Coquilles et autres signalements

relevés dans la réimpression 2024 du Triptyque en français
 
à la date du 19/04/2026


Ces coquilles sont signalées au fur et à mesure de leur découverte, en vue de la prochaine édition papier du Triptyque.
Leur signalement permet leur correction dès à présent dans la version numérique.
Leur diffusion ici permet aux intervenants autorisés de disposer d'une source tenue à jour.
Ils peuvent nous contacter à lafeuilledolivier@gmail.com.






L'édition 1998 du Triptyque en français a été l'occasion d'une retraduction complète par Marcel Kahne, la précédente traduction étant celle de 1852 pour le Livre de Mormon et de 1958 pour les Doctrine et Alliances et la Perle de grand prix. Les coquilles que nous avons trouvées dans l'édition de 1998 ont été partiellement corrigées dans l'édition de 2008 et les coquilles restantes ont été partiellement corrigées dans la réimpression de 2022 (voir l'historique). L'édition de 2023 actuellement en ligne comporte les coquilles énumérées ci-dessous. À noter que la plupart d'entre elles ne sont pas le fait du traducteur, mais ont été introduites ultérieurement à son travail, à son insu, dès sa retraduction complète de 1998 et encore même après 2014.

Le traducteur est la
seule personne à savoir ce qu'un changement apporté à sa traduction a comme implication sur le reste du texte. Lui seul sait quelles répercussions une modification apportée à un point précis du texte entraîne à d'autres endroits de l'ensemble de l'ouvrage. On ne peut apporter de correction pertinente sans connaître en profondeur la trame sous-jacente de l'ensemble d'un texte. C'est pourquoi toute suggestion de changement à apporter dans le texte devrait être approuvée par le traducteur avant d'être validée par qui que ce soit d'autre. Telle est la politique que la rédaction de la feuille d'olivier a appliquée dans le travail présenté ici. Nous l'avons préparé en étroite collaboration avec le traducteur.

Les coquilles sont énumérées et détaillées plus bas. Les plus marquantes sont les suivantes :

Fautes de conjugaison : 3 Néphi 1:2 ; Moïse 3:2

Fautes d'accord : 1 Néphi 17:3 ; D&A 5:28

Répétitions (absentes du texte anglais) : 2 Néphi 15:26-27

Mots manquants : 2 Néphi 2:29 (chapeau) ; Alma 24:17 ; Éther 1:4 (2e phrase) ; 4:18 ; Moroni 4:3 ; D&A 20:77 ; Guide des Écritures, Sujet : Principe, 2e paragraphe (la version en ligne cite la Bible traditionnelle en notant qu'il s'agit de la TJS)


Mots en trop : D&A 29, chapeau, commentaire des versets 9-11

Phrases dont il manque le point final : D&A 11, chapeau, première phrase ; D&A 70, chapeau, première phrase ; D&A 96, chapeau, dernière phrase ; D&A 105, chapeau, première phrase

Erreurs de typographie : Mosiah 4, chapeau ; Alma 14:8 ; 30, chapeau ; 37:3 ; Moroni 8, chapeau ; D&A, introduction ; 20:11, 69 ; 33:16 ; 34, chapeau ; 36:3 ; 39:19 ; 49:1 ; 76:100 ; 89, chapeau (2) ; 89:1 ; 107:90 ; 108, chapeau ; 124:138 ; 130, chapeau ; voir aussi les erreurs de typographie dans le nom de l'Église


Ces signalements et les autres sont détaillés, expliqués et documentés ci-dessous.




Livre de Mormon
Doctrine et Alliances
Perle de grand prix
Guide des Écritures

Répétitions à l'identique
Versets d'Ésaïe devant être repris à l'identique dans le Livre de Mormon
Collectifs traités au pluriel




LIVRE DE MORMON
 
 
Page de titre  
Introduction  
Témoignage de trois témoins  
Témoignage de huit témoins  
Témoignage de Joseph Smith, le prophète  
Brève explication concernant le Livre de Mormon



1 NÉPHI   2 NÉPHI   JACOB   ÉNOS   JAROM   OMNI   PAROLES DE MORMON   MOSIAH   ALMA   HÉLAMAN   3 NÉPHI   4 NÉPHI   MORMON   ÉTHER   MORONI 


PAGE DE TITRE

Rien à signaler


INTRODUCTION

■ Référence : Sixième paragraphe
■ Texte : …vissent… et fussent
■ Lire :
voient… et soient

■ Commentaire : Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité trop éloignée du langage courant.
Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


TÉMOIGNAGE DE TROIS TÉMOINS

Rien à signaler


TÉMOIGNAGE DE HUIT TÉMOINS

Rien à signaler 


TÉMOIGNAGE DE JOSEPH SMITH, LE PROPHÈTE

Rien à signaler


BRÈVE EXPLICATION CONCERNANT LE LIVRE DE MORMON

■ Référence : Brève explication : Point n° 1
■ Texte : l'histoire profane des peuples intéressés
■ Suggestion : l'histoire profane des peuples concernés

