !
car cela est bon*.
7
Car il m’a délivré de toute détresse, et
mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
— v.
6 : ou : tu es bon.
PSAUME
55
Au
chef de musique, Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David.
— * :
voir Psaume 4.
1
Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière,
et ne te cache pas de ma supplication.
2
Écoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans
ma plainte et je me lamente,
3
À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression
du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité,
et me poursuivent avec passion.
*
4
Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des
frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
5
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de
terreur m’a couvert.
6
Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme
une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
7
Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert.
Sélah.
8
Je me hâterais de m’échapper loin du vent de
tempête, loin de l’ouragan.
*
9
Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai
vu la violence et les querelles dans la ville.
10
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité
et le tourment sont au milieu d’elle ;
11
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression
et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
*
12
Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors
je l’aurais supporté ; ce n’est point celui
qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement
contre moi, alors je me serais caché de lui ;
13
Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon
ami* :
14
Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions
avec la foule dans la maison de Dieu.
15
Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans
le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au
milieu d’eux.
— v.
13 : ailleurs : guide, intime ami. — v. 15 :
voir la note à Ps. 6:5.
*
16
Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me
sauvera.
17
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me
lamente ; et il entendra ma voix.
18
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on
me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
*
19
Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les
jours d’autrefois ; (Sélah) … car il n’y
a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
*
20
[Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en
paix avec lui ; il a profané son alliance.
21
[Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre,
mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles
étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées
nues.
*
22
Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ;
il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de
la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront
pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai
en toi.
PSAUME
56
Au
chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim*. De David. Mictam ;
quand les Philistins le prirent dans Gath.
— * :
colombe des térébinthes lointains.
1
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme
voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour,
il m’opprime.
2
Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y
en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.
3
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
— v.
2 : ou : ô Très-haut ! (comme
Ps. 92:8).
*
4
En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je
ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
*
5
Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées
sont contre moi en mal.
6
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car
ils guettent mon âme.
7
Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta
colère, ô Dieu, précipite les peuples !
8
Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes
dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
9
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où
je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
*
10
En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je
louerai sa parole.
11
En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera
l’homme ?
*
12
Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu !
je te rendrai des louanges.
13
Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne
garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant
Dieu dans la lumière des vivants ?
PSAUME
57
Au
chef de musique. Al-Tashkheth*. De David. Mictam ; quand il
fuyait devant Saül, dans la caverne.
— * :
ne détruis pas.
1
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce
envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous
l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à
ce que les calamités soient passées.
*
2
Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène
[tout] à bonne fin pour moi.
3
Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé ; il a
couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu
a envoyé sa bonté et sa vérité.
4
Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché
parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils des hommes,
dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue
une épée aiguë.
5
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ;
que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
*
6
Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se
courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont
tombés dedans. Sélah.
*
7
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est
affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
8
Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth
et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du
jour.
9
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur !
je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
10
Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité
jusqu’aux nues.
— v.
8 : litt.: ma gloire.
*
11
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ;
que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
PSAUME
58
Au
chef de musique. Al-Tashkheth*. De David. Mictam.
— * :
ne détruis pas.
1
Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui
est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
2
Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ;
dans le pays, vous pesez* la violence de vos mains.
3
Les méchants se sont égarés dès la
matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
4
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic
sourd qui se bouche l’oreille,
5
Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en
sorcelleries.
— v.
2 : ou : réfléchissez à.
*
6
Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ;
Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
7
Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent !
S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme
cassées* !
8
Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme
l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le
soleil !
9
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes
ou enflammées, le tourbillon les emportera.
10
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il
lavera ses pieds* dans le sang du méchant.
11
Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le
juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
— v.
7 : c. à d. la pointe cassée. — v.
10 : litt.: ses pas.
PSAUME
59
Au
chef de musique. Al-Tashkheth*. De David. Mictam ; quand Saül
envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
— * :
ne détruis pas.
1
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu !
protège-moi contre ceux qui s’élèvent
contre moi.
2
Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi
des hommes de sang.
3
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie,
des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non
pour ma transgression, ni pour mon péché, ô
Éternel !
4
Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi] * ils courent
et se préparent ; éveille-toi pour venir à
ma rencontre, et regarde.
5
Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël !
réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use
de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité.
Sélah.
— v.
4 : litt.: Sans [mon] iniquité.
*
6
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour
de la ville.
7
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées
sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous]
entend ?
8
Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de
toutes les nations.
*
9
[À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car
Dieu est ma haute retraite.
10
Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ;
Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
— v.
9 : ou : leur force ; quelques-uns lisent :
Ma force !
*
11
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ;
fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur,
notre bouclier !
12
[À cause du] péché de leur bouche, — la
parole de leurs lèvres, — qu’ils soient pris dans
leur orgueil, et à cause de la malédiction et des
mensonges qu’ils profèrent !
13
Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient
plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux
bouts de la terre. Sélah.
*
14
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront
le tour de la ville.
15
Ils errent çà et là pour trouver à
manger ; ils y passeront la nuit* s’ils ne sont pas
rassasiés.
16
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai
avec joie ta bonté : car tu m’as été
une haute retraite et un refuge au jour où j’étais
dans la détresse.
17
Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma
haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
— v.
15 : ou : murmureront.
PSAUME
60
Au
chef de musique. Sur Shushan*. Témoignage. Mictam. De David ;
pour enseigner ; quand il fit la guerre contre les Syriens de
Naharaïm**, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint
et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre
de douze mille.
— * :
le lis. — ** : des deux fleuves (Mésopotamie).
1
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés,
tu t’es irrité ; ramène-nous.
2
Tu as fait trembler la terre*, tu l’as fendue : répare
ses brèches, car elle chancelle.
3
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous
as donné à boire un vin d’étourdissement.
— v.
2 : ou : le pays.
*
4
Tu as donné une bannière à ceux qui te
craignent, pour la déployer à cause de la vérité,
(Sélah)
5
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve
par ta droite, et réponds-moi !
*
6
Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ;
je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
7
Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et
Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est
mon législateur ;
8
Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai
jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à
mon sujet* !
— v.
7 : ou : le rempart. — v. 8 : ou :
pousse des cris à cause de moi.
*
9
Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera
jusqu’en Édom ?
10
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui
n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
11
Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la
délivrance qui vient de l’homme est vaine.
12
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui
foulera nos adversaires.
PSAUME
61
Au
chef de musique. Sur Neguinoth. De David.
1
Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma
prière.
*
2
Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement
de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop
haut pour moi*.
3
Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de
devant l’ennemi.
4
Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me
réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah.
5
Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as
donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
6
Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années
seront comme des générations et des générations.
7
Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la
vérité, afin qu’elles le gardent.
8
Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité,
acquittant mes vœux jour par jour.
— v.
2 : ou : plus haut que moi.
PSAUME
62
Au
chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.
1
Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui
vient mon salut.
2
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne
serai pas beaucoup ébranlé.
3
Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et
chercherez]-vous tous à le renverser* comme une muraille qui
penche, comme un mur qui va crouler ?
4
Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ;
ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur
bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
— v.
3 : proprement : briser, mettre en pièces.
*
5
Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car
mon attente est en lui.
6
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne
serai pas ébranlé.
7
Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma
force, mon refuge, est en Dieu.
8
Peuple, — confiez-vous en lui en tout temps, répandez
votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
*
9
Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des
grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils
montent ensemble plus [légers] que la vanité.
10
N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas
un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y
mettez pas votre cœur.
11
Dieu a parlé une fois ; … deux fois j’ai
entendu ceci, que la force est à Dieu.
12
Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu
rends à chacun selon son œuvre.
PSAUME
63
Psaume
de David ; quand il était dans le désert de Juda.
1
Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du
jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après
toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
2
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé
dans le lieu saint.
3
Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres
te loueront.
4
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai
mes mains en ton nom.
5
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et
ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
6
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi
durant les veilles de la nuit ;
7
Car tu as été mon secours, et à l’ombre de
tes ailes je chanterai de joie.
*
8
Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite
me soutient.
9
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les
parties inférieures de la terre ;
10
On les livrera à la puissance de l’épée,
ils seront la portion des renards.
11
Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui
se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement
sera fermée.
PSAUME
64
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ;
garde ma vie de la crainte de l’ennemi.
2
Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule
tumultueuse des ouvriers d’iniquité,
3
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée,
ajusté leur flèche, — une parole amère,
4
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre :
soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
5
Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils
s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ;
ils disent : Qui le verra ?
6
Ils méditent des méchancetés : Nous avons
fini ; la machination est ourdie. L’intérieur de
chacun, et le cœur, est profond.
7
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont
blessés ;
8
Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ;
tous ceux qui les voient s’enfuiront.
9
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu,
et considéreront son œuvre.
10
Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera
en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
PSAUME
65
Au
chef de musique. Psaume de David. Cantique.
1
Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en
Sion, et le vœu te sera payé.
2
Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair
viendra à toi.
*
3
Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos
transgressions, toi tu les pardonneras*.
4
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il
habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta
maison, de ton saint temple.
5
Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô
Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la
terre, et des régions lointaines de la mer !
6
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de
puissance,
7
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et
l’agitation des peuplades.
8
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la
vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du
matin et du soir**.
9
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu
l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein
d’eau. Tu prépares les* blés, quand tu l’as
ainsi préparée.
10
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par
des ondées, tu bénis son germe.
11
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers
distillent la graisse.
12
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les
collines se ceignent d’allégresse.
13
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines
sont couvertes de froment : elles poussent des cris de
triomphe ; oui, elles chantent.
— v.
3 : comme Deut. 21:8. — v. 4 : proprement :
de ce qui est bon. — v. 5 : litt.: en justice. —
v. 8* : litt.: signes. — v. 8** : c. à
d. le lever et le coucher du soleil. — v. 9 : litt.:
leurs.
PSAUME
66
Au
chef de musique. Cantique. Psaume.
1
Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
2
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles !
Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la
grandeur de ta force.
4
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ;
elle chantera ton nom. Sélah.
5
Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans
ses actes envers les fils des hommes.
6
Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent
le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes
en lui.
7
Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent
les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas !
Sélah.
— v.
3 : en dissimulant ; voir 18:44.
*
8
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa
louange.
9
C’est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il
n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
10
Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous
as affinés comme on affine l’argent ;
11
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant
sur nos reins ;
12
Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes
entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait
sortir dans un lieu spacieux.
— v.
9 : litt.: mis. — v. 12 : proprement :
passer à cheval ; comme 68:4.
*
13
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ;
j’acquitterai envers toi mes vœux,
14
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche
a dit dans ma détresse.
15
Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec
l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros
bétail avec des boucs. Sélah.
*
16
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
ce qu’il a fait pour mon âme.
17
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été
exalté par ma langue.
18
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon
cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
19
Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait
attention à la voix de ma prière.
20
Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière,
ni retiré d’avec moi sa bonté.
PSAUME
67
Au
chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.
1
Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il
fasse lever la lumière de sa face sur* nous, (Sélah)
2
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les
nations.
— v.
1 : litt.: avec.
*
3
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que
tous les peuples te célèbrent !
4
Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ;
car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les
peuplades sur* la terre. Sélah.
— v.
4 : ou : qui sont sur.
*
5
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que
tous les peuples te célèbrent !
6
La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
7
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
PSAUME
68
Au
chef de musique. De David. Psaume. Cantique,
1
Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et
que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
2
Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ;
comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront
devant Dieu.
3
Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence
de Dieu et s’égayeront avec joie.
*
4
Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à
celui qui passe comme à cheval par les déserts :
son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
5
Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le
juge des veuves.
6
Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il
fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour
qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles
demeurent dans une terre aride.
— v.
4 : l’Éternel dans son essence, dans le sens
absolu ; voir Exode 15:2. — v. 6 : litt.:
dans une maison.
*
7
Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu
marchas dans le désert, (Sélah)
8
La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux
devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
9
Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton
héritage, et, quand il était las, tu l’établis.
10
Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté,
tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô
Dieu !
11
Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui
répandirent la bonne nouvelle.
12
Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent,
et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
13
Quoique vous ayez été couchés au milieu des
étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe
couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or
vert.
14
Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc
comme la neige du Tsalmon.
*
15
Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à
plusieurs sommets, une montagne de Basan.
16
Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec
jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y
habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
17
Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ;
le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï
en sainteté.
18
Tu es monté en haut, tu as emmené captive la
captivité ; tu as reçu des dons dans l’homme,
et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une
demeure.
19
Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de
ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
20
Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c’est à
l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
21
Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne
chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
22
Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je
les ramènerai des profondeurs de la mer ;
23
Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que
la langue de tes chiens en ait sa part.
— v.
18 : voir note verset 4. — v. 20 : litt.:
délivrances.
*
24
Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de
mon roi, dans le lieu saint :
25
Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments
à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
26
Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, —
vous qui êtes de la source d’Israël !
27
Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les
princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les
princes de Nephthali.
*
28
Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô
Dieu, ce que tu as fait pour nous !
29
À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois
t’apporteront des présents.
30
Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts
taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne,
offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent
leurs délices dans la guerre.
31
Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera
d’étendre ses mains vers Dieu.
*
32
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du
Seigneur, (Sélah)
33
À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les
cieux d’ancienneté ! Voici, il fait retentir sa
voix, une voix puissante.
34
Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur
Israël, et sa force dans les nuées.
35
Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le
*Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et
la force à son peuple. Béni soit Dieu !
*
PSAUME
69
Au
chef de musique. Sur Shoshannim*. De David.
— * :
les lis.
1
Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées
jusque dans l’âme.
2
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas
où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur
des eaux, et le courant me submerge.
3
Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ;
mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
4
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les
cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui
sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je
n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
*
5
Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas
cachées.
6
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus
honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées !
Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause
de moi, ô Dieu d’Israël !
7
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre,
la confusion a couvert mon visage.
8
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un
inconnu aux fils de ma mère ;
9
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et
les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur
moi.
10
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le
jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
11
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis
devenu un proverbe.
12
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de
chanson aux buveurs**.
13
Mais pour moi, ma prière s’adresse à toi,
Éternel, en un temps agréé. — Ô
Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi
selon la vérité de ton salut.
14
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ;
que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des
profondeurs des eaux.
15
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne
m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur
moi.
16
Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité
est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi
vers moi ;
17
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse.
Hâte-toi, réponds-moi.
18
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ;
rachète-moi à cause de mes ennemis.
19
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion :
tous mes adversaires sont devant toi.
— v.
12* : litt.: de. — v. 12** : litt.:
buveurs de boisson forte.
*
20
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis
accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] eût
compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des
consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
21
Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont
abreuvé de vinaigre.
22
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à
la prospérité leur soit un filet ;
23
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas,
et fais continuellement chanceler leurs reins.
24
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta
colère les atteigne.
25
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y
ait personne qui habite dans leurs tentes.
26
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et
parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.
27
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils
n’entrent pas en ta justice ;
28
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils
ne soient pas inscrits avec les justes.
29
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que
ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de
sûreté !
30
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par
ma louange ;
31
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un
taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
— v.
21 : ou : du venin. — v. 26 : ou :
de.
*
32
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ;
vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise
pas ses prisonniers.
34
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en
elles.
35
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et
on y habitera, et on la possédera ;
36
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui
aiment son nom y demeureront.
PSAUME
70
Au
chef de musique. De David ; pour faire souvenir.
1
Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer !
[hâte-toi], ô Éternel, de me secourir !
2
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ;
qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui
prennent plaisir à mon malheur ;
3
Qu’ils retournent en arrière à cause de leur
honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha !
4
Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se
réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut
disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
5
Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu,
hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me
délivre ; Éternel, ne tarde pas !
PSAUME
71
1
En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que
je ne sois jamais confus !
2
Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ;
incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
3
Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre
continuellement ; tu as donné commandement de me sauver,
car tu es mon rocher et mon lieu fort.
*
4
Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant,
de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
5
Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma
confiance dès ma jeunesse.
6
Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c’est
toi qui m’as tiré hors des* entrailles de ma mère :
tu es le sujet continuel de ma louange.
7
Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon
fort refuge.
8
Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le
jour.
9
Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne
pas quand ma force est consumée.
— v.
6 : quelques-uns : tu as été mon
bienfaiteur dès les.
*
10
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme
consultent ensemble,
11
Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et
saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.
12
Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu,
hâte-toi de me secourir !
13
Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés,
ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient
couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon
malheur.
14
Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse
toutes tes louanges.
15
Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je
n’en connais pas l’énumération*.
16
J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je
ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
— v.
15 : litt.: les énumérations.
*
17
Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma
jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes
merveilles.
18
Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô
Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que
j’annonce ton bras à [cette] génération,
ta puissance à tous ceux qui viendront.
*
19
Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*.
Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme
toi ?
20
Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses,
tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des
profondeurs de la terre.
21
Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
22
Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je
louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges
avec la harpe, ô Saint d’Israël !
23
Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée,
exulteront quand je chanterai tes louanges.
24
Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront
honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
— v.
19 : litt.: jusqu’en haut. — v. 20 :
quelques-uns lisent : me. — v. 22 : litt.:
un instrument de luth.
*
PSAUME
72
Au
sujet de Salomon.
1
Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils
du roi.
2
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec
droiture.
3
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, —
par la justice.
4
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du
pauvre, et il brisera l’oppresseur.
*
5
Ils te craindront, de génération en génération,
tant que dureront le soleil et la lune*.
— v.
5 : litt.: avec le soleil et devant la lune.
*
6
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme
les gouttes d’une ondée sur la terre*.
7
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix,
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
8
Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis
le fleuve jusqu’aux bouts de la terre*.
9
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses
ennemis lécheront la poussière.
10
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents,
les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
11
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le
serviront.
12
Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et
l’affligé qui n’a pas* de secours.
13
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera
les âmes des pauvres.
14
Il rachètera leur âme de l’oppression et de la
violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
15
Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera
pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
16
Il y aura abondance de froment sur la terre*, sur le sommet des
montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les
[hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
17
Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant
le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le
diront bienheureux.
— v.
6, 8, 16 : ou : pays. — v. 12 : et celui
qui n’a pas.
18
Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël,
qui seul fait des choses merveilleuses !
19
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et
que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui,
amen !
20
Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
LIVRE
TROISIÈME
Accès
direct aux cinq livres des Psaumes : Livre
1
(Ps. 1 à 41), Livre
2
(Ps. 42 à 72), Livre
3
(Ps. 73 à 89), Livre
4
(Ps. 90 à 106), Livre
5
(Ps. 107 à 150)
73,
74,
75,
76,
77,
78,
79,
80,
81,
82,
83,
84,
85,
86,
87,
88,
89
PSAUME
73
Psaume
d’Asaph.
1
Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont
purs de cœur.
*
2
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient
manqué, — d’un rien que mes pas n’aient
glissé ;
3
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la
prospérité des méchants.
4
Car [il n’y a] pas de tourments dans* leur mort, et leur corps
est gras ;
5
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont
pas frappés avec les hommes.
6
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la
violence les couvre comme un vêtement ;
7
Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les
imaginations de leur cœur.
8
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ;
ils parlent avec hauteur ;
9
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène
sur la terre.
10
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là,
et on lui verse* l’eau à plein bord,
11
Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y
aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
12
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent
dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
— v.
4 : quelques-uns : jusqu’à. — v.
10 : proprement : exprime. — v. 12 : ou :
sont tranquilles toujours.
*
13
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon
cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
14
J’ai été battu* tout le jour, et mon châtiment
[revenait] chaque matin.
15
Si j’avais dit : Je parlerai ainsi*, voici, j’aurais
été infidèle à la génération
de tes fils.
16
Quand j’ai médité pour connaître* cela, ce
fut un travail pénible à mes yeux,
17
Jusqu’à ce que je fusse entré dans les
sanctuaires de *Dieu… : j’ai compris leur fin.
18
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber
en ruines.
19
Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris,
consumés par la frayeur.
20
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras,
Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
— v.
14 : ailleurs : frappé. — v. 15 :
quelques-uns : comme eux. — v. 16 : ou :
pensé de connaître.
*
21
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais
dans mes reins,
22
J’étais alors stupide et je n’avais pas de
connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.
23
Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenu* par la main
droite ;
24
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me
recevras.
25
Qui ai-je dans les cieux ? Et je n’ai eu de plaisir sur la
terre qu’en toi.
26
Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le
rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
— v.
23 : proprement : saisi.
*
27
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu
détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant
de toi.
28
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai
mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour
raconter tous tes faits.
PSAUME
74
Pour
instruire. D’Asaph.
1
Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours,
[et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
2
Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois,
que tu as rachetée pour être la portion* de ton
héritage**, — de la montagne de Sion, où tu as
habité.
3
Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ;
l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
4
Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour
ton service* ; ils ont mis leurs signes** pour signes**.
5
Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache
dans l’épaisseur de la forêt ;
6
Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent
ses sculptures toutes ensemble.
7
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané
par terre la demeure* de ton nom ;
8
Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous
ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés
[pour le service] de *Dieu dans le pays.
9
Nous ne voyons plus nos signes* ; il n’y a plus de
prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache
jusques à quand.
10
Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire
dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il
ton nom à jamais ?
11
Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la]
de ton sein : détruis !
— v.
2* : litt.: verge à mesurer. — v. 2** :
ou : de la tribu de ton héritage que tu as
rachetée. — v. 4* : litt.: de tes lieux
assignés. — v. 4**, 9 : voir Exode 4:17 ;
10:2. — v. 7 : ailleurs aussi : tabernacle.
*
12
Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des
délivrances au milieu de la terre.
13
Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes
des monstres sur les eaux ;
14
Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu
l’as donné pour pâture au peuple, — aux
bêtes du désert.
15
Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché
les grosses rivières.
16
À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as
établi la lune* et le soleil.
17
Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été
et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
— v.
16 : litt.: [le] luminaire.
*
18
Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel !
et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom.
19
Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta
tourterelle ; n’oublie pas à jamais la troupe de
tes affligés.
20
Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux
de la terre sont pleins d’habitations de violence.
21
Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ;
que l’affligé et le pauvre louent ton nom.
*
22
Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi
des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
23
N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de
ceux qui s’élèvent contre toi monte
continuellement.
PSAUME
75
Au
chef de musique. Al-Tashkheth*. Psaume d’Asaph. Cantique.
— * :
ne détruis pas.
1
Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te
célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles
le racontent.
*
2
Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
3
La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j’affermis
ses piliers. Sélah.
— v.
3 : ou : Le pays.
*
4
J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous
glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez
pas [votre] corne ;
5
N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec
arrogance, d’un cou [roide].
6
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que
vient l’élévation.
7
Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève
l’autre.
8
Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle
écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en
verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la
lie, ils la boiront.
— v.
6 : ou : du désert ; le désert
était au midi. — v. 8 : ou : le vin
y est rouge.
*
9
Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je
chanterai au Dieu de Jacob.
10
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ;
[mais] les cornes des justes seront élevées.
— v.
9 : ou : on raconte [tes merveilles] ; voir
verset 1.
PSAUME
76
Au
chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume d’Asaph. Cantique.
— * :
voir Psaume 4.
1
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
2
Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
3
Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le
bouclier, et l’épée, et la bataille. Sélah.
*
4
Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la
rapine.
5
Les forts de cœur ont été dépouillés,
ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a
trouvé ses mains.
6
Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et
chevaux se sont endormis profondément.
7
Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi,
dès que ta colère [éclate] ?
8
Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et
se tint tranquille,
9
Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous
les débonnaires de la terre*. Sélah.
— v.
9 : ou : du pays.
*
10
Car la colère de l’homme te louera ; tu te ceindras
du reste de la colère.
11
Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l’Éternel,
votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des
présents au Redoutable.
12
Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois
de la terre.
PSAUME
77
Au
chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume.
1
Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix
s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.
2
Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ;
ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait
point ; mon âme refusait d’être consolée.
3
Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité ;
je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
*
4
Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je
ne parle pas.
5
Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles
passés.
6
Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en
mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
7
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il
plus sa faveur ?
8
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole
a-t-elle pris fin de génération en génération ?
*
9
Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il
enfermé ses miséricordes dans la colère ?
Sélah.
10
Et je dis : C’est ici mon infirmité ; —
[je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut,
11
Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me
souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
12
Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai
tes actes.
*
13
Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y
a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
14
Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait
connaître ta puissance parmi les peuples.
15
Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et
de Joseph. Sélah.
16
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu,
elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
17
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait
retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
18
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs
ont illuminé le monde ; la terre en a été
émue et a tremblé.
19
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ;
et tes traces ne sont pas connues.
20
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse
et d’Aaron.
PSAUME
78
Pour
instruire. D’Asaph.
1
Prête l’oreille à ma loi, mon peuple !
inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les
énigmes [des jours] d’autrefois,
3
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont
racontées.
4
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous
raconterons à la génération à venir les
louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles
qu’il a faites.
*
5
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en
Israël une loi qu’il a commandée à nos
pères, pour qu’ils les fissent connaître à
leurs fils,
6
Afin que la génération à venir, les fils qui
naîtraient, les connussent, [et] qu’ils se levassent et
les annonçassent à leurs fils,
7
Et qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils
n’oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu’ils
observassent ses commandements,
8
Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une
génération indocile et rebelle, une génération
qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit
n’a pas été fidèle à *Dieu.
*
9
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de
l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont
refusé de marcher selon sa loi ;
11
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses,
qu’il leur avait fait voir.
*
12
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays
d’Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
13
Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux
comme un monceau ;
14
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit
par une lumière de feu.
15
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux
abîmes, abondamment ;
16
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux
comme des fleuves.
— v.
12 : Tanis, dans la basse Égypte.
*
17
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le
Très-haut dans le désert ;
18
Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de
la viande selon leur désir ;
19
Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu
pourrait-il dresser une table dans le désert ?
20
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et
des rivières ont débordé : pourrait-il
aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son
peuple ?
*
21
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit
en grande colère ; et le feu s’alluma contre Jacob,
et la colère aussi monta contre Israël,
22
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son
salut,
23
Bien qu’il eût commandé aux nuées d’en
haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux,
24
Et qu’il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger,
et qu’il leur eût donné le blé des cieux :
25
L’homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des
vivres à satiété.
*
26
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par
sa puissance le vent du midi ;
27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière,
et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
28
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs
demeures.
29
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés.
Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30
Ils ne s’étaient pas encore détournés de
leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31
Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de
leurs hommes forts*, et abattit les hommes d’élite
d’Israël.
— v.
31 : litt.: gras.
*
32
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent
point par* ses œuvres merveilleuses ;
33
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années
par la frayeur.
34
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se
retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
35
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le
Très-haut, leur rédempteur ;
36
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur
langue ;
37
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils
ne furent pas fidèles dans son alliance.
38
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité
et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna
souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa
fureur.
39
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui
passe et ne revient pas.
— v.
32 : ou : à.
*
40
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et]
le provoquèrent dans le lieu désolé !
41
Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et
affligèrent* le Saint d’Israël :
42
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait
délivrés* de l’oppresseur,
43
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans
les campagnes de Tsoan,
44
Et qu’il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d’eau,
de sorte qu’ils n’en pussent pas boire ;
45
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et
des grenouilles qui les détruisirent ;
46
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à
la sauterelle.
47
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs
sycomores* par les grêlons ;
48
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs
troupeaux à la foudre.
49
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et
l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges
de malheur*.
50
Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva
pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la
peste ;
51
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices
de la vigueur dans les tentes de Cham.
52
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un
troupeau dans le désert ;
53
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ;
et la mer couvrit leurs ennemis.
54
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette
montagne que sa droite s’est acquise.
55
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un
héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus
d’Israël.
— v.
41 : ou : limitèrent. — v. 42 :
litt.: rachetés. — v. 44 : voir la note à
Exode 6:19. — v. 47 : sorte de figuier. — v.
49 : litt.: maux. — v. 55 : litt.: fit
échoir au cordeau.
*
56
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut,
et ne gardèrent pas ses témoignages,
57
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs
pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts
lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images
taillées.
59
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il
méprisa fort Israël.
60
Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait
habité parmi les hommes ;
61
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence
en la main de l’ennemi ;
62
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit
en grande colère contre son héritage :
63
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent
pas célébrées* ;
64
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée,
et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
— v.
60 : ailleurs aussi : tabernacle ; de même
Ps. 84:1. — v. 63 : proprement : célébrées
par des chants de noce. — v. 64 : se lamenter ;
ailleurs : pleurer.
*
65
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et
comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des
cris.
66
Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à
un opprobre éternel.
67
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu
d’Éphraïm ;
68
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il
aima.
69
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts,
comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
71
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour
paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72
Et il les fit paître selon l’intégrité de
son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses
mains.
PSAUME
79
Psaume
d’Asaph.
1
Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton
héritage ; elles ont profané ton saint temple ;
elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres.
2
Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture
aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints* aux bêtes de la
terre ;
3
Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de
Jérusalem, et il n’y a eu personne pour les enterrer.
4
Nous avons été en opprobre à nos voisins, en
risée et en raillerie auprès de nos alentours.
— v.
2 : comme 30:4.
*
5
Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en
colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle
comme le feu ?
6
Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu, et sur
les royaumes qui n’invoquent pas ton nom ;
7
Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa
demeure.
8
Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ;
que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car
nous sommes devenus fort misérables.
9
Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la
gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos
péchés, à cause de ton nom.
10
Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ?
Qu’elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la
vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.
11
Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ;
selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à
la mort* ;
12
Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l’opprobre
qu’ils ont jeté sur toi, Seigneur !
13
Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te
célébrerons à toujours ; de génération
en génération nous raconterons ta louange.
— v.
11 : litt.: les fils de la mort.
PSAUME
80
Au
chef de musique. Sur Shoshannim*. Témoignage d’Asaph.
Psaume.
— * :
les lis.
1
Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi
qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les
chérubins*, fais luire ta splendeur !
2
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille
ta puissance, et viens nous sauver !
3
Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face,
et nous serons sauvés.
— v.
1 : ou : au-dessus des chérubins.
*
4
Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand
ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton
peuple ?
5
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés
de larmes à pleine mesure.
6
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos
ennemis se moquent [de nous] entre eux.
7
Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et
fais luire ta face, et nous serons sauvés.
— v.
4 : litt.: jusques à quand fumeras-tu ?
*
8
Tu as transporté d’Égypte un cep ; tu as
chassé les nations, et tu l’as planté ;
9
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé
des racines, et a rempli le pays.
10
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments
étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
11
Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses
pousses jusqu’au fleuve.
12
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui
passent le pillent ?
13
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes
des champs le broutent.
14
Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ;
regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
15
Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu
avais fortifié pour toi.
16
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ;
ils périssent, parce que tu les tances*.
— v.
10 : voir la note à 36:6. — v. 15 :
quelques-uns lisent : Et protège ce que ta droite
a planté. — v. 16 : litt.: à cause du
tancement de ta face.
*
17
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de
l’homme que tu as fortifié pour toi :
18
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous
invoquerons ton nom.
19
Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ;
fais luire ta face, et nous serons sauvés.
PSAUME
81
Au
chef de musique. Sur Guitthith*. D’Asaph.
— * :
voir Psaume 8.
1
Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des
cris de joie vers le Dieu de Jacob.
2
Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la
harpe agréable, avec le luth.
3
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé,
au jour de notre fête ;
4
Car c’est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de
Jacob :
5
Il l’établit comme un témoignage* en Joseph,
lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte,
où j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
v.
5 : ou : une ordonnance.
*
6
J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses
mains ont été déchargées des corbeilles.
7
Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ;
je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je
t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba.
Sélah.
8
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de
toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
9
Il n’y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et
tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l’étranger.
10
Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait
monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute
grande, et je la remplirai.
11
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël
n’a pas voulu de moi.
12
Alors je les ai abandonnés à l’obstination de
leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
*
13
Oh ! si mon peuple m’avait écouté ! si
Israël avait marché dans mes voies !
14
J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné
ma main contre leurs adversaires.
15
Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis* à
lui ; et leur temps, à eux, eût été à
toujours ;
16
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais
rassasié du miel du rocher.
— v.
15 : comme 66:3.
PSAUME
82
Psaume
d’Asaph.
1
Dieu se tient dans l’assemblée de *Dieu ; il juge
au milieu des juges*.
— v.
1 : litt.: dieux.
*
2
Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous
acception de la personne des méchants ? Sélah.
3
Faites droit* au misérable et à l’orphelin,
faites justice à l’affligé et au nécessiteux.
4
Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la
main des méchants.
— v.
3 : ailleurs : juger.
*
5
Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les
ténèbres : tous les fondements de la terre
chancellent.
6
Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes
tous fils du Très-haut.
7
Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des
princes.
*
8
Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu
hériteras toutes les nations.
PSAUME
83
Cantique.
Psaume d’Asaph.
1
Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te
tiens pas tranquille, ô *Dieu !
2
Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent
lèvent la tête.
3
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils
consultent contre tes [fidèles] cachés.
4
Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils
ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom
d’Israël.
5
Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont
fait une alliance contre toi :
6
Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et
les Hagaréniens,
7
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de
Tyr ;
8
Assur* aussi s’est joint à eux ; ils servent de
bras aux fils de Lot. Sélah.
— v.
8 : l’Assyrie.
*
9
Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme
à Jabin au torrent de Kison,
10
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont
devenus du fumier pour la terre.
11
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous
leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
12
Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
13
Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme
la balle devant le vent.
14
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase
les montagnes,
15
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par
ton ouragan.
16
Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent
ton nom, ô Éternel !
17
Qu’ils soient honteux et épouvantés à
jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent ;
18
Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel*,
tu es le Très-haut sur toute la terre.
— v.
11 : litt.: oints. — v. 13 : proprement :
une chose tourbillonnée. — v. 18 : Jehovah ;
voir Exode 6:2, 3.
*
PSAUME
84
Au
chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume.
1
Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des
armées !
2
Mon âme désire, et même elle languit après
les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma
chair crient après le *Dieu vivant.
3
Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle
un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes
autels, ô Éternel des armées ! mon roi et
mon Dieu !
4
Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront
incessamment ! Sélah.
*
5
Bienheureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le
cœur desquels sont les chemins frayés !
6
Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ;
la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
7
Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
— v.
6* : pleurs. — v. 6** : pluie d’automne, la
première par rapport aux semailles.
*
8
Éternel, Dieu des armées ! écoute ma
prière ; Dieu de Jacob ! prête l’oreille.
Sélah.
9
Toi, notre bouclier ! — vois, ô Dieu ! et
regarde la face de ton oint.
10
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais
mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de
demeurer dans les tentes de la méchanceté.
11
Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ;
l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il
ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
*
12
Éternel des armées ! bienheureux l’homme qui
se confie en toi !
PSAUME
85
Au
chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1
Éternel ! tu as été propice à ta
terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
2
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as
couvert tous leurs péchés. Sélah.
3
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur
de ta colère.
4
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton
indignation contre nous.
5
Veux-tu être à toujours en colère contre nous,
faire durer ta colère de génération en
génération ?
6
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se
réjouisse en toi ?
7
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous
ton salut.
*
8
J’écouterai ce que dira *Dieu, l’Éternel ;
car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais
qu’ils ne retournent pas à la folie !
9
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent,
afin que la gloire demeure dans notre pays.
10
La bonté et la vérité se sont rencontrées,
la justice et la paix se sont entre-baisées.
11
La vérité germera de la terre, et la justice regardera
des cieux.
12
L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays
rendra son fruit.
13
La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le
chemin.
— v.
8 : comme 30:4. — v. 13 : ses c. à
d. : les pas de l’Éternel.
PSAUME
86
Prière
de David.
1
Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ;
car je suis affligé et pauvre.
2
Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon
Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
3
Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à
toi tout le jour.
4
Réjouis l’âme de ton serviteur ; car à
toi, Seigneur, j’élève mon âme.
5
Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et
grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
— v.
2 : comme 30:4.
*
6
Éternel ! prête l’oreille à ma prière,
et sois attentif à la voix de mes supplications.
7
Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me
répondras.
8
Seigneur ! nul entre les dieux n’est comme toi, et il n’y
a point d’œuvres comme les tiennes.
