Anomalies in the Book of Mormon in English
 
Update 26/01/2024


The references on this page are Bible quotations that are transcribed in the Book of Mormon and contain an anomaly (one word being replaced by another, usually very similar or identical in sound). The anomalies numbered 2 and 3 do not appear in the original edition of the Book of Mormon (1830) but have since appeared. In both cases, there are three converging sources for possible correction: the original edition of the Book of Mormon, the KJV (King James Bible), and the JST (Joseph Smith Translation). The other anomalies (Nos. 1 and 4) appear in the original edition of the Book of Mormon (but not in the French edition of 1852). One case is not mentioned below because the change was made by Joseph Smith himself in both the Book of Mormon and his Bible translation.


1.
■ Reference: 2 Nephi 24:25 (quote from Isaiah 14:25)
■ Text: bring
■ Read: break
■ See: Isaiah 14:25 of which 2 Nephi 24:25 is a quotation
■ Commentary: The anomaly appears already in the English edition of 1830 (at the time the reference was 2 Nephi 10) but not in the first French edition (1852) which reproduces Isaiah 14:25 (at the time the reference was 2 Nephi 10:6). On the other hand, this verse of Isaiah 14 is no different in Joseph Smith's translation, which corrected 10 other verses of the same chapter.

2.
■ Reference: 3 Nephi 21:16 (quote from Micah 5:11)
■ Text: land
■ Read: hand
■ See: Micah 5:12 (corresponds to Micah 5:11 in the 1910 Version) of which 3 Nephi 21:16 is a quotation
■ Commentary: This anomaly does not appear in the 1830 English edition (at the time the reference was 3 Nephi 9) which faithfully quotes Micah 5:11 (Micah 5:12 in the KJV), but it does appear in the 1840 edition. Note that the Joseph Smith Translation made no changes to the book of Micah.
■ Note: Micah 5:11 (Micah 5:10 in KJV) contains "land" in a sentence of the same construction as in Micah 5:12 (Micah 5:11 in KJVJ), which is confusing. The error of 1840 (or as early as the 1837 edition?) may have come from there.

3.
■ Reference: 3 Nephi 22:17 (quote from Isaiah 54:17)
■ Text: revile
■ Read: rise
■ See: Isaiah 54:17 of which 3 Nephi 22:17 is a quotation
■ Commentary: The 1830 English edition (at the time the reference was 3 Nephi 10) does not contain this anomaly, it faithfully quotes Isaiah 54:17. The change appears from the 1981 edition. Note that this change was not prompted by Joseph Smith's translation of the Bible, since he did not change verse 17 of Isaiah 54, although he did make changes to the same chapter (see verse 10).

4.
■ Reference: 3 Nephi 25:2 (quote from Malachi 4:2)
■ Text: the Son of Righteousness
■ Read: the Sun of righteousness
■ See: Malachi 4:2 of which 3 Nephi 25:2 is a quotation
■ Commentary: The anomaly appears already in the English edition of 1830 (at the time the reference was 3 Nephi 11); but in his translation of the Bible, Joseph Smith did not change verse 2 of Malachi 4 although he did change verse 6 of the same chapter.
■ Note: The 1852 edition of the Book of Mormon in English says "Sun of Justice," like Malachi (at the time the reference was 3 Nephi 11:6)
■ Recurrences: "Son of Righteousness" also appears in 2 Nephi 26:9 and Ether 9:22, but it is not a quotation from Malachi. As for the phrase "Sun of Righteousness," outside of the Book of Mormon, it is found only in Malachi 4:2.