1 NÉPHI

■ Référence : 1 Néphi 2:11
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). La version Segond mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ». Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église.
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : 1 Néphi 3:7
■ Texte : J'irai et je ferai les choses que le Seigneur a commandées  
■ Lire : J'irai et je ferai ce que le Seigneur a comman
■ Explication : Le traducteur a adopté cette deuxième traduction à plusieurs endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Un intervenant, à l'occasion de l'édition de 1998, a remplacé « ce » par « les choses » sans en informer le traducteur et en omettant d'appliquer la même traduction au cas similaire qui se trouve à la fin du verset qui serait alors devenu « pour qu'ils puissent accomplir la chose qu'il leur a commandée », ce qui en français n'apporte rien de plus mais est lourd et inélégant. La version actuelle « accomplir ce qu'il leur commande » est tout aussi précise et correcte.
■ Commentaire : Les traductions du Livre de Mormon en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que » et « ce qu'il ». Dans ce verset, traduire « the things » par « les choses » et « the thing » par « la chose » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit.

■ Référence : 1 Néphi 4:4
■ Texte : jusqu'à ce que nous fussions arrivés en-dehors des murailles de Jérusalem
■ Lire :
jusqu'à ce que nous soyons arrivés en-dehors des murailles de Jérusalem
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 1 Néphi 10:13
■ Texte : il fallait, dit-il, que nous fussions conduits
■ Lire :
il fallait, dit-il, que nous soyons conduits
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 1 Néphi 17:3
■ Texte : il les nourrit et les fortifie, et fournit les moyens par lesquels ils peuvent accomplir la chose qu'il leur a comman
■ Erreur : Il y aurait une faute d'accord à « commandé » si « la chose » était la bonne traduction. Or « la chose » n'est pas le choix du traducteur mais est le résultat d'une intervention ultérieure, à son insu.
■ Lire : …ce qu'il leur a comman
■ Explication : Ultérieurement à la réimression de 2014 (qui disait « ce qu'il »), un intervenant a remplacé « ce » par « la chose » sans en informer le traducteur et en commettant l'erreur de ne pas accorder la suite du texte. Ce changement non validé par le traducteur n'apporte rien de plus mais est lourd et inélégant. « accomplir ce qu'il leur a commandé » est tout aussi précis et correct.
■ Commentaire : Les traductions du Livre de Mormon en allemand, en espagnol et en italien n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce qu'il ». Dans ce verset, traduire « the thing » par « la chose » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit.

■ Référence : 1 Néphi 17:12
■ Texte : le Seigneur n'avait pas permis jusqu'alors que nous fissions beaucoup de feu
■ Lire :
le Seigneur n'avait pas permis jusqu'alors que nous fassions beaucoup de feu
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 1 Néphi 18:10
■ Texte : je commençai à craindre extrêment que… nous ne fussions engloutis
■ Lire :
je commençai à craindre extrêment que… nous ne soyons engloutis
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 1 Néphi 20
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 48. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été mofifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 48 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 1 Néphi 20 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 1 Néphi 20:5
■ Texte : je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent
■ Lire :
je te les ai déclarées avant qu'elles arrivent
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 1 Néphi 21
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 49. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 49 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 1 Néphi 21 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

2 NÉPHI

■ Référence : 2 Néphi 1:31
Texte : et rien, si ce n'est l'iniquité en son sein
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« et rien, si ce n'est l'iniquité parmi eux

■ Référence : 2 Néphi 2:21
■ Texte : afin qu'ils pussent se repentir
■ Lire :
afin qu'ils puissent se repentir
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 2 Néphi 2:25
■ Texte : Adam tomba pour que les hommes fussent, et les hommes sont pour avoir la joie
■ Lire :
Adam tomba pour que les hommes soient, et les hommes sont pour avoir la joie
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 2 Néphi 3:11-13
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel à partir de  « mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle » (verset 11)
■ Lire :
« mais de les convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi eux. » et garder le pluriel jusqu'au verset 13 inclus.

■ Référence : 2 Néphi 3:19-21
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès le verset 19 (« et les paroles qu'il écrira… »)
■ Lire :
« et les paroles qu'ils écriront… » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : 2 Néphi 5:14
■ Texte : « car je connaissais sa haine envers moi et mes enfants »
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel à partir de  « mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle » (verset 11)
■ Lire :
« car je connaissais leur haine envers moi et mes enfants »

■ Référence : 2 Néphi 5:18
■ Texte : Et il arriva qu'il voulut que je fusse son roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'eût pas de roi
■ Lire :
Et il arriva qu'il voulut que je sois son roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'ait pas de roi
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 2 Néphi 5:18
■ Texte : « et il arriva qu'il voulut que je fusse son roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'eût pas de roi ; néanmoins, je fis pour lui selon ce était en mon pouvoir. » »
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel à partir de  « mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle » (verset 11)
■ Lire :
« et il arriva qu'ils voulurent que je sois leur roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'aient pas de roi ; néanmoins, je fis pour eux selon ce était en mon pouvoir. »

■ Référence : 2 Néphi 7
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 50. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 50 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 7 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 8
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 51 et 52:1-2. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 51 et 52:1-2 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 8 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 12
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 2. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 2 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 12 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 13
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 3. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 3 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 13 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 14
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 4. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 4 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 14 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 15
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 5. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 5 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 15 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 15:27
■ Texte en trop : Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude
■ Commentaire : Il s'agit de la répétition de la dernière phrase du verset précédent, répétition qui n'existe pas en anglais. Cette répétition est à soustraire pour que le verset commence par : Personne ne sommeille, ni ne dort ;