9
Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront
devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
10
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es
Dieu, toi seul.
*
11
Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai
dans ta vérité ; unis mon cœur à la
crainte de ton nom.
12
Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon
Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
13
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon
âme du shéol* profond.
— v.
13 : voir la note à Ps. 6:5.
*
14
Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre
moi, et l’assemblée des hommes violents cherche ma vie ;
et ils ne t’ont pas mis devant eux.
15
Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et
faisant grâce, lent à la colère, et grand en
bonté et en vérité.
16
Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta
force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17
Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me
haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô
Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras
consolé.
PSAUME
87
Des
fils de Coré. Psaume. Cantique.
1
La fondation qu’il a posée* est dans les montagnes de
sainteté.
2
L’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les
demeures de Jacob.
— v.
1 : litt.: Sa fondation.
*
3
Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4
Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me
connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l’Éthiopie :
celui-ci était né là.
5
Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés
en elle ; et le Très-haut, lui, l’établira.
6
Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera :
Celui-ci est né là. Sélah.
7
Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources
sont en toi !
— v.
4 : c. à d. : l’Égypte. —
v. 7 : ou : en jouant de la flûte.
PSAUME
88
Cantique.
Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur
Mahalath-Leannoth*. Pour instruire. D’Héman,
l’Ezrakhite.
— * :
Léannoth, peut-être : à voix
tempérée.
1
Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de
jour [et] de nuit devant toi.
2
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à
mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au
shéol*.
4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je
suis comme un homme qui n’a pas de force,
5
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés
dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont
retranchés de ta main*.
6
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux,
dans des abîmes.
7
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé
de toutes tes vagues. Sélah.
8
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as
mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé,
et je ne puis sortir.
9
Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié
à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu
mes mains vers toi.
— v.
3 : voir la note à Ps. 6:5. — v. 5 : c.
à d. : de ta main conductrice et secourable.
*
10
Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés
se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité
dans l’abîme* ?
12
Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres,
et ta justice dans le pays de l’oubli ?
13
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès
le matin ma prière te prévient.
14
Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme,
[et] me caches-tu ta face ?
15
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je
porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
16
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes
frayeurs m’ont anéanti ;
17
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles
m’ont entouré toutes ensemble.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de
ma connaissance [me sont] des ténèbres.
— v.
10 : litt.: une merveille. — v. 11 : comme
Job 26:6. — v. 12 : litt.: ta merveille.
PSAUME
89
Instruction
d’Éthan, l’Ezrakhite.
1
Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ;
de génération en génération je ferai
connaître de ma bouche ta fidélité.
2
Car j’ai dit : La bonté sera édifiée
pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras
ta fidélité.
*
3
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré
à David, mon serviteur :
4
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai
ton trône de génération en génération.
Sélah.
5
Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô
Éternel ! oui, ta fidélité, dans la
congrégation des saints.
6
Car qui, dans les nues, peut être comparé à
l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est
semblable à l’Éternel ?
7
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée*
des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l’entourent.
8
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant
Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9
Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se
soulèvent, toi tu les apaises.
10
Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras
de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11
À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et
tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12
Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le
Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13
À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ;
ta droite est haut élevée.
14
La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la
bonté et la vérité marchent devant ta face.
— v.
5 : litt.: ta merveille. — v. 7* : ailleurs :
conseil secret. — v. 7** : ou : plus que. —
v. 10 : l’Égypte.
*
15
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils
marchent, ô Éternel ! à la lumière de
ta face.
16
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut
élevés par ta justice.
17
Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir
notre corne sera haut élevée.
18
Car l’Éternel* est notre bouclier, et le Saint
d’Israël**, notre roi.
— v.
18* : ou : De par l’Éternel. — v.
18** : ou : de par le Saint d’Israël.
*
19
Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J’ai
placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé
un élu d’entre le peuple.
20
J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai
oint de mon huile sainte ;
21
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
22
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité
ne l’affligera pas ;
23
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux
qui le haïssent ;
24
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et,
par mon nom, sa corne sera élevée.
25
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les
fleuves.
26
Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher
de mon salut.
27
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé
des rois de la terre.
28
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance
lui sera assurée.
29
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité,
et son trône comme les jours des cieux.
30
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes
ordonnances,
31
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité
avec des coups ;
33
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai
pas ma fidélité ;
34
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est
sorti de mes lèvres.
35
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais]
je mens à David !
36
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil
devant moi.
37
Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin
dans les nues en est ferme. Sélah.
— v.
19 : voir la note Ps. 16:10.
*
38
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé,
tu as été courroucé contre ton oint.
39
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as
profané sa couronne* jusqu’en terre ;
40
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses
forteresses :
41
Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à
ses voisins.
42
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui
tous ses ennemis ;
43
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu
ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre
son trône ;
45
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as
couvert de honte. Sélah.
46
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à
toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
47
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie :
Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour
n’être que] vanité ?
48
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, —
qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
49
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu
as jurées à David dans ta fidélité ?
50
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, —
je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, —
51
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel,
dont ils couvrent les pas de ton oint.
— v.
39 : ailleurs aussi : diadème. — v.
48 : voir la note à Ps. 6:5. — v. 50 :
litt.: nombreux.
52
Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen,
oui, amen !
LIVRE
QUATRIÈME
Accès
direct aux cinq livres des Psaumes : Livre
1
(Ps. 1 à 41), Livre
2
(Ps. 42 à 72), Livre
3
(Ps. 73 à 89), Livre
4
(Ps. 90 à 106), Livre
5
(Ps. 107 à 150)
90,
91,
92,
93,
94,
95,
96,
97,
98,
99,
100,
101,
102,
103,
104,
105,
106
PSAUME
90
Prière
de Moïse, homme de Dieu.
1
Seigneur, tu as été notre demeure de génération
en génération.
*
2
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé
la terre et le monde, d’éternité en éternité
tu es *Dieu.
3
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière*,
et tu dis : Retournez, fils des hommes.
4
Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier
quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
5
Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, —
au matin, comme l’herbe qui reverdit :
6
Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et
elle sèche.
— v.
3 : litt.: l’écrasement.
*
7
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes
épouvantés par ta fureur.
8
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière
de ta face nos [fautes] cachées.
9
Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ;
nous consumons nos années comme une pensée.
10
Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et
si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts
ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre
vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
11
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte,
ton courroux ?
12
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en
acquérions un cœur sage.
*
13
Éternel ! retourne-toi. — Jusques à quand ?
— Et repens-toi à l’égard de tes
serviteurs.
14
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons
de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
15
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés,
selon les années où nous avons vu des maux.
16
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté
à* leurs fils.
17
Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ;
et établis sur nous l’œuvre de nos mains :
oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
— v.
16 : ou : sur. — v. 17* : ou :
beauté, comme Ps. 27:4. — v. 17** :
quelques-uns : de l’Éternel.
PSAUME
91
1
Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut
logera à l’ombre du Tout-Puissant.
*
2
J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance
et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
*
3
Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la
peste calamiteuse.
4
Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ;
sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
5
Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche
qui vole de jour,
6
Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la
destruction qui dévaste en plein midi.
7
Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à
ta droite ; — toi, tu ne seras pas atteint.
8
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense
des méchants.
*
9
Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le
Très-haut, pour ta demeure,
10
Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de
ta tente ;
11
Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder
en toutes tes voies :
12
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied*
contre une pierre.
13
Tu marcheras sur le lion* et sur l’aspic, tu fouleras le
lionceau et le dragon**.
— v.
12 : ou : que ton pied ne heurte. — v. 13* :
litt.: le rugissant. — v. 13** : ailleurs :
monstre des eaux.
*
14
Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ;
je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon
nom.
15
Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la
détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et
le glorifierai.
16
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
PSAUME
92
Psaume.
Cantique pour le jour du sabbat.
1
Il est bon de célébrer l’Éternel, et de
chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô
Très-haut !
2
D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité
dans les nuits,
3
Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le
higgaïon* avec la harpe.
4
Car, ô Éternel ! tu m’as réjoui par
tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres
de tes mains.
— v.
3 : instrument de musique ; ou : cantique de
méditation.
*
5
Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes
pensées sont très-profondes :
6
L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé
ne le comprend pas.
7
Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous
les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour
être détruits à perpétuité.
8
Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour
toujours.
9
Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes
ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité
seront dispersés.
10
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ;
je serai oint* d’une huile fraîche.
11
Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles
se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent
contre moi.
12
Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre
dans le Liban.
13
Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel
fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
14
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils
seront pleins de sève, et verdoyants,
15
Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est
mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui.
— v.
10 : ailleurs : pétri, comme Lév.
2:4, 5.
*
PSAUME
93
1
L’Éternel règne, il s’est revêtu de
majesté ; l’Éternel s’est revêtu,
il s’est ceint de force : aussi le monde est affermi, il
ne sera pas ébranlé.
2
Ton trône est établi dès longtemps ; tu es
dès l’éternité.
3
Les fleuves ont élevé, ô Éternel !
les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé
leurs flots mugissants.
4
L’Éternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que
la voix des grosses eaux, que les puissantes vagues de la mer.
5
Tes témoignages sont très-sûrs. La sainteté
sied à ta maison, ô Éternel ! pour de longs
jours.
PSAUME
94
1
*Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances !
fais luire ta splendeur.
2
Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense
aux orgueilleux.
*
3
Jusques à quand les méchants, ô Éternel !
jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?
4
[Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité
proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ?
[jusques à quand] se vanteront-ils ?
5
Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent
ton héritage ;
6
Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à
mort les orphelins,
7
Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y
fera pas attention.
— v.
7 : voir Psaume 68:4.
*
8
Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous,
insensés, quand serez-vous intelligents ?
9
Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il
point ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il
point ?
10
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui
enseigne la connaissance aux hommes ?
11
L’Éternel connaît les pensées des hommes,
qu’elles ne sont que vanité.
*
12
Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah ! et
que tu enseignes par ta loi,
13
Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à
ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
14
Car l’Éternel ne délaissera* point son peuple et
n’abandonnera point son héritage ;
15
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont
droits de cœur le suivront.
— v.
14 : ou : rejettera.
*
16
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui
se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité ?
17
Si l’Éternel n’avait été mon aide,
peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été
habiter dans le silence.
18
Si j’ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô
Éternel ! m’a soutenu.
19
Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de
moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
20
Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression*
une loi, sera-t-il uni à toi ?
— v.
20 : ou : l’iniquité.
*
21
Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent
le sang innocent.
22
Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu,
le rocher de ma confiance.
23
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira
par leur méchanceté ; l’Éternel,
notre Dieu, les détruira.
PSAUME
95
1
Venez, chantons à haute voix à l’Éternel ;
poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
2
Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris
de joie en [chantant] des psaumes.
3
Car l’Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi
par-dessus tous les dieux.
4
Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des
montagnes sont à lui.
5
À lui est la mer, et lui-même l’a faite ; et
le sec, ses mains l’ont formé.
— v.
4 : selon quelques-uns : les trésors.
*
6
Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel
qui nous a faits !
7
Car c’est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le
peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui,
si vous entendez sa voix,
8
N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*,
comme au jour de Massa**, dans le désert,
9
Où vos pères m’ont tenté, éprouvé,
et ont vu mes œuvres.
10
Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût,
et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur
s’égare, et ils n’ont point connu mes voies,
11
De sorte que j’ai juré* dans ma colère :
S’ils entrent dans mon repos !
— v.
8* : contestation. — v. 8** : tentation. — v.
11 : ou : Auxquels j’ai juré.
PSAUME
96
1
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ;
chantez à l’Éternel, toute la terre !
2
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom,
annoncez de jour en jour son salut !
3
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses
œuvres merveilleuses.
*
4
Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange ;
il est terrible par-dessus tous les dieux.
5
Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l’Éternel
a fait les cieux.
6
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la
beauté sont dans son sanctuaire.
7
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez
à l’Éternel la gloire et la force !
8
Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ;
apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
9
Adorez l’Éternel en sainte magnificence ; tremblez
devant lui, toute la terre.
10
Dites parmi les nations : L’Éternel règne !
Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il
exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
— v.
5 : ou : choses de néant.
*
11
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ;
que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
12
Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
13
Devant l’Éternel ; car il vient, car il vient pour
juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples
selon sa fidélité.
PSAUME
97
1
L’Éternel règne : que la terre s’égaye,
que les îles nombreuses se réjouissent !
*
2
Des nuées et l’obscurité sont autour de lui ;
la justice et le jugement sont la base de son trône.
3
Un feu va devant lui et consume à l’entour ses
adversaires.
4
Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et
trembla.
5
Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence
de l’Éternel, à la présence du Seigneur de
toute la terre.
6
Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa
gloire.
7
Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent
des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous
devant lui.
8
Sion l’a entendu, et s’est réjouie ; et les
filles de Juda se sont égayées à cause de tes
jugements, ô Éternel !
9
Car toi, Éternel ! tu es le Très-haut sur toute la
terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les
dieux.
— v.
7* : ou : choses de néant. — v. 7** :
ou : anges, comme 8:5.
*
10
Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il
garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main
des méchants.
11
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour
ceux qui sont droits de cœur.
— v.
10 : comme 30:4.
*
12
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez
la mémoire de sa sainteté !
PSAUME
98
Psaume.
1
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de
sa sainteté l’ont délivré.
2
L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé
sa justice aux yeux des nations.
3
Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la
terre ont vu le salut de notre Dieu.
*
4
Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la
terre ; éclatez d’allégresse, et exultez
avec chant de triomphe, et psalmodiez !
5
Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la
harpe et une voix de cantique !
6
Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant
le Roi, l’Éternel !
7
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y
habitent !
8
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie
ensemble,
9
Devant l’Éternel ! car il vient pour juger la
terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec
droiture.
PSAUME
99
1
L’Éternel règne : que les peuples
tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que
la terre s’émeuve !
2
L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé
par-dessus tous les peuples.
3
Ils célébreront ton nom grand et terrible : —
il est saint ! —
4
Et la force du roi qui aime la justice*. Toi, tu établis la
droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
— v.
4 : litt.: jugement.
*
5
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant
le marchepied de ses pieds : — il est saint !
6
Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux
qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel,
et il leur a répondu.
7
Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé
ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné.
8
Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as
été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait
vengeance de leurs actes.
*
9
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la
montagne de sa sainteté ; car l’Éternel,
notre Dieu, est saint !
PSAUME
100
Psaume
d’action de grâces.
1
Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la
terre !
2
Servez l’Éternel avec joie, venez devant lui avec des
chants de triomphe.
3
Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous
a faits, et ce n’est pas nous* ; [nous sommes] son peuple,
et le troupeau de sa pâture.
4
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses
parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez
son nom !
5
Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à*
toujours, et sa fidélité de génération en
génération.
— v.
3 : d’autres lisent : et nous sommes à
lui. — v. 5 : litt.: [est] à.
*
PSAUME
101
Psaume
de David.
1
Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô
Éternel, je psalmodierai.
*
2
Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; — quand
viendras-tu à moi ? — Je marcherai dans l’intégrité
de mon cœur au milieu de ma maison.
3
Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ;
je hais la conduite de ceux qui se détournent*: elle ne
s’attachera point à moi.
4
Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ;
je ne connaîtrai pas le mal*.
5
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ;
celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le
supporterai pas.
6
J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire
habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui
me servira.
7
Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma
maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera
pas devant mes yeux.
8
Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*,
pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les
ouvriers d’iniquité.
— v.
3 : ailleurs aussi : apostats. — v. 4 :
ou : l’[homme] mauvais. — v. 8 : ou :
de la terre.
PSAUME
102
Prière
de l’affligé, quand il est accablé et répand
sa plainte devant l’Éternel.
1
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne
jusqu’à toi !
2
Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline
vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi,
réponds-moi.
*
3
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et
mes os sont brûlés comme un foyer.
4
Mon cœur est frappé, et est desséché comme
l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
5
À cause de la voix de mon gémissement, mes os
s’attachent à ma chair.
6
Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je
suis comme le hibou des lieux désolés.
7
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8
Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont
furieux contre moi jurent par moi.
9
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai
mêlé de pleurs mon breuvage,
10
À cause de ton indignation et de ta colère ; car
tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté
en bas.
*
11
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens
sec comme l’herbe.
12
Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta
mémoire est de génération en génération.
13
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est
le temps d’user de grâce envers elle, car le temps
assigné est venu.
14
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont
compassion de sa poussière.
15
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et
tous les rois de la terre, ta gloire.
*
16
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra
dans sa gloire.
17
Il aura égard à la prière du désolé,
et il ne méprisera pas leur prière.
18
Cela sera écrit pour la génération à
venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
19
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ;
des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier
ceux qui étaient voués à la mort* ;
21
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel,
et sa louange dans Jérusalem,
22
Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour
servir l’Éternel.
— v.
20 : litt.: les fils de la mort. — v. 22 :
litt.: rassemblés ensemble.
*
23
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes
jours.
24
J’ai dit : Mon *Dieu, ne m’enlève pas à
la moitié de mes jours !… Tes années sont
de génération en génération !
*
25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage
de tes mains ;
26
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils
vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras
comme un habit, et ils seront changés ;
27
Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.
28
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie
devant toi.
— v.
27 : Celui qui existe, immuable en Lui-Même ;
comparer Deut. 32:39.
*
PSAUME
103
De
David.
1
Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout
ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
2
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie
aucun de ses bienfaits.
3
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit
toutes tes infirmités,
4
Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté
et de compassions,
5
Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle
comme celle de l’aigle.
— v.
5 : quelques-uns : ornement, bouche.
*
6
L’Éternel fait justice* et droit à tous les
opprimés.
7
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes
aux fils d’Israël.
8
L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*,
lent à la colère et d’une grande bonté.
9
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère
à toujours.
10
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a
pas rendu selon nos iniquités.
11
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a
éloigné de nous nos transgressions.
— v.
6 : litt.: justices, comme Ps. 11:7. — v.
8 : ailleurs : faisant grâce.
*
13
Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel
a compassion de ceux qui le craignent.
14
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que
nous sommes poussière.
15
L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il
fleurit comme la fleur des champs ;
16
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la
reconnaît plus.
17
Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à
toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de
leurs fils,
18
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses
préceptes pour les faire.
*
19
L’Éternel a établi son trône dans les
cieux, et son royaume domine sur tout.
20
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en
force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa
parole !
21
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées,
qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
22
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis
l’Éternel !
PSAUME
104
1
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel,
mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté
et de magnificence !
2
Il s’enveloppe de lumière comme d’une manteau ;
il étend les cieux comme une tenture.
3
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il
fait des nuées son char ; il se promène sur les
ailes du vent.
4
Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.
— v.
4 : c. à d. il a fait (créé) ses
anges tels, des esprits.
*
5
Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point
ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un
vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
7
À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix
de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : —
8
Les montagnes s’élevèrent, les vallées
s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais
établi ; —
9
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront
point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10
Il a envoyé les sources dans les vallées : elles
coulent entre les montagnes ;
11
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes
sauvages y étanchent leur soif.
12
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ;
ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est
rassasiée du fruit de tes œuvres.
*
14
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes
pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
15
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant
reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il
soutient le cœur de l’homme.
16
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les
cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la
cigogne.
18
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont
le refuge des damans.
*
19
Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son
coucher.
20
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive :
alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
21
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à
*Dieu leur nourriture….
22
Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans
leurs tanières.
23
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son
travail, jusqu’au soir.
— v.
22 : ou : se rassemblent.
*
24
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel !
tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes
richesses.
*
25
Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent
sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
26
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan
que tu as formé pour s’y ébattre.
27
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur
nourriture en son temps.
28
Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont
rassasiés de biens.
29
Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur
souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30
Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu
renouvelles la face de la terre*.
— v.
30 : ou : du sol.
*
31
La gloire de l’Éternel sera à toujours ;
l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32
Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les
montagnes, et elles fument.
33
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je
chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34
Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me
réjouirai en l’Éternel.
35
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants
ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel !
Louez Jah ! *
— v.
35 : hébreu : Halelou-iah (Alléluia) !
*
PSAUME
105
1
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ;
faites connaître parmi les peuples ses actes !
2
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes
ses œuvres merveilleuses.
3
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui
cherchent l’Éternel se réjouisse !
*
4
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez
continuellement sa face ;
5
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites,
de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
6
Vous, semence d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de
Jacob, ses élus.
7
Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont
en toute la terre.
— v.
5 : souvent : ordonnances.
*
8
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole
qu’il commanda pour mille générations,
9
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il
a jurée à* Isaac,
10
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël
comme alliance perpétuelle,
11
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre
héritage ;
12
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de
chose, et étrangers dans le [pays],
13
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre
peuple.
14
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois
à cause d’eux,
15
[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas
de mal à mes prophètes,
16
Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton
du pain.
17
Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être
esclave.
18
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les
fers,
19
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit :
la parole de l’Éternel l’éprouva.
20
Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur
des peuples le relâcha.
21
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur
toutes ses possessions,
22
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses
anciens.
— v.
9 : litt.: et de son serment à. — v. 11 :
litt.: cordeau.
*
23
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna
dans le pays de Cham.
24
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le
rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son
peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs.
26
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27
Ils opérèrent* au milieu d’eux ses signes, et des
prodiges dans le pays de Cham.
28
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ;
et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de
leurs rois.
31
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans
tous leurs confins.
32
il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans
leur pays ;
33
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de
leur contrée.
34
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans
nombre ;
35
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et
dévorèrent le fruit de leur sol.
36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices
de toute leur vigueur.
37
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il
n’y eut aucun infirme* dans ses tribus.
38
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la
frayeur d’Israël* était tombée sur eux.
— v.
27 : litt.: placèrent. — v. 34 : espèce
de sauterelle. — v. 37 : ou : trébuchant.
— v. 38 : litt.: leur frayeur.
*
39
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour
éclairer de nuit.
40
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les
rassasia du pain des cieux.
41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ;
elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son
serviteur.
43
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de
triomphe ;
44
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent
le travail des peuples ;
45
Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils
observassent ses lois. Louez Jah ! *
— v.
45 : Alléluia !
PSAUME
106
Louez
Jah. *
— * :
Alléluia !
1
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ;
car sa bonté demeure à* toujours.
2
Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui
fera entendre toute sa louange ?
3
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la
justice en tout temps !
4
Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers
ton peuple ; visite-moi par ton salut.
5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse
de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
— v.
1 : litt.: [est] à.
*
6
Nous avons péché avec nos pères ; nous
avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été
attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus
de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été
rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à
connaître sa puissance.
9
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il
les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les
racheta de la main de l’ennemi.
11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta
pas un seul.
12
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa
louange.
*
13
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent
point à son conseil*.
14
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils
tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
15
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il
envoya la consomption dans leurs âmes.
16
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le
saint de l’Éternel :
17
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée
d’Abiram ;
18
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme
consuma les méchants.
— v.
13 : voir Prov. 8:14.
*
19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une
image de fonte ;
20
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf
qui mange l’herbe.
21
Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes
choses en Égypte,
22
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles
près de la mer Rouge.
23
Et il dit qu’il les eût détruits, — si
Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à
la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte
qu’il ne les détruisît pas.
*
24
Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils
ne crurent point à sa parole ;
25
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent
pas la voix de l’Éternel.
26
Et il jura* à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le
désert,
27
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les
disperserait par les pays.
— v.
26 : litt.: leva sa main.
*
28
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor*, et
mangèrent des sacrifices des morts ;
29
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une
peste éclata parmi eux.
30
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la
peste fut arrêtée ;
31
Et cela lui a été compté à justice, de
génération en génération, pour toujours.
— v.
28 : ou : Baal de Péor.
*
32
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva
du mal à Moïse à cause d’eux ;
33
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla
légèrement de ses lèvres.
*
34
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel
leur avait dit ;
35
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent
leurs œuvres ;
36
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
37
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de
leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ;
et le pays fut profané par le sang.
39
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se
prostituèrent par leurs pratiques.
*
40
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre
son peuple, et il abhorra son héritage ;
41
Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les
haïssaient, dominèrent sur eux ;
42
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés
sous leur main.
43
Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent
par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon
la multitude de ses bontés ;
46
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les
avaient emmenés captifs.
*
47
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous
d’entre les nations, afin que nous célébrions ton
saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
de l’éternité jusqu’en éternité !
et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
— v.
48 : Alléluia !
LIVRE
CINQUIÈME
Accès
direct aux cinq livres des Psaumes : Livre
1
(Ps. 1 à 41), Livre
2
(Ps. 42 à 72), Livre
3
(Ps. 73 à 89), Livre
4
(Ps. 90 à 106), Livre
5
(Ps. 107 à 150)
107,
108,
109,
110,
111,
112,
113,
114,
115,
116,
117,
118,
119,
120,
121,
122,
123,
124,
125,
126,
127,
128,
129,
130,
131,
132,
133,
134,
135,
136,
137,
138,
139,
140,
141,
142,
143,
144,
145,
146,
147,
148,
149,
150
PSAUME
107
1
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ;
car sa bonté demeure à toujours*.
2
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux
qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du
couchant, du nord et de la mer.
4
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ;
ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
5
Ils étaient affamés et altérés, leur âme
défaillait en eux.
6
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur
détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville
habitable.
8
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa
bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9
Car il a rassasié l’âme altérée, et
a rempli de biens l’âme affamée.
— v.
1 : voir Psaume 100:5.
*
10
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre
de la mort, liés d’affliction et de fers,
11
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de
*Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut….
12
Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont
trébuché, sans qu’il y eût personne qui les
secourût.
13
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur
détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
14
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de
la mort, et rompit leurs liens.
15
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa
bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces
les barres de fer.
— v.
12 : ou : peine, tourment.
*
17
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression,
et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
18
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes
de la mort.
19
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur
détresse, [et] il les a délivrés de leurs
angoisses.
20
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés
de leurs fosses.
21
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa
bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces,
et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
*
23
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur]
travail* sur les grandes eaux,
24
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et
ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui
souleva ses flots :
26
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur
âme se fond de détresse ;
27
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur
sagesse est venue à néant….
28
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur
détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
29
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les
flots se taisent,
30
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées,
et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa
bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
32
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du
peuple, et le louent dans l’assemblée* des anciens !
— v.
23 : ou : affaires. — v. 32 : litt.:
session.
*
33
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux
en sol aride,
34
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité
de ceux qui y habitent.
35
Il change le désert en un étang d’eau, et la
terre aride en des sources d’eaux ;
36
Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent
des villes habitables,
37
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur
rapportent du fruit.
38
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il
ne laisse pas diminuer leur bétail ; …
39
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le
malheur, et le chagrin.
40
Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer
dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
41
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des
familles comme des troupeaux.
42
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ;
et toute iniquité fermera sa bouche.
*
43
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les
bontés de l’Éternel.
— v.
43 : ou : qu’il prenne garde à ces
choses, et qu’ils comprennent.
PSAUME
108
Cantique.
Psaume de David.
1
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je
psalmodierai,… mon âme* aussi.
2
Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai
à l’aube du jour.
— v.
1 : litt.: ma gloire, comparer : 16:9.
*
3
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel !
et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
4
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité
[atteint] jusqu’aux nues.
5
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et
que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
6
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve
par ta droite, et réponds-moi ! *
— v.
6 : quelques-uns lisent : nous.
*
7
Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ;
je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
8
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm
est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
9
Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai
jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris
de triomphe.
— v.
8 : ou : le rempart.
*
10
Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera
jusqu’en Édom ?
11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui
n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
12
Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la
délivrance qui vient de l’homme est vaine.
13
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui
foulera nos adversaires.
PSAUME
109
Au
chef de musique. De David. Psaume.
1
Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
2
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont
ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue
menteuse,
3
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font
la guerre sans cause.
4
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais
moi [je me suis adonné à la] prière.
5
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon
amour.
— v.
2 : ou : ils me parlent.
*
6
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire*
se tienne à sa droite ;
7
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré
méchant, et que sa prière lui soit [comptée]
comme un péché ;
8
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa
charge ;
9
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
10
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils
aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui,
et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
12
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté
sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce
envers ses orphelins ;
13
Que sa postérité soit retranchée ; que,
dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
14
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire
devant l’Éternel, et que le péché de sa
mère ne soit point effacé ;
15
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et
qu’il retranche leur mémoire de la terre ;
16
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté,
et qu’il a persécuté l’affligé et le
pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire
mourir.
17
Et il a aimé la malédiction : — qu’elle
vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la
bénédiction : — qu’elle soit loin de
lui !
18
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa
robe ; et qu’elle entre au dedans de lui comme de l’eau,
et dans ses os comme de l’huile ;
19
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et
comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de
mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
— v.
6 : ou : «Satan» ; mais
l’article manque, comme 1 Chron. 21:1 ; c’est
le même mot, en hébreu, versets 4, 20, 29.
*
21
Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à
cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ;
délivre-moi ;
22
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé
au dedans de moi.
23
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ;
je suis jeté çà et là comme la
sauterelle ;
24
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est
amaigrie et n’a plus sa graisse.
25
Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils
hochent la tête.
26
Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
27
Et qu’on sache que c’est ici ta main, — que toi, ô
Éternel ! tu l’as fait.
28
Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils
s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que
ton serviteur se réjouisse.
29
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils
se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
*
30
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel,
et je le louerai au milieu de la multitude ;
31
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver
de ceux qui jugeaient son âme.
PSAUME
110
De
David. Psaume.
1
L’Éternel a dit* à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette
tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
— v.
1 : dire, dans le sens de la diction oraculaire ;
ici et Ps. 36:1.
*
2
L’Éternel enverra de Sion la verge* de ta force :
Domine au milieu de tes ennemis !
3
Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta
puissance, en sainte magnificence. Du sein de l’aurore te
[viendra] la rosée de ta jeunesse*.
4
L’Éternel a juré, et il ne se repentira point :
Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de
Melchisédec.
— v.
2 : voir Exode 4:2, 17. — v. 3 : dans le
sens de : tes jeunes gens.
*
5
Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa
colère.
6
Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il
brisera le chef d’un* grand pays.
7
Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera
haut la tête.
— v.
6 : litt.: sur un.
*
PSAUME
111*
Louez
Jah. **
— * :
La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés
des versets des Psaumes 111 et 112 suit l’ordre
alphabétique. — ** : autrement dit :
Alléluia.
1
Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur,
dans la compagnie* des hommes droits et dans l’assemblée.
— v.
1 : ailleurs : conseil secret.
*
2
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont
recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
3
Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à
perpétuité.
4
Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel
est plein de grâce et miséricordieux ;
5
Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se
souvient à toujours de son alliance ;
6
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres,
pour leur donner l’héritage des nations.
7
Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ;
tous ses préceptes sont sûrs,
8
Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits
avec vérité et droiture.
9
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il
a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et
terrible.
10
La crainte de l’Éternel est le commencement de la
sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront
une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
PSAUME
112*
Louez
Jah. **
— * :
La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés
des versets des Psaumes 111 et 112 suit l’ordre
alphabétique. — ** : autrement dit :
Alléluia.
1
Bienheureux l’homme qui craint l’Éternel [et] qui
prend un grand plaisir en ses commandements !
2
Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération
des hommes droits sera bénie.
3
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure
à perpétuité.
*
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour
les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux,
et juste.
5
Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête !
Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;
6
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du
juste sera à toujours.
7
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est
ferme, se confiant en l’Éternel ;
8
Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à
ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
9
Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à
perpétuité ; sa corne est élevée en
gloire.
— v.
5 : ou : gouvernera ses paroles (ou : affaires)
avec jugement.
*
10
Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il
grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants
périra.
PSAUME
113
Louez
Jah. *
— * :
autrement dit : Alléluia.
1
Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de
l’Éternel.
2
Le nom de l’Éternel soit béni, dès
maintenant et à toujours !
3
Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel
soit loué !
4
L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes
les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
*
5
Qui est comme l’Éternel, notre Dieu ? Il a placé
sa demeure en haut ;
6
Il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
7
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus
le fumier il élève le pauvre,
8
Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son
peuple ;
9
Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère
de fils. Louez Jah ! *
— v.
9 : autrement dit : Alléluia.
*
PSAUME
114
1
Quand Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de
Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère,
2
Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa
domination.
*
3
La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en
arrière ;
4
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines
comme des agneaux.
*
5
Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain,
pour retourner en arrière ?
6
Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous,
collines, comme des agneaux ?
7
Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la
face du #Dieu de Jacob,
8
Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la
pierre dure en une source d’eaux.
PSAUME
115
1
Non point à nous, ô Éternel ! non point à
nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté,
à cause de ta vérité.
*
2
Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur
Dieu ?
3
Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu,
il l’a fait.
4
Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de
mains d’homme :
5
Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et
ne voient pas ;
6
Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un
nez et ne sentent pas ;
7
Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne
marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont
comme elles.
*
9
Israël, confie-toi en l’Éternel : il est leur
secours et leur bouclier.
10
Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel :
il est leur secours et leur bouclier.
11
Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel :
il est leur secours et leur bouclier.
*
12
L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira,
il bénira la maison d’Israël ; il bénira
la maison d’Aaron ;
13
Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les
petits avec les grands.
14
L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction],
à vous et à vos fils.
15
Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait
les cieux et la terre.
*
16
Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné
la terre aux fils des hommes.
17
Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne
loueront Jah.
18
Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à
toujours. Louez Jah ! *
— v.
18 : autrement dit : Alléluia.
PSAUME
116
1
J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma
voix, mes supplications ;
2
Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai
durant mes jours.
*
3
Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les
détresses du shéol m’avaient atteint ;
j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
4
Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te
prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
5
L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre
Dieu est miséricordieux.
6
L’Éternel garde les simples ; j’étais
devenu misérable, et il m’a sauvé.
*
7
Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a
fait du bien.
8
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de
larmes, mes pieds de chute :
9
Je marcherai devant l’Éternel dans la terre* des
vivants.
10
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai
été fort affligé.
11
Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
12
Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens
qu’il m’a faits ?
13
Je prendrai la coupe du salut*, et j’invoquerai le nom de
l’Éternel.
14
J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, —
oui, devant tout son peuple.
15
Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de
ses saints*.
— v.
9 : litt.: les terres. — v. 13 : voir
Psaume 53:6. — v. 15 : comme 30:4.
*
16
Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ;
je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié
mes liens.
17
Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et
j’invoquerai le nom de l’Éternel.
18
J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, —
oui, devant tout son peuple,
19
Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de
toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
— v.
19 : autrement dit : Alléluia.
PSAUME
117
1
Louez l’Éternel, vous, toutes les nations ;
célébrez-le, vous, tous les peuples !
2
Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité
de l’Éternel demeure à* toujours. Louez Jah !
**
— v.
2* : litt.: [est] à. — v. 2** :
autrement dit : Alléluia.
PSAUME
118
1
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ;
car sa bonté demeure à* toujours.
2
Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à
toujours !
3
Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à
toujours !
4
Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté
demeure à toujours !
— v.
1* : litt.: [est] à.
*
5
Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a
répondu, [et m’a mis] au large.
6
L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que
me fera l’homme ?
7
L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ;
et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se
confier en l’homme.
9
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se
confier dans les principaux.
*
10
Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de
l’Éternel, certes je les ai détruites.
11
Elles m’avaient environné, oui, environné ;
au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
12
Elles m’avaient environné comme des abeilles ;
elles ont été éteintes comme un feu d’épines ;
au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
*
13
Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombasse ;
mais l’Éternel m’a été en secours.
14
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été
mon salut.
*
15
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes :
la droite de l’Éternel agit puissamment ;
16
La droite de l’Éternel est haut élevée, la
droite de l’Éternel agit puissamment ;
17
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres
de Jah.
18
Jah m’a sévèrement châtié, mais il
ne m’a pas livré à la mort.
*
19
Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je
célébrerai Jah.
20
C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y
entreront.
21
Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et
tu as été mon salut.
*
22
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est
devenue la tête de l’angle*.
23
Ceci a été de par l’Éternel : c’est*
une chose merveilleuse devant nos yeux.