Anomalies dans le Livre de Mormon en anglais

Mise à jour du 26/01/2024


Les références mentionnées dans cette page sont des citations bibliques dont la retranscription dans le Livre de Mormon contient une anomalie (un mot remplacé par un autre, généralement d'une sonorité très proche ou identique). Les anomalies numérotées 2 et 3 n'apparaissent pas dans l'édition d'origine du Livre de Mormon (1830) mais sont apparues depuis. Dans ces deux cas on dispose de trois sources convergentes pour une éventuelle correction : l'édition d'origine du Livre de Mormon, la KJV (Bible du roi Jacques) et la JST (Traduction de la Bible par Joseph Smith). Les autres anomalies (n° 1 et 4) apparaissent dès l'édition d'origine du Livre de Mormon (mais pas dans l'édition française de 1852). Un cas n'est pas mentionné ci-dessous parce que le changement a été apporté par Joseph Smith lui-même à la fois dans le Livre de Mormon et dans sa traduction de la Bible. Il s'agit de 2 Néphi 24:19 qui est une citation de Ésaïe 14:19. Dans ce verset, « raiment » a été remplacé par « remnant » dès l'édition de 1830 du Livre de Mormon. It is 2 Nephi 24:19 which is a quotation from Isaiah 14:19. In this verse, "raiment" was replaced by "remnant" in the 1830 edition of the Book of Mormon.

1.
Référence : 2 Néphi 24:25 (citation de Ésaïe 14:25)
Texte : bring
Lire : break
Voir : Ésaïe 14:25 dont 2 Néphi 24:25 est une citation
Commentaire : L'anomalie apparaît déjà dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 2 Néphi 10) mais pas dans la première édition française (1852) qui reproduit Ésaïe 14:25 (à l'époque la référence est 2 Néphi 10:6). D'autre part, ce verset d'Ésaïe 14 n'est pas différent dans la traduction de Joseph Smith qui pourtant a corrigé 10 autres versets de ce même chapitre.

2.
■ Référence : 3 Néphi 21:16 (citation de Michée 5:11)
■ Texte : land
■ Lire : hand
■ Voir : Micah 5:12 (correspond à Michée 5:11 dans la Segond 1910) dont 3 Néphi 21:16 est une citation
Commentaire : Cette anomalie n'apparaît pas dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 3 Néphi 9) qui cite fidèlement Michée 5:11 (Micah 5:12 dans la KJV), mais elle apparaît dans l'édition de 1840. Notons que la Traduction de Joseph Smith n'a apporté aucune modification au livre de Michée.
Remarque : Micah 5:11 (Michée 5:10 chez Segond) contient « land » dans une phrase de même construction que dans Micah 5:12 (Michée 5:11 chez Segond), ce qui prête à confusion. L'erreur de 1840 (ou dès l'édition 1837 ?) a pu venir de là.

3.
Référence : 3 Néphi 22:17 (citation de Ésaïe 54:17)
Texte : revile
Lire : rise
Voir : Ésaïe 54:17 dont 3 Néphi 22:17 est une citation
Commentaire : L'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 3 Néphi 10) ne contient pas cette anomalie, elle cite fidèlement Ésaïe 54:17. Le changement apparaît à partir de l'édition de 1981. Notons que ce changement n'est pas motivé par la traduction de la Bible par Joseph Smith, celui-ci n'ayant pas modifié le verset 17 d'Ésaïe 54, bien qu'il ait apporté des modifications à ce même chapitre (voir le verset 10).

4.
Référence : 3 Néphi 25:2 (citation de Malachie 4:2)
Texte : the Son of Righteousness
Lire : the Sun of righteousness
Voir : Malachie 4:2 dont 3 Néphi 25:2 est une citation 
Commentaire : L'anomalie apparaît déjà dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence était 3 Néphi 11) ; mais dans sa traduction de la Bible, Joseph Smith n'a pas modifié le verset 2 de Malachie 4 bien qu'il ait modifié le verset 6 du même chapitre.
Remarque : L'édition de 1852 du Livre de Mormon en français dit « Soleil de la Justice », comme Malachie (à l'époque la référence est 3 Néphi 11:6)■ Récurrences : « Son of Righteousness » apparaît aussi dans 2 Néphi 26:9 et Éther 9:22, sans qu'il s'agisse d'une citation de Malachie. Quant à l'expression « Sun of Righteousness », en dehors du Livre de Mormon, elle ne se trouve que dans Malachie 4:2.