■ Référence : 2 Néphi 15:30
■ Texte : avec des alternatives d'angoisse et d'espérance
■ Lire : avec des alternances d'angoisse et d'espérance
■ Voir : l'édition française de l'Église d'Ésaïe 5:30 dont 2 Néphi 15:30 est une citation
■ Commentaire : S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. S'agissant de ce verset, la version de l'Église d'Ésaïe 5:30 dit « alternances », ce qui est plus correct que « alternatives » dans la version imprimée dont le vocabulaire est celui qui était en usage en 1874, date de la première édition de l'Ancien Testament de Louis Segond.

■ Référence : 2 Néphi 16
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 6. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 6 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 16 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 17
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 7. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 7 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 17 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 18
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 8:1-22. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 8:1-22 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 18 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 19
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 8:23 à 9:20. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 8:23 à 9:20 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 19 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 20
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 10. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 10 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 20 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 21
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 11. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 11 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 21 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 22
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 12. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 12 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 22 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 23
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 13. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 13 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 23 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 24
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 14. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 14 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 24 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 24:8
■ Texte : Les cyprès mêmes
■ Lire : Les cyprès même
■ Voir : les règles du français
■ Commentaire : Il s'agit d'une citation d'Ésaïe 14:8, correctement orthographiée dans toutes les versions Segond.

■ Référence : 2 Néphi 25:12
■ Texte : la roideur de leur cou
■ Lire : la raideur de leur cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : 2 Néphi 25:28
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : 2 Néphi 27
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 29. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 29 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 27 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : 2 Néphi 28:14
■ Texte : le cou roide
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : 2 Néphi 29, chapeau, dernière phrase
■ Texte : Il jugera le monde d'après les livres seront écrits
■ Lire : Il jugera le monde d'après les livres qui seront écrits
■ Manque : qui
■ Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en anglais

■ Référence : 2 Néphi 32:7
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

JACOB

■ Référence : Jacob 2:13
■ Texte : le cou roide
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Jacob 4:14
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Jacob 6:4
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Jacob 7:23
■ Texte : «
et il sonda les Écritures et n'écouta plus les paroles de ce méchant homme. » »
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« et il sondèrent les Écritures et n'écoutèrent plus les paroles de ce méchant homme. »

■ Référence : Jacob 7:25
■ Texte : «
c'est pourquoi il a été jusqu'à présent vainqueur de ses ennemis. »
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« c'est pourquoi ils ont été jusqu'à présent vainqueurs de leurs ennemis. »

ÉNOS

■ Référence : Énos 1:13
■ Texte : que les Lamanites ne fussent pas détruits, que le Seigneur Dieu préservât des annales à mon peuple
■ Lire :
que les Lamanites ne soient pas détruits, que le Seigneur Dieu préserve des annales à mon peuple
■ Commentaire :
Le premier verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Énos 1:22
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

JAROM

■ Référence : Jarom 1:3
■ Texte : la roideur de son cou
■ Lire : la raideur de son cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Jarom 1:3
■ Texte : «
néanmoins, Dieu est extrêmement miséricordieux envers lui et ne l'a pas encore balayé de la surface du pays. »
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« néanmoins, Dieu est extrêmement miséricordieux envers eux et ne les a pas encore balayés de la surface du pays. »

■ Référence : Jarom 1:4
■ Texte : le cou roide (2 occurrences)
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Jarom 1:5-6
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « il s'appliquait »
■ Lire :
« ils s'appliquaient » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Jarom 1:10-12
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « le persuadant »
■ Lire :
« les persuadant » et ainsi de suite dans tout ce passage.

OMNI

■ Référence : Omni 1:28
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

PAROLES DE MORMON

■ Référence : Paroles de Mormon 1:14
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils eussent tué… jusqu'à ce qu'ils les eussent chassés
■ Lire :
jusqu'à ce qu'ils aient tué… jusqu'à ce qu'ils les aient chassés
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Paroles de Mormon 1:17
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

MOSIAH

■ Référence : Mosiah 1:4
■ Texte : afin qu'ils pussent ainsi les enseigner à leurs enfants
■ Lire :
afin qu'ils puissent ainsi les enseigner à leurs enfants
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 2 : chapeau
■ Texte : «
Il lui recommande de servir son Roi céleste »
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« Il leur recommande de servir leur Roi céleste. »

■ Référence : Mosiah 2:1
■ Texte : «
car il s'est endurci le cœur contre mes paroles ; il ne s'est pas repenti de ses mauvaises actions ; c'est pourquoi j'interviendrai contre lui dans ma colère, oui, dans ma colère ardente, j'interviendrai contre lui dans ses iniquités et ses abominations. »
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« car ils se sont endurci le cœur contre mes paroles ; ils ne se sont pas repentis de leurs mauvaises actions ; c'est pourquoi j'interviendrai contre eux dans ma colère, oui, dans ma colère ardente, j'interviendrai contre eux dans leurs iniquités et leurs abominations. »