24
C’est ici le jour que l’Éternel a fait ;
égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
25
Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je
te prie, donne la prospérité !
26
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !
Nous vous avons bénis* de la maison de l’Éternel.
— v.
22 : la maîtresse pierre du coin. — v. 23 :
ou : elle est. — v. 26 : ou :
bénissons.
*
27
L’Éternel est *Dieu, et il nous a donné la
lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de
l’autel.
28
Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,— mon Dieu,
je t’exalterai.
29
Célébrez l’Éternel ! car il est bon,
car sa bonté demeure à toujours.
— v.
27 : litt.:[sacrifice de] fête.
*
PSAUME
119*
— * :
Ce Psaume est divisé en paragraphes de huit versets chacun,
la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans le
paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, l’ordre
alphabétique.
1
Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui
marchent dans la loi de l’Éternel.
2
Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le
cherchent de tout leur cœur,
3
Qui aussi ne font pas d’iniquité ; ils marchent
dans ses voies.
4
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde
soigneusement.
5
Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
6
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes
commandements.
7
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand
j’aurai appris les ordonnances* de ta justice.
8
Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à
fait.
— v.
2 : garder, ici litt.: observer. — v. 7 : ou :
jugements ; le mot hébreu a les deux sens.
*
9
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y
prenant garde selon ta parole.
10
Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me
laisse pas m’égarer de tes commandements.
11
J’ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je
ne pèche pas contre toi.
12
Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes
statuts.
13
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances
de ta bouche.
14
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant
qu’à toutes les richesses.
15
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à
tes sentiers.
16
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas
ta parole.
— v.
11 : plutôt : ce que tu as dit, ici et
versets 38, 41, 50, 58, 67, 76, 82, 116, 123, 133, 140, 148, 154,
158, 162, 172.
*
17
Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta
parole.
18
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
19
Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes
commandements.
20
Mon âme est brisée par l’ardent désir
qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
21
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent
de tes commandements.
22
Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car
je garde* tes témoignages.
23
Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ;
ton serviteur médite tes statuts.
24
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de
mon conseil.
— v.
22 : garder, ici litt.: observer.
*
25
Mon âme est attachée à la poussière ;
fais-moi vivre selon ta parole.
26
Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as
répondu ; enseigne-moi tes statuts.
27
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai
sur tes merveilles.
28
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi*
selon ta parole.
29
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce,
donne-moi ta loi.
30
J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai
placé [devant moi] tes jugements.
31
Je suis attaché à tes témoignages :
Éternel ! ne me rends point honteux.
32
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon
cœur au large.
— v.
28 : d’autres : relève-moi.
*
33
Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je
l’observerai jusqu’à la fin.
34
Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et
je la garderai de tout mon cœur.
35
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y
prends plaisir.
36
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point
au gain.
37
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la
vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
38
Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à
ta crainte.
39
Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes
jugements sont bons.
40
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ;
fais-moi vivre dans ta justice.
— v.
38 : plutôt : ce que tu as dit.
*
41
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel !
— ton salut, selon ta parole* !
42
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui
m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
43
Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de
la vérité ; car je me suis attendu à tes
jugements.
44
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à
perpétuité ;
45
Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes
préceptes ;
46
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne
serai pas honteux ;
47
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai
aimés ;
48
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai
aimés, et je méditerai tes statuts.
— v.
41 : plutôt : ce que tu as dit.
*
49
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle
tu as fait que je me suis attendu.
50
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole*
m’a fait vivre.
51
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je
n’ai pas dévié de ta loi ;
52
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel !
et je me suis consolé.
53
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.
54
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la
maison de mon pèlerinage.
55
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel !
et j’ai gardé ta loi.
56
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes
préceptes.
— v.
50 : plutôt : ce que tu as dit.
*
57
Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est
de garder* tes paroles.
58
Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de
grâce envers moi selon ta parole*.
59
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné
mes pieds vers tes témoignages.
60
Je me suis hâté, et je n’ai point différé
de garder tes commandements.
61
Les cordes des méchants m’ont entouré : je
n’ai pas oublié ta loi.
62
Je me lève à minuit pour te célébrer à
cause des ordonnances de ta justice.
63
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui
gardent tes préceptes.
64
La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ;
enseigne-moi tes statuts.
— v.
57 : ou : Tu es ma part, ô Éternel !
j’ai dit que je garderai. — v. 58 : plutôt :
ce que tu as dit.
*
65
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel !
selon ta parole.
66
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai
ajouté foi à tes commandements.
67
Avant que je fusse affligé, j’errais ; mais
maintenant je garde ta parole*.
68
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
69
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ;
j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
70
Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je
trouve mes délices en ta loi.
71
Il est bon pour moi que j’aie été affligé,
afin que j’apprenne tes statuts.
72
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de
pièces] d’or et d’argent.
— v.
67 : plutôt : ce que tu as dit.
*
73
Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi
intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
74
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car
je me suis attendu à ta parole.
75
Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont
justice, et que c’est en fidélité que tu m’as
affligé.
76
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta
parole* à ton serviteur.
77
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi
fait mes délices.
78
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont
agi perversement envers moi ; moi, je médite tes
préceptes.
79
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui
connaissent tes témoignages.
80
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je
ne sois pas honteux.
— v.
76 : plutôt : ce que tu as dit.
*
81
Mon âme languit après ton salut ; je m’attends
à ta parole.
82
Mes yeux languissent après ta parole* ; et j’ai
dit : Quand me consoleras-tu ?
83
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ;
je n’oublie pas tes statuts.
84
Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand
exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
85
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est
pas selon ta loi.
86
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute
sans cause ; aide-moi !
87
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’eussent consumé
sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes
préceptes.
88
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage
de ta bouche.
— v.
82 : plutôt : ce que tu as dit.
*
89
Éternel ! ta parole est établie à toujours
dans les cieux.
90
Ta fidélité est de génération en
génération. Tu as établi la terre, et elle
demeure ferme.
91
Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ;
car toutes choses te servent.
92
Si ta loi n’eût fait mes délices, j’eusse
péri dans mon affliction.
93
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as
fait vivre.
94
Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché
tes préceptes.
95
Les méchants m’attendent pour me faire périr ;
[mais] je suis attentif à tes témoignages.
96
J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est
fort étendu.
*
97
Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.
98
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car
ils sont toujours avec moi.
99
J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent,
parce que je médite tes préceptes.
100
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe
tes préceptes.
101
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je
garde ta parole.
102
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car
c’est toi qui m’as instruit.
103
Que tes paroles ont été douces à mon palais,
plus que le miel à ma bouche !
104
Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est
pourquoi je hais toute voie de mensonge.
*
105
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à
mon sentier.
106
J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances
de ta justice.
107
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel !
fais-moi vivre selon ta parole !
108
Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes
volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas
ta loi.
110
Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je
ne me suis pas égaré de tes préceptes.
111
Tes témoignages me sont un héritage* à
toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
112
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes
statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
— v.
111 : ou : je les ai pris pour héritage.
*
113
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais
j’aime ta loi.
114
Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta
parole.
115
Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j’observerai les
commandements de mon Dieu.
116
Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse
pas être confus en mon espérance.
117
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai
continuellement tes statuts.
118
Tu as rejeté* tous ceux qui s’égarent de tes
statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.
119
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des
scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
120
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai
craint à cause de tes jugements.
— v.
116 : plutôt : ce que tu as dit. — v.
118 : ou : foulé aux pieds.
*
121
J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne
m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122
Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les
orgueilleux ne m’oppriment pas.
123
Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta
justice.
124
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes
statuts.
125
Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai
tes témoignages.
126
Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé
ta loi.
127
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or,
et que l’or épuré.
128
C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes,
à l’égard de toutes choses ; je hais toute
voie de mensonge.
— v.
123 : plutôt : ce que tu as dit.
*
129
Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi
mon âme les observe.
130
L’entrée* de tes paroles illumine, donnant de
l’intelligence aux simples.
131
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré ; car
j’ai un ardent désir de tes commandements.
132
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta
coutume envers ceux qui aiment ton nom.
133
Affermis mes pas dans ta parole*, et qu’aucune iniquité
ne domine en** moi.
134
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je
garderai tes préceptes.
135
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
136
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne
garde pas ta loi.
— v.
130 : quelques-uns : la déclaration. —
v. 133* : plutôt : ce que tu as dit. —
v. 133** : ou : sur.
*
137
Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes
jugements.
138
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la
fidélité, strictement.
139
Mon zèle m’a dévoré ; car mes
oppresseurs ont oublié tes paroles.
140
Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
141
Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas
oublié tes préceptes.
142
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
143
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ;
tes commandements sont mes délices.
144
La justice de tes témoignages est à toujours ;
donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
— v.
140 : plutôt : ce que tu as dit.
*
145
J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi,
Éternel ! j’observerai tes statuts.
146
Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes
témoignages.
147
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié ;
je me suis attendu à ta parole.
148
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer
ta parole*.
149
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel !
Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
150
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés
de moi ; ils s’éloignent de ta loi.
151
Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements
sont vérité.
152
Dès longtemps j’ai connu, d’après tes
témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
— v.
148 : plutôt : ce que tu as dit.
*
153
Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n’ai
pas oublié ta loi.
154
Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre
selon ta parole*.
155
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes
statuts.
156
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! —
fais-moi vivre selon tes ordonnances.
157
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ;
je n’ai point dévié de tes témoignages.
158
J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils
ne gardaient pas ta parole*.
159
Considère que j’ai aimé tes préceptes ;
Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
160
La somme de ta parole est [la] vérité, et toute
ordonnance de ta justice est pour toujours.
— v.
154, 158 : plutôt : ce que tu as dit.
*
161
Des princes m’ont persécuté sans cause ;
mais mon cœur a eu peur de ta parole.
162
J’ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un
grand butin.
163
Je hais, et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta
loi.
164
Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta
justice.
165
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il
n’y a pas de chute.
166
J’ai espéré en ton salut, ô Éternel !
et j’ai pratiqué tes commandements.
167
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime
beaucoup.
168
J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ;
car toutes mes voies sont devant toi.
— v.
162 : plutôt : ce que tu as dit.
*
169
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel !
Rends-moi intelligent, selon ta parole !
170
Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon
ta parole !
171
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras
enseigné tes statuts.
172
Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes
commandements sont justice.
173
Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
174
J’ai ardemment désiré ton salut, ô
Éternel ! et ta loi est mes délices.
175
Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes
ordonnances* me soient en aide !
176
J’ai erré comme une brebis qui périt :
cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes
commandements.
— v.
172 : plutôt : ce que tu as dit. — v.
175 : ou : jugements ; le mot hébreu
a les deux sens.
*
PSAUME
120
Cantique
des degrés.
1
À l’Éternel, en ma détresse, j’ai
crié ; et il m’a répondu.
2
Éternel ! délivre mon âme de la lèvre
menteuse, de la langue qui trompe.
3
Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue
trompeuse* ? —
4
Des flèches aiguës d’un homme puissant, et des
charbons ardents de genêt.
5
Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec,
de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; —
6
Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent
la paix !
7
Je veux la paix ; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour
la guerre.
— v.
3 : ou : Que te donnera et t’ajoutera la
langue trompeuse ?
PSAUME
121
Cantique
des degrés.
1
J’élève mes yeux vers les montagnes d’où
vient mon secours* ;
2
Mon secours [vient] d’auprès de l’Éternel,
qui a fait les cieux et la terre.
— v.
1 : ou : montagnes ; d’où vient
mon secours ?
*
3
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ;
celui qui te garde ne sommeillera pas.
4
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira
pas.
*
5
L’Éternel est celui qui te garde ; l’Éternel
est ton ombre, à ta main droite.
6
Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
7
L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton
âme.
8
L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès
maintenant et à toujours.
PSAUME
122
Cantique
des degrés. De David.
1
Je me suis réjoui quand ils m’ont dit : Allons à
la maison de l’Éternel !
2
Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
*
3
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie
ensemble en elle-même !
4
C’est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un
témoignage à Israël, pour célébrer
le nom de l’Éternel.
5
Car là sont placés les trônes de jugement, les
trônes de la maison de David.
*
6
Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t’aiment
prospéreront.
7
Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes
palais !
8
À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai :
Que la paix soit en toi !
9
À cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je
rechercherai ton bien.
PSAUME
123
Cantique
des degrés.
1
J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les
cieux.
*
2
Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de
leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main
de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l’Éternel,
notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce
envers nous.
3
Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de
grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure,
rassasiés de mépris.
4
Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de
ceux qui sont à l’aise, du mépris des
orgueilleux.
PSAUME
124
Cantique
des degrés. De David.
1
N’eût été l’Éternel, qui a été
pour nous, — qu’Israël le dise,
2
N’eût été l’Éternel, qui a été
pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous,
—
3
Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère
s’enflammait contre nous ;
4
Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût
passé sur notre âme ;
5
Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
6
Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés
en proie à leurs dents !
7
Notre âme est échappée comme un oiseau du piège
des oiseleurs : le piège s’est rompu, et nous
sommes échappés.
8
Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait
les cieux et la terre.
PSAUME
125
Cantique
des degrés.
1
Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne
de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours.
— v.
1 : ou : ils ne chancellent pas, ils demeurent.
*
2
Jérusalem ! — des montagnes sont autour d’elle,
et l’Éternel est autour de son peuple, dès
maintenant et à toujours.
3
Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas
sur le lot des justes ; afin que les justes n’étendent
pas leur main vers l’iniquité.
— v.
3 : quelques-uns : sceptre.
*
4
Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux
qui sont droits dans leur cœur !
5
Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies
tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers
d’iniquité.
La
paix soit* sur Israël !
— v.
5 : ou : sera.
PSAUME
126
Cantique
des degrés.
1
Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion,
nous étions comme ceux qui songent.
2
Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de
joie ; alors on dit parmi les nations : L’Éternel
a fait de grandes choses pour ceux-ci !
3
L’Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous
en avons été réjouis.
*
4
Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les
ruisseaux dans le midi !
5
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
6
Il va en pleurant, portant la semence qu’il répand ;
il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
PSAUME
127
Cantique
des degrés. De Salomon.
1
Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la
bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel
ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ;
2
C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez
tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi*, il donne le
sommeil à son bien-aimé.
— v.
2 : ou : De même.
*
3
Voici, les fils sont un héritage de l’Éternel,
[et] le fruit du ventre est une récompense.
4
Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels
sont les fils de la jeunesse.
5
Bienheureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils
n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la
porte.
PSAUME
128
Cantique
des degrés.
1
Bienheureux quiconque craint l’Éternel, [et] marche dans
ses voies !
2
Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux,
et tu seras entouré de biens*.
3
Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ;
tes fils seront comme des plants d’oliviers autour de ta table.
4
Voici, ainsi sera béni l’homme qui craint l’Éternel.
5
L’Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir
le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,
6
Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !
— v.
2 : ailleurs : prospéreras. — v. 3 :
ou : sera comme une vigne féconde aux côtés
de ta maison. — v. 6 : ou : [et] la paix sur.
PSAUME
129
Cantique
des degrés.
1
Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, —
qu’Israël le dise, —
2
Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse ;
cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé
leurs longs sillons.
*
4
L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes
des méchants.
5
Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière,
tous ceux qui haïssent Sion.
6
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche
avant qu’on l’arrache,
7
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son
sein ; …
8
Et les passants ne disent pas : La bénédiction de
l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons
au nom de l’Éternel.
PSAUME
130
Cantique
des degrés.
1
Je t’ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
2
Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient
attentives à la voix de mes supplications.
3
Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur,
qui subsistera ?
4
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
*
5
J’ai attendu l’Éternel ; mon âme l’a
attendu, et j’ai eu mon attente en sa parole.
6
Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles
[n’attendent] le matin, que les sentinelles [n’attendent]
le matin.
7
Israël, attends-toi à l’Éternel ; car
auprès de l’Éternel est la bonté, et il y
a rédemption en abondance auprès de lui ;
8
Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
PSAUME
131
Cantique
des degrés. De David.
1
Éternel ! mon cœur n’est pas hautain, et mes
yeux ne s’élèvent pas ; et je n’ai pas
marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour
moi.
2
N’ai-je pas soumis* et fait taire mon âme, comme un
enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme
est en moi comme l’enfant sevré.
3
Israël, attends-toi à l’Éternel, dès
maintenant et à toujours !
— v.
2 : ou aussi : apaisé.
PSAUME
132
Cantique
des degrés.
1
Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses
afflictions !
2
Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait
un vœu au Puissant de Jacob :
3
Si j’entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le
lit où je couche,
4
Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières
de sommeiller,
5
Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour
l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
— v.
3 : litt.: tente.
*
6
Voici, nous avons ouï parler d’elle* à Éphrata,
nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar**.
7
Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de
ses pieds.
8
Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos,
toi et l’arche de ta force !
9
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes
saints* chantent de joie.
10
À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de
ton oint.
— v.
6* : c. à d. : de l’arche. — v.
6** : ou : de la forêt ; selon
quelques-uns Jaar serait employé ici poétiquement
pour Kiriath-Jéarim. — v. 9 : comme
30:4.
*
11
L’Éternel a juré à David [en] vérité,
il n’en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre
sur ton trône.
12
Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je
leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité
sur ton trône.
*
13
Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée
pour être son habitation :
14
C’est ici mon repos à perpétuité ;
ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
15
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses
pauvres ;
16
Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints*
exulteront en chantant de joie.
17
Là je ferai germer la corne de* David, j’ai préparé**
une lampe à mon oint.
18
Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa
couronne*.
— v.
16 : comme 30:4. — v. 17* : litt.: une
corne pour. — v. 17** : selon d’autres :
je préparerai. — v. 18 : comme 89:39.
PSAUME
133
Cantique
des degrés. De David.
1
Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des
frères habitent unis ensemble !
2
C’est comme l’huile précieuse, [répandue]
sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d’Aaron,
qui descendait sur le bord de ses vêtements ;
3
Comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les
montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel
a commandé la bénédiction, la vie pour
l’éternité.
PSAUME
134
Cantique
des degrés.
1
Voici, bénissez l’Éternel, vous, tous les
serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez durant les nuits
dans la maison de l’Éternel !
2
Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez
l’Éternel !
3
Que l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te
bénisse de Sion !
*
PSAUME
135
Louez
Jah. *
— * :
autrement dit : Alléluia !
1
Louez le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs
de l’Éternel,
2
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les
parvis de la maison de notre Dieu !
3
Louez Jah ! car l’Éternel est bon. Chantez des
cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est
agréable.
4
Car Jah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor
particulier.
— v.
3 : ou : cela.
*
5
Car je sais que l’Éternel est grand, et que notre
Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6
Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a
fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les
abîmes,
7
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les
éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir
le vent ;
8
Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte,
depuis l’homme jusqu’à la bête ;
9
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô
Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses
serviteurs ;
10
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants
rois,
11
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les
royaumes de Canaan ;
12
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage
à Israël, son peuple.
*
13
Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel !
ta mémoire* est de génération en génération.
14
Car l’Éternel jugera* son peuple, et se repentira en
faveur de ses serviteurs.
15
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or,
ouvrage de mains d’homme :
16
Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et
ne voient pas ;
17
Elles ont des oreilles, et n’entendent pas ; il n’y
a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont
comme elles.
— v.
13 : ou : ton mémorial, voir Exode
3:15 ; et comparer Ps. 102:12. — v. 14: signifie
aussi : faire justice à.
*
19
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel !
Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
20
Maison de Lévi, bénissez l’Éternel !
Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
21
Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à
Jérusalem ! Louez Jah ! *
— v.
21 : autrement dit : Alléluia !
PSAUME
136
1
Célébrez l’Éternel ! Car il* est
bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
2
Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté
demeure à toujours.
3
Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté
demeure à toujours ;
— v.
1* : ou : cela. — v. 1** : litt.:
car à toujours sa bonté ; ainsi partout.
*
4
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté
demeure à toujours :
5
Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté
demeure à toujours ;
6
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté
demeure à toujours ;
7
Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à
toujours :
8
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à
toujours ;
9
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté
demeure à toujours ;
10
Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés,
car sa bonté demeure à toujours ;
11
Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté
demeure à toujours, —
12
À main forte et à bras étendu, car sa bonté
demeure à toujours ;
13
Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure
à toujours ;
14
Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté
demeure à toujours ;
15
Et a précipité le Pharaon et son armée dans la
mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
16
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté
demeure à toujours ;
17
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à
toujours ;
18
Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à
toujours :
19
Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à
toujours,
20
Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
21
Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté
demeure à toujours, —
22
En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté
demeure à toujours ;
*
23
Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa
bonté demeure à toujours,
24
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté
demeure à toujours ;
25
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à
toujours.
26
Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté
demeure à toujours.
*
PSAUME
137
1
Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes
assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de
Sion.
2
Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons
suspendu nos harpes.
3
Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous
demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir,
de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
*
4
Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un
sol étranger ?
5
Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite
s’oublie !
6
Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me
souviens de toi, si je n’élève Jérusalem
au-dessus de la première de mes joies !
7
Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui,
dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez,
rasez jusqu’à ses fondements !
8
Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux
qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
9
Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera
contre le roc !
PSAUME
138
De
David.
1
Je te célébrerai de tout mon cœur ; je
chanterai tes louanges devant les dieux.
2
Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je
célébrerai ton nom à cause de ta bonté et
à cause de ta vérité ; car tu as exalté
ta parole au-dessus de tout ton nom.
*
3
Au jour que j’ai crié, tu m’as répondu ;
tu as augmenté la force de mon âme.
4
Tous les rois de la terre te célébreront, ô
Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta
bouche ;
5
Et ils chanteront dans les* voies de l’Éternel, car
grande est la gloire de l’Éternel.
— v.
5 : ou : chanteront les.
*
6
Car l’Éternel est haut élevé ; mais
il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin
les hautains.
7
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu
étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta
droite me sauvera.
8
L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel !
ta bonté demeure à* toujours. N’abandonne pas les
œuvres de tes mains.
— v.
8 : litt.: [est] à.
PSAUME
139
Au
chef de musique. De David. Psaume.
1
Éternel ! tu m’as sondé, et tu m’as
connu.
2
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu
discernes de loin ma pensée ;
3
Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes
mes voies.
4
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà,
ô Éternel ! tu la connais tout entière.
5
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as
mis ta main sur moi,….
6
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que
je n’y puis [atteindre] !
— v.
3 : litt.: Tu cribles.
*
7
Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je
loin de ta face ?
8
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*,
t’y voilà.
9
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure
au bout de la mer,
10
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
11
Et si je dis : Au moins les ténèbres
m’envelopperont, — alors la nuit est lumière
autour de moi.
12
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me]
cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité
est comme la lumière.
13
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé*
dans le ventre de ma mère.
— v.
8 : voir Psaume 6:5. — v. 13 : comparer
Job 10:11.
*
14
Je te célébrerai de ce que j’ai été
fait d’une étrange et admirable manière. Tes
œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien.
15
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque
j’ai été fait dans le secret, façonné
comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres]
étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se
formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17
Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu !
combien en est grande la somme !
18
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si
je me réveille, je suis encore avec toi.
— v.
16 : ou : [durant] des jours.
*
19
Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et
vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ; …
20
Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en
vain**, tes ennemis !
21
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te
haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui
s’élèvent contre toi ?
22
Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des
ennemis.
23
Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ;
éprouve-moi, et connais mes pensées.
24
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et
conduis-moi dans la voie éternelle.
— v.
20* : ou : Car ils. — v. 20** : ou :
qui se sont élevés pour la vanité, ou le
mensonge.
PSAUME
140
Au
chef de musique. Psaume de David.
1
Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais,
préserve-moi de l’homme violent,
2
Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils
s’assemblent tous pour la guerre ;
3
Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic
sous leurs lèvres. Sélah.
4
Éternel ! garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de
faire trébucher mes pas.
5
Les orgueilleux m’ont caché un piège et des
cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont
dressé des lacets. Sélah.
*
6
J’ai dit à l’Éternel : tu es mon
*Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à
la voix de mes supplications !
7
L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ;
tu as couvert ma tête au jour des armes.
8
N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du
méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils
s’élèveraient. Sélah.
9
Quant à la tête de ceux qui m’environnent,…
que le mal de leurs lèvres les couvre,
10
Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans
le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent
pas !
11
Que l’homme à [mauvaise] langue ne soit point établi
dans le pays : l’homme violent, le mal le poussera* à
sa ruine.
12
Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé,
le jugement des pauvres.
13
Certainement, les justes célébreront ton nom, les
hommes droits habiteront devant toi.
— v.
11 : litt.: pourchassera.
PSAUME
141
Psaume
de David.
1
Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi
vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie
à toi.
2
Que ma prière vienne devant toi comme l’encens,
l’élévation de mes mains comme l’offrande
du soir !
*
3
Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche,
veille sur l’entrée de mes lèvres.
4
N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour
pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des
ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange pas de
leurs délices.
5
Que le juste me frappe, c’est une faveur* ; qu’il me
reprenne, c’est une huile excellente** ; ma tête ne
la refusera pas, car ma prière sera encore là dans
leurs calamités***.
6
Que leurs juges soient précipités des rochers, alors
ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
— v.
5* : ou : me frappe en bonté. — v.
5** : ou : une huile pour [ma] tête.-. —
v. 5*** : ou : contre leurs iniquités.
*
7
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol,
comme quand on coupe et qu’on fend [du bois] sur la terre*.
8
Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi,
je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
9
Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des
lacets des ouvriers d’iniquité.
10
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que
moi je passe outre.
— v.
7 : ou : fend la terre.
PSAUME
142
Instruction
de David ; lorsqu’il était dans la caverne. Prière.
1
De ma voix, je crie à l’Éternel ; de ma
voix, je supplie l’Éternel.
2
Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma
détresse devant lui.
*
3
Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu
mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont
caché un piège.
4
Regarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui
me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y
a personne qui s’enquière de mon âme.
5
J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai
dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
6
Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable ;
délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus
forts que moi.
7
Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer
ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras
fait du bien.
PSAUME
143
Psaume
de David.
1
Éternel ! écoute ma prière ; prête
l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité
réponds-moi dans ta justice.
2
Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi
nul homme vivant ne sera justifié.
*
3
Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par
terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4
Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé
au dedans de moi.
5
Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous
tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
6
J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme
une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
*
7
Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon
esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement
je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi
j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin
où j’ai à marcher, car c’est à toi
que j’élève mon âme.
9
Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est
vers toi que je me réfugie.
10
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon
Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
11
À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi
vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la
détresse,
12
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis
tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton
serviteur.
— v.
10* : ou : ton Esprit est bon. Conduis-moi. —
v. 10** : ou : de droiture.
PSAUME
144
De
David.
1
Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui
enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
2
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me
délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ;
il assujettit mon peuple sous moi.
*
3
Éternel ! qu’est-ce que l’homme, que tu
prennes connaissance de lui ? … le fils de l’homme,
que tu tiennes compte de lui ?
4
L’homme ressemble à la vanité* ; ses jours
sont comme une ombre qui passe.
5
Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les
montagnes, et elles fumeront.
6
Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes
flèches et mets-les en déroute.
7
Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et
délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de
l’étranger,
8
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est
une droite de mensonge.
— v.
4 : ici, souffle, comme Job 7:16.
*
9
Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te
célébrerai sur le luth à dix [cordes],
10
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton
serviteur, de l’épée funeste.
11
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger,
dont la bouche profère la vanité et dont la droite est
une droite de mensonge,
12
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur
jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d’angle,
ornementées selon le style des palais.
13
Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de
provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par
dix milliers dans nos campagnes.
14
Que nos génisses soient fécondes* ; qu’il
n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans
nos rues.
15
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le
peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
— v.
14 : ou : nos bœufs soient chargés.
PSAUME
145*
Louange
de David.
— * :
La lettre hébraïque initiale de chaque verset de ce
psaume suit l’ordre alphabétique.
1
Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai
ton nom à toujours et à perpétuité.
2
Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à
toujours et à perpétuité.
*
3
L’Éternel est grand et fort digne de louange ; et
sa grandeur est insondable.
4
Une génération célébrera tes œuvres
auprès de l’autre génération, et elles
raconteront tes actes puissants.
5
Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de
tes actes merveilleux.
6
Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je
déclarerai tes grands faits.
7
Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et
ils chanteront hautement ta justice.
*
8
L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux,
lent à la colère, et grand en bonté.
9
L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont
sur toutes ses œuvres.
10
Toutes tes œuvres te célébreront, ô
Éternel ! et tes saints* te béniront ;
11
Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta
puissance,
12
Afin de faire connaître aux fils de l’homme* ses actes
puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
— v.
10 : comme 30:4. — v. 12 : la race humaine,
voir note à Genèse 2:8 ; de même,
Ps. 33:13.
*
13
Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta
domination est de toutes les générations.
14
L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève
tous ceux qui sont courbés.
15
Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes
leur nourriture en son temps.
16
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a
vie.
17
L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans
toutes ses œuvres.
18
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent,
de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
19
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend
leur cri, et les sauve.
20
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il
extermine tous les méchants.
— v.
17 : hébreu : khasid ; voir 2
Chron. 6:42.
*
21
Ma bouche dira la louange de l’Éternel ; et que
toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à
perpétuité.
— v.
21 : ou : et toute chair bénira.
*
PSAUME
146
Louez
Jah. *
— * :
autrement dit : Alléluia !
1
Mon âme, loue l’Éternel !
2
Je louerai l’Éternel durant ma vie ; je chanterai
des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
*
3
Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme,
en qui il n’y a pas de salut.
4
Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où
il est tiré* ; en ce même jour ses desseins
périssent.
5
Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui
s’attend à l’Éternel, son Dieu,
6
Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s’y
trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
7
Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ;
qui donne du pain à ceux qui ont faim !
— v.
4 : litt.: il retourne dans son sol.
*
L’Éternel
met en liberté les prisonniers.
8
L’Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l’Éternel
relève ceux qui sont courbés ; l’Éternel
aime les justes ;
9
L’Éternel garde les étrangers ; il affermit
l’orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.
10
L’Éternel régnera à toujours, — ton
Dieu, ô Sion ! de génération en génération.
Louez Jah ! *
— v.
9 : proprement : rend tortueuse. — v. 10 :
autrement dit : Alléluia !
PSAUME
147
1
Louez Jah ! * car c’est une chose bonne. Chantez les
louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable.
La louange est bienséante.
— v.
1 : autrement dit : Alléluia !
*
2
L’Éternel bâtit Jérusalem ; il
rassemble les exilés d’Israël.
3
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé,
et qui bande leurs plaies ;
4
Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes
il donne des noms.
5
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son
intelligence est sans bornes.
6
L’Éternel affermit les débonnaires ; il
renverse les méchants jusqu’en terre.
*
7
Chantez* à l’Éternel avec actions de grâces,
psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la
terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
9
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau
qui crient.
10
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît
pas aux jambes de l’homme.
11
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en
ceux qui s’attendent à sa bonté.
— v.
7 : litt.: Répondez.
*
12
Jérusalem, célèbre l’Éternel !
Sion, loue ton Dieu !
13
Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit
tes fils au milieu de toi ;
14
Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du
froment ;
15
Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec
vitesse.
16
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand
la gelée blanche comme de la cendre ;
17
Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant
son froid ?
18
Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son
vent : les eaux coulent.
19
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses
ordonnances* à Israël.
20
Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses
ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
— v.
19, 20* : ou : jugements. — v. 20** :
autrement dit : Alléluia !
PSAUME
148
Louez
Jah. *
— * :
autrement dit : Alléluia !
1
Louez, des cieux, l’Éternel ! Louez-le dans les
lieux élevés !
2
Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses
armées !
3
Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles
de lumière !
4
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des
cieux !
5
Qu’ils louent le nom de l’Éternel ; car c’est
lui qui a commandé, et ils ont été créés.
6
Et il les a établis à perpétuité et pour
toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
*
7
Louez, de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux,
et vous, tous les abîmes !
8
Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui
exécutes sa parole ;
9
Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous
les cèdres ;
10
Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
11
Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de
la terre ;
12
Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec
les jeunes gens :
13
Qu’ils louent le nom de l’Éternel ! car son
nom seul est haut élevé ; sa majesté est
au-dessus de la terre et des cieux.
— v.
11 : ailleurs aussi : peuplades.
*
14
Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses
saints*, — des fils d’Israël, le peuple qui est près
de lui. Louez Jah ! **
— v.
14* : comme 30:4. — v. 14** : autrement
dit : Alléluia !
PSAUME
149
Louez
Jah. *
— *:
autrement dit : Alléluia !
1
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
[Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
2
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a
fait ; que les fils de Sion s’égayent en leur roi !
3
Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent
ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
4
Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare
les débonnaires de salut.
— v.
1 : comme 30:4.
*
5
Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu’ils
exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
6
Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée
à deux tranchants dans leur main,
7
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments
au milieu des peuples* ;
8
Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de
fer ;
9
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit.
Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah !**
— v.
5, 9* : comme 30:4. — v. 5** : ou :
en. — v. 6 : litt.: gosier. — v. 7 :
ailleurs aussi : peuplades. — v. 9** :
autrement dit : Alléluia !
PSAUME
150
Louez
Jah. *
— *:
autrement dit : Alléluia !
1
Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament* de
sa force !
2
Louez-le pour* ses actes puissants ! Louez-le pour l’étendue
de sa grandeur !
3
Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le
avec le luth et la harpe !
4
Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des
instruments à cordes et le chalumeau !
5
Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales
retentissantes !
6
Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! *
— v.
1 : litt.: l’étendue [du ciel]. — v.
2 : litt.: dans. — v. 6 : autrement dit :
Alléluia !
LES
PROVERBES
Accès
direct aux chapitres des Proverbes : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31
Chapitre
1
1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour
discerner les paroles d’intelligence ;
3
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste
jugement, et la droiture ;
4
pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la
connaissance et de la réflexion.
5
Le sage écoutera, et croîtra en science, et
l’intelligent acquerra du sens
6
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des
sages et leurs énigmes.
— v.
4 : simple, dans les Proverbes, signifie :
privé de sens.
7
La crainte de l’Éternel est le commencement de la
connaissance ; les fous méprisent la sagesse et
l’instruction.
8
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et
n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ;
9
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et
des colliers à ton cou.
10
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire,
n’y acquiesce pas.
11
S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches
pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent,
sans cause ;
12
nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout
entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
13
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons
nos maisons de butin ;
14
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour
nous tous :
15
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur
sentier ;
16
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le
sang.
17
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui
a des ailes ;
18
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se
cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête,
lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
— v.
12 : voir la note à Psaume 6:5.
20
La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les
places ;
21
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux
ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la
ville :
22
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et
[jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à
la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
23
Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai
couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé
[d’écouter], parce que j’ai étendu ma main
et que personne n’a pris garde,
25
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez
pas voulu de ma répréhension,
26
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai
quand viendra votre frayeur,
27
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre
calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse
et l’angoisse viendront sur vous :
28
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils
me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont
pas choisi la crainte de l’Éternel,
30
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont
méprisé toute ma répréhension,
31
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de
leurs propres conseils.
32
Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité
des sots les fait périr.
33
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité
et sera tranquille, sans crainte du mal.
— v.
32 : plutôt : défection.
Chapitre
2
1
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers
toi mes commandements
2
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines
ton cœur à l’intelligence,
3
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à
l’intelligence,
4
si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches
comme des trésors cachés,
5
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu
trouveras la connaissance de Dieu.
6
Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche
[procèdent] la connaissance et l’intelligence :
7
il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il
est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
8
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie
de ses saints*.
9
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture,
toute bonne voie.
— v.
7 : ou : le salut. — v. 8 : ailleurs :
hommes pieux, c. à d. en qui est la grâce, la
bonté ; voir 2 Chron. 6:42.
10
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est
agréable à ton âme,
11
la réflexion te préservera, l’intelligence te
protégera :
12
Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des
choses perverses,
13
[de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher
dans les voies de ténèbres,
14
qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient
en la perversité du mal,
15
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans
leurs voies ;
16
Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère
qui use de paroles flatteuses,
17
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié
l’alliance de son Dieu ;
18
— car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les
trépassés :
19
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni
n’atteint les sentiers de la vie ;
20
— afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu
gardes les sentiers des justes.
21
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres
y demeureront de reste ;
22
mais les méchants seront retranchés du pays, et les
perfides en seront arrachés.
Chapitre
3
1
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur
garde* mes commandements ;
2
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années
de vie, et la paix.
— v.
1 : ici, et 3:21 et 4:13, plutôt :
observe.
3
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent
pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette
de ton cœur,
4
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des
hommes.
5
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et
ne t’appuie pas sur ton intelligence ;
6
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
7
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel
et éloigne-toi du mal :
8
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes
os.
9
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de
tout ton revenu ;
10
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves
regorgeront de moût.
11
Mon fils, ne méprise pas l’instruction* de l’Éternel,
et n’aie pas en aversion sa réprimande ;
12
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un
père le fils auquel il prend plaisir.
— v.
11 : ailleurs aussi : correction.
13
Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui
obtient l’intelligence !
14
car son acquisition est meilleure que l’acquisition de
l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
15
Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses
auxquelles tu prends plaisir ne l’égale :
16
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et
honneur ;
17
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont
paix.
18
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la
tient ferme est rendu bienheureux.
— v.
15 : ou : corail ; selon quelques-uns :
perles.
19
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a
établi les cieux par l’intelligence.
20
Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées
distillent la rosée.
— v.
20 : ou : se frayèrent passage.
21
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes
yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
22
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
23
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se
heurtera point.
24
Si tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te
coucheras et ton sommeil sera doux.
25
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants
quand elle surviendra ;
26
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied
d’être pris.
— v.
21 : ici, et 3:1 et 4:13, plutôt :
observe.
27
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû,
quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
28
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le
donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
29
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en
sécurité près de toi.
30
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas
fait de tort.
31
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de
ses voies ;
32
Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret
est avec les hommes droits.
33
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du
méchant, et il bénit l’habitation des justes.
34
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux
débonnaires.
35
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation
des sots.
Chapitre
4
1
Fils, écoutez l’instruction d’un père et
soyez attentifs pour connaître l’intelligence ;
2
car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas
mon enseignement.
3
Car j’ai été un fils pour mon père, tendre
et unique auprès de ma mère.
4
Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur
retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
5
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne
[l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma
bouche.
6
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle
te conservera.
7
Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers* la
sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers
l’intelligence.
8
Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle
t’honorera quand tu l’auras embrassée.
9
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te
donnera une couronne de gloire.
— v.
7 : selon quelques-uns : La sagesse est la
principale chose ; acquiers.
10
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années
de ta vie te seront multipliées.
11
Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans
les chemins de la droiture.
12
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si
tu cours, tu ne broncheras pas.
13
Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ;
garde*-la, car elle est ta vie.
— v.
13 : ici, et 3:1, 21, plutôt : observe.
14
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche
pas dans la voie des iniques.
15
Éloigne-t’en, n’y passe point ;
détourne-t’en, et passe outre.
16
Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal,
et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient
fait trébucher [quelqu’un] ;
17
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent
le vin des violences.
18
Mais le sentier des justes est comme la lumière
resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein
jour soit établi.
19
Le chemin des méchants est comme l’obscurité ;
ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
20
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à
mes discours.
21
Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ;
garde-les au dedans de ton cœur ;
22
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de
toute leur chair.
23
Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde*, car de
lui sont les issues** de la vie.
— v.
23* : ou : plus que tout ce que tu gardes. —
v. 23** : ou : les résultats.
24
Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne
de toi la perversité des lèvres.
— v.
24 : ou : la perversité.
25
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se
dirigent droit devant toi.
26
Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient*
bien réglées.
27
N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne
ton pied du mal.
— v.
26 : ou : et toutes tes voies seront.
Chapitre
5
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à
mon intelligence,
2
pour garder les pensées réfléchies et pour que
tes lèvres conservent la connaissance.
3
Car les lèvres de l’étrangère distillent
du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
4
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe,
aiguë comme une épée à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
6
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ;
ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance*.
— v.
6 : ou : … shéol ; afin que tu ne
pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes :
tu ne [les] connais pas.
7
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez
pas des paroles de ma bouche.
8
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne
t’approche point de l’entrée de sa maison ;
9
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes
années à l’homme cruel ;
10
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que
ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
11
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton
corps se consumeront ;
12
et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction,
et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
13
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui
m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui
m’enseignaient ?
14
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans
toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de
l’assemblée.
15
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton
puits.
16
Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau
dans les places.
17
Qu’elles soient à toi seul, et non à des
étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de
ta jeunesse,
19
biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses
seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement
épris de son amour.
20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère,
et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
21
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel,
et il pèse tous ses chemins.
22
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu
par les cordes de son péché ;
23
il mourra faute de discipline*, et il s’égarera dans la
grandeur de sa folie.
— v.
23 : ou : d’instruction.
Chapitre
6
1
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si
tu as engagé ta main pour un étranger,
2
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans
les paroles de ta bouche.
3
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé
en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès
de ton prochain.
4
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières
de sommeiller ;
5
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et
comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6
Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
7
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8
elle prépare en été son pain, elle amasse
pendant la moisson sa nourriture.
9
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les
mains pour dormir…,
11
et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement
comme un homme armé.
— v.
11 : ou : rôdeur.
12
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme
de Bélial, un homme inique ;
13
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses
doigts ;
14
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine
du mal en tout temps, il sème des querelles.
15
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il
sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de
remède.
16
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui
sont en abomination à son âme :
17
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang
innocent,
18
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les
pieds qui se hâtent de courir au mal,
19
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui
sème des querelles entre des frères.
20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne
pas l’enseignement de ta mère ;
21
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les
à ton cou.
22
Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te
gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra
avec toi.
23
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une
lumière, et les répréhensions de la discipline*
sont le chemin de la vie,
24
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue
d’une étrangère.
25
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle
ne te prenne pas par ses paupières ;
26
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à
un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après
l’âme précieuse.
— v.
23 : ailleurs : instruction, correction.
27
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements
brûlent ?
28
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils
pas brûlés ?
29
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…,
quiconque la touchera ne sera point innocent.
30
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire
son âme quand il a faim ;
31
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera
tous les biens de sa maison.
32
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ;
celui qui le fait détruit son âme :
33
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas
effacé ;
34
car dans l’homme, la jalousie est une fureur*, et il
n’épargnera pas au jour de la vengeance ;
35
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour
satisfait, quand tu multiplierais les présents.
— v.
34 : litt.: la jalousie est une fureur d’homme.
Chapitre
7
1
Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes
commandements.
2
Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement,
comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4
Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle
l’intelligence ton amie ;
5
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui
use de paroles flatteuses.
6
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à
travers mon treillis,
7
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes
gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
8
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait
cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
9
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de
l’obscurité.
10
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une
prostituée et le cœur rusé.
11
Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne
demeuraient pas dans sa maison,
12
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places,
et guettait à tous les coins.
13
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté
lui dit :
14
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai
aujourd’hui payé mes vœux ;
15
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour
chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de
fil d’Égypte de couleurs variées ;
17
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès,
et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin,
délectons-nous de volupté ;
19
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est
allé loin en voyage ;
20
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa
maison au jour de la pleine lune.
21
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle
l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf
va à la boucherie, et comme les ceps [servent à]
l’instruction du fou*,
23
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ;
comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait
pas qu’il y va de sa vie.
— v.
7 : litt.: parmi les fils. — v. 8 : litt.:
près de son coin. — v. 22 : selon quelques-uns :
comme un daim qui se jette dans le piège.
24
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux
paroles de ma bouche.
25
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne
t’égare pas dans ses sentiers ;
26
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle
a tués sont très-nombreux*.
27
Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles
descendent dans les chambres de la mort.
— v.
26 : ou : tous ceux qu’elle a tués sont
forts, ou grands.
Chapitre
8
1
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle
pas retentir sa voix ?
2
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient
debout.
3
À côté des portes, à l’entrée
de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle
crie :
4
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils
des hommes !
5
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce
qu’est le sens.
6
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture
de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
7
car mon palais méditera la vérité, et la
méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a
rien en elles de pervers ni de tortueux ;
9
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la
connaissance plutôt que l’or fin choisi ;
11
car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait
nos délices ne l’égale.
— v.
11 : ou : corail ; selon quelques-uns :
perles.
12
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la
connaissance [qui vient] de la réflexion.
13
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le
mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité,
et la bouche perverse.
14
À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis
l’intelligence ; à moi la force.
15
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la
terre.
— v.
14 : selon quelques-uns : le salut.
17
J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me
recherchent me trouveront.
18
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants*
et la justice.
19
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or
pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
20
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de
juste jugement,
21
pour faire hériter les biens réels à ceux qui
m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
— v.
18 : ou : durables.
22
L’Éternel m’a possédée au
commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
23
Dès l’éternité je fus établie*, dès
le commencement, dès avant les origines de la terre.
24
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été
enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines
d’eaux.
25
Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases,
avant les collines, j’ai été enfantée,
26
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les
campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
— v.
23 : litt.: ointe.
27
Quand il disposait les cieux, j’étais là ;
quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
28
quand il établissait les nuées en haut, quand il
affermissait les sources des abîmes,
29
quand il imposait son décret à la mer, afin que les
eaux n’outrepassassent point son commandement*, quand il
décrétait les fondements de la terre :
30
j’étais alors à côté de lui son
nourrisson*, j’étais ses délices tous les jours,
toujours en joie devant lui,
31
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes
délices étaient dans les fils des hommes.
— v.
29 : d’autres : leur bord. — v. 30 :
ou : son artisan.
32
Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui
gardent mes voies !
33
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez
point.
34
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à
mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
35
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et
acquiert faveur de la part de l’Éternel ;
36
mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ;
tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
— v.
36 : litt.: violence.
Chapitre
9
1
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept
colonnes ;
2
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin,
elle a aussi dressé sa table ;
3
elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets
des hauteurs de la ville :
4
Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui
est dépourvu de sens, elle dit :
5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6
Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de
l’intelligence.
— v.
6 : ou : les sots.
7
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la
confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit]
pour lui-même une tache.
8
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ;
reprends le sage, et il t’aimera.
9
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le
juste, et il croîtra en science.
10
La crainte de l’Éternel est le commencement* de la
sagesse, et la connaissance du Saint** est l’intelligence.
11
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années
de vie te seront ajoutées.
12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es
moqueur, tu en porteras seul la peine.
— v.
10* : ou : principe. — v. 10** : ou :
des saints ; ou : des choses saintes.
13
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de
connaissance en elle.
14
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison
sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur
chemin :
16
Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui
qui est dépourvu de sens, elle dit :
17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé]
en secret est agréable !
18
Et il ne sait pas que les trépassés sont là,
[et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
*
Chapitre
10
1
Proverbes de Salomon.
Un
fils sage réjouit son père, mais un fils insensé*
est le chagrin de sa mère.
— v.
1 : ailleurs : sot.
2
Les trésors de la méchanceté ne profitent de
rien, mais la justice délivre de la mort.
3
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir
faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
4
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la
main des diligents enrichit.
5
Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui
qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6
Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
mais la bouche des méchants couvre la violence*.
— v.
6 : ou : la violence couvre la bouche des méchants.
7
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le
nom des méchants tombe en pourriture.
8
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements,
mais l’insensé de lèvres tombe.
9
Celui qui marche dans l’intégrité marche en
sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé
de lèvres tombe.
11
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des
méchants couvre la violence*.
— v.
11 : ou : la violence couvre la bouche des méchants.
12
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les
transgressions.
13
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la
sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu
de sens.
14
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine
est près de la bouche du fou*.
— v.
14 : ou : mais la bouche du fou est une ruine
imminente.
15
Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des
misérables, c’est leur pauvreté.
16
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant
est pour le péché.
17
Garder l’instruction*, [c’est] le sentier [qui mène]
à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension
s’égare.
— v.
17 : ou : discipline ; comparer 6:23.
18
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui
propage les calomnies est un sot.
19
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais
celui qui retient ses lèvres est sage.
20
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des
méchants est peu de chose.
21
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous
mourront faute de sens.
22
La bénédiction de l’Éternel est ce qui
enrichit, et il n’y ajoute aucune peine*.
— v.
22 : ou : la peine n’y ajoute rien.
23
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un
crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
24
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des
justes [Dieu] l’accorde.
25
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ;
mais le juste est un fondement pour toujours.
26
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel
est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
27
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les
années des méchants seront raccourcies.
28
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance
des méchants périra.
29
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme
intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
30
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants
n’habiteront pas le pays*.
— v.
30 : ou : la terre.
31
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera
retranchée.
32
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la
bouche des méchants n’est que perversité.
Chapitre
11
1
La fausse balance est en abomination à l’Éternel,
mais le poids juste lui est agréable.
2
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la
sagesse est avec les hommes modestes.
3
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la
perversité des perfides les détruit.
4
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais
la justice délivre de la mort.
5
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais
le méchant tombe par sa méchanceté.
6
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides
sont pris dans leur avidité.
7
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt,
et l’attente des iniques périt.
8
Le juste est délivré de la détresse, et le
méchant [y] entre à sa place.
9
Par sa bouche l’impie* perd son prochain ; mais les justes
sont délivrés par la connaissance.
— v.
9 : ou : le profane.
10
La ville se réjouit du bien-être des justes ; et
quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11
La ville s’élève par la bénédiction
des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des
méchants.
12
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais
l’homme intelligent se tait.
13
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui
qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
14
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a
salut dans le grand nombre des conseillers.
15
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui
hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
— v.
15 : voir 17:18 ; 22:26.
16
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts
obtiennent la richesse.
17
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel
trouble sa chair.
18
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème
la justice a un vrai salaire.
19
Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal
[tend] à sa mort.
— v.
19 : ou : La vraie justice
20
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à
l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs
voies lui sont agréables.
21
Certainement* l’inique ne sera point tenu pour innocent ;
mais la semence des justes sera délivrée.
— v.
21 : d’autres : De génération en
génération ; litt.: main sur main.
22
Une femme belle et dépourvue de sens*, c’est un anneau
d’or au nez d’un pourceau.
— v.
22 : ici : qui manque de tact, de jugement.
23
Le désir des justes n’est que le bien ; l’attente
des méchants, c’est la fureur.
24
Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il
ne faut, mais n’en a que disette.
25
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui
qui arrose sera lui-même arrosé.
26
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la
bénédiction sera sur la tête de celui qui le
vend.
27
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à
qui le recherche.
28
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les
justes verdissent comme la feuille.
29
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou
deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
— v.
30 : ou : celui qui gagne les âmes est sage.
31
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus
le méchant et le pécheur !
Chapitre
12
1
Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la
répréhension est stupide.
2
L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel,
mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne.
3
L’homme n’est point affermi par la méchanceté,
mais la racine des justes n’est pas ébranlée.
4
Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait
honte est comme de la pourriture dans ses os.
— v.
4 : comme 31:10.
5
Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des
méchants sont fraude.
— v.
5 : juste jugement.
6
Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser]
le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7
Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la
maison des justes demeure.
8
Un homme est loué d’après sa prudence, mais le
cœur perverti est en butte au mépris.
9
Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un
serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de
pain.
10
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les
entrailles des méchants sont cruelles.
11
Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui
qui court après les fainéants est dépourvu de
sens.
12
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la
racine des justes est productive.
13
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres,
mais le juste sort de la détresse.
14
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on
rendra à l’homme l’œuvre de ses mains.
15
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute
le conseil est sage.
16
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais
l’homme avisé couvre sa honte.
17
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le
faux témoin, la fraude.
18
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme
une épée, mais la langue des sages est santé.
19
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la
langue fausse n’est que pour un instant.
20
La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais
il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants
seront comblés de maux*.
— v.
21 : hébreu : mal.
22
Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel,
mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont
agréables.
23
L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur
des sots proclame la folie.
24
La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera
tributaire.
25
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat,
mais une bonne parole le réjouit.
26
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des
méchants les fourvoie.
27
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens
précieux de l’homme sont au diligent.
28
La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de
mort dans le chemin qu’elle trace.
Chapitre
13
1
Un fils sage [écoute] l’instruction* du père,
mais le moqueur n’écoute pas la répréhension**.
— v.
1* : quelques-uns : Un fils sage [est le fruit de]
l’instruction. — v. 1** : litt.: tancement.
2
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme
des perfides [mange] la violence*.
— v.
2 : ou : le désir des perfides, c’est
la violence.
3
Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour
celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4
L’âme du paresseux désire, et il n’y a
rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée.
5
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se
rend odieux et se couvre de honte.
6
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la
méchanceté renverse le pécheur*.
— v.
6 : litt.: le péché.
7
Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait
pauvre et a de grands biens.
8
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa
richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimande*.
— v.
8 : litt.: tancement.
9
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants
s’éteindra.
10
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la
sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui
amasse à la main les accroîtra.
12
L’attente différée rend le cœur malade,
mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13
Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais
qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
— v.
13 : ou : se ruine lui-même.
14
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire
éviter les pièges de la mort.
15
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait
étalage de sa folie.
17
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur
fidèle est santé.
18
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette
l’instruction, mais celui qui a égard à* la
répréhension sera honoré.
— v.
18 : proprement : garde, observe ; de même
15:5.
19
Le désir accompli est agréable à l’âme,
mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots
s’en trouvera mal*.
— v.
20 : ou : se dépravera.
21
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la
récompense des justes.
22
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils,
mais la richesse du pécheur est réservée pour le
juste.
23
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des
pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
— v.
23* : ou : mais il y a tel qui se perd. — v.
23** : ou : justice.
24
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui
l’aime met de la diligence à le discipliner.
25
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre
des méchants aura disette.
Chapitre
14
1
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la
détruit de ses propres mains.
2
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais
celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres
des sages les gardent.
4
Où il n’y a point de bœufs, la crèche est
vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
5
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin
profère des mensonges.
6
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ;
mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
7
Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé*,
chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de
connaissance.
— v.
7 : ailleurs : sot.
8
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie,
mais la folie des sots est tromperie.
9
Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes
droits il y a faveur.
— v.
9 : litt.: parmi.
10
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger
ne se mêle pas à sa joie.
11
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des
hommes droits fleurira.
12
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies
de mort en sont la fin.
13
Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de
la joie, c’est le chagrin.
14
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié
de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui
est en lui.
15
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé
discerne ses pas.
16
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant*
et a de l’assurance.
— v.
16 : ou : passe outre.
17
L’homme prompt à la colère agit follement, et
l’homme qui fait des machinations est haï.
18
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont
couronnés de connaissance.
19
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux
portes du juste.
20
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du
riche sont en grand nombre.
21
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui
qui use de grâce envers les malheureux* !
— v.
21 : quelques-uns lisent : débonnaires.
22
Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas ?
Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui
méditent* le bien.
— v.
22 : même mot que machiner.
23
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne
mène qu’à la disette.
24
Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots
est folie.
25
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la
tromperie profère des mensonges.
26
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité
de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
— v.
26 : les fils de celui qui craint l’Éternel.
27
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour
faire éviter les pièges de la mort.
28
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais
dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
29
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais
celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
30
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la
pourriture des os.
31
Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l’a fait, mais celui
qui l’honore** use de grâce envers l’indigent.
— v.
31* : plutôt : fait un reproche à. —
v. 31** : c. à d. : Dieu.
32
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le
juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
33
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement,
mais ce qui est au dedans des sots est connu.
34
La justice élève une nation, mais le péché
est la honte des peuples.
35
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère
est sur celui qui fait honte.
Chapitre
15
1
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole
blessante excite la colère.
2
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des
sots fait jaillir la folie.
3
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les
méchants et les bons.
4
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la
perversité en elle est un brisement d’esprit.
5
Le fou méprise l’instruction de son père, mais
celui qui a égard à la répréhension
devient avisé.
6
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le
revenu du méchant il y a du trouble.
7
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le
cœur des sots ne fait pas ainsi.
8
Le sacrifice des méchants est en abomination à
l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui
est agréable.
9
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel,
mais il aime celui qui poursuit la justice.
10
Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit]
sentier ; celui qui hait la correction mourra.
— v.
10 : litt.: [est] pour.
11
Le shéol et l’abîme* sont devant l’Éternel,
combien plus les cœurs des fils des hommes !
— v.
11 : comme Job 26:6.
12
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas
vers les sages.
13
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du
cœur l’esprit est abattu.
14
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance,
mais la bouche des sots se repaît de folie.
15
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux
est un festin continuel.
16
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un
grand trésor avec du trouble.
17
Mieux vaut un repas d’herbes, et* de l’amour, qu’un
bœuf engraissé, et de la haine.
— v.
17 : litt.: et là.
18
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à
la colère apaise la dispute.
19
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais
le sentier des hommes droits est aplani.
20
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme
insensé* méprise sa mère.
— v.
20 : ailleurs : sot.
21
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais
l’homme intelligent règle ses pas.
22
Les projets échouent là où il n’y a point
de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
23
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ;
et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
24
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils
se détournent du shéol, en bas.
25
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais
il rend ferme la borne de la veuve.
26
Les machinations de l’inique sont en abomination à
l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
27
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison,
mais celui qui hait les dons vivra.
28
Le cœur du juste réfléchit pour répondre,
mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
29
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute
la prière des justes.
30
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ;
une bonne nouvelle engraisse les os.
31
L’oreille qui écoute la répréhension de
vie logera au milieu des sages.
32
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ;
mais celui qui écoute la répréhension acquiert
du sens.
33
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse,
et l’abaissement va devant la gloire.
Chapitre
16
1
La préparation* du cœur est à l’homme, mais
de l’Éternel est la réponse de la langue.
— v.
1 : litt.: Les avant-projets.
2
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres
yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
3
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées
seront accomplies.
4
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même
le méchant pour le jour du malheur.
5
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ;
certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.
— v.
5 : voir 9:21.
6
Par la bonté et par la vérité, propitiation est
faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel
on se détourne du mal.
7
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel,
il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est
juste.
9
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel
dispose ses pas.
10
Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre
pas dans le jugement.
— v.
10 : ordinairement : divination.
11
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ;
tous les poids du sac sont son ouvrage.
12
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ;
car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime
celui qui parle droitement.
14
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme
sage l’apaisera.
15
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est
comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin,
et acquérir l’intelligence, préférable à
l’argent !
17
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du
mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa
voie.
18
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant
la chute.
19
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires,
que de partager le butin avec les orgueilleux.
20
Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se
confie en l’Éternel est bienheureux.
— v.
20 : ou : s’applique sagement à quelque
chose.
21
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et
la douceur des lèvres accroît la science.
22
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la
possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
23
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses
lèvres, accroît la science.
24
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour
l’âme et santé pour les os.
25
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies
de mort en sont la fin.
26
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa
bouche l’y contraint.
27
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du
mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur
divise les intimes amis.
29
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher
dans une voie qui n’est pas bonne.
30
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui
qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se
trouvent dans la voie de la justice.
32
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme
fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une
ville.
33
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par
l’Éternel.
Chapitre
17
1
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de
viandes de sacrifices et des querelles.
2
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part
à l’héritage au milieu des frères.
3
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ;
mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre
d’iniquité ; le menteur prête l’oreille
à la langue pernicieuse.
5
Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l’a fait ; qui
se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour
innocent.
— v.
5 : comme 14:31.
6
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire
des fils, ce sont leurs pères.
7
La parole* excellente ne convient point à un homme vil ;
combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
— v.
7 : litt.: lèvre.
8
Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui
qui le possède ; de quelque côté qu’il
se tourne, il réussit.
— v.
8 : litt.: de faveur.
9
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui
qui répète une chose divise les intimes amis.
10
La répréhension* fait plus d’impression sur**
l’homme intelligent que cent coups sur le sot.
— v.
10* : litt.: tancement. — v. 10** : litt.:
pénètre davantage dans.
11
L’inique ne cherche que rébellion ; mais un
messager cruel sera envoyé contre lui.
12
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits,
plutôt qu’un sot dans sa folie !
13
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le
bien.
14
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on
laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe,
va-t’en.
15
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste
sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la
sagesse, alors qu’il n’a point de sens ?
17
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour
la détresse.
18
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main,
s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19
Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse
son portail cherche la ruine.
20
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et
celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ;
et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un
esprit abattu dessèche les os.
23
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire
dévier les sentiers du jugement.
24
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du
sot sont au bout de la terre.
25
Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une
amertume pour celle qui l’a enfanté.
— v.
25 : ailleurs : sot.
26
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à
cause de [leur] droiture.
27
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a
de l’intelligence est d’un esprit froid.
28
Même le fou qui se tait est réputé sage, —
celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Chapitre
18
1
Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui
plaît ; il conteste contre toute sagesse.
2
Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à
ce que son cœur soit manifesté.
3
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec
l’ignominie, l’opprobre.
4
Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et
la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
5
Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du
méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
6
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les
coups.
7
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège
pour son âme.
8
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles
descendent jusqu’au dedans des entrailles*.
— v.
8 : litt.: dans les chambres intérieures du
ventre.
9
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère
du destructeur.
10
Le nom de l’Éternel est une forte tour ; le juste y
court et s’y trouve en une haute retraite*.
— v.
10 : ou : et est inapprochable.
11
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille,
dans son imagination.
12
Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève,
et la débonnaireté va devant la gloire.
13
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et
une confusion pour qui le fait.
14
L’esprit d’un homme soutient son infirmité ;
mais l’esprit abattu, qui le supportera* ?
— v.
14 : ou : relèvera.
15
Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance,
et l’oreille des sages cherche la connaissance.
16
Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit
devant les grands.
17
Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son
prochain vient, et l’examine.
18
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
19
Un frère offensé est plus [difficile] à gagner
qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous
d’un palais.
20
Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa
bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime
mangera de son fruit.
22
Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose,
et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
23
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des
choses dures.
24
L’homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ;
mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.
Chapitre
19
1
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que
celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
2
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est
pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds
bronche*.
— v.
2 : ou : pèche.
3
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur
s’irrite contre l’Éternel.
4
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé
de son ami.
5
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui
profère des mensonges n’échappera point.
6
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun
est ami d’un homme qui donne.
7
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus
ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit
de ses paroles,… ils n’y sont plus* !
— v.
7 : ou : elles ne sont rien !
8
Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde
l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
9
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui
profère des mensonges périra.
10
Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien
moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
11
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ;
et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
12
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un
jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
13
Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les
querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
— v.
13 : ailleurs : sot.
14
Maison et richesse sont l’héritage des pères,
mais une femme sage vient de l’Éternel.
15
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme
négligente aura faim.
16
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui
ne veille pas sur* ses voies mourra.
— v.
16 : litt.: qui méprise.
17
Qui use de grâce envers le pauvre prête à
l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te
laisse pas aller au désir de le faire mourir.
19
Celui qui est très colère en portera la peine ;
car si tu le délivres, tu devras recommencer.
20
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin
que tu sois sage à ta fin.
21
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un
homme ; mais le conseil de l’Éternel, c’est
là ce qui s’accomplit.
22
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le
pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
23
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et
l’on reposera* rassasié, sans être visité
par le mal.
— v.
23 : ou : demeurera.
24
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène
pas à sa bouche.
25
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige
l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
26
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils
qui fait honte et apporte l’opprobre.
27
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait
errer loin des paroles de la connaissance.
28
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la
bouche des méchants avale l’iniquité.
29
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les
coups pour le dos des sots.
Chapitre
20
1
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque
s’y égare n’est pas sage.
2
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion :
qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
3
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des
contestations, mais chaque fou s’y engage.
4
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ;
lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
5
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde,
et l’homme intelligent y puise.
6
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais
un homme fidèle, qui le trouvera ?
7
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses
fils* après lui !
— v.
7 : ou : Le juste qui marche…, — ses
fils seront heureux.
8
Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe
tout mal par son regard.
9
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net
de mon péché ?
10
Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en
abomination à l’Éternel.
— v.
10 : litt.: Pierre et pierre.
11
Même un jeune garçon se fait connaître par ses
actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit,
l’Éternel les a faits tous les deux.
13
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ;
ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
14
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en
va et se vante.
15
Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres
de la connaissance sont un vase précieux.
16
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et
prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
— v.
16 : quelques-uns lisent : de l’étrangère.
17
Le pain du mensonge est agréable à l’homme ;
mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18
Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la
guerre avec prudence.
19
Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te
mêle pas avec le bavard*.
— v.
19 : litt.: celui qui ouvre ses lèvres.
20
Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe
s’éteindra au sein des ténèbres.
21
L’héritage acquis avec hâte* au commencement, ne
sera pas béni à la fin.
— v.
21 : d’autres lisent : mal acquis.
22
Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à
l’Éternel, et il te sauvera.
23
Poids et poids* est en abomination à l’Éternel,
et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
— v.
23 : litt.: Pierre et pierre.
24
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et
comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25
C’est un piège pour l’homme que de dire
précipitamment : Chose sainte* ! — et, après
des vœux, d’examiner.
— v.
25 : ou : de s’approprier une chose sainte.
26
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la
roue.
27
L’esprit* de l’homme est une lampe de l’Éternel ;
il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
— v.
27* : litt.: Le souffle. — v. 27** : litt.:
les chambres intérieures du ventre.
28
La bonté et la vérité préservent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.
29
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la
gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30
Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les
profondeurs de l’âme*.
— v.
30 : litt.: les chambres intérieures du ventre.
Chapitre
21
1
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel,
est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout
ce qui lui plaît.
2
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais
l’Éternel pèse les cœurs.
3
Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable
à l’Éternel qu’un sacrifice.
— v.
3 : litt.: justice et jugement.
4
L’élévation des yeux et un cœur qui
s’enfle, la lampe* des méchants, c’est péché.
— v.
4 : ou : la prospérité ; selon
quelques-uns : le labourage.
5
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à
l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à
la disette.
6
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est
une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
— v.
6 : vapeur, souffle.
7
La dévastation des méchants les emporte, car ils
refusent de pratiquer ce qui est droit.
8
La voie d’un homme coupable est détournée ;
mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir]
une femme querelleuse et une maison en commun.
10
L’âme du méchant désire le mal ; son
prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on
instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du
méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on
ne lui répondra pas.
14
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent
[mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*,
mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
— v.
15 : ailleurs : le juste jugement
16
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse
demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui
aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide
est à la place des hommes intègres.
19
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une
femme querelleuse et irritable.
20
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la
demeure du sage ; mais l’homme insensé* les
engloutit.
— v.
20 : ailleurs : sot.
21
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la
justice, et la gloire.
22
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce
qui en faisait la sécurité.
23
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit* avec
colère et orgueil.
— v.
24 : ou : Moqueur, c’est le nom de
l’orgueilleux arrogant qui agit.
25
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de
travailler.
26
Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et
ne retient pas.
27
Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien
plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28
Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui
écoute parlera à toujours.
29
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est
droit règle* sa voie.
— v.
29 : d’autres lisent : affermit.
30
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point
d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence
de l’Éternel.
31
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais
la délivrance est à l’Éternel.
Chapitre
22
1
Une bonne renommée est préférable à de
grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et
à l’or.
2
Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel
les a tous faits.
3
L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les
simples passent outre et en portent la peine.
4
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel,
c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ;
celui qui garde son âme s’en éloigne.
6
Élève le jeune garçon selon la règle* de
sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en
détournera point.
— v.
6 : ou : à l’entrée.
7
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de
l’homme qui prête.
8
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge
de son courroux prendra fin.
9
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il
donne de son pain au pauvre.
10
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et
la honte cesseront.
11
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur
les lèvres, [et] le roi est son ami.
12
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il
renverse les paroles du perfide.
13
Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué
au milieu des rues !
14
La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15
La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la
verge de la correction l’éloignera de lui.
16
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ;
celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans
l’indigence*.
— v.
16 : ou : Celui qui opprime le pauvre pour
multiplier ce qu’il a, comme celui qui donne au riche, tombera
certainement dans l’indigence.
17
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et
applique ton cœur à ma science ;
18
car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans
de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai
fait connaître à toi, aujourd’hui.
20
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils
et en connaissance,
21
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de
vérité, afin que tu répondes des paroles de
vérité à ceux qui t’envoient ?
22
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas
l’affligé à la porte ;
23
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera
l’âme de ceux qui les dépouillent.
24
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre
pas chez l’homme violent ;
25
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes
un piège dans ton âme.
26
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se
rendent caution pour des dettes :
27
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on
prît ton lit de dessous toi ?
28
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29
As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra
devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Chapitre
23
1
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur,
considère bien celui qui est devant toi ;
2
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain
trompeur.
4
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec
ta prudence.
5
Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà
elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et,
comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et
ne désire pas ses friandises ;
7
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et
bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec
toi.
8
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes
paroles agréables.
9
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse
de ton discours.
10
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs
des orphelins ;
11
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause
contre toi.
12
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles
aux paroles de la connaissance.
13
Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu
l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme
du shéol.
15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en
réjouira, oui, moi-même,
16
et mes reins s’égayeront quand tes lèvres diront
des choses droites.
17
Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais
sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ;
18
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite
à néant.
19
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur
dans le chemin.
20
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
21
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt
de haillons.
22
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne
méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23
Achète la vérité, et ne la vends point, —
la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a
engendré le sage, se réjouira en lui.
25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que
celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à
mes voies ;
27
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère
un puits de détresse :
28
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle
augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29
Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à
moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les
blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
30
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont
essayer le vin mixtionné.
31
— Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est
perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
32
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une
vipère :
33
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur
dira des choses perverses ;
34
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et
comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât….
35
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été
malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand
me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le
rechercherai encore !
— v.
29 : ou : obscurcissement.
Chapitre
24
1
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas
d’être avec eux,
2
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres
parlent de tourment.
3
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie
par l’intelligence ;
4
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens
précieux et agréables.
5
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance
affermit sa puissance ;
6
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est
dans le grand nombre des conseillers.
7
La sagesse est trop haute pour le fou*, il n’ouvrira pas la
bouche dans la porte.
— v.
7 : ou : Des bijoux, pour le fou, sont la sagesse.
8
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
9
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en
abomination aux hommes.
10
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est
mince*.
— v.
10 : litt.: étroite.
11
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te
retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12
Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui
pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ?
et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à
l’homme selon son œuvre.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel
est doux à ton palais.
14
Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as
trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point
réduite à néant.
15
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation
du juste, ne dévaste pas son gîte.
16
Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les
méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il
trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas ;
18
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit
mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de
dessus lui sa colère.
19
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie
pas les méchants ;
20
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la
lampe des méchants s’éteindra.
21
Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle
pas avec les gens remuants,
22
car leur calamité surgira tout à coup ; et qui
sait la ruine des uns et des autres ?
*
23
Ces choses aussi viennent des sages :
Faire
acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
24
Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le
maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
25
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une
bénédiction de bien viendra sur eux.
26
Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
27
Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton
champ, et après, bâtis ta maison.
28
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ;
voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
29
Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je
rendrai à l’homme selon son œuvre.
30
J’ai passé près du champ de l’homme
paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu
de sens,
31
et voici, tout y était monté en chardons ; les
orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres
était démolie.
32
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis,
[et] je reçus instruction.
33
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les
mains pour dormir…,
34
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement
comme un homme armé.
— v.
34 : litt.: rôdant.
*
Chapitre
25
1
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias,
roi de Juda, ont transcrits :
2
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est
de sonder une chose.
3
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des
rois, on ne peut les sonder.
4
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase
pour l’orfèvre ;
5
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera
affermi par la justice.
6
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à
la place des grands ;
7
car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on
t’abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
— v.
7 : ou : noble.
8
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne
saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura
rendu confus.
9
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le
secret d’autrui,
10
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que
ton opprobre ne se retire pas.