■ Référence : Mosiah 2:4
■ Texte : afin qu'ils fussent dans l'allégresse et fussent remplis d'amour
■ Lire :
afin qu'ils soient dans l'allégresse et soient remplis d'amour
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 2:8
■ Texte : afin qu'ils reçussent aussi ses paroles
■ Lire :
afin qu'ils reçoivent aussi ses paroles
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 3:14
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence. Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Mosiah 3:14-15
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et il lui imposa »
■ Lire :
« et il leur imposa » » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Mosiah 3:26
■ Texte : ils ont bu à coupe de la colère de Dieu, que la justice ne pourrait pas plus leur refuser qu'elle ne pouvait refuser qu'Adam tombât
■ Lire :
ils ont bu à coupe de la colère de Dieu, que la justice ne pourrait pas plus leur refuser qu'elle ne pouvait refuser qu'Adam tombe
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi d'abandonner les temps qui ne sont plus en usage.


■ Référence : Mosiah 4, chapeau
■ Texte : Le salut vient par l'expiation
■ Lire : Le salut vient par l'Expiation
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
■ Commentaire : Selon les règles de typographie du français, on écrit l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et sans complément).

■ Référence : Mosiah 4:1-4
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et voici, elle était tombée par terre »
■ Lire :
« et voici, ils étaient tombés par terre » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Mosiah 7:18
■ Texte : «
Et il arriva que lorsqu'il se fut rassemblé, il lui parla »
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« Et il arriva que lorsqu'ils se furent rassemblés, il leur parla »

■ Référence : Mosiah 9:18
■ Texte : jusqu'à ce que nous les eussions chassés de notre pays
■ Lire :
jusqu'à ce que nous les ayons chassés de notre pays
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 10:2
■ Texte : afin que les Lamanites ne pussent plus tomber sur nous à l'improviste
■ Lire :
afin que les Lamanites ne puissent plus tomber sur nous à l'improviste
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 11:20-25
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et s'il ne se repent pas »
■ Lire :
« et s'ils ne se repentent pas » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Mosiah 11:29
■ Texte : «
c'est pourquoi il s'endurcit le cœur contre les paroles d'Abinadi, et il chercha, à partir de ce moment-là, à se saisir de lui. »
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
« c'est pourquoi ils s'endurcirent le cœur contre les paroles d'Abinadi, et ils cherchèrent, à partir de ce moment-là, à se saisir de lui. »

■ Référence : Mosiah 12:1
■ Texte : afin qu'ils ne le reconnussent pas
■ Lire :
afin qu'ils ne le reconnaissent pas
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 12:4-8
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et je le ferai hurler »
■ Lire :
« et je les ferai hurler » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Mosiah 13:28-29
■ Texte :
il devrait périr
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
ils devraient périr
■ Remarque : cette formulation évite d'entendre que c'est Dieu qui devrait périr

■ Référence : Mosiah 13:29
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Mosiah 14
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 53. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 53 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans Mosaih 14 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).

■ Référence : Mosiah 17:11
■ Texte : car il craignait que les jugements de Dieu ne s'abattissent sur lui
■ Lire :
car il craignait que les jugements de Dieu ne s'abattent sur lui
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

Référence : Mosiah 18:13
■ Texte : et que l'Esprit du Seigneur soit déversé sur toi ; et qu'il t'accorde la vie éternelle, par l'intermédiaire de la rédemption du Christ, qu'il a préparé dès la fondation du monde.
■ Remarque : La virgule après « Christ » laisse à penser que c'est la rédemption qui a été préparée (comme le dit Mosiah 4:6-7 ; 15:19 ; Alma 12:30 ; 18:39 ; 22:13 et comme le disait l'édition de 1830 de Mosiah 18:13, page 192) et qu'il y a une faute d'accord à « préparé ».
■ Suggestion : soustraire la virgule
■ Lire : par l'intermédiaire de la rédemption du Christ qu'il a préparé dès la fondation du monde.
■ Résultat : Cela permet d'éviter la confusion entre la rédemption et le Christ et de comprendre plus directement que dans ce verset c'est le Christ qui a été préparé dès la fondation du monde (comme le dit Éther 3:14 et Moïse 5:58), à la différence de l'édition de 1830 du Livre de Mormon qui dit que c'est la rédemption qui a été préparée.


■ Référence : Mosiah 20:3
■ Texte : Et alors, les prêtres du roi Noé, avaient honte de retourner à la ville de Néphi
■ Lire : Et alors, les prêtres du roi Noé avaient honte de retourner à la ville de Néphi
■ En trop : la virgule après « Noé »
■ Explication : Cette virgule est un reste de la traduction antérieure à 1998 qui était : « Et les prêtres du roi Noé, honteux de retourner à la ville de Néphi, … ».

■ Référence : Mosiah 20:19
■ Texte :
car voici, il se prépare déjà à venir contre nous
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire :
car voici, ils se préparent déjà à venir contre nous

■ Référence : Mosiah 23:8
■ Texte : s'il était possible que vous eussiez toujours des hommes justes comme rois
■ Lire :
s'il était possible que vous ayez toujours des hommes justes comme rois
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 23:23-25
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « qu'il fut réduit en servitude »
■ Lire :
« qu'ils furent réduits en servitude » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Mosiah 24:1
■ Texte : le roi des Lamanites lui accorda… qu'ils fussent désignés comme instructeurs de son peuple
■ Lire :
le roi des Lamanites lui accorda… qu'ils soient désignés comme instructeurs de son peuple
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 25:8-11
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « Car il ne savait que penser »
■ Lire :
« Car ils ne savaient que penser » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Mosiah 27:22
■ Texte : pour qu'il ouvrît la bouche d'Alma, afin qu'il parlât, et aussi afin que ses membres reçussent leur force - afin que les yeux du peuple fussent ouverts
■ Lire :
pour qu'il ouvre la bouche d'Alma, afin qu'il parle, et aussi afin que ses membres reçoivent leur force - afin que les yeux du peuple soient ouverts
■ Commentaire :
Les deux derniers verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mosiah 28:18
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « il fut rempli de tristesse »
■ Lire :
« ils furent remplis de tristesse » et ainsi de suite dans tout ce passage.

ALMA

■ Référence : Alma 2:37
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils fussent dispersés… jusqu'à ce qu'ils eussent atteint le désert
■ Lire :
jusqu'à ce qu'ils soient dispersés… jusqu'à ce qu'ils aient atteint le désert
■ Commentaire :
Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 3:7
■ Texte : les femmes ismaélites
■ Lire : les femmes ismaélitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour désigner des personnes assimilées.

■ Référence : Alma 3:26
■ Texte : des dizaines de milliers d'âmes furent envoyées dans le monde éternel, afin de récolter leur récompense, selon leurs oeuvres, qu'elles fussent bonnes ou qu'elles fussent mauvaises…
■ Lire : 
des dizaines de milliers d'âmes furent envoyées dans le monde éternel, afin de récolter leur récompense, selon leurs oeuvres, qu'elles aient été bonnes ou qu'elles aient été mauvaises
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 7:18
■ Texte : j'avais le grand désir que vous ne fussiez pas dans une situation de dilemne comme vos frères
■ Lire :
j'avais le grand désir que vous ne soyez pas dans une situation de dilemne comme vos frères
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 9:5
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Alma 9:31
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Alma 10:13
■ Texte : afin qu'ils fussent jugés selon la loi, et qu'ils fussent  mis à mort ou jetés en prison
■ Lire :
afin qu'ils soient jugés selon la loi, et qu'ils soient  mis à mort ou jetés en prison
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 13:5
■ Texte : ce saint appel fut préparé dès la fondation du monde pour ceux qui ne s’endurciraient pas le cœur, dans et par l’expiation du Fils unique, qui a été préparé
■ Remarque : La virgule après « Fils unique » laisse à penser que c'est l'expiation qui a été préparée (comme le dit Mosiah 4:6-7 ; 15:19 ; Alma 12:30 ; 18:39 ; 22:13 et comme le disait l'édition de 1830 d'Alma 13:5, page 259) et qu'il y a une faute d'accord à « préparé ».
■ Suggestion : Soustraire la virgule
■ Résultat : Cela permet d'éviter la confusion entre la rédemption et le Christ et de comprendre plus directement que dans ce verset c'est que le Christ qui a été préparé dès la fondation du monde (comme le dit Éther 3:14 et Moïse 5:58), à la différence de l'édition de 1830 du Livre de Mormon qui dit que c'est la rédemption qui a été préparée.

■ Référence : Alma 14:8
■ Texte : les Saintes Écritures
■ Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie adoptée dans les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre homogène la typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■ Lire : les saintes Écritures
■ Commentaire : En français, l'expression « les Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.

■ Référence : Alma 14:8
■ Texte : afin qu'ils fussent témoins de
■ Lire :
afin qu'ils soient témoins de
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 14:9
■ Texte : afin qu'ils fussent témoins de
■ Lire :
afin qu'ils soient témoins de
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 14:22
■ Texte : …pour qu'ils eussent faim… pour qu'ils eussent soif
■ Lire :
…pour qu'ils aient faim… pour qu'ils aient soif
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 15:15
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Alma 16:3
■ Texte : il arriva qu'avant que les Néphites puissent lever une armée suffisante
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (pussent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 16:18
■ Texte :
Or, les prêtres qui allaient parmi le peuple prêchaient contre tout ce qui était mensonges, et tromperies, et envies, et discordes, et malices, et injures, et vols, brigandages, pillages, meurtres, adultères et toute espèce de lasciveté, criant que ces choses-là ne devaient pas être -
■ Lire : Or, les prêtres qui allaient parmi le peuple prêchaient contre tout ce qui était mensonge, et tromperie, et envie, et discorde, et malice, et injure, et vol, brigandage, pillage, meurtre, adultère et toute espèce de lasciveté, criant que ces choses-là ne devaient pas être -
■ Explication : En français, la construction de la phrase induit le singulier.


■ Référence : Alma 17:26
■ Texte : les serviteurs lamanites
■ Lire : les serviteurs lamanitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour désigner des personnes assimilées.