11
Des pommes d’or incrustées* d’argent, c’est
la parole dite à propos.
— v.
11 : ou : dans des corbeilles.
12
Un anneau* d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour
l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
— v.
12 : pour le nez, ou pour l’oreille.
13
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le
messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il
restaure l’âme de son maître.
14
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se
glorifie faussement d’un présent.
15
Par la lenteur à la colère un prince est gagné,
et la langue douce brise les os.
16
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en
faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il
ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain
est un marteau, et une épée, et une flèche
aiguë.
19
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une
dent cassée et un pied chancelant.
20
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid,
[comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des
chansons à un cœur affligé.
21
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et,
s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
22
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et
l’Éternel te le rendra.
23
Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés,
une langue [qui médit] en secret*.
— v.
23 : ou : et une langue [qui médit] en
secret, des visages indignés.
24
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir]
une femme querelleuse et une maison en commun.
25
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de
l’eau fraîche pour une âme altérée.
26
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine
trouble et une source corrompue.
27
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de*
sa propre gloire n’est pas la gloire**.
— v.
27* : litt.: sonder, examiner. — v. 27** :
ou : s’occuper à sonder les choses graves
est une gloire (ou, selon d’autres : est un
fardeau).
28
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine,
sans murailles.
Chapitre
26
1
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la
moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2
Comme le moineau qui va çà et là, et
l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause
n’arrivera point.
3
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la
verge pour le dos des sots.
4
Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu
ne lui ressembles.
5
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit
sage à ses propres yeux.
6
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe
les pieds [et] boit l’injustice*.
— v.
6 : litt.: violence ; ou : tort.
7
Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans
la bouche des sots.
8
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un
sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.
— v.
8 : ou : c’est comme d’attacher une
pierre à une fronde.
9
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel
est un proverbe dans la bouche des sots.
10
Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à
gages le sot et il prend à gages les passants*.
— v.
10 : ou : les transgresseurs ; selon
d’autres : L’archer qui blesse tout le monde,
celui qui prend à gages le sot, et celui qui prend à
gages les passants, [c’est la même chose].
11
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète
sa folie.
12
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus
d’espoir pour un sot que pour lui.
13
Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un
lion dans les rues.
14
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à
sa bouche.
16
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui
répondent avec bon sens.
17
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte
pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit :
N’était-ce pas pour plaisanter ?
20
Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y
a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme
querelleur pour échauffer les disputes.
22
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles
descendent jusqu’au dedans des entrailles*.
— v.
22 : voir 18:8.
23
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme
de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24
Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au
dedans de lui il nourrit* la fraude.
25
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept
abominations dans son cœur.
— v.
24 : litt.: place, établit.
26
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté
sera découverte dans la congrégation.
27
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui
la roule.
28
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et
la bouche flatteuse amène* la ruine.
— v.
28 : litt.: opère.
Chapitre
27
1
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un
jour enfantera.
2
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, — un étranger,
et non tes lèvres.
3
La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l’humeur d’un
fou est plus pesante que tous les deux.
4
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui
subsistera devant la jalousie ?
5
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers
de celui qui hait sont fréquents.
7
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de
miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est
doux.
8
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid,
ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la
douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du
cœur.
10
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père,
et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta
calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère
éloigné.
11
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie
de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12
L’homme avisé voit le mal [et] se cache ; les
simples passent outre [et] en portent la peine.
13
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et
prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14
À celui qui bénit son ami à haute voix, se
levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une
malédiction.
15
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme
querelleuse, cela se ressemble.
16
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve
de l’huile.
17
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de
son ami.
— v.
17 : litt.: aiguise.
18
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille
sur son maître sera honoré.
19
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le
cœur de l’homme répond à l’homme.
20
Le shéol et l’abîme* sont insatiables, et les yeux
de l’homme sont insatiables.
— v.
20 : comme Job 26:6.
21
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or,
ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec
un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes*
troupeaux ;
24
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne
[dure-t-elle] de génération en génération ?
25
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on
ramasse les herbes des montagnes.
26
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix
d’un champ,
27
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta
nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes
servantes.
— v.
23 : litt.: mets ton cœur aux.
Chapitre
28
1
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les
justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
2
À cause de l’iniquité d’un pays, ses
princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de
la connaissance, la stabilité se prolonge.
3
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie
violente qui [ne laisse] point de pain.
4
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui
gardent la loi leur font la guerre.
5
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste
jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent
tout.
6
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que
l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit
riche.
7
Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des
débauchés fait honte à son père.
8
Celui qui augmente son bien par l’intérêt et
l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les
misérables.
9
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa
prière même est une abomination.
10
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin
tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ;
mais les hommes intègres hériteront le bien.
11
L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui
est intelligent le sonde.
12
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ;
mais quand les méchants se lèvent, les hommes se
cachent.
13
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais
celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
14
Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais
celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
15
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est
le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
16
Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais]
celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses]
jours.
17
L’homme chargé du sang d’une âme fuira
jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne
pas !
18
Qui marche dans l’intégrité sera sauvé,
mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*.
— v.
18 : ou : dans l’une [d’elles].
19
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court
après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
20
L’homme fidèle abonde en bénédictions,
mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas
innocent.
21
Faire acception des personnes n’est pas bien ; même
pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
22
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour
avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur
lui.
— v.
22 : ou : L’homme qui se hâte pour avoir
des richesses a l’œil mauvais, et.
23
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt
que celui qui flatte de la langue.
24
Qui dépouille son père et sa mère, et dit :
Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon
du destructeur.
25
Celui qui a l’âme altière excite la querelle ;
mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
26
Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui
marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
27
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les
yeux sera comblé de malédictions.
28
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ;
mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Chapitre
29
1
L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera
brisé subitement, et il n’y a pas de remède.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ;
mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
3
L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père,
mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
4
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme
qui accepte des présents le ruine.
5
L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant
ses pas.
6
Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège ;
mais le juste chantera et se réjouira.
7
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant
ne comprend aucune connaissance.
8
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages
détournent la colère.
9
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il
s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos.
10
Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais
les hommes droits tiennent à sa vie*.
— v.
10 : ou : recherchent [le bien de] son âme
(vie).
11
Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le
retient**.
— v.
11* : ou : sa passion. — v. 11** : litt.:
le calme en arrière.
12
Qu’un gouverneur prête attention à la parole de
mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
13
Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel
éclaire les yeux de tous deux.
14
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,…
son trône sera affermi pour toujours.
15
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le
jeune garçon abandonné à lui-même fait
honte à sa mère.
16
Quand les méchants se multiplient, la transgression se
multiplie ; mais les justes verront leur chute.
17
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices
à ton âme.
18
Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein ;
mais bienheureux celui qui garde la loi !
19
Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles ;
car il comprend, mais il ne répond pas.
20
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il
y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
21
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra
fils* à la fin.
— v.
21 : proprement : l’aura fils de la maison.
22
L’homme colère excite les querelles, et l’homme
qui se met en fureur abonde en transgressions.
23
L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est
humble d’esprit acquiert la gloire.
24
Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend
l’adjuration*, et ne déclare pas [la chose].
— v.
24 : voir Lévitique 5:1.
25
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en
l’Éternel est élevé dans une haute
retraite.
26
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement
d’un homme vient de l’Éternel.
27
L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui
est droit dans sa voie, l’abomination du méchant.
*
Chapitre
30
1
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé*
par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
— v.
1 : ailleurs : dit, comme Psaume 36:1.
2
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas
l’intelligence d’un homme ;
3
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la
connaissance du Saint*.
— v.
3 : ou : des saints, ou : des choses
saintes.
4
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui
a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi
toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le
nom de son fils, si tu le sais ?
5
Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier
pour ceux qui s’attendent à lui.
— v.
5 : hébreu : Éloah ; voir
Deut. 30:15.
6
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te
reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7
Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que
je meure :
8
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ;
ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain
qui m’est nécessaire,
9
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne
dise : Qui est l’Éternel ? et de peur que je
ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure
le* nom de mon Dieu.
— v.
9 : ou : ne m’attaque au.
10
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de
peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la
peine.
11
Il est une génération qui maudit son père et qui
ne bénit pas sa mère,
12
une génération pure à ses propres yeux et qui
n’est pas lavée de son ordure,
13
une génération,… que ses yeux sont hautains, et
ses paupières élevées !
14
— une génération dont les dents sont des épées
et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés
de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les
hommes.
15
La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a
trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas :
C’est assez !…
16
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est
pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas :
C’est assez !
17
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise
l’obéissance envers la mère, les corbeaux du
torrent le crèveront et les petits de l’aigle le
dévoreront.
18
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre
que je ne puis connaître :
19
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur
le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le
chemin de l’homme vers la jeune fille.
20
Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et
s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis
d’iniquité.
21
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en
peut plus :
22
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand
il est rassasié de pain ;
23
sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle
hérite de sa maîtresse.
— v.
23 : ou : haïe.
24
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les
sages :
25
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été
leurs vivres ;
26
les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs
maisons dans le rocher ;
27
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes
par bandes ;
28
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais
des rois.
— v.
26 : blaireaux des rochers.
29
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une
belle démarche :
30
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne
devant qui que ce soit ;
31
le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le
roi, contre qui personne ne peut se lever.
32
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé
à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
33
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait
sortir le sang, et la pression de la colère excite la
querelle.
*
Chapitre
31
1
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui
enseigna :
2
Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi,
fils de mes vœux ?
3
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui
perdent les rois.
4
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois
de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les
boissons fortes* ?
5
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne
fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
— v.
4 : selon quelques-uns : de désirer les
boissons fortes.
6
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du
vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur :
7
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se
souvienne plus de ses peines.
8
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé
et au pauvre.
*
10*
Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est
bien au delà des rubis***.
— v.
10* : à partir du verset 10, la lettre
hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre
alphabétique. — v. 10** : brave, honnête,
vaillante. — v. 10*** : ou : coraux.
11
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point
de butin.
12
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec
joie.
14
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son
pain de loin.
15
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la
nourriture à sa maison, et la tâche* à ses
servantes.
— v.
15 : ou : leur ordinaire.
16
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du
fruit de ses mains elle plante une vigne.
17
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18
Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne
s’éteint pas.
19
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le
fuseau.
20
Elle étend sa main* vers l’affligé, et tend ses
mains au nécessiteux.
— v.
20 : plus haut : doigt ; proprement :
paume [de la main].
21
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est
vêtue d’écarlate.
22
Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses
vêtements.
23
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les
anciens du pays.
24
Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des
ceintures au marchand.
— v.
22 : ou : lin.
25
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du
jour à venir.
26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est
sur sa langue.
27
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de
paresse.
28
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari
[aussi], et il la loue :
29
Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les
surpasses toutes !
30
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ;
la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera
louée.
31
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres
la louent.
Le
PRÉDICATEUR
connu sous le nom de
L’ECCLÉSIASTE
Accès
direct aux chapitres de l’Ecclésiaste : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12
Chapitre
1
1
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à
Jérusalem.
2
Vanité des vanités, dit le Prédicateur ;
vanité des vanités ! Tout est vanité.
3
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente
sous le soleil ?
4
Une génération s’en va, et une génération
vient ; et la terre subsiste toujours.
5
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte
vers son lieu où il se lève,
6
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne
et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
7
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est
pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là
elles vont de nouveau.
8
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil
ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas
d’entendre.
9
Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui
a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y
a rien de nouveau sous le soleil.
10
Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est
nouveau ? — Elle a été déjà,
dans les siècles qui furent avant nous.
11
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ;
et de même, de celles qui seront après, il n’y en
aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.
— v.
11 : litt.: seront.
12
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur
Israël à Jérusalem,
13
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à
explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux :
c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils
des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et
voici, tout est vanité et poursuite du vent*.
15
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque
ne peut être compté.
— v.
14 : ou : se repaître de vent, ou, selon
quelques-uns : rongement d’esprit.
16
J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je
suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous
ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon
cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
17
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance
de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables
et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la
poursuite du vent.
18
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui
augmente la connaissance, augmente la douleur.
Chapitre
2
1
J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai
par la joie : jouis* donc du bien-être. Et voici, cela
aussi est vanité.
2
J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à
la joie : Que fait-elle ?
3
J’ai recherché* en mon cœur de traiter ma chair
avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de
saisir la folie, jusqu’à ce que je visse quel serait,
pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les
cieux tous les** jours de leur vie.
— v.
1 : litt.: vois, ici et verset 24, etc. —
v. 3* : ailleurs aussi : exploré. — v.
3** : litt.: le nombre des, ici et 5:18 ;
6:12.
4
J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des
maisons, je me suis planté des vignes ;
5
je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté
des arbres à fruit de toute espèce ;
6
je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la
forêt où poussent les arbres*.
7
J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai
eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des
troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que
tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
8
Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et
les trésors des rois et des provinces ; je me suis
procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices
des fils des hommes, une femme et des concubines.
9
Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui
ont été avant moi à Jérusalem ; et
pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
10
Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai
point privés ; je n’ai refusé à mon
cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui
de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai
eue de tout mon travail.
11
Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes
mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais
travaillé pour [les] faire ; et voici, tout était
vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun
profit sous le soleil.
— v.
6 : litt.: qui pousse en arbres.
12
Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses
déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme
qui viendra après le roi ? — ce qui a été
déjà fait.
13
Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la
lumière a un avantage sur les ténèbres.
14
Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou* marche dans les
ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un
même sort les atteint tous.
15
Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou* m’atteint,
moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ?
Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
16
Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou*, puisque
déjà dans les jours qui viennent tout est oublié.
Et comment le sage meurt-il comme le fou* ?
17
Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se
fait sous le soleil m’a été à charge, car
tout est vanité et poursuite du vent.
18
Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé
sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme
qui sera après moi.
19
Et qui sait s’il sera un sage ou un sot* ? Et il sera
maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé
et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela
aussi est vanité.
— v.
14, 15, 16 : ailleurs : sot. — v. 19 :
comme 10:3.
20
Alors je me suis mis* à faire désespérer mon
cœur à l’égard de tout le travail dont je
me suis travaillé sous le soleil.
21
Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec
connaissance, et avec droiture*, et qui laisse [ce qu’il a
acquis] à un homme qui n’y a pas travaillé, pour
être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
— v.
20 : litt.: tourné. — v. 21 : ou :
habileté.
22
Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la
poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté
sous le soleil ?
23
Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ;
même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est
vanité.
24
Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de
boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son
travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
25
Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
26
Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne
sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche,
il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour
donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité
et poursuite du vent.
Chapitre
3
1
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire
sous les cieux.
2
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un
temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
3
un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de
démolir, et un temps de bâtir ;
4
un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se
lamenter, et un temps de sauter de joie ;
5
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des
pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner
des embrassements ;
6
un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de
garder, et un temps de jeter ;
7
un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de
se taire, et un temps de parler ;
8
un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de
guerre, et un temps de paix.
9
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il
travaille* ?
10
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils
des hommes pour s’y fatiguer :
11
il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde
dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre*,
depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre
que Dieu a faite.
— v.
9 : ou : du [labeur] dont il se tourmente ? —
v. 11 : litt.: trouver.
12
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf
de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
13
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse* du
bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don
de Dieu.
14
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à
toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à
en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on
craigne.
15
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à
venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce
qui est passé*.
— v.
13 : litt.: voie. — v. 15 : litt.:
recherche ce qui est chassé.
16
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement,
là il y avait la méchanceté, et que, dans le
lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17
J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le
méchant ; car il y a là un temps* pour toute
affaire et pour toute œuvre.
— v.
17 : plusieurs lisent : car il a assigné un
temps.
18
J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il
en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils
voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux
bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme
celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un
même souffle*, et l’homme n’a point d’avantage
sur la bête, car tout est vanité.
20
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et
tout retourne à la poussière.
21
Qui est-ce qui connaît l’esprit* des fils des hommes ?
Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit* de la bête
descend-il en bas dans la terre ?
22
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] :
que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car
c’est là sa part ; car qui l’amènera
pour voir ce qui sera après lui ?
— v.
19, 21 : souffle et esprit sont un même mot en
hébreu.
Chapitre
4
1
Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les
oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des
opprimés, et il n’y a point pour eux de consolateur !
Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a
point pour eux de consolateur !
2
C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà
morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
3
et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas
encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui
se fait sous le soleil.
4
Et j’ai vu tout le labeur et toute l’habileté dans
le travail : que c’est une jalousie de l’un contre
l’autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
5
Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
6
Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux
mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
7
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
8
tel est seul sans qu’il y ait de second : il n’a pas
non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à
tout son labeur ; son œil n’est pas non plus
rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour
qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de
bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate
occupation.
9
Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de
leur travail.
10
Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon ;
mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a
pas de second pour le relever !
11
De même, si l’on couche à deux, on a de la
chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
12
Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront
tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
13
Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi
vieux et sot qui ne sait plus être averti.
14
Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner,
lors même qu’il est né pauvre dans son royaume.
15
J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le
jeune garçon, le second, qui occupera sa place.
16
Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux
qui ont été devant eux ; cependant ceux qui
viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela
aussi est vanité et poursuite du vent.
Chapitre
5
1
Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu,
et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le
sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font
mal.
2
Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte
point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est
dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que
tes paroles soient peu nombreuses.
3
Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot
de beaucoup de paroles.
4
Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point
à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux
sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
5
Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire
un et de ne pas l’accomplir.
6
Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et
ne dis point devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi
Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il
l’œuvre de tes mains ?
7
Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi
dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu.
8
Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice
violentés dans une province, ne t’étonne pas de
cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et]
qui y prend garde et il y en a de plus hauts qu’eux.
9
La terre est profitable à tous égards, le roi même
est asservi à la glèbe*.
10
Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par
l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas
par le revenu. Cela aussi est vanité.
11
Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent
aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il
les voit de ses yeux ?
12
Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu
ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas
dormir.
— v.
9 : d’autres : Mais l’avantage d’un
pays, à tous égards, c’est un roi adonné à
la culture des champs.
13
Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les
richesses sont conservées à leurs maîtres pour
leur détriment,
14
— ou ces richesses périssent par quelque circonstance
malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en
sa main.
15
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en
retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail
il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.
16
Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu,
ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir
travaillé pour le vent ?
17
Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres
et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
18
Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de
manger et de boire et de jouir* du bien-être dans tout le
travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les
jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est
là sa part.
19
Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens,
et le pouvoir* d’en manger et d’en prendre sa part, et de
se réjouir en son travail,… c’est là un
don de Dieu ;
20
car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car
Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
— v.
18 : litt.: voir. — v. 19 : litt.: et
qu’il a fait maître.
Chapitre
6
1
Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent*
parmi les hommes :
2
il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des
biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme
de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas
donné le pouvoir d’en manger, car un étranger
s’en repaît. Cela est une vanité et un mal
douloureux.
3
Si un homme engendre cent [fils], et qu’il vive beaucoup
d’années, et que les jours de ses années soient
en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de
bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je
dis que mieux vaut un avorton que lui ;
4
car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans
les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
5
et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil :
celui-ci a plus de repos que celui-là.
6
Et s’il vivait deux fois mille ans, il n’aura pas vu la
bonheur : tous* ne vont-ils pas en un même lieu ?
— v.
1 : ou : grand. — v. 6 : ou :
et qu’il ne vit pas le bonheur, — tous… ?
7
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son
désir n’est pas satisfait*.
8
Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a
l’affligé qui sait marcher devant les vivants ?
9
Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela
aussi est vanité et poursuite du vent.
10
Ce qui existe a déjà été appelé de
son nom ; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il
ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
11
Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité :
quel avantage en a l’homme ?
12
Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tous les
jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme une
ombre ? Et qui déclarera à l’homme ce qui
sera après lui sous le soleil ?
— v.
7 : litt.: son âme n’est pas remplie.
Chapitre
7
1
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour
de la mort que le jour de la naissance.
2
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la
maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ;
et le vivant prend cela à cœur.
3
Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu
meilleur par la tristesse du visage.
4
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur
des sots, dans la maison de joie.
5
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que
d’écouter la chanson des sots.
6
Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le
rire du sot. Cela aussi est vanité.
— v.
1 : ou : bonne huile parfumée.
7
Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le
don ruine le cœur.
8
Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut
un esprit patient qu’un esprit hautain.
9
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car
l’irritation* repose dans le sein des sots.
— v.
9 : ailleurs : chagrin.
10
Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents
ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est
pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
11
La sagesse est aussi bonne qu’un* héritage, et
profitable pour ceux qui voient le soleil ;
12
car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à
l’ombre de l’argent, mais l’avantage de la
connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la
possède.
— v.
11 : ou : est bonne avec un.
13
Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser
ce qu’il a tordu ?
14
Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour de
l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé
l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme
ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
— v.
14 : litt.: sois dans le.
15
J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité :
il y a tel juste qui périt par* sa justice, et il y a tel
méchant qui prolonge [ses jours] par* son iniquité.
— v.
15 : ou : dans.
16
Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le
sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
17
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois
pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
—
18
Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main
de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
19
La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont
dans la ville.
20
Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait
fait le bien et qui n’ait pas péché.
21
Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on
dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
22
Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as
maudit les autres.
23
J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai
dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
24
Ce qui a été est loin et très-profond, qui le
trouvera ?
25
Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à
explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence,
et à connaître que la méchanceté est
sottise, et la folie, déraison* ;
26
et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme
dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les
mains sont des chaînes : celui qui est agréable à
Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par
elle.
27
Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur,
[en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
28
ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé :
j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre
elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
29
Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme
droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de
raisonnements.
— v.
25 : ou : la méchanceté de la sottise
et la folie de la déraison.
Chapitre
8
1
Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des
choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et
l’arrogance de son visage en est changée.
2
Je [dis] : Prends garde au commandement* du roi, et cela à
cause du serment [fait] à Dieu.
3
Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne
persévère point dans une chose mauvaise ; car tout
ce qu’il lui plaît, il le fait ;
4
parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira :
Que fais-tu ?
— v.
2 : litt.: à la bouche
5
Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ;
et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
6
car pour toute chose il y a un temps et un jugement.
7
Car la misère de l’homme abonde sur lui ; car il ne
sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le
lui déclarera ?
8
Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit
pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait
de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de
dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne
délivrera pas ceux qui la pratiquent.
9
J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur
à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un
temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
10
Et de même j’ai vu des méchants enterrés et
s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en
allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la
ville. Cela aussi est vanité.
11
Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute
pas immédiatement, à cause de cela le cœur des
fils des hommes est au dedans d’eux plein [d’envie] de
faire le mal.
12
Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge [ses
jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent
Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;
13
mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il
ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il
ne craint pas la face de Dieu.
14
Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est
qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre
des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive
selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi
est vanité.
15
Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien
de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire
et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de
son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le
soleil.
16
Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître
la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre
(car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses
yeux),
17
alors j’ai vu que tout [est] l’œuvre de Dieu, [et]
que* l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se
fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour
la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se
propose de la connaître, il ne peut la trouver.
— v.
17 : litt.: et j’ai vu toute l’œuvre de
Dieu, que.
Chapitre
9
1
Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et
pour examiner tout cela, [savoir] que les justes et les sages, et
leurs travaux, sont dans la main de Dieu : l’homme ne
connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux.
2
Tout arrive également à tous : un même
événement au juste et au méchant, au bon et au
pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à
celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, ainsi
le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le
serment.
3
C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un
même événement arrive à tous ; et
aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie
est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après
cela [ils vont] vers les morts.
4
Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de
l’espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
5
Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne
savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de
salaire, car leur mémoire est oubliée.
6
Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà
péri, et ils n’ont plus de part, à jamais, dans
tout ce qui se fait sous le soleil.
7
Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur
heureux ; car Dieu a déjà tes œuvres pour
agréables.
8
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que
l’huile ne manque pas sur ta tête.
9
Jouis de* la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie
de ta vanité, qui** t’a été donnée
sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est
là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as
travaillé sous le soleil.
10
Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton
pouvoir ; car il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni
connaissance, ni sagesse, dans le shéol, où tu vas.
— v.
9* : litt.: Vois ; comparer 2:1, etc. —
v. 9** : c. à d. la vie ; d’autres
rapportent le qui à femme.
11
Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la
course n’est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts,
ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur
à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les
circonstances les atteignent tous.
12
Car aussi l’homme ne connaît pas son temps, comme les
poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux
qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des
hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il
tombe sur eux subitement.
13
J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été
grande pour moi :
14
il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et
un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit
contre elle de grandes terrasses ;
15
or il s’y trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra
la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet
homme pauvre.
16
Et j’ai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ;
mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles
ne sont pas écoutées.
17
Les paroles des sages sont écoutées dans la
tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les
sots.
18
Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul
pécheur détruit beaucoup de bien.
Chapitre
10
1
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile
du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard
de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.
— v.
1 : ou : un peu de folie a plus de poids que sagesse
et gloire.
2
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du
sot, à sa gauche ;
3
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le
sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un
insensé.
4
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre
toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands
péchés.
5
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur
provenant du gouverneur :
6
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et
les riches sont assis dans une position basse.
7
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant
sur la terre comme des serviteurs.
8
Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture,
un serpent le mord.
9
Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met
en danger.
10
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie]
n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à
faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui
qui a une langue ne vaut pas mieux.
12
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais
les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son
discours* est un mauvais égarement.
14
Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme
ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui,
qui le lui déclarera ?
15
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller
à la ville.
— v.
13 : litt.: de sa bouche.
16
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon,
et dont les princes mangent dès le matin !
17
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont
les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs
forces, et non pour le [plaisir de] boire !
18
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et
à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie
joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
20
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis
pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau
des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en
divulguerait les paroles.
Chapitre
11
1
Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après
bien des jours.
2
Donne une portion à sept, et même à huit ;
car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
3
Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la
terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à
l’endroit où l’arbre sera tombé, là
il sera.
4
Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui
regarde les nuées ne moissonnera pas.
5
Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, [ni]
comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte,
ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
6
Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer
ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou
cela, ou si tous les deux seront également bons.
7
La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux
de voir le soleil ;
8
mais si un homme vit beaucoup d’années, [et] se réjouit
en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres,
car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
9
Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur
te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les
voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais
sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en
jugement.
10
Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de
ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
Chapitre
12
1
Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse,
avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu’arrivent
les années dont tu diras : Je n’y prends point de
plaisir ;
2
avant que s’obscurcissent le soleil, et la lumière, et
la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après
la pluie ;
3
au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où
se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui
moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux
qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
4
et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ;
quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à
la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant
faiblissent ;
5
quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le
chemin, et quand l’amandier fleurit*, et que la sauterelle
devient pesante, et que la câpre est sans effet** ; (car
l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et
ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
6
— avant que le câble d’argent se détache,
que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la
source, et que la roue se casse à la citerne ;
7
et que la poussière retourne à la terre, comme elle y
avait été, et que l’esprit retourne à Dieu
qui l’a donné.
— v.
5* : ou : l’amande est méprisée.
— v. 5** : ou : le désir est anéanti.
8
Vanité des vanités, dit le prédicateur ;
tout est vanité !
9
Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a
encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé
et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.
10
Le prédicateur s’est étudié à
trouver des paroles agréables ; et ce qui a été
écrit est droit, des paroles de vérité.
11
Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils*,
comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un
seul pasteur.
12
Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à
faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup
d’étude lasse la chair.
— v.
11 : selon quelques-uns : ceux qui rassemblent.
13
Écoutons la fin de tout ce qui a été dit :
Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là
le tout de l’homme,
14
car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce
qui est caché, soit bien, soit mal.
LE
CANTIQUE DES CANTIQUES*
— * :
En général, dans ce livre, les alinéas
marquent la succession des interlocuteurs.
Accès
direct aux chapitres du Cantique des Cantiques : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8
Chapitre
1
1
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours
sont meilleures que le vin.
3
Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un
parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles
t’aiment.
4
Tire-moi : nous courrons après toi. — Le roi m’a
amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons,
et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons*
de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
— v.
4 : ou : nous célébrerons.
5
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem !
comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a
regardée* : les fils de ma mère se sont irrités
contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma
vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
— v.
6 : ou : brûlée.
7
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton
troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car
pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des
troupeaux de tes compagnons ?
8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes !
sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près
des habitations des bergers.
9
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ;
ton cou, avec des colliers.
11
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes
d’argent.
12
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il
passera la nuit entre mes seins.
14
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les
vignes d’En-Guédi.
15
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes
yeux sont des colombes.
16
Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable !
Oui, notre lit est verdoyant.
17
Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris
des cyprès.
Chapitre
2
1
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les
filles.
3
Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon
bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à
son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à
mon palais.
4
Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière
sur moi, c’est l’amour.
5
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des
pommes ; car je suis malade d’amour.
6
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
7
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par
les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez
pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle* le veuille.
— v.
7 : ou : qu’il ; litt.: ne
réveillez pas l’amour, jusqu’à ce qu’il
le veuille.
*
8
La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant
sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon
des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il
regarde par les fenêtres, il regarde* à travers les
treillis.
10
Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit :
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
11
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé,
elle s’en est allée ;
12
les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée,
et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
13
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur
exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
14
Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les
cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi
entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est
agréable.
15
— Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les
vignes, car nos vignes sont en fleur. —
16
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui
paît parmi les lis,
17
jusqu’à ce que l’aube se lève et que les
ombres fuient. — Tourne-toi* ; sois semblable, mon
bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les
montagnes de Béther**.
— v.
9 : ou : se montre. — v. 17* :
quelques-uns : Reviens. — v. 17** : ou :
coupées de ravins.
Chapitre
3
1
Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui
qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais
je ne l’ai pas trouvé.
2
— Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la
ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui
qu’aime mon âme. — Je l’ai cherché,
mais je ne l’ai pas trouvé.
3
Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée.
Avez-vous vu celui que mon âme aime ?
4
À peine avais-je passé plus loin*, que j’ai
trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai
saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie
amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de
celle qui m’a conçue.
— v.
4 : hébreu : loin d’eux.
5
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par
les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez
pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille*.
— v.
5 : ou : qu’il ; litt.: ne
réveillez pas l’amour, jusqu’à ce qu’il
le veuille.
*
6
Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de
fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, [et] de
toutes sortes de poudres des marchands ?
7
— Voici son lit, celui de Salomon ; soixante hommes forts
l’entourent, d’entre les hommes forts d’Israël ;
8
tous tiennent l’épée [et] sont exercés à
la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à
cause des frayeurs de la nuit.
9
Le roi Salomon s’est fait un palanquin de bois du Liban.
10
Il a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son
siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour
par les filles de Jérusalem.
11
Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne
dont sa mère l’a couronné au jour de ses
fiançailles, et au jour de la joie de son cœur.
Chapitre
4
1
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes
yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux
sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la
montagne de Galaad.
2
Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du
lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est
stérile.
3
Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche*
est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade
derrière ton voile.
4
Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des
armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des
vaillants hommes.
5
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui
paissent parmi les lis.
— v.
3 : d’autres : ton parler.
6
Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les
ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à
la colline de l’encens.
7
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de
défaut.
8
[Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec
moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et
de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des
léopards.
9
Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ;
tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un
des colliers de ton cou.
10
Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée !
Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes
parfums plus que tous les aromates !
11
Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ;
sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes
vêtements est comme l’odeur du Liban.
12
[Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une
source fermée, une fontaine scellée.
13
Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de
henné et de nard,
14
de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous
les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès,
avec tous les principaux aromates ;
15
une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui
coulent du Liban !
16
Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon
jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon
bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses
fruits exquis.
Chapitre
5
1
Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, [ma] fiancée !
J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j’ai mangé
mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait.
Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !
*
2
Je dormais, mais mon cœur était réveillé.
C’est la voix de mon bien-aimé qui heurte :
Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite !
Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des
gouttes de la nuit.
3
— Je me suis dépouillée de ma tunique*, comment
la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds,
comment les salirais-je ? —
4
Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes
entrailles se sont émues à cause de lui.
5
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et
de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la
myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.
6
J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé
s’était retiré, il avait passé plus loin ;
mon âme s’en était allée pendant qu’il
parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je
l’appelai, mais il ne me répondit pas.
7
Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ;
ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les
gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus
moi.
8
Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon
bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade
d’amour.
— v.
3 : ou : manteau.
9
Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre
bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Ton
bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé,
que tu nous adjures ainsi ?
10
Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière
entre dix mille.
11
Sa tête est un or très-fin ; ses boucles sont
flottantes, noires comme un corbeau ;
12
ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau,
baignés dans le lait, bien enchâssés* ;
13
ses joues, comme des parterres d’aromates, des corbeilles de
fleurs parfumées ; ses lèvres, des lis distillant
une myrrhe limpide ;
14
ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés
des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de
saphirs ;
15
ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles
d’or fin ; son port, comme le Liban, distingué
comme les cèdres ;
16
son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem !
— v.
12 : d’autres : se tenant au milieu de
l’abondance.
Chapitre
6
1
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle
parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé
s’est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.
2
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des
aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des
lis.
3
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à
moi ; il paît parmi les lis.
4
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme
Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
5
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux
sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;
6
tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui
toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est
stérile ;
7
ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
8
Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes
filles sans nombre :
9
ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l’unique de
sa mère, la choisie de celle qui l’a enfantée.
Les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse ;
les reines aussi et les concubines, et elles l’ont louée.
10
Qui est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme
la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous
leurs bannières ?
11
Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la
vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers
s’épanouissent.
12
Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a
transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
*
13
Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te
voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? —
Comme la danse de deux bandes.
Chapitre
7
1
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince !
Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains
d’un artiste.
2
Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne
manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de
lis.
3
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.
4
Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme
les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de
Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde
vers Damas ;
5
ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête
comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
6
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes
délices !
7
Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des
grappes.
8
J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses
rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
et le parfum de ton nez comme des pommes,
9
et ton palais comme le bon vin,… *
— v.
9 : la Sulamithe interrompt ici.
Qui
coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur
les lèvres de ceux qui s’endorment.
10
Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte
vers moi.
11
— Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la
nuit dans les villages.
12
Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux
vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur
s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent :
là je te donnerai mes amours.
13
Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes
il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon
bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Chapitre
8
1
Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé
les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je
t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.
2
Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison
de ma mère : tu m’instruirais* ; je te ferais
boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
3
Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite
m’embrasserait !
— v.
2 : ou : elle m’instruirait.
4
Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi
éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon]
amour, avant qu’elle le veuille* !
— v.
4 : ou : qu’il ; litt.: ne
réveillez pas l’amour, avant qu’il le veuille.
*
5
Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son
bien-aimé ? — Je t’ai réveillée
sous le pommier : là ta mère t’a enfantée
dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a
été en travail.
6
Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton
bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie,
cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de
feu, une flamme de Jah*.
7
Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et
des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les
biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un
profond mépris.
— v.
6 : voir Psaume 68:4.
8
Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de
seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu’on
parlera d’elle ?
9
— Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une
demeure* d’argent ; et si elle est une porte, nous la
fermerons avec une planche de cèdre.
— v.
9 : ou : enceinte crénelée.
10
Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors
à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. —
11
Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne
à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit
mille [pièces] d’argent.
12
Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi,
Salomon, les mille [pièces] ; et deux cents pour ceux qui
en gardent le fruit.
13
Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta
voix ! Fais que je l’entende !
14
Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou
au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
LE
LIVRE DU PROPHÈTE ÉSAÏE
Accès
direct aux chapitres d’Ésaïe : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41,
42,
43,
44,
45,
46,
47,
48,
49,
50,
51,
52,
53,
54,
55,
56,
57,
58,
59,
60,
61,
62,
63,
64,
65,
66
Chapitre
1
1
La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il
a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de
Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de
Juda. *
— v.
1 : date : A.C. 760-700, environ.
2
Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre !
car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et
élevé des fils, et ils se sont rebellés contre
moi.
3
Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la
crèche de son maître ; Israël ne connaît
pas, mon peuple n’a point d’intelligence.