■ Référence : Alma 19:16
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils fussent tous tombés sur le sol
■ Lire :
jusqu'à ce qu'ils soient tous tombés sur le sol
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 19:16
■ Texte : une des femmes lamanites
■ Lire : une des femmes lamanitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour désigner des personnes assimilées.

■ Référence : Alma 20:30

■ Texte : au cou plus roide
■ Lire : au cou plus raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Alma 22:29
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils arrivent au pays qu'ils appelaient Abondance.
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (arrivassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 23:1
■ Texte : en quelque lieu qu'ils fussent
■ Lire :
en quelque lieu qu'ils soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 23:3
■ Texte : rencontrâtpûtfûtfussent
■ Lire :
rencontrepuissesoitsoient
■ Commentaire :
Le dernier verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 23:18
■ Texte : c'est pourquoi, ils entrèrent en relations avec eux
■ Lire : c'est pourquoi, ils entrèrent en relation avec eux
■ Voir : Alma 24:8 ; 31:4 où dans la même expression, ce terme est au singulier
■ Commentaire : Il s'agit d'harmoniser la traduction. Contrairement à l'anglais, en français, on favorise le singulier.

■ Référence : Alma 24:17
■ Texte : lorsqu'il eut fini ces paroles
■ Lire : lorsqu'il eut fini de dire ces paroles
■ Explication : En anglais, l'expression apparaît 5 fois dans le Livre de Mormon et est traduite soit par « fini de dire ces paroles » (Alma 35:1 et 3 Néphi 18:36), soit par « fini ces paroles » (Alma 24:17 ; 3 Néphi 15:1 ; 27:33). La première traduction est la plus fidèle au texte anglais et la plus correcte en français.

■ Référence : Alma 26:24
■ Texte : au cou aussi roide que
■ Lire : au cou aussi raide que
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Alma 30, chapeau
■ Texte : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'expiation et l'esprit de prophétie
■ Lire : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'Expiation et l'esprit de prophétie
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
■ Commentaire : Selon les règles de typographie du français, on écrit l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et sans complément).

■ Référence : Alma 36:24
■ Texte : afin qu'elles naissent aussi de Dieu et soient remplies du Saint-Esprit.
■ Comparer : avec les éditions antérieures à 1998 (naquissentfussent)
■ Commentaire : Ces verbes font partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 37:3

■ Texte : Saintes Écritures
■ Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie adoptée dans les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre homogène la typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■ Lire : saintes Écritures
■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.

■ Référence : Alma 37:10
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Alma 37:32-34
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « mais enseigne-lui »
■ Lire :
« mais enseigne-leur » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Alma 37:40
■ Texte : croire que Dieu pouvait faire que ces aiguilles indiquent le chemin
■ Comparer : avec les éditions antérieures à 1998 (désignassent)

■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 39:7
■ Texte : …plût à Dieu que tu n'eusses pas été coupable d'un si grand crime
■ Lire :
plaise à Dieu que tu n'aies pas été coupable d'un si grand crime
■ Commentaire :
Le deuxième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 43:12
■ Texte : fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 46:19
■ Texte : afin que tous pussent voir l'inscription qu'il avait écrite
■ Lire :
afin que tous puissent voir l'inscription qu'il avait écrite
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 46:30
■ Texte : eussent
■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 49:4
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 50:5
■ Texte : …pussent

■ Lire :
puissent
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 50:12
■ Texte : …n'eussent

■ Lire :
…n'aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 51:9
■ Texte : peuple Lamanites
■ Manque : des
■ Lire : peuple des Lamanites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30 : Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2 fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon 3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).

■ Référence : Alma 51:9
■ Texte : peuple néphite
■ Lire : peuple des Néphites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30 : Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2 fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon 3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).

■ Référence : Alma 52:30
■ Texte : …
eussent
■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 52:31
■ Texte : …
fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 52:32
■ Texte : …
eussent
■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 53:4
■ Texte : …
eussent
■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 53:6
■ Texte : armées lamanites
■ Lire : armées des Lamanites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30 : Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2 fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon 3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).

■ Référence : Alma 55:25
■ Texte : il arriva qu'il commanda que les Lamanites qui avaient été faits prisonniers commencent à travailler à
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (
commençassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 55:26
■ Texte : …
fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 56:22
■ Texte : …
pussent
■ Lire :
puissent
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
.
■ Référence : Alma 56:55
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 57:9
■ Texte : afin que les Lamanites ne pussent venir sur nous la nuit nous tuer
■ Lire :
afin que les Lamanites ne puissent venir sur nous la nuit nous tuer
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 57:14
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 57:15
■ Texte : …fussions
■ Lire :
soyons
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 57:29
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 58:7
■ Texte : …fussions
■ Lire :
soyons
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 58:9
■ Texte : que, d'une façon ou d'une autre, les jugements de Dieu ne tombent sur
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (
tombassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 62:19
■ Texte : Moroni désirait que les Lamanites sortent
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (
sortissent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Alma 62:32
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils rencontrent… jusqu'à ce qu'ils arrivent
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (
rencontrassentarrivassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

HÉLAMAN

■ Référence : Hélaman 2:10
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 4:13
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 4:14-16
■ Commentaire :
Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et lui prophétisèrent »
■ Lire :
« et leur prophétisèrent » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : Hélaman 4:16
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 4:21
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Hélaman 5:3
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Hélaman 5:16
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 6:25
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 6:26
■ Texte : pour qu'ils mangeassent du fruit défendu
■ Lire :
pour qu'ils mangent du fruit défendu
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 6:38
■ Texte : …eussent
eussent
■ Lire : soientsoient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Hélaman 9:21
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Hélaman 13:29
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : Hélaman 15:12

■ Texte : les promesses du Seigneur ont été offertes à nos frères, les Lamanites
■ Lire : les promesses du Seigneur ont été faites à nos frères, les Lamanites
■ Commentaire : Le verbe offrir n'est pas dans le texte anglais. En anglais, on utilise le verbe offrir dans toutes les situations, mais en français on a des verbes spécifiques : on n'offre pas une promesse, on la fait.

3 NEPHI

■ Référence : 3 Néphi 1:2
■ Texte : Et Néphi, fils d'Hélaman, avaient
■ Lire : Et Néphi, fils d'Hélaman, avait
■ Voir : la conjugaison du verbe avoir
■ Remarque : L'erreur est apparue dans l'édition de 2017, elle n'existait pas antérieurement

Référence : 3 Néphi 1:7
■ Texte : craignant que, d'une façon ou d'une autre, les choses dont il avait été parlé n'arrivent pas.
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (
n'arrivassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 2:1-3
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès le verset 1 (« de sorte qu'il commença à… »)
■ Lire :
« de sorte qu'ils commencèrent à… » et ainsi de suite dans tout ce passage.

■ Référence : 3 Néphi 3:18
■ Texte : armées néphites
■ Lire : armées des Néphites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : cette traduction est celle qui a été adoptée dans les cas similaires en français (voir Alma 16:5 ; 35:13 ; 43:15-17, 21, 23 ; 44:23 ; 46:11, 34 ; 48:8 ; 3 Néphi 3:17 ; 4:8, 15, 25 ; Mormon 4:2, 4).


■ Référence : 3 Néphi 3:22
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

Référence : 3 Néphi 4:6
■ Texte : de peur que les Néphites ne tombent sur eux et ne les tuent
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (
tombassent tuassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 6:3
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 7:12
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils fussent rejoints par des dissidents… et qu'ils devinssent suffisamment forts
■ Lire : jusqu'à ce qu'ils soient rejoints par des dissidents… et qu'ils deviennent suffisamment forts
■ Commentaire : Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 7:13
■ Texte : …ne fussent

■ Lire :
ne soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 7:25
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 8:4
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 8:14
■ Texte : …se fussent
fussentfussent
■ Lire :
se soient…  soientsoient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 11:15
■ Texte : …se fussent
eussentconnussenteussent
■ Lire :
se soientaientconnaissentaient
■ Commentaire :
Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 15:1
■ Texte : lorsqu'il eut fini ces paroles
■ Lire : lorsqu'il eut fini de dire ces paroles
■ Explication : En anglais, l'expression apparaît 5 fois dans le Livre de Mormon et est traduite soit par « fini de dire ces paroles » (Alma 35:1 et 3 Néphi 18:36), soit par « fini ces paroles » (Alma 24:17 ; 3 Néphi 15:1 ; 27:33). La première traduction est la plus fidèle au texte anglais et la plus correcte en français.

■ Référence : 3 Néphi 15:18
■ Texte : la roideur de leur cou
■ Lire : la raideur de leur cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : 3 Néphi 17:12
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 22
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 54. S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par conséquent, la version d'Ésaïe 54 diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans 3 Néphi 22 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).


■ Référence : 3 Néphi 26:2
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 26:14
■ Texte : …pussent

■ Lire :
puissent
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 27:33
■ Texte : lorsqu'il eut fini ces paroles
■ Lire :
lorsqu'il eut fini de dire ces paroles
■ Explication : En anglais, l'expression apparaît 5 fois dans le Livre de Mormon et est traduite soit par « fini de dire ces paroles » (Alma 35:1 et 3 Néphi 18:36), soit par « fini ces paroles » (Alma 24:17 ; 3 Néphi 15:1 ; 27:33). La première traduction est la plus fidèle au texte anglais et la plus correcte en français.

■ Référence : 3 Néphi 28:6
■ Texte : …fusse

■ Lire :
sois
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 3 Néphi 28:38
■ Texte : pour qu'ils ne dussent pas goûter la mort, un changement fut opéré sur leur corps, afin qu'ils ne connussent pas la souffrance ni la tristesse
■ Lire :
pour qu'ils n'aient pas à goûter la mort, un changement fut opéré sur leur corps, afin qu'ils ne connaissent pas la souffrance ni la tristesse
■ Commentaire :
Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée. Ici, il a préféré « pour qu'ils n'aient pas à goûter la mort » à « pour qu'ils ne doivent pas goûter la mort ».