4
Ha* ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité,
race** de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont
abandonné l’Éternel, ils ont méprisé
le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en
arrière.
5
Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des
révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur
défaut.
6
Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y
a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et
meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été
pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
7
Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées
par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent
devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée
par des étrangers.
8
Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une
vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville
assiégée.
9
Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé
un bien petit résidu, nous aurions été comme
Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
— v.
4* : ailleurs aussi : hélas, malheur ! —
v. 4** : litt.: semence.
10
Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ;
prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de
Gomorrhe.
11
À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit
l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes
de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et
je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des
boucs.
12
Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé
cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?
13
Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens
m’est une abomination, — la nouvelle lune et le sabbat,
la convocation des assemblées ; je ne puis supporter
l’iniquité et la fête solennelle.
14
Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les
hait ; elles me sont à charge, je suis las de les
supporter.
15
Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes
yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je
n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
16
Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal
de vos actions ; cessez de mal faire,
17
apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement,
rendez heureux* l’opprimé ; faites droit à
l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
— v.
17 : ou : dirigez, conduisez.
18
Venez, et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos
péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs
comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate,
ils seront comme la laine.
19
Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez,
vous mangerez des biens* du pays ;
20
mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés
par l’épée ; car la bouche de l’Éternel
a parlé.
— v.
19 : litt.: du bon.
21
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ?
Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en
elle, et maintenant, des meurtriers !
22
Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec
de l’eau ;
23
tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime
les présents et court après les récompenses ;
ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la
veuve n’a pas accès auprès d’eux.
24
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées,
le Puissant d’Israël, dit* : Ha ! je me
satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
25
et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories
comme avec de la potasse*, et j’ôterai tout ton étain** ;
26
et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes
conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu
seras appelée ville de justice, cité fidèle.
27
Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui
reviennent, par la justice ;
28
mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en
une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront
consumés.
29
Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez
pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
30
car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se
flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
31
Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une
étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y
a personne qui éteigne.
— v.
24 : dire, dans le sens de la diction oraculaire, ici
et ailleurs souvent dans les Prophètes. — v. 25* :
ou : purifierai parfaitement de tes scories. — v.
25** : ou : plomb ; ce qui est mêlé
dans le minerai avec l’argent.
*
Chapitre
2
1
La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit,
touchant Juda et Jérusalem.
2
Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la
maison de l’Éternel sera établie sur le sommet
des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ;
et toutes les nations y afflueront ;
3
et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à
la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de
Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses
sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la
parole de l’Éternel.
4
Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à
beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils
forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation
ne lèvera pas l’épée contre une [autre]
nation, et on n’apprendra plus la guerre.
5
Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de
l’Éternel !
6
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce
qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont
des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les
enfants des étrangers.
7
Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y
a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est
rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs
chars ;
8
et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent
devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont
fait.
9
Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé :
et ne leur pardonne pas !
10
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de
devant la terreur de l’Éternel et de devant la
magnificence de sa majesté.
11
Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la
hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel
seul sera haut élevé en ce jour-là.
12
Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre
tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre
tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;
13
et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés,
et contre tous les chênes de Basan ;
14
et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines
élevées ;
15
et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
16
et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art
agréables :
17
et la hauteur de l’homme sera humiliée, et l’élévation
des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera
haut élevé en ce jour-là ;
18
et les idoles disparaîtront entièrement.
19
Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la
terre* de devant la terreur de l’Éternel, et de devant
la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour
frapper d’épouvante la terre.
20
En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent
et ses idoles d’or, qu’il s’était faites
pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris,
21
pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des
escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de
devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera
pour frapper d’épouvante la terre.
— v.
19 : litt.: de la poussière.
22
Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines,
car quel cas doit-on faire de lui ?
Chapitre
3
1
Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte
de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout
soutien de pain et tout soutien d’eau,
2
l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le
prophète, le devin et l’ancien,
3
le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, et
le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend
aux enchantements.
4
Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et
de petits enfants domineront sur eux ;
5
et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et
chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence
contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme
honorable.
6
Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son
père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef,
et cette ruine sera sous ta main,
7
il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être
un médecin**, et dans ma maison il n’y a pas de pain et
il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du
peuple.
8
Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur
langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour
braver les yeux de sa gloire.
9
L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils
annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le
cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait
venir le mal sur eux-mêmes.
— v.
7* : litt.: lèvera [la main] ; selon
d’autres : lèvera [sa voix]. — v. 7** :
litt.: celui qui bande.
10
Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit
de leurs actions.
11
Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car
l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
12
Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des
femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te
fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.
— v.
12 : détruire, litt.: engloutir, ici, et
19:3.
13
L’Éternel se tient là pour plaider, et il est
debout pour juger les peuples.
14
L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son
peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté
la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15
Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer
la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel
des armées.
16
Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion
sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les
regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à
petits pas, faisant résonner leurs pieds,
17
le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de
Sion, et l’Éternel exposera leur nudité.
18
En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des
anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
19
les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
20
les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les
ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
21
les bagues, et les anneaux de nez ;
22
les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux,
et les bourses ;
23
et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de
gaze.
24
Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ;
et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux
artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu
d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ;
flétrissure, au lieu de beauté. —
25
Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes
forts, dans la guerre.
26
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et,
désolée*, elle s’assiéra sur la terre.
— v.
23 : ou : vêtements transparents. — v.
26 : litt.: vidée.
Chapitre
4
1
Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant :
Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos
propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de
ton nom ; ôte notre opprobre.
2
En ce jour-là, il y aura un germe de l’Éternel
pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour
magnificence et pour ornement, pour les réchappés
d’Israël ;
3
et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera
appelé saint : quiconque sera écrit parmi les
vivants dans Jérusalem,
4
quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de
Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu
d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit de
consomption.
5
Et l’Éternel créera sur chaque demeure de la
montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et
une fumée, de jour ; et la splendeur d’une flamme
de feu, la nuit ; car sur toute la gloire il y aura une
couverture.
6
Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur,
et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie.
*
Chapitre
5
1
Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon
bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une
vigne sur un coteau fertile*.
2
Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps
exquis ; et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y
tailla aussi un pressoir ; et il s’attendait à ce
qu’elle produirait de bons raisins, et elle produisit des
raisins sauvages.
3
— Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de
Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
4
Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie
pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais
qu’elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des
raisins sauvages ?
5
Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne :
j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ;
j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux
pieds ;
6
et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas
taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et
les épines monteront ; et je commanderai aux nuées
qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
7
Car la vigne de l’Éternel des armées est la
maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plante de
ses délices. Et il s’attendait au juste jugement, et
voici l’effusion de sang, — à la justice, et voici
un cri !
— v.
1 : litt.: sur une corne du fils de l’huile.
8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui
joignent* champ à champ, jusqu’à ce qu’il
n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du
pays.
9
À mes oreilles, l’Éternel des armées [a
dit] : Si beaucoup de maisons ne sont désolées,
[si] de grandes et belles [maisons ne sont] vides d’habitants !
10
Car dix arpents* de vigne ne produiront qu’un bath, et un
khomer de semence produira un épha**.
— v.
8 : litt.: rapprochent. — v. 10* : ce qu’une
paire de bœufs pouvait labourer en une journée. —
v. 10** : dix éphas font un khomer.
11
Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après
la boisson, [et] qui, s’attardant jusqu’à la
brune, sont enflammés par le vin.
12
Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin,
[abondent dans] leurs festins ; et ils ne regardent pas l’œuvre
de l’Éternel, et ils ne voient pas l’opération
de ses mains.
13
C’est pourquoi mon peuple est allé en captivité,
parce qu’il n’a pas de connaissance ; et ses grands
meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.
14
C’est pourquoi le shéol élargit son désir
et ouvre sa bouche sans mesure ; et la magnificence de
Jérusalem* y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa
joie** ;
15
et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé ;
et les yeux des hautains seront abaissés ;
16
et l’Éternel des armées sera élevé
en jugement, et le *Dieu* saint sera sanctifié en justice.
17
Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les
étrangers dévoreront les lieux désolés
des [hommes] gras.
— v.
14* : litt.: sa magnificence. — v. 14** :
litt.: ce qui, en elle, s’égaie. — v. 16 :
hébreu : El, — voir la note à
Genèse 14:18.
18
Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des
cordes de vanité, et le péché comme avec des
cordes de chariot, qui disent :
19
Qu’il se hâte, qu’il accélère son
œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du
Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le
connaissions.
20
Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui
mettent les ténèbres pour la lumière, et la
lumière pour les ténèbres, qui mettent l’amer
pour le doux, et le doux pour l’amer.
21
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et
intelligents à leur propre estime !
22
Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes
vaillants pour mêler les boissons fortes ;
23
qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent
aux justes leur justice !
24
C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le
chaume, et comme l’herbe sèche s’affaisse dans la
flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera
comme la poussière ; car ils ont méprisé la
loi de l’Éternel des armées, et ont rejeté
avec dédain la parole du Saint d’Israël.
25
C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est
embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa
main sur lui, et l’a frappé ; et les montagnes ont
été ébranlées ; et leurs cadavres
sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa
colère ne s’est pas détournée, et sa main
est encore étendue.
26
Et il élèvera un étendard devant les nations
lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ;
et voici, elle viendra, rapide [et] légère.
27
En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul
ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée,
ou la courroie de sa chaussure arrachée.
28
Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ;
les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme
le tourbillon.
29
Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit
comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et
l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ;
30
et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ;
et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres
[et] la détresse : la lumière est obscurcie dans
son ciel*.
— v.
30 : son ciel, c. à d. celui du pays ;
d’autres : par ses nuées.
*
Chapitre
6
1
L’année de la mort du roi Ozias,* je vis le Seigneur
assis sur un trône haut et élevé, et les pans de
sa robe remplissaient le temple.
2
Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient
chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, et de deux
ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
3
Et l’un criait à l’autre, et disait : Saint,
saint, saint, est l’Éternel des armées ;
toute la terre est pleine de sa gloire !
4
Et les fondements des seuils étaient ébranlés à
la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de
fumée.
5
Et je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ;
car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au
milieu d’un peuple aux lèvres impures ; car mes
yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées.
6
Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait
en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel
avec des pincettes ;
7
et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché
tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée,
et propitiation est faite pour ton péché.
— v.
1 : date : A.C. 758.
8
Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui
enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici,
envoie-moi.
9
— Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En
entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant
vous verrez* et vous ne connaîtrez pas.
10
Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes,
et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et
n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur,
et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri.
11
— Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et
il dit : Jusqu’à ce que les villes soient
dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas
d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait
pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière
désolation,
12
et que l’Éternel en ait éloigné les
hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
13
Mais il y aura encore là un dixième ; et il
reviendra et il sera brouté*, comme le térébinthe
et le chêne, dont le tronc [reste] quand ils sont abattus :
la semence sainte en sera le tronc.
— v.
9 : ou : Entendant, entendez…, et voyant,
voyez. — v. 13 : ou : … dixième ;
et il sera de nouveau brouté.
*
Chapitre
7
1
Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils
d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie*, et Pékakh,
fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à
Jérusalem pour lui faire la guerre ; ** mais ils ne
purent pas l’assiéger.
2
Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie
est venue prêter appui à* Éphraïm. Et son
cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme
les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
3
Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors
à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub*, ton fils,
au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur,
sur la route du champ du foulon ;
4
et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne
crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces
deux bouts* de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère
de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
5
Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins,
Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant :
6
Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour
nous une brèche, et établissons pour roi au milieu
d’elle le fils de Tabeël ;
7
ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne
s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
8
car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas,
c’est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm
cessera* d’être un peuple ;
9
et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le
chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez
pas, vous ne subsisterez pas.
— v.
1* : hébreu : Aram ; comme 9:12.
— v. 1** : date : A.C. 741, environ. —
v. 2 : litt.: s’est posée sur. — v.
3 : un résidu reviendra. — v. 4 : hébreu :
queues. — v. 8 : litt.: sera brisé.
10
Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant :
11
Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton
Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en
haut.
12
Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas
l’Éternel.
13
Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce
peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous
lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
14
C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe :
Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son
nom Emmanuel*.
15
Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le mal
et choisir le bien.
16
Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
le pays des deux rois duquel tu as peur* sera abandonné.
17
L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur
la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis
le jour qu’Éphraïm s’est retiré de
Juda, — [savoir] le roi d’Assyrie.
— v.
14 : *Dieu avec nous. — v. 15 : ou : de
la crème. — v. 16: avec l’idée
d’aversion.
18
Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel
sifflera la mouche qui est au bout des fleuves* d’Égypte,
et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
19
et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées
désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les
broussailles, et sur tous les pâturages.
20
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à
louage au delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête
et les poils des pieds, et il* enlèvera aussi la barbe.
21
Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une
jeune vache et deux brebis ;
22
et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles
donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui
seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé* et du
miel.
23
Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y
avait mille ceps de mille [pièces] d’argent, sera
[abandonné] aux ronces et aux épines ;
24
on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le
pays sera ronces et épines.
25
Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, —
on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ;
et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les
brebis le foulent.
— v.
18 : voir la note à Exode 7:19. — v. 20 :
c. à d. le rasoir. — v. 22 : ou :
de la crème.
Chapitre
8
1
Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque,
et écris dessus avec un style d’homme :
Maher-Shalal-Hash-Baz*.
2
Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner,
Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
3
Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut,
et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit :
Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
4
car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et,
Ma mère, on emportera la puissance* de Damas et le butin de
Samarie devant le roi d’Assyrie.
— v.
1 : Qu’on se dépêche de butiner, on hâte
le pillage. — v. 4 : ou : les richesses.
5
Et l’Éternel me parla encore, disant :
6
Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont
doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le
fils de Remalia ;
7
à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les
eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa
gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira
par-dessus tous ses bords ;
8
et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il
atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses
ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
9
Associez-vous*, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez
l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre !
Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et
vous serez brisés !
10
Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites
la parole*, et elle n’aura pas d’effet : car *Dieu
est avec nous**.
11
Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il
m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple,
disant :
12
Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration,
et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
13
l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que
lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
14
et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et
rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël,
pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
15
Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et
seront brisés, et enlacés, et pris.
16
Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
17
Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa
face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.
— v.
9 : ou : Poussez des cris de guerre ;
quelques-uns : Soyez méchants. — v. 10* :
litt.: dites parole. — v. 10** : hébreu :
Emmanuel.
18
Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a
donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël
de la part de l’Éternel des armées qui demeure en
la montagne de Sion.
19
Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs
d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et
qui chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son
Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
20
À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent
pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour lui*.
— v.
20 : c. à d. pour le peuple.
21
Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il
arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et
maudira son roi et son Dieu ;
22
et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et
voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité
de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses
ténèbres.
Chapitre
9
1
Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse
fut sur la terre*, quand au commencement il pesa légèrement
sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard
s’appesantît [sur elle] **,… chemin de*** la mer,
au delà du Jourdain, Galilée des nations :
2
le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une
grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de
l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur
eux !
3
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils
se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson,
comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
4
Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de
son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de
Madian.
5
Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et
le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la
pâture du feu.
6
Car un enfant nous est né, un fils nous a été
donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et
on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, *Dieu* fort,
Père du siècle**, Prince de paix.
7
À l’accroissement de [son] empire, et à la paix,
il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son
royaume, pour l’établir et le* soutenir en jugement** et
en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie
de l’Éternel des armées fera cela.
— v.
1* : litt.: sur elle. — v. 1** : c. à
d. sur la terre (ou : le pays). — v. 1*** :
comme ailleurs, dans le sens de : du côté
de, vers. — v. 6* : El. — v. 6** : ou :
d’éternité. — v. 7* : c. à
d. le royaume. — v. 7** : juste jugement.
*
8
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe
sur Israël ;
9
et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui
habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
10
Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de
taille ; les sycomores ont été coupés, nous
les remplacerons par des cèdres.
11
Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin
contre lui,
12
et armera* ses ennemis, les Syriens, à l’est**, et les
Philistins, à l’ouest** ; et ils dévoreront
Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère
ne s’est pas détournée, et sa main est encore
étendue.
— v.
12* : ou : excitera. — v. 12** : litt.:
par devant … par derrière.
13
Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne
recherche pas l’Éternel des armées.
14
Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête
et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
15
l’ancien et l’homme considéré, lui, est la
tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge,
lui, est la queue.
16
Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont
conduits par eux périssent*.
17
C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs
jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de
leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des
gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété.
Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée,
et sa main est encore étendue.
— v.
16 : litt.: sont engloutis.
18
Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore
les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de
la forêt, et roule et s’élève en colonne de
fumée.
19
Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est
consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu :
l’un n’épargne pas l’autre.
20
Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore
à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent
chacun la chair de son bras :
21
Manassé, Éphraïm, et Éphraïm,
Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour
tout cela, sa colère ne s’est pas détournée,
et sa main est encore étendue.
Chapitre
10
1
Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité,
et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppression*,
2
pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour
ravir leur* droit aux affligés de mon peuple ; pour faire
des veuves leur proie et piller les orphelins.
3
Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui
vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du
secours, et où laisserez-vous votre gloire ?
4
[Il ne reste] qu’à se courber* sous les prisonniers ;
et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela,
sa colère ne s’est pas détournée, et sa
main est encore étendue.
— v.
1 : litt.: [aux] écrivants [qui] écrivent
l’oppression. — v. 2 : litt.: le. — v.
4 : ou : Sans moi, ils se courberont.
5
Ha ! l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le
bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation !
6
Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui
donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner
et [le] piller*, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
7
Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas
ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de
retrancher des nations, pas en petit nombre.
8
Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
9
Calno* n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle
pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ?
10
Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs
images étaient plus que celles de Jérusalem et de
Samarie),
11
ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images
ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
— v.
6 : litt.: butiner un butin et piller un pillage. —
v. 9 : Calné, Genèse 10:10.
12
Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son
œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je
visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi
d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
13
Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et
par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j’ai ôté
les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors,
et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui
étaient assis [sur des trônes].
14
Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ;
et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi,
j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu
un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
15
— La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en
sert* ? La scie s’élèvera-t-elle contre
celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui
la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est
pas du bois** !
16
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel* des armées,
enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire,
allumera un incendie comme un incendie de feu.
17
Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint,
une flamme ; et il brûlera et dévorera ses* épines
et ses ronces, en un seul jour ;
18
et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile*,
depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il
en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
19
Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un
enfant les inscrirait.
20
Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d’Israël
et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront
plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront
sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.
21
Le résidu reviendra*, le résidu de Jacob, au *Dieu
fort ;
22
car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un
résidu [seulement] reviendra* ; la consomption décrétée
débordera en justice.
23
Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit
au milieu de toute la terre* une consomption, et une [consomption]
décrétée**.
— v.
15* : litt.: qui en coupe. — v. 15** : ou :
se levait [comme s’il n’était] pas du bois. —
v. 16 : quelques-uns : le Seigneur. — v. 17 :
c. à d. d’Assur. — v. 18 : ou :
son Carmel. — v. 21, 22 : «Un résidu
reviendra» (Shear-Jashub) est le nom du premier fils
prophétique. — v. 23* : ou : tout
le pays. — v. 23** : ces paroles sont une expression
technique qui sert à désigner les derniers
jugements qui précèdent le règne du Messie (voir
aussi Jér. 4:27 et 30:11).
24
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel
des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains
pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera
son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;
25
car encore très-peu de temps, et l’indignation sera
accomplie, et ma colère, dans leur destruction.
26
Et l’Éternel des armées suscitera contre lui un
fouet, comme Madian a été frappé au rocher
d’Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le
lèvera à la manière de l’Égypte.
27
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté
de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et
le joug sera détruit à cause de l’onction*….
28
Il est arrivé à Aïath, il a traversé
Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
29
Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé
leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a
pris la fuite.
30
Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs !
— Pauvre Anathoth !
31
Madména est en fuite, les habitants de Guébim se
sauvent.
32
Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de
sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem….
33
Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat
les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature
seront coupés, et ceux qui sont élevés seront
abaissés ;
34
et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la
forêt, et le Liban tombera par un puissant.
— v.
27 : litt.: huile ; quelques-uns, continuant la
métaphore, traduisent : la graisse, la prospérité.
— v. 29 : voir Juges 19:13.
Chapitre
11
1
Et il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et une branche
de ses racines fructifiera ;
2
et l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui,
l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de
conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de
l’Éternel.
3
Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il
ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne
reprendra* pas selon l’ouïe de ses oreilles ;
4
mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec
droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la
terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres
il fera mourir le méchant.
5
Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité,
la ceinture de ses flancs.
6
Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard
couchera avec le chevreau ; et le veau et le jeune lion, et la
bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
7
La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront
l’un près de l’autre, et le lion mangera de la
paille comme le bœuf.
8
Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et
l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre
de la vipère.
9
On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma
sainte montagne ; car la terre* sera pleine de la connaissance
de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la
mer.
10
Et, en ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se
tenant là comme une bannière* des peuples : les
nations la rechercheront, et son repos sera gloire.
— v.
3 : d’autres : prononcera le droit. — v.
9 : ou : le pays. — v. 10 : hébreu :
pour bannière.
11
Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main
encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son
peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de
l’Égypte, et de Pathros*, et de Cush**, et d’Élam***,
et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
12
Et il élèvera un étendard devant les nations, et
rassemblera les exilés d’Israël, et réunira
les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
13
Et la jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les
adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm
ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas
l’adversaire d’Éphraïm ;
14
mais ils voleront sur l’épaule des Philistins vers
l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient :
Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils
d’Ammon leur obéiront.
15
Et l’Éternel desséchera la langue de la mer
d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve
dans l’impétuosité de son vent, et le frappera
pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec
des souliers.
16
Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui
sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est
arrivé à Israël au jour qu’il est monté
du pays d’Égypte.
— v.
11* : la haute Égypte. — v. 11** : ou :
l’Éthiopie. — v. 11*** : la Perse.
Chapitre
12
1
Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai,
Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et]
ta colère s’est détournée, et tu m’as
consolé.
2
Voici, *Dieu est mon salut ; j’aurai confiance, et je ne
craindrai pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon
cantique, et il a été mon salut***.
3
Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut.
4
Et vous direz en ce jour-là : Célébrez
l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître
parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.
5
Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques.
Cela est connu dans* toute la terre.
6
Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au
milieu de toi, est le Saint d’Israël.
— v.
2* : voir les notes à Exode 15:2 ; Psaume
68:4. — v. 2** : ailleurs : l’Éternel.
— v. 2*** : ou : ma délivrance. —
v. 5 : ou : Que cela soit connu dans.
*
Chapitre
13
1
L’oracle touchant Babylone, qu’a vu Ésaïe,
fils d’Amots.
2
Élevez un étendard sur une montagne nue*, élevez
la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les
portes des nobles.
3
J’ai donné commandement à mes saints, j’ai
appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui
se réjouissent en ma grandeur.
4
La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à
un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations
rassemblées… : l’Éternel des armées
fait la revue de la milice de guerre.
5
Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel
et les instruments de son indignation, pour détruire tout le
pays.
6
Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il
viendra comme une destruction du Tout-puissant.
7
C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et
tout cœur d’homme se fondra,
8
et ils seront terrifiés ; les détresses et les
douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme
celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ;
leurs visages seront de flamme.
— v.
2 : ou : haute.
9
Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et
ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ;
et il en exterminera les pécheurs.
10
Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront
pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à
son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
11
et je punirai le monde pour sa malice*, et les méchants pour
leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des
arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
12
Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or
fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.
13
C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera
ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel
des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.
14
Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un
troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son
peuple, et chacun fuira vers son pays ;
15
tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et
quiconque se joindra [à eux] * tombera par l’épée ;
16
et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs
yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront
violées.
— v.
11 : litt.: le mal. — v. 15 : ou :
quiconque sera saisi.
17
Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment
pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent
pas de plaisir.
18
Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas
compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera
pas les fils.
19
Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil
des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et
Gomorrhe.
20
Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de
génération en génération, et l’Arabe
n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas
reposer [leurs troupeaux] ;
21
mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et
les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur
demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
22
et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et
les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est
près d’arriver ; et ses jours ne seront pas
prolongés.
Chapitre
14
1
Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira
encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ;
et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté
à la maison de Jacob.
2
Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la
maison d’Israël les possédera, sur la terre de
l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et
ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils
domineront sur leurs oppresseurs.
3
Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera
du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on
t’a asservi,
4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et
tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ?
comment l’exactrice a-t-elle cessé ?
5
L’Éternel a brisé le bâton des méchants,
le sceptre des dominateurs.
6
Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans
relâche, dominant les nations dans sa colère, est
poursuivi sans trêve.
7
Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate
en chants de triomphe.
8
Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres
du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est
plus monté contre nous !
9—
Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te
rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les
trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de
leurs trônes tous les rois des nations.
10
Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as
été rendu faible, comme nous ; tu es devenu
semblable à nous.
11
— Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes
luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta
couverture.
12
Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant*, fils de
l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à terre, toi
qui subjuguais les nations !
13
Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux,
j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles
de *Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de
l’assignation*, au fond du nord.
14
Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au
Très-haut*.
15
Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond
de la fosse.
16
Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent,
[disant] : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la
terre, qui ébranlait les royaumes,
17
qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ?
Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux*.
18
— Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur
gloire, chacun dans sa maison ;
19
mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre
comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés
par l’épée, descendus jusqu’aux pierres
d’une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds.
20
Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ;
car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la
race* des méchants il ne sera jamais fait mention.
— v.
12 : ou : Lucifer. — v. 13 : ou :
rassemblement. — v. 14 : hébreu :
Élion. — v. 17 : ou : Il ne relâchait
pas ses prisonniers. — v. 20 : litt.: semence.
21
Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité
de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni
ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du
monde !
22
Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des
armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,
enfants et postérité, dit l’Éternel ;
23
et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ;
et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel
des armées.
24
L’Éternel des armées a juré, disant :
Pour certain, comme j’ai pensé, ainsi il arrivera, et,
comme j’ai pris conseil, la chose s’accomplira,
25
de briser l’Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux
pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de
dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs*
épaules.
26
C’est là le conseil qui est arrêté contre
toute la terre, et c’est là la main qui est étendue
sur toutes les nations.
27
Car l’Éternel des armées a pris [ce] conseil, et
qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la
[lui] fera retirer ?
— v.
25 : litt.: ses.
*
28
L’année de la mort du roi Achaz,* fut [prononcé]
cet oracle :
— v.
28 : date : A.C. 727.
29
Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la
verge qui t’a frappée est brisée ; car de la
racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un
serpent brûlant qui vole ;
30
et les premiers-nés des misérables paîtront, et
les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de
faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
31
Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute,
Philistie tout entière ! car une fumée vient du
nord, et nul ne reste à l’écart* dans ses
rassemblements de troupes.
32
Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que
l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres* de
son peuple y trouvent un refuge.
— v.
31 : ou : ne manque. — v. 32 : ailleurs :
affligés.
*
Chapitre
15
1
L’oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est
dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la
nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est
détruite : …
2
Il est monté à Baïth* et à Dibon, aux hauts
lieux, pour pleurer ; Moab hurle sur Nébo et sur Medeba ;
toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée.
3
Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses
places tout gémit, se fondant en pleurs ;
4
et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est
entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens
armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
5
Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs
[vont] jusqu’à Tsoar, [jusqu’à]
Églath-Shelishija* ; car ils montent la montée de
Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent
un cri de ruine.
6
Car les eaux de Nimrim seront des désolations ; car
l’herbage est desséché, l’herbe verte a
péri, la verdure n’est plus.
7
C’est pourquoi, les biens qu’ils ont acquis, et leur
réserve, ils les portent au ruisseau des saules.
8
Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement
[se fait entendre] jusqu’à Églaïm, et le
hurlement jusqu’à Beër-Élim.
9
Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je ferai venir
encore davantage sur Dimon : le lion sur les réchappés
de Moab et sur ce qui reste du pays.
— v.
2 : quelques-uns prennent Baïth comme
appellatif : maison, savoir, maison [de son dieu]. —
v. 5 : ou : une génisse de trois ans.
Chapitre
16
1
Envoyez l’agneau [du] dominateur du pays, — du rocher*
vers le désert — à la montagne de la fille de
Sion.
2
Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi
seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
3
Donne conseil, fais ce qui est juste* ; rends ton ombre comme la
nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre
pas le fugitif.
4
Que mes exilés séjournent avec toi, Moab !
Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur
ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule
disparaîtra du pays.
5
Et un trône sera établi par la bonté ; et il
y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans
la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant
la justice.
— v.
1 : ou : de Séla. — v. 3 : ou :
prends [la] décision.
6
Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très-hautain,
sa fierté, et son orgueil, et sa rage ; ses vanteries ne
sont que vanité.
7
C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il
hurlera ! Vous gémirez sur les fondations* de
Kir-Haréseth, tout affligés.
8
Car les campagnes de Hesbon languiront, — la vigne de Sibma.
Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps
exquis : ils s’étendaient jusqu’à
Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins
s’étendaient et dépassaient la mer.
9
C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de
Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé,
car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre
moisson.
10
Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs
fertiles*, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des
cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les
pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
11
C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au
sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur*, au sujet de
Kir-Hérès.
12
Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur
le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne
prévaudra pas.
— v.
7 : ou : les gâteaux de raisins. — v.
10 : hébreu : du Carmel. — v. 11 :
litt.: mon intérieur.
13
Telle est la parole que l’Éternel a prononcée
jadis sur Moab.
14
Et maintenant l’Éternel a parlé, disant :
Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la
gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande
multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
*
Chapitre
17
1
L’oracle touchant Damas.
Voici,
Damas va cesser d’être une ville, et elle sera un monceau
de ruines.
2
Les villes d’Aroër sont abandonnées, elles seront
pour les troupeaux ; ils y coucheront, et il n’y aura
personne qui les effraye.
3
Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume
à Damas ; et ce qui reste de la Syrie sera comme la
gloire des fils d’Israël, dit l’Éternel des
armées.
4
Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera
affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie.
5
Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés*,
et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme
quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.
6
Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier :
deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches
fruitières, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël.
— v.
5 : ou : le blé sur pied.
7
En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a
fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël ;
8
et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne
tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les
ashères*, ni vers les colonnes consacrées au soleil.
9
En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les
lieux délaissés d’un bois épais et d’un
sommet, qui ont été délaissés devant les
fils d’Israël ; et ce sera une désolation.
10
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas
souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est pourquoi tu
planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras
de ceps étrangers ;
11
le jour même où tu planteras, tu feras croître*,
et le matin tu feras pousser ta semence ; [mais] au jour de
l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et
la douleur, incurable**.
— v.
8 : ou : Astarté ; ou :
images en son honneur. — v. 11* : d’autres :
tu entoureras d’une haie. — v. 11** : ou :
[mais] la moisson sera un monceau (ou : aura fui), au
jour de la [blessure] profonde et de la douleur incurable.
12
Malheur à la multitude de peuples nombreux ! — ils
bruient comme le bruit des mers, — et au tumulte des
peuplades ! ils s’émeuvent en tumulte comme le
tumulte de grosses eaux.
13
Les peuplades s’émeuvent en tumulte comme les grandes
eaux s’émeuvent en tumulte ; mais [Dieu] les
reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées
comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume
devant le tourbillon :
14
au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le
matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous
dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
*
Chapitre
18
1
Ha ! pays qui fais ombre avec tes* ailes, [toi] qui es au delà
des fleuves de Cush,
2
qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de
papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers
rapides, vers une nation répandue loin et ravagée*,
vers un peuple merveilleux dès ce temps et au delà,
vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux
pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.
3
Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre,
quand l’étendard sera élevé sur les
montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !
4
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai
tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine
sur la verdure*, comme une nuée de rosée dans la
chaleur de la moisson.
5
Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur
devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec
des serpes, et il ôtera, [et] retranchera les sarments.
6
Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des
montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de
proie passeront l’été sur eux, et toutes les
bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
7
En ce temps-là, un présent sera apporté à
l’Éternel des armées, [le présent] d’un
peuple répandu loin et ravagé, — et de la part
d’un peuple merveilleux dès ce temps et au delà,
de la part d’une nation qui attend, attend, et qui est foulée
aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le
pays,… au lieu où est le nom de l’Éternel
des armées, à la montagne de Sion.
— v.
1 : d’autres : qui fais retentir le cliquetis
de [tes]. — v. 2 : ou : élancée
et épilée. — v. 4 : d’autres :
par la lumière.
*
Chapitre
19
1
L’oracle touchant l’Égypte.
Voici,
l’Éternel, porté sur une nuée rapide,
vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont
agitées à cause de sa présence, et le cœur
de l’Égypte se fond au dedans d’elle.
2
Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ;
et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun
contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
3
Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu
d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils
s’enquerront auprès des idoles, et auprès des
nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des
diseurs de bonne aventure.
4
Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur
dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel
des armées.
5
Et les eaux manqueront à la mer*, et la rivière tarira
et se desséchera,
6
et les rivières deviendront puantes ; les fleuves* de
l’Égypte** seront diminués et tariront, les
roseaux et les joncs se flétriront.
7
Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est
ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se
réduira en poussière et ne sera plus.
8
Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent
un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui
étendent un filet sur la face des eaux languiront.
9
Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux
qui tissent le coton*.
10
Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui
gagnent un salaire ont l’âme attristée.
— v.
5 : mot désignant quelquefois un grand fleuve, ici
le Nil. — v. 6* : ou : canaux. — v.
6** : hébreu : Matsor, —
originairement, la partie très-fortifiée,
nord-est, du pays. — v. 9 : ou : des étoffes
blanches.
11
Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers
du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment
dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils
d’anciens rois ?
12
Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent,
je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des
armées a résolu contre l’Égypte.
13
Les princes de Tsoan* sont devenus fous, les princes de Noph** sont
trompés, et les chefs*** de ses tribus ont fait errer
l’Égypte ;
14
l’Éternel a versé au milieu d’elle un
esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte
dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement
celui qui est ivre ;
15
et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre
que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
— v.
13* : Tanis. — v. 13** : Memphis. — v. 13*** :
litt.: la pierre de coin.
16
En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ;
et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de
l’Éternel des armées, qu’il secoue contre
elle.
17
Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur :
quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de
l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre
elle.
18
En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte
qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel
des armées ; l’une sera appelée
Ir-ha-Hérès*.
19
En ce jour-là, il y aura un autel [élevé] à
l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à
la frontière même, une colonne [dédiée] à
l’Éternel ;
20
et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel
des armées dans le pays d’Égypte. Car ils
crieront à l’Éternel à cause des
oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et
il les délivrera.
21
Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens,
et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en
ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une
offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel
et l’accompliront.
22
Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il
frappera, et il guérira ; et ils se tourneront vers
l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
23
En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte
à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte,
et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte
servira avec l’Assyrie.
24
En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec
l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction
au milieu de la terre ;
25
car l’Éternel des armées le bénira,
disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et
l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon
héritage.
— v.
18 : ville de destruction ; ou, selon d’autres :
ville du soleil, peut-être Héliopolis.
*
Chapitre
20
1
L’année que le Tharthan* vint à Asdod, quand
Sargon, roi d’Assyrie, l’envoya (et il fit la guerre
contre Asdod et la prit) :
2
en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe,
fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes
reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi,
marchant nu et nu-pieds.
3
Et l’Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe
a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être]
un signe et un symbole* à l’égard de l’Égypte
et de l’Éthiopie**,
4
ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte
et les transportés de l’Éthiopie, jeunes et
vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à
la honte de l’Égypte.
5
— Et ils seront terrifiés, et auront honte de
l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte,
leur orgueil.
6
Et l’habitant de cette côte* dira en ce jour-là :
Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour
avoir du secours, pour être délivrés de devant le
roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?
— v.
1 : titre du général en chef du roi d’Assyrie.
— v. 3* : ailleurs : miracle, prodige. —
v. 3** : hébreu : Cush. — v. 6 :
sans doute : la Palestine.
*
Chapitre
21
1
L’oracle touchant le désert de la mer.
Comme
des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert,
du pays terrible.
2
Une cruelle vision m’est révélée : Le
perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte,
Élam ! assiège, Médie ! J’ai
fait cesser tout son gémissement*.
3
C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des
angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui
enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre* ;
je suis terrifié à n’y pas voir** ;
4
mon cœur bat* ; le tremblement s’est emparé
de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée
en effroi.
— v.
2 : celui de Babel ; selon d’autres :
celui que Babel a causé. — v. 3* : ou :
à force d’avoir entendu. — v. 3** : ou :
à force d’avoir vu. — v. 4 : ou :
est inquiet, litt.: erre.
5
Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois…
Princes, levez-vous, oignez le bouclier !
6
Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ;
qu’elle déclare ce qu’elle voit.
7
Et elle vit un char*, une couple de cavaliers**, un char [attelé]
d’ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle
écouta diligemment, avec grande attention ;
8
et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la
vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde
toutes les nuits….
9
Et voici, il vient un char* d’hommes, une couple de cavaliers !
Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle
est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées
par terre.
— v.
7*, 9 : ou : de la cavalerie. — v. 7** :
ou : des cavaliers, deux à deux.
10
Ô vous, mon blé battu*, et le fruit** de mon aire !
ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées,
le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
— v.
10* : c. à d. Israël ; d’autres
l’appliquent à Babylone. — v. 10** :
litt.: fils.
*
11
L’oracle touchant Duma.
Il
me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la
nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
12
La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous
voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez,
venez.
*
13
L’oracle contre l’Arabie.
Vous
logerez dans la forêt* de l’Arabie, caravanes des
Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de
l’eau !
14
Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain
au-devant de celui qui fuit ;
15
car ils s’enfuient devant les épées, devant
l’épée dégainée, et devant l’arc
tendu, et devant le poids de la guerre.
16
Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année
comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de
Kédar aura pris fin,
17
et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar
sera amoindri ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël,
a parlé.
— v.
13 : ou : les lieux incultes.
*
Chapitre
22
1
L’oracle touchant la vallée de vision.
Qu’as-tu
donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
2
toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité
joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée
et ne sont pas morts à la guerre ;
3
tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits
prisonniers sans l’arc* ; tous les tiens qui sont trouvés
sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
4
C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de
moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me
consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
— v.
3 : quelques-uns : faits prisonniers par les
archers.
5
Car [c’est] un jour de trouble et d’écrasement et
de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des
armées, dans la vallée de vision ; on renverse la
muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
6
Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes [et] des
cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
7
Et il arrivera que les meilleures* de tes vallées seront
remplies de chars, et la cavalerie s’établira à
la porte.
8
Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce
jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt ;
9
et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu’elles
sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de
l’étang inférieur ;
10
et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et
vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;
11
et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux
du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé
vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui
qui l’a formé* dès longtemps.
— v.
7 : litt.: le choix. — v. 11 : ou :
l’avait résolu.
12
Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en
ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à
se raser les cheveux, et à ceindre le sac :
13
et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des
bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et
on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
14
Et il a été révélé dans mes
oreilles de par l’Éternel des armées : Si
[jamais] cette iniquité vous est pardonnée*, jusqu’à
ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des
armées !
— v.
14 : ailleurs aussi : expiée.
15
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées :
Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna,
qui est [établi] sur la maison :
16
Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre
ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se
taille dans le rocher une habitation ?
17
Voici, l’Éternel te jettera loin avec force*, et te
couvrira entièrement.
18
T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un
pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de
ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur !
19
Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position.
20
Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon
serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
21
et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta
ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera
pour père aux habitants de Jérusalem et à la
maison de Juda.
22
Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ;
et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et
personne n’ouvrira.
23
Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un
trône de gloire pour la maison de son père ;
24
et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père :
les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les
coupes que toutes les amphores.
25
— En ce jour-là, dit l’Éternel des armées,
le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et
sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est
[suspendu] sera coupé*, car l’Éternel a parlé.
— v.
17 : litt.: avec le jet d’un homme fort. — v.
18 : ou : ils seront l’opprobre. — v.
19 : hébreu : il (Dieu) te renversera. —
v. 21 : ou : je lui attacherai fortement. — v.
25 : ou : abattu, détruit.
*
Chapitre
23
1
L’oracle sur Tyr.
Hurlez,
navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte
qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays
de Kittim* cela leur est révélé.
2
Tenez-vous en silence, habitants de l’île* ! Les
marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
3
Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil,
était son revenu ; et elle était le marché
des nations.
4
Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer,
disant : Je n’ai pas été en travail
d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai
pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. —
5
Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été
dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de
Tyr*.
— v.
1 : Chypre. — v. 2 : ou : de la côte.
— v. 5 : ou : Comme ils ont été
dans l’angoisse à [l’ouïe de] la rumeur
touchant l’Égypte, ainsi ils le seront à [l’ouïe
de] la rumeur de Tyr.
6
Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’île* !
7
Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès
les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour
demeurer au loin en étrangère.
8
Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr,
distributrice de couronnes, dont les négociants étaient
des princes, dont les marchands étaient les nobles* de la
terre ?
9
L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour
profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à
néant tous les nobles* de la terre.
— v.
6 : ou : de la côte. — v. 8, 9 :
litt.: honorés.
10
Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ;
il n’y a plus rien qui retienne !
11
Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les
royaumes. L’Éternel a commandé contre Canaan,
d’en détruire les forteresses,
12
et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge
opprimée*, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à
Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour
toi.
13
Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait
pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des
déserts : ils ont élevé leurs tours, ils
ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
14
Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
— v.
12 : d’autres : déshonorée.
15
Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée
soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au bout de
soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une
prostituée.
16
Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée
oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes
chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
17
Et il arrivera qu’au bout de soixante-dix ans, l’Éternel
visitera Tyr ; et elle reviendra à ses présents et
se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du
sol.
18
Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera*
seront saints, [consacrés] à l’Éternel ;
ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ;
car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel,
afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils
aient des vêtements magnifiques**.
— v.
18* : litt.: ses présents. — v. 18** :
ou : durables.
*
Chapitre
24
1
Voici, l’Éternel rend le pays* vide et le dévaste ;
et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
2
Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme
du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante,
ainsi de sa maîtresse ; comme de l’acheteur, ainsi
du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur ;
de celui qui prête à usure, comme de celui à qui
est fait un prêt à usure.
3
Le pays sera entièrement vidé et entièrement
pillé ; car l’Éternel a dit cette parole.
4
Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ;
ils languissent, — le peuple haut élevé du pays.
5
Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ;
car ils ont transgressé les lois, changé le statut,
violé l’alliance éternelle.
6
C’est pourquoi la malédiction a dévoré le
pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur
culpabilité* ; c’est pourquoi les habitants du pays
sont consumés et il ne reste que peu d’hommes.
7
Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux
qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
8
la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux
qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
9
ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont
amères pour ceux qui les boivent.
10
La cité de désolation est ruinée ; toute
maison est fermée, de sorte que personne n’y entre.
11
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est
assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
12
la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée,
— une ruine.
— v.
1, 4 : ou : la terre. — v. 6 : ou :
sont dévastés.
13
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, —
comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la
vendange est achevée.
14
Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils
pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la
majesté de l’Éternel.
15
C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays
de l’aurore*, — le nom de l’Éternel, le Dieu
d’Israël, dans les îles de l’occident**.
16
Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au
juste !
— v.
14 : les épargnés de la dispersion d’Israël.
— v. 15* : mot très-différemment
interprété. — v. 15** : ou :
de la mer. — v. 16 : ou : de la terre.
Et
j’ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à
moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi
avec une insigne perfidie.
17
La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant
du pays.
18
Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la
frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la
fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres
d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont
ébranlés.
19
La terre est entièrement brisée, la terre se dissout,
la terre est violemment remuée ;
20
la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle
est ébranlée deçà et delà comme
une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur
elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
— v.
16 : ou : Maigreur à moi ; selon
quelques-uns : mon secret.
21
Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel
visitera* l’armée d’en haut, en haut, et les rois
de la terre, sur la terre.
22
Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des
prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et
après beaucoup de jours ils seront visités.
23
Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel
des armées régnera en la montagne de Sion et à
Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.
— v.
21 : ailleurs aussi : punira. — v. 23 :
ou : et il y aura gloire devant ses anciens.
Chapitre
25
1
Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je
célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses
merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité
[et] vérité.
2
Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une
cité fortifiée, des ruines ; d’un palais
d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville :
il ne sera jamais rebâti.
3
C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité
des nations terribles te craindra.
4
Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu
fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage,
une ombre contre la chaleur ; car la tempête* des
terribles [a été] comme une pluie d’orage
[contre] un mur.
5
Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme
la chaleur en un lieu aride ; [et] comme la chaleur par l’ombre
d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
6
Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne,
à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de
vins vieux*, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
7
Et il détruira* en cette montagne la face du voile qui couvre
tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes
les nations.
8
Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel,
essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera
l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car
l’Éternel a parlé.
— v.
4 : litt.: vent. — v. 6 : vins qui ont reposé
sur la lie. — v. 7 : litt.: engloutira.
9
Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici
notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ;
c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu.
Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
10
car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et
Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée
au fumier ;
11
et il étendra ses mains au milieu de Moab* comme celui qui
nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi
que** les artifices de ses mains.
12
Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il
l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terre* jusque
dans la poussière.
— v.
11* : litt.: de lui. — v. 11** : selon
d’autres : malgré. — v. 12 : litt.:
fera toucher la terre.
Chapitre
26
1
En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de
Juda :
Nous
avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour
remparts.
2
Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde
la fidélité !
3
Tu garderas dans une paix parfaite* l’esprit qui s’appuie
[sur toi], car il se confie en toi.
4
Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ;
car en Jah, Jéhovah*, est le rocher des siècles :
5
Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut
élevé, il l’abaisse jusqu’en terre, il la
fait descendre* jusque dans la poussière :
6
le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des
misérables.
— v.
3 : litt.: en paix, paix. — v. 4 : voir
12:2. — v. 5 : litt.: fait toucher.
7
Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis* le
sentier du juste.
8
Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous
t’avons attendu ; le désir de notre âme est
après ton nom et après ton souvenir*.
9
Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au
dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes
jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la
justice.
10
Si l’on use de grâce envers le méchant, il
n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il
fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
11
Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne
voient point ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuple*
et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les
dévorera.
— v.
7 : ou : pèses. — v. 8 : ou :
mémorial. — v. 11 : ou : ils verront,
et ils auront honte de [leur] jalousie du peuple.
12
Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car
aussi toutes nos œuvres, tu les as opérées pour
nous.
13
Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont
dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton
nom.
14
Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se
relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les
as exterminés, et tu as détruit toute mémoire
d’eux.
15
Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as
augmenté la nation ; tu as été glorifié :
tu l’avais éloignée jusqu’à tous les
bouts de la terre*.
16
Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ;
ils ont épanché [leur] prière à voix
basse, lorsque tu les as châtiés.
17
Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les
douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été
devant toi, ô Éternel :
18
nous avons conçu, nous avons été dans les
douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons
pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde
ne sont pas tombés….
— v.
15 : ou : tu as reculé tous les bouts (ou :
frontières) du pays.
19
Tes morts vivront, mes corps morts* se relèveront.
Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui
habitez dans la poussière ; car ta rosée est la
rosée de l’aurore**, et la terre jettera dehors les
trépassés.
20
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur
toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce
que l’indignation soit passée.
21
Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter
l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la
terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
— v.
19* : selon quelques-uns : [avec] mon corps mort,
ils. — v. 19** : litt.: des lumières.
Chapitre
27
1
En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée,
dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard*, et le
léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui
est dans la mer**.
— v.
1* : ou : droit. — v. 1** : comparer
la note à 19:5.
2
En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur* ;
chantez à son sujet :
3
Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à
tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la
visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
4
Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les
ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais
contre elles ; je les brûlerais ensemble.
5
Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix
avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
— v.
2 : d’autres lisent : une vigne excellente.
6
Dorénavant Jacob prendra* racine, Israël fleurira et
poussera, et remplira de fruits la face du monde.
7
L’a-t-il* frappé selon le coup de ceux qui l’ont
frappé ? A-t-il été tué selon la
tuerie de ceux qu’il* a tués ?
8
C’est avec mesure que tu as contesté avec elle*, lorsque
tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent
fort, au jour de [son] vent d’orient.
9
C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité
de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché
est ôté : quand il rendra toutes les pierres de
l’autel comme des pierres calcaires désagrégées,
les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se
relèveront pas.
10
Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et
délaissée comme le désert ; le veau y
paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
11
Quand ses branches seront séchées, elles seront
cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car
ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ;
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas
compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de
grâce envers lui.
— v.
6 : d’autres : Ceux qui viennent de Jacob
prendront. — v. 7 : il, c. à d. l’Éternel.
— v. 8 : Israël, envisagé comme femme.
12
Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel battra
au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent
d’Égypte, et vous serez rassemblés* un à
un, fils d’Israël !
13
Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de la grande
trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays
d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte,
viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la
montagne sainte, à Jérusalem.
— v.
12 : ou : glanés.
*
Chapitre
28
1
Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm,
et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur
le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le
vin !
2
Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage
de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de
puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec
force*.
3
La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm
sera foulée aux pieds,
4
et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet
de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant
l’été : dès que celui qui l’aperçoit
l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
— v.
2 : litt.: main.
5
En ce jour-là l’Éternel des armées sera
pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement
au résidu de son peuple,
6
et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger,
et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à
la porte.
7
Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés
par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré
par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils
se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré
dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.
8
Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte
qu’il n’y a plus de place.
9
À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui
fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux
qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
10
Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ;
ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un
peu….
11
Car par des lèvres bégayantes et par une langue
étrangère il parlera à ce peuple,
12
auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer
celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit.
Mais ils n’ont pas voulu entendre.
13
Et la parole de l’Éternel leur a été
commandement sur commandement, commandement sur commandement ;
ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un
peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en
arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés,
et pris.
14
C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel,
hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
15
Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort,
et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau
qui inonde* passe, il n’arrivera pas jusqu’à
nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous
sommes cachés sous la fausseté.
16
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :
Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre
éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr
fondement* : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera
pas**.
17
Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb,
et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux
inonderont la retraite cachée ;
18
et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le
shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde*
passera, vous serez foulés par lui ;
19
dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin
après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera
qu’effroi d’en entendre* la rumeur ;
20
car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la
couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
21
Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de
Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée
de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
22
Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne
soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur,
l’Éternel des armées, [qu’il y a] une
consomption, et une [consomption] décrétée, sur
toute la terre*.
— v.
15, 18 : ailleurs : déborde. — v. 16* :
litt.: un fondement bien fondé. — v. 16** :
c. à d. ne se hâtera pas avec frayeur. — v.
19 : ou : comprendre. — v. 22 : ou :
tout le pays.
23
Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ; soyez
attentifs, et écoutez ma parole.
24
Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il
et herse-t-il [tout le jour] son terrain ?
25
N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il
répand l’aneth, et sème le cumin, et met le
froment par rangées*, et l’orge au lieu désigné,
et l’épeautre dans ses limites ?
26
Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit.
27
Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à
tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ;
car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une
verge :
28
il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le
battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la
roue de son chariot et ses chevaux.
29
Cela aussi vient de l’Éternel des armées :
il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
— v.
25 : ou : l’excellent froment.
*
Chapitre
29
1
Malheur à Ariel*, à Ariel, la cité où
David demeura** ! Ajoutez année à année,
que les fêtes se succèdent ;
2
mais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et
gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
3
Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t’assiégerai
au moyen de postes [armés] *, et j’élèverai
contre toi des forts ;
4
et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole
sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la
terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ;
et ta parole s’élèvera de la poussière
comme un murmure.
5
Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe ;
et [cela] arrivera en un moment subitement.
6
Tu seras visitée de par l’Éternel des armées
avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec
tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
7
Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à
Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses
remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une
vision de nuit.
8
Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange,
et il se réveille, et son âme est vide, — et comme
celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se
réveille, et voici, il est las et son âme est altérée :
ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui
font la guerre contre la montagne de Sion.
— v.
1* : lion de *Dieu. — v. 1** : litt.: dressa
son camp. — v. 3 : ou : machines de guerre.
9
Soyez étonnés et soyez stupéfaits !
aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais
non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
10
Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de
profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les
prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
11
Et la vision de tout* vous sera comme les paroles d’un livre
scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait
lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit :
Je ne puis, car il est scellé ;
12
et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant :
Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
13
Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi
de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres,
et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur
crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné*,
14
c’est pourquoi, voici, j’agirai encore merveilleusement,
et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la
sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses
intelligents se cachera.
— v.
11 : ou : toute vision. — v. 13 : ou :
appris.
15
Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel,
[leur] conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres,
et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
16
Vos perversités !… Le potier sera-t-il estimé
comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a
faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé
dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas
d’intelligence ?
17
N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban
sera converti en un champ fertile*, et le champ fertile sera réputé
une forêt ?
— v.
17 : ou : Carmel, ici, et ailleurs.
18
Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre,
et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité
et des ténèbres, verront ;
19
et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel,
et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront dans
le Saint d’Israël.
20
Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin ;
et tous ceux qui veillent pour l’iniquité seront
retranchés,
21
[ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des
pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui
font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles.
22
C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel
qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et
maintenant sa face ne sera plus pâle ;
23
car quand il verra ses enfants, l’œuvre* de mes mains au
milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et ils sanctifieront le
Saint de Jacob, et ils craindront** le Dieu d’Israël ;
24
et ceux qui errent en esprit auront de l’intelligence, et les
désobéissants apprendront la bonne doctrine.
— v.
23* : selon quelques-uns : quand ses enfants verront
l’œuvre. — v. 23** : craindre, avec l’idée
de frémir.
*
Chapitre
30
1
Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour
former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des
alliances*, mais non [par] mon Esprit, afin d’ajouter péché
sur péché ;
2
qui s’en vont pour descendre en Égypte, et ils n’ont
pas interrogé ma bouche, — afin de se réfugier
sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de
l’Égypte.
3
Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance
en l’ombre de l’Égypte, une ignominie.
— v.
1 : ou : couvrir d’une couverture.
4
Car ses* princes ont été à Tsoan, et ses
messagers sont arrivés à Hanès** ;
5
ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur
était d’aucun profit, ni à aide, ni à
utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
6
— L’oracle* touchant les bêtes du midi : Par
un pays de détresse et d’angoisse, d’où
[sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent
brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs
richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à
un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.
7
Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est
pourquoi je l’ai nommée : Arrogance* qui ne fait
rien.
— v.
4* : c. à d. ceux d’Israël. — v.
4** : ville de l’Égypte centrale. — v. 6 :
ou : charge, fardeau. — v. 7 : hébreu :
Rahab.
8
Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et
inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en
témoignage* à toujours),
9
que c’est ici un peuple rebelle, — des fils menteurs, des
fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;
10
qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont
des visions : N’ayez pas pour nous des visions de
droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;
11
déviez du chemin, détournez-vous du sentier ;
ôtez* de devant nous le Saint d’Israël.
12
C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël :
Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans
l’oppression et dans la perversité, et que vous vous
appuyez dessus,
13
à cause de cela cette iniquité vous sera comme une
brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur
élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à
coup.
14
Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse
sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se
trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de
l’eau à la citerne.
— v.
8 : comparer Deut. 31:26 ; d’autres
lisent : à perpétuité. — v. 11 :
litt.: faites cesser.
15
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint
d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant
en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité
et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
16
Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des
chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et :
Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi
ceux qui vous poursuivent seront rapides.
17
Un millier [fuira] à la menace d’un seul ; à
la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous
restiez comme une perche au sommet d’une montagne et comme un
étendard sur une colline.
18
Et c’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de
grâce envers vous, et c’est pourquoi il s’élèvera
haut pour avoir* compassion de vous ; car l’Éternel
est un Dieu de jugement : bienheureux tous ceux qui s’attendent
à lui !
19
Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne
pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement
de grâce envers toi ; aussitôt qu’il
l’entendra, il te répondra.
20
Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau
de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne
seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui
t’enseignent ;
21
et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à
gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi,
disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
22
Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images
taillées et le revêtement* d’or de tes images de
fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur :
Dehors ! lui diras-tu.
— v.
18 : ou : se retirera loin jusqu’à ce
qu’il ait. — v. 22 : ou : l’éphod
23
Et il donnera la pluie à* ta semence dont tu ensemenceras le
sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et
nourrissant**. Ton bétail paîtra en ce jour-là
dans de vastes pâturages,
24
et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront
du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et
avec le van.
25
Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand
carnage, quand les tours s’écrouleront.
26
Et la lumière de la lune sera comme la lumière du
soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la
lumière de sept jours, au jour que l’Éternel
bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses
plaies.
— v.
23* : litt.: de. — v. 23** : litt.:
gras.
27
Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant
de sa colère, un incendie véhément ; ses
lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est
comme un feu qui dévore,
28
et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint
jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité
et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait
errer.
29
Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on
sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui
va avec une flûte pour se rendre à la montagne de
l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
30
Et l’Éternel fera entendre la majesté de sa voix,
et montrera le poids* de son bras, avec indignation de colère
et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, et tempête,
et pierres de grêle.
31
Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ;
il le frappera de sa verge* ;
32
et partout où passera le bâton ordonné que
l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des
tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il
lui fera la guerre.
33
Car Topheth* est préparé depuis longtemps : pour
le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond
et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois :
le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre,
l’allume.
— v.
30 : litt.: la descente. — v. 31 : ou :
lui qui frappe de [sa] verge. — v. 33 : voir 2 Rois
23:10.
Chapitre
31
1
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du
secours, [et] qui s’appuient sur des chevaux et se fient à
des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des
cavaliers, parce qu’ils sont très-forts, et qui ne
regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas
l’Éternel !
2
Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne
retire pas ses paroles ; et il se lève contre la maison
de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent
l’iniquité*.
3
Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs
chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel
étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui
qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
— v.
2 : ailleurs : ouvriers d’iniquité.
4
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion,
le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée,
rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne
cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel
des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et
sur sa colline.
5
Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel
des armées couvrira Jérusalem : la protégeant,
il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.
6
Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous
êtes si profondément détournés !
7
Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent
et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour
vous-mêmes*.
8
Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme
d’importance ; et l’épée, non d’un
homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée,
et ses jeunes hommes seront soumis au tribut* ;
9
et, de frayeur, il passera vers son rocher*, et ses princes seront
terrifiés à cause de l’étendard, dit
l’Éternel qui a son feu** dans Sion et son four dans
Jérusalem.
— v.
7 : ou : vos mains ont faites pour [ainsi] pécher.
— v. 8 : ou : perdront tout courage. —
v. 9* : ou : dépassera son rocher ; ou :
son rocher s’en ira. — v. 9** : litt.:
lumière.
Chapitre
32
1
Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront
avec droiture ;
2
et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent
et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans
un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays
aride.
3
Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les
oreilles de ceux qui entendent écouteront,
4
et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent
dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient
parlera promptement et clairement*.
5
L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas
l’avare généreux.
6
Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur
commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété*
et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour
rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à
celui qui a soif.
7
Les armes de l’avare sont mauvaises ; il trame des
artifices pour détruire les débonnaires par des dires
mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
8
Mais l’homme noble se propose des choses nobles, et il se
maintiendra par* des choses nobles.
— v.
4 : litt.: se hâtera de parler clairement. —
v. 6 : ou : l’hypocrisie. — v. 8 :
ou : persistera dans.
9
Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez
ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité,
prêtez l’oreille à ce que je dis :
10
Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes
en sécurité ; car c’en est fait de la
vendange, la récolte ne viendra pas.
11
Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez
agitées, vous qui vivez en sécurité.
Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur
vos reins.
12
On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables,
à cause des vignes fertiles.
13
Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces,
même sur toutes les maisons de délices de la cité
joyeuse.
14
Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est
abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des
cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages,
un pâturage des troupeaux,
15
jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en
haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et
que le champ fertile soit réputé une forêt.
16
Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice
habitera le champ fertile ;
17
et l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de
la justice, repos et sécurité à toujours.
18
Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres,
et des lieux de repos tranquilles.
19
Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera
abaissée dans un lieu bas*.
— v.
12 : ou : On se lamente à cause des mamelles.
— v. 14 : la colline (ou : tour) fortifiée.
— v. 15 : ou : Carmel. — v. 19 :
ou : en un bas état.
20
Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant
[partout] le pied du bœuf et de l’âne !
*
Chapitre
33
1
Malheur à toi* qui détruis, et tu n’as pas été
détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a
pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de
détruire, tu seras détruit ; quand tu auras
complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
— v.
1* : Assur, sans doute.
2
Éternel, use de grâce envers nous : nous nous
sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et
notre salut au temps de la détresse !
3
À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent :
quand tu t’es élevé, les nations ont été
dispersées.
4
Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les
locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se
précipitera sur lui.
5
L’Éternel est exalté ; car il demeure en
haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;
6
et il* sera la sûreté de tes temps, le trésor du
salut, sagesse et connaissance**. La crainte de l’Éternel
sera votre*** trésor.
— v.
6* : ou : ce. — v. 6** : ou :
la sagesse et la connaissance seront la sûreté de tes
temps, un trésor de salut. — v. 6*** : litt.:
son.
7
Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la
paix pleurent amèrement.
8
Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a
cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé
les villes, il n’a égard à personne.
9
Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il
s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert,
et Basan et le Carmel se dépouillent.
10
Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ;
maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai.
11
Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le
chaume : votre colère* est un feu qui vous consumera.
12
Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur
de la fournaise ; comme des épines coupées, ils
seront consumés dans le feu.
13
Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et
connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
— v.
11 : litt.: souffle.
14
Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi
les impies*: Qui de nous séjournera dans le feu consumant ?
Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
15
— Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec
droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui
secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche
ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses
yeux pour ne pas voir le mal,
16
— celui-là demeurera en haut : les forteresses des
rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné,
ses eaux seront assurées.
17
Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils
contempleront le pays lointain.
18
Ton cœur méditera la crainte : Où est
l’enregistreur* ? où est le peseur ? où
est celui qui compte les tours ?
19
Tu ne verras plus le peuple audacieux*, un peuple au langage trop
obscur pour l’entendre, à la langue bégayante
qu’on ne comprend pas.
— v.
14 : ou : hypocrites. — v. 18 :
ailleurs : scribe. — v. 19 : ou :
dur.
20
Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles !
Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente
qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais
arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
21
mais là l’Éternel est pour nous magnifique, —
un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y
viendra aucun vaisseau* à rames, aucun noble navire n’y
passera.
22
Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est
notre législateur, l’Éternel est notre roi ;
lui, nous sauvera.
23
Tes cordages sont relâchés : ils n’affermissent
pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile.
On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent
les dépouilles ;
24
et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ;
l’iniquité du peuple qui demeure là sera
pardonnée.
— v.
21 : ailleurs : flotte.
*
Chapitre
34
1
Approchez, nations, pour entendre ; et vous, peuples*, soyez
attentifs ! Que la terre écoute et tout ce qu’elle
contient**, le monde et tout ce qu’il produit !
2
Car la colère de l’Éternel est sur toutes les
nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées
à la destruction ; il les a livrées au carnage ;
3
et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de
leurs cadavres s’élèvera ; et les montagnes
seront dissoutes par leur sang.
4
Et toute l’armée des cieux s’est fondue, et les
cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée
est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce
qui tombe du figuier.
5
Car mon épée sera enivrée dans les cieux :
voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai
voué à la destruction, pour le jugement.
6
L’épée de l’Éternel est pleine de
sang ; elle est engraissée de graisse, du sang des
agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ;
car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une
grande tuerie dans le pays d’Édom.
7
Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes bœufs avec
les taureaux ; et leur pays sera trempé de sang, et leur
poussière sera engraissée de graisse.
8
Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel,
l’année des récompenses pour la cause de Sion.
— v.
1* : ailleurs : peuplades. — v. 1** :
litt.: sa plénitude.
9
Et les rivières d’Édom* seront changées en
poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une
poix brûlante ;
10
ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera
à toujours ; — de génération en
génération il sera désert ; à tout
jamais personne n’y passera ;
11
le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou
et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau
de la désolation et les plombs* du vide.
12
Ses nobles pour proclamer le royaume,… il n’y en a pas !
Tous ses princes sont devenus néant.
13
Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des
ronces* dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens
sauvages, le parc des autruches.
14
Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les
chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là
aussi la lilith* se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
15
Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore
et rassemblera [ses petits] sous son ombre ; là aussi se
rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
16
Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez. Pas un
d’eux ne manquera ; l’un n’aura pas à
chercher l’autre ; car ma bouche l’a commandé,
et mon Esprit les a rassemblés,
17
Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé
le [pays] au cordeau : ils le posséderont pour toujours ;
ils y habiteront de génération en génération.
— v.
9 : litt.: ses rivières. — v. 11 :
litt.: pierres. — v. 13 : ou :
chardons. — v. 14 : mot hébreu qui signifie :
la nocturne.
Chapitre
35
1
Le désert et la terre aride se réjouiront ; le
lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira
comme la rose* ;
2
il fleurira abondamment, et il sera dans l’allégresse,
oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du
Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ;
ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de
notre Dieu.
3
Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui
chancellent.
4
Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts,
ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la
rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et vous
sauvera.
— v.
1 : ailleurs : narcisse.
5
Alors les yeux des aveugles s’ouvriront, et les oreilles des
sourds seront ouvertes.
6
Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera
de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des
rivières dans le lieu stérile ;
7
et le mirage* deviendra un étang, et la terre aride, des
sources d’eau ; dans l’habitation des chacals où
ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à
joncs**.
8
Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera
appelé le chemin de la sainteté : l’impur
n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui
vont [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront
pas.
9
Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui
déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas
trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
10
Et ceux que l’Éternel a délivrés
retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ;
et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils
obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le
gémissement s’enfuiront.
— v.
7* : phénomène qui fait paraître le désert
comme couvert d’eau. — v. 7** : ailleurs aussi :
papyrus.
*
*
Chapitre
36
1
Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias,
que Sankhérib, roi d’Assyrie monta contre toutes les
villes fortes de Juda et les prit. *
2
Et le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shaké*, de Lakis à
Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes
forces ; et il se tint près de l’aqueduc de l’étang
supérieur, sur la route du champ du foulon.
— v.
1 : date : A.C. 714. — v. 2 : titre du
grand échanson.
3
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé]
sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph,
rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
4
Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias :
Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est
cette confiance que tu as ?
5
Tu dis* (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil
et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te
confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
6
Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en
l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie
dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi
d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
7
Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel,
notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias
a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à
Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez
devant cet autel-ci ?
8
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie,
mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner
des cavaliers pour les monter.
9
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine*
d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu
mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des
cavaliers….
10
Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel
contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel
m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
— v.
5 : ou : Je dis, [dis-tu]. — v. 9 :
ailleurs : gouverneur.
11
Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké :
Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque*, car nous
le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux
oreilles du peuple qui est sur la muraille.
12
Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers
toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ?
N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille,
pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec
vous ?
— v.
11 : hébreu : araméen.
13
Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix
en [langue] judaïque, et dit : Écoutez les paroles
du grand roi, le roi d’Assyrie.
14
Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous
trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer.
15
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre
confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel
nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point
livrée en la main du roi d’Assyrie.
16
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi
dit le roi d’Assyrie : Faites la paix* avec moi, et sortez
vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son
figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
17
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène*
dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût,
un pays de pain et de vignes.
18
Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant :
L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations
ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi
d’Assyrie ?
19
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où
sont les dieux de Sepharvaïm ? Et ont-ils délivré
Samarie de ma main ?
20
Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont
délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel
délivre Jérusalem de ma main ?
21
Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car
c’était là le commandement du roi, disant :
Vous ne lui répondrez pas.
— v.
16 : paix, litt.: bénédiction, présent.
— v. 17 : litt.: prenne.
22
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé]
sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph,
rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias,
leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent
les paroles du Rab-Shaké.
Chapitre
37
1
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces
choses], qu’il déchira ses vêtements, et se
couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
2
Et il envoya Éliakim, qui était [préposé]
sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des
sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète,
fils d’Amots ;
3
et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce
jour est un jour de détresse, et de châtiment, et
d’opprobre* ; car les enfants sont venus jusqu’à
la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.
4
Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les
paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son
seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et
punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a
entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu
qui se trouve [encore].
— v.
3 : ou : réjection.
5
Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.
6
Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre
seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas
à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les
serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
7
Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle,
et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée
dans son pays.
8
Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi
d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait
appris qu’il était parti de Lakis.
9
Et [le roi d’Assyrie] ouït dire touchant Tirhaka, roi
d’Éthiopie : Il est sorti pour te faire la guerre.
Lorsqu’il l’entendit, il envoya des messagers à
Ézéchias, disant :
10
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda,
disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point,
disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main
du roi d’Assyrie.
11
Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à
tous les pays, les détruisant entièrement ; et
toi, tu serais délivré !
12
Est-ce que les dieux des nations, que mes pères ont détruites,
les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph,
et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar ?
13
Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de
la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ?
14
Et Ézéchias prit la lettre* de la main des messagers,
et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel ;
et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.
15
Et Ézéchias pria l’Éternel, disant :
16
Éternel des armées, Dieu d’Israël, qui es
assis entre les chérubins, toi, le Même*, toi seul tu es
le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les
cieux et la terre.
17
Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel !
ouvre tes yeux, et vois ; et écoute toutes les paroles de
Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant.
18
Il est vrai, Éternel ! les rois d’Assyrie ont
dévasté tous les pays et leurs terres,
19
et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient
pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, —
du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.
20
Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa
main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu
es l’Éternel.
— v.
14 : litt.: les lettres. — v. 16 : comme
Ps. 102:27 : comparer 2 Sam. 7:28.
21
Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias,
disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de
Sankhérib, roi d’Assyrie,
22
c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée
contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle
se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête
après toi.
23
Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre
qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le
Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
24
Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit :
Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des
montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses
hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je
parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la
forêt de son Carmel*.
25
J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et
j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous
les fleuves* de Matsor** …
26
N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès
longtemps, et que je l’ai formé* dès les jours
d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour
que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
27
Et leurs habitants ont été sans force*, ils ont été
terrifiés, et ont été couverts de honte ;
ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe
verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie
avant qu’elle soit en tige.
28
Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta
rage contre moi.
29
Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est
montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à
ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai
retourner par le chemin par lequel tu es venu.
— v.
24 : ou : champ fertile. — v. 25* : voir
la note à 7:18. — v. 25** : ou : de
l’Égypte ; voir 19:6. — v. 26 :
ou : résolu. — v. 27 : litt.:
courts de main.
30
Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année
ce qui lève des grains tombés, et la seconde année
ce qui croît de soi-même ; et la troisième
année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous
planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
31
Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la
maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du
fruit en haut.
32
Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne
de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel
des armées fera cela.
33
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le
roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville,
et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui
présentera pas le bouclier, et il n’élèvera
point de terrasse contre elle.
34
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il
n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
35
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à
cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
36
Et un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp
des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand
on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps
morts.
37
Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit et s’en alla
et s’en retourna, et habita à Ninive.
38
Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son
dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le
frappèrent avec l’épée ; et ils se
sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon,
son fils, régna à sa place.
*
Chapitre
38
1
En ces jours-là,* Ézéchias fut malade à
la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots,
vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel :
Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivra
pas.
— v.
1 : date : A.C. 713.
2
Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria
l’Éternel.
3
Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je
te prie, que j’ai marché devant toi en vérité
et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon
à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de
larmes.
4
Et la parole de l’Éternel vint à Ésaïe,
disant :
5
Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit
l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai
entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici,
j’ajouterai quinze années à tes jours,
6
et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi
d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
7
Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car
l’Éternel accomplira cette parole qu’il a
prononcée :
8
Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés,
l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran
d’Achaz, par le soleil.
Et
le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était
descendu.
9
Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand,
ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
10
Moi, je disais : Au méridien* de mes jours j’irai
dans les portes du shéol ; je suis privé** du
reste de mes années.
11
Je disais : Je ne verrai pas Jah*, Jah dans la terre des
vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé,
je ne contemplerai plus l’homme.
12
Ma durée s’en est allée, et elle est transportée
loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le
tisserand, coupé* ma vie ; … il me séparera
de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec
moi.
13
J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;
… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à
la nuit, tu en auras fini avec moi !…
14
Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je
gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés
[en regardant] en haut. Seigneur,* je suis opprimé ;
garantis-moi.
15
Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait.
J’irai doucement, toutes mes années, dans* l’amertume
de mon âme.
16
Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces* choses est la vie
de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as
fait vivre.
17
Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ;
mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse
de destruction, car tu as jeté tous mes péchés
derrière ton dos.
18
Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort
qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la
fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
19
Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ;
le père fera connaître aux fils ta vérité.
20
L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de
mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la
maison de l’Éternel.
— v.
10* : litt.: repos ; d’autres :
Dans le retranchement. — v. 10** : litt.: visité,
c. à d. puni par la privation. — v. 11 :
voir 12:2. — v. 12 : ou : enroulé.
— v. 14 : quelques-uns : Éternel. —
v. 15 : ou : à cause de. — v. 16 :
ou : de toute manière en ces.
21
Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de
figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ;
et il se rétablira*.
22
Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je
monterai à la maison de l’Éternel ?
— v.
21 : ou : afin qu’il se rétablisse.
*
Chapitre
39
1
En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de
Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias ;
or il avait appris qu’il avait été malade, et
qu’il était rétabli.
2
Et Ézéchias se réjouit [de leur venue], et leur
montra la maison [où étaient renfermés] ses
objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates
et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se
trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien
qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison
et dans tous ses domaines.
3
Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézechias,
et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où
sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit :
Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de
Babylone.
4
Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta
maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce
qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors
que je ne leur aie montré.
5
Et Ésaïe dit à Ézéchias :
Écoute la parole de l’Éternel des armées :
6
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison,
et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce
jour, sera porté à Babylone ; il n’en
restera rien, dit l’Éternel.
7
Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras
engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de
Babylone.
8
Et Ézéchias dit à Ésaïe : La
parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est
bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité*
pendant mes jours.
— v.
8 : ou : vérité.
*
*
Chapitre
40
1
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
2
Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps
de détresse* est accompli, que son iniquité est
acquittée ; qu’elle a reçu de la main de
l’Éternel le double pour tous ses péchés.
— v.
2 : son service pénible ; voir la note à
Nombres 4:3.
3
La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez*
le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile
une route pour notre Dieu.
4
Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute]
colline seront abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu
droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.
5
Et la gloire de l’Éternel sera révélée,
et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l’Éternel
a parlé.
— v.
3 : ou : Une voix crie : Dans le désert
préparez.
6
Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? —
Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la
fleur des champs.
7
L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ;
car le souffle* de l’Éternel a soufflé dessus.
Certes, le peuple est de l’herbe.
8
L’herbe est desséchée, la fleur est fanée,
mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
— v.
7 : ou : l’esprit.
9
Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute
montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem,
messagère de bonnes nouvelles : élève-la,
ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre
Dieu !
10
Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et
son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa
récompense* devant lui.
11
Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il
rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il
conduira doucement celles qui allaitent.
— v.
10 : ou : œuvre.
12
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé
les cieux avec l’empan, et mesuré* dans un boisseau la
poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes
au crochet, ou les collines dans la balance ?
13
Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a
instruit comme l’homme de son conseil ?
14
Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de
l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste
jugement, et lui a enseigné la connaissance et lui a fait
connaître le chemin de l’intelligence ?
15
Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un
seau, et comme la poussière d’une balance ; voici,
il enlève les îles comme un atome.
16
Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne
suffisent pas pour l’holocauste.
17
Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont
réputées par lui comme moins que le néant et le
vide.
— v.
12 : ou : renfermé.
18
À qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle
ressemblance l’égalerez-vous ?
19
L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend
l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent.
20
Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois
qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour
établir une image taillée qui ne branle pas. —
21
Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela
ne vous a-t-il pas été déclaré dès
le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de
la terre ? …
22
Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants
sont comme des sauterelles, — qui étend les cieux comme
une toile légère, et qui les déploie comme une
tente pour y habiter ;
23
qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les
juges de la terre sont comme rien :
24
ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même
semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans
la terre, qu’il soufflera* sur eux, et ils seront desséchés,
et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.
25
À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ?
dit le Saint.
— v.
24 : ou : à peine ils seront plantés,
à peine ils…, à peine leur…, qu’il
souffle.
26
Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces
choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les
appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force
puissante, pas une ne manque.
27
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël :
Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma
cause* a passé inaperçue de mon Dieu ?
28
Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité,
l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se
lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son
intelligence.
29
Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente
l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.
30
Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes
deviendront chancelants* ;
31
mais ceux qui s’attendent à l’Éternel
renouvelleront leur force ; ils s’élèveront
avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se
fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
— v.
27 : ailleurs : jugement, droit. — v. 30 :
litt.: bronchant, broncheront.
Chapitre
41
1
Faîtes silence devant moi, îles ; et que les
peuples* renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;
… alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en
jugement !
2
Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne
les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les
rois ; il les livra à son épée comme de la
poussière, et à son arc comme du chaume chassé
[par le vent].
3
Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un
chemin où il n’était pas allé de ses
pieds.
4
Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations
dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le
premier ; et, avec les derniers, je suis le Même*.
— v.
1 : ailleurs aussi : peuplades. — v. 4 :
«Je suis le Même», ou : moi, le Même,
employé comme un vrai nom de Dieu.
5
Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre
tremblèrent : ils s’approchèrent et
vinrent ;
6
ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun]
dit à son frère : Sois fort.
7
Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au
marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de
la soudure : Elle est bonne ; … et il l’a
affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.
8
Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi,
semence d’Abraham mon ami,
9
toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses
extrémités*, et à qui j’ai dit : Tu
es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas
rejeté ; …
10
ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car
moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ;
oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.
11
Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et
confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui
contestent contre toi périront.
12
Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont
querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant,
les hommes qui te font la guerre.
13
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi]
qui te dis : Ne crains point, moi je t’aiderai.
— v.
9 : ou : d’entre ses principaux.
14
Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes
d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel,
et ton rédempteur, le Saint d’Israël.
15
Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre,
tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les
montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu
rendras les collines comme de la balle ;
16
tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les
dispersera ; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel,
tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
17
Les affligés et les nécessiteux chercheront de l’eau,
et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par
la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai,
[moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18
Je ferai couler* des rivières sur les hauteurs**, et des
fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert
en un étang d’eau, et la terre aride en des sources
jaillissantes.
19
Je ferai croître dans le désert le cèdre,
l’acacia*, et le myrte, et l’olivier** ; je mettrai
dans le lieu stérile le cyprès, le pin*** et le buis
ensemble ;
20
afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils
considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la
main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël
l’a créé.
— v.
18* : litt.: J’ouvrirai. — v. 18** :
hauteurs arides. — v. 19* : hébreu :
sitta (au pluriel sittim). — v. 19** : litt.:
arbre d’huile. — v. 19*** : [ ?].
21
Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici
vos arguments, dit le roi de Jacob.
22
Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce
qui arrivera. Déclarez les premières choses*, ce
qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que
nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir
celles qui viendront ;
23
— déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et
nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien
et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions
ensemble.
24
Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du
néant : qui vous choisit est une abomination….
25
Je l’ai réveillé du nord, et il vient, — du
lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les
princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.
26
Qui l’a déclaré dès le commencement, afin
que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions :
C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le
déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non,
personne qui entende vos paroles.
27
Le premier, [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici !
et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes
nouvelles !
28
Et j’ai regardé, et il n’y avait personne —
même parmi eux — et point de conseiller, pour leur
demander, et avoir d’eux une réponse.
29
Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant,
leurs images de fonte sont le vent et le vide.
— v.
22 : ou : les choses passées.
Chapitre
42
1
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme
trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera
valoir* le jugement à l’égard des nations.
2
Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et
il ne la fera pas entendre dans la rue.
3
Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra
pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir* le
jugement en faveur de la vérité.
4
Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*, jusqu’à
ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre ;
et les îles s’attendront à sa loi.
— v.
1, 3 : litt.: fera sortir. — v. 4 : ou :
il ne sera pas brisé.
5
Ainsi dit *Dieu, l’Éternel, qui a créé les
cieux et les a déployés, qui a étendu la terre
et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur
elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
6
Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice ;
et je tiendrai ta main ; et je te garderai ; et je te
donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être]
une lumière des nations,
7
pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le
prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8
Je suis l’Éternel : c’est là mon nom ;
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à
des images taillées.
9
Voici, les premières choses* sont arrivées, et je
déclare les choses nouvelles : avant qu’elles
germent, je vous les ferai entendre.
— v.
9 : ou : les choses passées.
10
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa
louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui
la remplit, les îles et ceux qui les habitent !
11
Que le désert et ses villes élèvent [la voix],
les villages qu’habite Kédar ! Que les habitants du
rocher* exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
12
Qu’on donne gloire à l’Éternel, et qu’on
déclare sa louange dans les îles !
13
L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera
la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il
jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
14
Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu,
je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je
soufflerai et je serai haletant* à la fois.
15
Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai
toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles,
et je mettrai à sec les étangs ;
16
et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont
pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je
les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière
devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur
ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
17
Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte,
ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui
disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux.
18
Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
— v.
11 : hébreu : Séla ; — ou :
des rochers. — v. 14 : quelques-uns : je
détruirai et j’engloutirai.
19
Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon
messager que j’ai envoyé ? Qui est aveugle comme
celui en qui je me confie*, et aveugle comme le serviteur de
l’Éternel,
20
pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les
oreilles ouvertes, il n’entend pas.
21
L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa
justice : il a rendu la loi grande et honorable.
22
Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé ;
ils sont tous liés dans des fosses*, et ils sont cachés
dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n’y a
personne qui délivre, — une proie, et il n’y a
personne qui dise : Restitue !
23
Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui
fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
24
Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à
ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel,
celui contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont
pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté
sa loi ;
25
et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la
force de la guerre : et elle l’a embrasé de tous
côtés, et il ne l’a pas su ; et elle l’a
brûlé, et il ne l’a pas pris à cœur.
— v.
19 : ou : celui qui est parfait. — v. 22 :
quelques-uns : on a enlacé tous les jeunes gens
d’élite.
Chapitre
43
1
Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a
créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô
Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ;
je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
2
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les
rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu
marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la
flamme ne te consumera pas.
3
Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël,
ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta
rançon, Cush et Seba* pour toi.
4
Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été
glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des
hommes pour toi et des peuples* pour ta vie**.
5
Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta
semence, et je te rassemblerai du couchant ;
6
je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ;
amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
7
chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé
pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai
fait.
— v.
3 : Méroé, le pays et la ville, en
Éthiopie. — v. 4* : ailleurs :
peuplades. — v. 4** : litt.: âme.
8
Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont
des oreilles.
9
Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les
peuples* se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré
cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ?
Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se
justifient, ou** qu’ils entendent, et disent : C’est
la vérité !
10
Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
[vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous
connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi
je suis le Même* : avant moi aucun *Dieu n’a été
formé, et après moi il n’y en aura pas.
11
Moi, moi, je suis l’Éternel, et hors moi il n’y en
a point qui sauve.
12
Moi, j’ai déclaré, et j’ai sauvé, et
j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu]
étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes
témoins, dit l’Éternel, que* je suis *Dieu.
13
Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même*, et il
n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai,
et qui peut [m’en] détourner ?
— v.
9* : ailleurs : peuplades. — v. 9** :
ou : et. — v. 10, 13 : voir la note à
41:4. — v. 12 : ou : et moi.
14
Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint
d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé
à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des
fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où
s’entend leur cri.
15
Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur
d’Israël, votre roi.
16
Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et
un sentier dans les eaux puissantes,
17
qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les
forts, — ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront
pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
18
Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne
considérez pas les choses anciennes.
19
Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer :
ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans
le désert, des rivières dans le lieu désolé.
20
La bête des champs me glorifiera, les chacals et les
autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert,
des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver
mon peuple, mon élu.
21
J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils
raconteront ma louange.
22
Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu
as été las de moi, ô Israël.
23
Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes
holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes
sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de
gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.
24
Tu n’as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de
l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse
de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés,
tu m’as fatigué par tes iniquités.
25
— C’est moi, c’est moi qui efface tes
transgressions à cause de moi-même ; et je ne me
souviendrai pas de tes péchés.
26
Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même,
afin que tu sois justifié.
27
Ton premier père a péché, et tes médiateurs*
se sont rebellés contre moi ;
28
et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai
livré Jacob à la destruction et Israël à
l’opprobre.
— v.
27 : litt.: interprètes [auprès de Dieu] ;
comparer Job 33:23.
Chapitre
44
1
Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël,
que j’ai choisi.
2
Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé
dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas,
mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi.
3
Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux
d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit
sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent
de toi ;
4
et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès
des courants d’eau.
5
Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ;
et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et
celui-là écrira de sa main : Je suis à
l’Éternel, et se nommera* du nom d’Israël.
— v.
5 : comparer la note à 45:4.
6
Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son
rédempteur, l’Éternel des armées : Je
suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n’y
a pas de Dieu.
7
Et qui, comme moi, appellera, — et qui le déclarera, et
l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le
peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses
qui arriveront et celles qui viendront.
8
N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas,
dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ?
et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un #Dieu*
hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais
point.
— v.
8 : hébreu : Éloah ; voir
Psaume 18:31.
9
Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant*,
et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ;
et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne
voient pas, et ils** ne connaissent pas, afin qu’ils soient
honteux.
10
Qui a formé un *dieu, ou fondu une image, qui n’est
d’aucun profit ?
11
Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont
que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se
tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient
honte ensemble !
12
L’ouvrier en fer [a] un ciseau*, et il travaille avec des
charbons ; il forme l’image** avec des marteaux, et la
travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a
pas de force ; il n’a pas bu d’eau, et il est las.
13
Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme
avec de la craie rouge*, il la fait avec des outils tranchants, et la
trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme,
selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure
dans la maison.
14
Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ;
il choisit* parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin**,
et la pluie le fait croître.
15
Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en
chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en
fait aussi un *dieu, et l’adore ; il en fait une image
taillée, et se prosterne devant elle.
16
Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié
il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ;
il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois
le feu* !
17
Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée : il
se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière,
et dit : Délivre-moi, car tu es mon *dieu.
18
Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car
Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne
voient pas, [et] leurs cœurs, en sorte qu’ils ne
comprennent pas. —
19
Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de
connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire :
J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore,
j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la
chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en
ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui
provient d’un arbre ?
20
Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a
détourné ; et il ne délivre pas son âme,
et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main
droite ?
— v.
9* : ailleurs : le vide. — v. 9** : selon
quelques-uns : oui, elles sont des témoins pour eux :
elles ne voient pas et elles…. — v. 12* :
d’autres : une hache. — v. 12** : litt.:
la. — v. 13 ou : avec un poinçon. — v.
14* : litt.: choisit (ou fortifie) pour lui. —
v. 14** : ou : laurier (?). — v. 16 :
litt.: la lumière.
21
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car
tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon
serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
22
J’ai effacé comme un nuage épais tes
transgressions, et comme une nuée tes péchés :
reviens à moi, car je t’ai racheté. —
23
Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ;
jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez
en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres
qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob,
et s’est glorifié en Israël.
24
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui
t’a formé dès la matrice : C’est moi,
l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai
déployé les cieux, et qui, par moi-même*, ai
étendu la terre ;
25
qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit
des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui
fais de leur connaissance une folie ;
26
qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de
mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu
seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties,
et je relèverai ses ruines ;
27
[moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je
dessécherai tes fleuves ;
28
qui dis de Cyrus* : [Il est] mon berger, et il accomplira tout
mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras
bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
— v.
24 : d’autres lisent : et qui, personne
n’étant avec moi. — v. 28 : hébreu :
Koresh.
Chapitre
45
1
Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus,
dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des
nations ; … et je délierai les reins des rois,
pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne
soient pas fermées :
2
Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses
élevées* ; je briserai les portes d’airain,
et je casserai les barres de fer ;
3
et je te donnerai les trésors des ténèbres et
les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que
moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton
nom, je suis le Dieu d’Israël.
4
À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon
élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai
donné un nom*, et tu ne me connaissais pas.
5
Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point
d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est
moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ; …
6
afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le
couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis
l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,
7
— [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé
les ténèbres ; qui fais la prospérité,
et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je
fais toutes ces choses.
— v.
2 : selon d’autres : les lieux montueux. —
v. 4 : le mot hébreu implique que l’Éternel
lui porte de l’intérêt.
8
Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler
la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la
fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel,
je l’ai créé.
9
Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé !
Qu’un tesson [conteste] avec des tessons* de la terre… !
L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que
fais-tu ? — et ton œuvre : Il n’a pas de
mains ?
10
Malheur à celui qui dit à son père :
Qu’as-tu engendré ? et à sa mère*:
Qu’as-tu enfanté ?
11
Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et
celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi
touchant les choses à venir ; commandez-moi à
l’égard de mes fils et à l’égard de
l’œuvre de mes mains.
12
Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé
l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui
ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur
armée.
13
Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites
toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra
libres mes captifs*, sans prix et sans présent, dit l’Éternel
des armées.
— v.
9 : quelques-uns : … formé, un tesson
parmi les tessons. — v. 10 : litt.: à la
femme. — v. 13 : litt.: transportés.
14
Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte
et le gain de l’Éthiopie* et des Sabéens, hommes
de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils
marcheront après toi ; ils passeront enchaînés,
et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] :
Certainement *Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas
d’autre, point d’autre Dieu….
15
Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le
sauveur….
16
Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en
iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles.
17
Israël sera sauvé par l’Éternel d’un
salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne
serez pas confus, aux siècles des siècles.
— v.
14 : hébreu : Cush.
18
Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les
cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite,
celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée
[pour être] vide, qui l’a formée pour être
habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y
en a point d’autre.
19
Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux
de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de
Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel
parlant justice, déclarant ce qui est droit.
20
Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés
des nations ! — Ils n’ont point de connaissance,
ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent
leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.
21
— Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui,
qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela
d’ancienneté ? Qui l’a déclaré
dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Et hors moi, il n’y a pas de Dieu ; — de *Dieu juste
et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi.
22
Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts
de la terre ; car moi, je suis *Dieu, et il n’y en a pas
d’autre.
23
J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma
bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou
se ploiera, [par moi] toute langue jurera.
24
En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice* et
force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui
s’irritent contre lui auront honte.
25
En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera
toute la semence d’Israël.
— v.
24 : hébreu : justices.
Chapitre
46
1
Bel s’est affaissé, Nébo se courbe ; leurs
idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le
bétail : celles que vous portiez sont chargées, —
un fardeau pour la [bête] lassée !
2
Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ;
ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes*
sont allés en captivité.
— v.
2 : litt.: leur âme.
3
Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu
de la maison d’Israël, vous qui avez été
chargés dès le ventre, [et] qui avez été
portés dès la matrice :
4
Jusqu’à votre vieillesse je suis le Même*, et
jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai
fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je
délivrerai.
5
À qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou
m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
6
— Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent
l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre
pour qu’il en fasse un *dieu : ils se prosternent, oui,
ils l’adorent ;
7
ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le
posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte
pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond
pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
8
Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à
votre esprit*, transgresseurs.
9
Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis
*Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; [je suis] Dieu,
et il n’y en a point comme moi,
10
déclarant dès le commencement ce qui sera à la
fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été
fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout
mon bon plaisir,
11
appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain
l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que
cela arrivera ; je me le suis proposé, et je
l’effectuerai.
— v.
4 : voir 41:4. — v. 8 : litt.: cœur.
12
Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés
de la justice !
13
J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas
éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets
en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.
Chapitre
47
1
Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de
Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône,
fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée
tendre et délicate.
2
Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile,
relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les
fleuves :
3
ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera
vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne [qui
m’arrête] *….
4
Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des
armées, le Saint d’Israël….
5
Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres,
fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée
maîtresse des royaumes.
6
J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai
profané mon héritage, et je les ai livrés en ta
main : tu n’as usé d’aucune miséricorde
envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;
7
et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,…
jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur :
tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
— v.
3 : ou : je n’épargnerai personne.
8
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en
sécurité, qui dis en ton cœur : C’est
moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas
assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être
privée d’enfants.
9
Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la
privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur
toi en plein, malgré* la multitude de tes sorcelleries,
malgré* le grand nombre** de tes sortilèges.
10
Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit :
Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce
qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur :
C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
11
Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ;
et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter*,
et une désolation que tu n’as pas soupçonnée
viendra sur toi subitement.
— v.
9* : ou : à cause de. — v. 9** :
litt.: la grande force. — v. 11 : proprement :
écarter au moyen d’expiations.
12
Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude
de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta
jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être
effrayeras-tu ?
13
Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se
tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des
cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après
les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront
sur toi !
14
Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ;
ils ne délivreront pas leur âme de la force* de la
flamme : il ne [restera] ni charbon** pour se chauffer***, ni
feu**** pour s’asseoir devant.
15
Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée,
avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils
erreront chacun de son côté ; il n’y a
personne qui te sauve.
— v.
14* : litt.: main. — v. 14** : ou :
ce ne sera pas un brasier … ni un feu. — v. 14*** :
quelques-uns : cuire le pain. — v. 14**** :
litt.: lumière.
Chapitre
48
1
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés
du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez
par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu
d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en
justice.
2
Car ils se nomment d’après la ville sainte, et
s’appuient sur le Dieu d’Israël : l’Éternel
des armées est son nom.
3
J’ai déclaré les premières choses dès
longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait
entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
4
Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une
barre de fer, et ton front, d’airain,
5
je te les ai déclarées dès longtemps ;
avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur
que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image
taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
6
Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne
voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait
entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses
cachées et que tu n’as pas connues.
7
Elles sont créées maintenant, et non dès
longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur
que tu ne disses : Voici, je les savais !
8
Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès
longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je [te]
connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été
appelé transgresseur dès la matrice.
9
À cause de mon nom je différerai ma colère, et à
cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour
ne pas te retrancher.
10
Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent : je
t’ai choisi au creuset de l’affliction.
11
À cause de moi-même, à cause de moi-même,
je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ?
Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12
Écoute-moi Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé.
Moi, je suis le Même*, — moi, le premier, et moi, le
dernier.
13
Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu
les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là
ensemble.
14
Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux
a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel
a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son
bras [sera sur] les Chaldéens.
15
Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ;
je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
16
Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas
parlé en secret dès le commencement ; dès
le temps où cela a existé, je suis là ; et
maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé,
et son Esprit.
— v.
12 : voir la note à 41:4.
17
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint
d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton
Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le
chemin [par lequel] tu dois marcher.
18
Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta
paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme
les flots de la mer ;
19
et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui
sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer* : son nom
n’aurait pas été retranché ni détruit
de devant moi.
— v.
19 : litt.: son gravier ; d’autres ;
comme le fruit de ses entrailles, c. à d. : ses
poissons.
20
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une
voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci,
portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites :
L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
21
Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les
déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ;
il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
22
Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les
méchants.
*
*
Chapitre
49
1
Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades
lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès
le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a
fait mention de mon nom.
2
Et il a rendu ma bouche semblable à une épée
aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa
main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a
caché dans son carquois.
3
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui
je me glorifierai.
4
— Et moi j’ai dit : J’ai travaillé* en
vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en
vain ; toutefois mon jugement** est par devers l’Éternel,
et mon œuvre par devers mon Dieu.
— v.
4* : le mot hébreu implique un travail pénible.
— v. 4** : ou : droit.
5
Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé
dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui
ramener Jacob … ; quoique Israël ne soit pas
rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel,
et mon Dieu sera ma force….
6
Et il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois
serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener
les préservés d’Israël ; je te donnerai
aussi pour [être] une lumière des nations, pour être
mon salut jusqu’au bout de la terre.
7
Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël,
son Saint, à celui que l’homme méprise*, à
celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent :
Des rois verront, et se lèveront, — des princes, et ils
se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est
fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
8
Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé*
je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai
secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être]
une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire
hériter les héritages dévastés,
9
disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont
dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront
sur les chemins, et sur toutes les hauteurs* seront leurs pâturages.
10
Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la
chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a
compassion d’eux les conduira et les mènera à des
sources d’eau.
11
Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes
seront élevées.
12
Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du
nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim*.
13
Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez
en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son
peuple et fera miséricorde à ses affligés.
— v.
7 : litt.: au méprisé de l’âme
[des hommes]. — v. 8 : ou : de faveur. —
v. 9 : hauteurs arides, ou nues. — v. 12 : la
Chine [ ?].
14
Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée,
et le Seigneur m’a oubliée !
15
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir
compassion du fruit* de son ventre ? Même celles-là
oublieront ; … mais moi, je ne t’oublierai pas.
16
Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ;
tes murs sont continuellement devant moi.
17
Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et
ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.
18
Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se
rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit
l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous
comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une
fiancée.
19
Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées
et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit
à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront
loin.
20
Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants
diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit
pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
21
Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté
ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants
et abandonnée*, captive et chassée** ; et ceux-ci,
qui les a élevés ? Voici, moi j’étais
laissée seule, — ceux-ci, où étaient-ils ?
— v.
15 : litt.: fils. — v. 21* : quelques-uns :
stérile. — v. 21** : ou : errante.
22
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je
lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai
mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes
fils sur [leurs] bras*, et tes filles seront portées sur
[leurs] épaules ;
23
et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes
nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre
terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ;
et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui
s’attendent à moi ne seront pas confus.
24
Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme
fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
25
Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de
l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été
pris par l’[homme] puissant sera délivré ;
et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je
sauverai tes fils.
26
Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair
à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du
moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel,
ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
— v.
22 : litt.: dans [leur] sein.
Chapitre
50
1
Ainsi dit l’Éternel : Où est la lettre de
divorce de votre mère que j’ai renvoyée ?
Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus ?
Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à
cause de vos transgressions votre mère a été
renvoyée.
2
Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ?
[Pourquoi] ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui
répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte
pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi
pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je
dessèche la mer, je fais des rivières un désert ;
leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de
soif.
3
Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour
couverture.
4
Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue
des savants*, pour que je sache soutenir par une parole** celui qui
est las. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon
oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on
enseigne***.
5
Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille,
et moi je n’ai pas été rebelle, je ne me suis pas
retiré en arrière.
6
J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes
joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas
caché ma face à l’opprobre et aux crachats.
7
Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est
pourquoi je ne serai pas confondu ; c’est pourquoi j’ai
dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai
pas confus.
8
Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ?
— tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en
jugement ? — qu’il s’approche de moi !
9
Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui
me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement,
la teigne les dévorera.
— v.
4* : proprement : instruits, initiés,
capables de manier la parole. — v. 4** : quelques-uns :
sache dire une parole en [sa] saison à. — v. 4*** :
ou : disciples ; plus haut : savants.
10
Qui d’entre vous craint l’Éternel, qui entend la
voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres
et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom
de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
11
Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles,
marchez à la lumière de votre feu et des étincelles
que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous
aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
Chapitre
51
1
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez
l’Éternel ! Regardez au rocher d’où
vous avez été taillés, et au creux du puits d’où
vous avez été tirés*.
2
Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui
vous a enfantés* ; car je l’ai appelé seul,
et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
3
Car l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous
ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de
son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel.
L’allégresse et la joie y seront trouvées, des
actions de grâces et une voix de cantiques.
— v.
1 : litt.: creusés. — v. 2 : ou :
qui a été en travail de vous.
4
Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille,
ma nation* ! Car une loi sortira d’auprès de moi,
et j’établirai mon jugement pour une lumière des
peuples.
5
Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les
peuples ; les îles s’attendront à moi et
auront leur attente en mon bras.
6
Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en
bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée,
et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent
mourront également* ; mais mon salut sera à
toujours, et ma justice ne défaudra pas.
— v.
4 : ailleurs : peuplade. — v. 6 :
quelques-uns : comme des mouches.
7
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le
cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre
de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de
leurs outrages ;
8
car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les
rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à
toujours, et mon salut, de génération en génération.
9
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force,
bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux
jours d’autrefois, [comme dans] les générations
des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as
taillé en pièces Rahab*, qui as frappé le
monstre [des eaux] ?
10
N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand
abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour
le passage des rachetés ?
11
Et ceux que l’Éternel a délivrés
retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ;
et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils
obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et
le gémissement s’enfuiront.
12
C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu,
que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui
deviendra comme l’herbe,
13
et que tu oublies l’Éternel qui t’a fait, qui a
étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles
continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur,
lorsqu’il se prépare à détruire ? Et
où est la fureur de l’oppresseur ?
14
Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt
mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera
pas privé de son pain.
15
Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève
la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des
armées est son nom.
16
Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai
couvert de l’ombre de ma main, pour établir* les cieux,
et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon
peuple !
— v.
9 : c. à d. : l’Égypte. —
v. 16 : litt.: planter.
17
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem,
qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur,
qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la
coupe d’étourdissement !
18
De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a
pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés
il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
19
Ces deux [choses] te sont arrivées, — qui te plaindra ?
— la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée :
par qui* te consolerai-je ?
20
Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin* de toutes les
rues comme un bœuf sauvage** dans un rets ; ils sont
remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension
de ton Dieu.
21
C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée
et ivre, mais non de vin :
22
Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui
plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la
coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma
fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
23
et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit
à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ;
et tu as mis ton corps* comme le sol, et comme une rue pour les
passants.
— v.
19 : ou : comment, comparer Amos 7:2. —
v. 20* : litt.: à la tête. — v. 20** :
ou : antilope, oryx. — v. 23 : litt.:
dos.
Chapitre
52
1
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta
force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure,
Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et
l’impur n’entreront plus en toi.
2
Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi,
Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de ton
cou, captive, fille de Sion !
3
Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes
vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
4
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple
est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner,
et l’Assyrie, l’a opprimé sans cause :
5
et maintenant, qu’ai-je [à faire] ici, dit l’Éternel,
que mon peuple ait été enlevé gratuitement ?
Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel,
et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
6
C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est
pourquoi, en ce jour-là, [il connaîtra] que c’est
moi-même, qui* dis : Me voici !
— v.
6 : ou : je suis le Même, celui qui.
7
Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte
de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles
de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton
Dieu règne !
8
La voix de tes sentinelles ! — elles élèvent
la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car
elles verront face à face*, quand l’Éternel
restaurera Sion.
9
Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de
Jérusalem ; car l’Éternel console son
peuple ; il a racheté Jérusalem.
10
L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté
aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre
verront le salut de notre Dieu.
11
— Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez
pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle,
soyez purs, vous qui portez les vases* de l’Éternel !
12
Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez
pas comme des fugitifs ; car l’Éternel ira devant
vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.
— v.
8 : litt.: œil à œil. — v. 11 :
ailleurs : ustensiles.
*
13
Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et
élevé, et [placé] très-haut.
14
Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant*,
— tellement son visage était défait plus que
celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun
fils d’homme, —
15
ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de
nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyant* ;
car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté,
et ils considéreront** ce qu’ils n’avaient pas
entendu.
— v.
14 : litt.: de toi. — v. 15* : litt.:
sur lui. — v. 15** : ou : apercevront.
Chapitre
53
1
Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui
le bras de l’Éternel a-t-il été révélé ?
2
Il* montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine
[sortant] d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ;
quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence [en lui]
pour nous le faire désirer.
3
Il est méprisé et délaissé des hommes,
homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et
comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé,
et nous n’avons eu pour lui aucune estime.
— v.
2 : hébreu : Et il.
4
Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est
chargé de nos douleurs ; et nous, nous l’avons
estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;
5
mais il a été blessé pour nos transgressions, il
a été meurtri pour nos iniquités ; le
châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses
meurtrissures nous sommes guéris.
6
Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous
sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l’Éternel
a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous.
7
Il a été opprimé* et affligé, et il n’a
pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un
agneau à la boucherie, et a été comme une brebis
muette devant ceux qui la tondent ; et il n’a pas ouvert
sa bouche.
8
Il est ôté de l’angoisse* et du jugement ; et
sa génération, qui la racontera ? Car il a été
retranché de la** terre des vivants ; à cause de
la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.
9
Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ;
mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il
n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait
pas de fraude dans sa bouche.
10
Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir ; il
l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme
en sacrifice pour le péché*, il verra une semence ;
il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel
prospérera en sa main.
11
Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait.
Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à
plusieurs*, et lui, il portera leurs iniquités.
12
C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et
il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré
son âme à la mort, et qu’il aura été
compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté
le péché de plusieurs*, et qu’il a intercédé
pour les transgresseurs.
— v.
7 : tourmenté, maltraité. — v. 8* :
plutôt : serrement. — v. 8** :
d’autres : et qui, de sa génération,
aurait pensé qu’il serait retranché de la….
— v. 10 : mot traduit par délit dans le
Lévitique. — v. 11 : litt.: aux plusieurs,
c. à d. ceux qui sont en relation avec lui. — v.
12 : proprement : beaucoup.
*
Chapitre
54
1
Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate
en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as
pas été en travail ! car les fils de la désolée
sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit
l’Éternel.
2
Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les
tentures de tes tabernacles ; n’épargne pas,
allonge tes cordages et affermis tes pieux.
3
Car tu t’étendras à droite et à gauche, et
ta semence possédera les nations et fera que les villes
désolées seront habitées.
4
Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas
confuse, car tu n’auras pas à rougir ; car tu
oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de
l’opprobre de ton veuvage.
5
Car celui qui t’a faite est ton mari ; son nom est
l’Éternel des armées, et ton rédempteur,
le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de
toute la terre.
6
Car l’Éternel t’a appelée comme une femme
délaissée et affligée d’esprit, et une
épouse de la jeunesse [et] qu’on a méprisée,
dit ton Dieu.
7
Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de
grandes compassions je te rassemblerai.
8
Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché
ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle
j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur,
l’Éternel.
9
Car ceci m’est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai
que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre :
ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé
contre toi, et que je ne te tancerais plus.
10
Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées,
que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon
alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel,
qui a compassion de toi.
11
Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves
pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine,
et je te fonde sur des saphirs ;
12
et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes
d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13
Et tous tes fils [seront] enseignés de l’Éternel,
et la paix de tes fils sera grande.
14
Tu seras établie en justice ; tu seras loin de
l’oppression, car tu ne craindras pas, — et de l’effroi,
car il n’approchera pas de toi.
15
Voici, ils s’assembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi :
celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
16
Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le
feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi,
j’ai créé le destructeur pour ruiner.
17
Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute
langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la
condamneras. C’est là l’héritage des
serviteurs de l’Éternel, et leur justice est de par moi,
dit l’Éternel.
*
Chapitre
55
1
Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez
pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez,
achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.
2
Pourquoi dépensez-vous* l’argent pour ce qui n’est
pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ?
Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et
que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
3
Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez,
et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance
éternelle, les grâces assurées de David.
— v.
2 : litt.: pesez-vous.
4
Voici, je l’ai donné pour témoignage aux
peuples*, pour chef et commandant des peuples*.
5
Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ;
et une nation qui ne te connaît pas accourra* vers toi, à
cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ;
car il t’a glorifié.
— v.
4 : ailleurs aussi : peuplades. — v. 5 :
litt.: qui ne te connaissent pas accourront.
6
Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ;
invoquez-le pendant qu’il est proche.
7
Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses
pensées, et qu’il retourne à l’Éternel,
et il aura compassion de lui, — et à notre Dieu, car il
pardonne abondamment.