 4 NÉPHI

■ Référence : 4 Néphi 1:6
■ Texte : …fussent
fussent
■ Lire :
soient… 
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 4 Néphi 1:18
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient… 

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : 4 Néphi 1:34
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient… 

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

MORMON

Référence : Mormon 2:16
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils arrivent
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (
arrivassent)
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mormon 2:20
■ Texte : …fussions

■ Lire :
soyons… 

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mormon 2:27
■ Texte : …eussions

■ Lire :
ayons… 

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mormon 8:2
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient…   (voir verset 10)

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

Référence : Mormon 8:10
■ Texte :
jusqu'à ce que la méchanceté du peuple soit si grande que le Seigneur ne souffrit plus qu'ils demeurent parmi le peuple
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (
fût demeurassent), le deuxième verbe étant visés, le premier étant traités à cause du deuxième
■ Commentaire : Ces verbes font partie
de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Mormon 8:33

■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

ÉTHER

■ Référence : Éther 1:4
■ Texte : mais sont sur les plaques
■ Coquille : Il manque le sujet du verbe.
■ Lire : mais elles sont sur les plaques
■ Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en anglais

■ Référence : Éther 4:18
■ Texte : toutes extrémités de la terre
■ Coquille : Il manque l'article.
■ Lire : toutes les extrémités de la terre
■ Voir : les références suivantes où, comme dans Éther 4:18, les « extrémités de la terre » sont interpellées : Alma 5:50 ; 3 Néphi 27:20 ; Moroni 7:34

■ Référence : Éther 9:10
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient…  

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

Référence : Éther 9:33
■ Texte :
le Seigneur fit en sorte que les serpents ne les poursuivent plus, mais dressent une barrière sur le chemin, pour que le peuple ne puisse passer, afin que quiconque tenterait de passer, périsse par les serpents venimeux.
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (
poursuivissent… dressassent… pût… pérît), les deux premiers verbes étant visés, les autres étant traités à cause des premiers
■ Commentaire : Ces verbes font partie
de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Éther 12:7
■ Texte : …eussent

■ Lire :
aient…  

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Éther 12:36
■ Texte : …donnât
eussent
■ Lire :
donneaient

■ Commentaire :
Le deuxième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : Éther 15:19
■ Texte : …fussent

■ Lire :
soient

■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
 
MORONI

■ Référence : Moroni 4:3
■ Texte : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les commandements qu'il leur a donnés
■ Erreur : Il manque les prépositions avant les verbes à l'infinitif
■ Lire : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, à se souvenir toujours de lui et à garder les commandements qu'il leur a donnés
■ Voir : les règles du français, comme correctement appliquées à D&A 6:6 ; voir aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien, etc. où ces prépositions figurent, conformément aux règles de ces langues. Sans les prépositions, les trois propositions de la phrase peuvent être prises pour des synonymes ou des équivalents.
■ Explication : En 2017, un intervenant a substitué « sont disposés à » à « veulent » en omettant d'accorder le reste du texte à ce changement, d'où l'absence des prépositions pourtant requises en français.
■ Remarque : Depuis 2017, la prière de Sainte-Cène que nous entendons dans nos réunions ne « sonne » pas français, problème que les saints allemands, espagnols, italiens, etc. n'ont pas dans leur langue.
■ Observation : Certains détenteurs de la prêtrise rectifient spontanément le texte de la prière, mais cela crée deux versions : l'une écrite mais non correcte, l'autre correcte mais non écrite, quand ce devrait être l'inverse.
■ Parallèle : Puisque D&A 6:6 contient le même type de construction, correctement écrite, le principe d'homogénéité veut que Moroni 4:3 soit traité de la même façon.
■ Pertinence : L'absence des prépositions resterait anecdotique si ce verset n'était pas lu publiquement chaque semaine dans plusieurs centaines de lieux de culte de par le monde.
■ Risque : L'accoutumance du public au point de ne plus percevoir que la phrase est maladroitement construite.

■ Référence : Moroni 8, chapeau
■ Texte : Les petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'expiation
■ Lire : Les petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'Expiation
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A 29 et D&A 74
■ Commentaire : Selon les règles typographiques du français, on écrit l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et sans complément).



DOCTRINE ET ALLIANCES

 

Avant-sections 

 

Sections : 1-20  21-40  41-60  61-80  81-100  101-120  121-138 

 

Déclarations officielles

 

 

AVANT-SECTIONS

 

Introduction

Témoignage des douze apôtres

 

 

INTRODUCTION


■ Référence : Doctrine et Alliances, Introduction, Derniers mots avant le témoignage des douze apôtres
■ Texte : comme témoignage écrit des Douze Apôtres
■ Lire : comme témoignage écrit des douze apôtres
■ Voir : Partout ailleurs dans les publications de l'Église en français : cette typographie y est adoptée.
■ Commentaire : On écrit « les Douze », mais « les douze apôtres », conformément aux usages appliqués depuis des décennies dans les publications de l'Église en français.



TÉMOIGNAGE DES DOUZE APÔTRES

          

■ Référence : Témoignage des douze apôtres : Dernier paragraphe, dernière phrase, texte entre parenthèses : « designées collectivement »

■ Erreur : Il manque un accent aigu à « designées ».

■ Lire : désignées collectivement


 

SECTIONS 1 À 20

 

■ Référence : D&A 1, chapeau, dernière phrase
■ Erreur : Le point final de la phrase a été omis.

■ Note : L'erreur n'existe pas dans la version papier.


■ Référence : D&A 5:8
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.


■ Référence : D&A 5:28
■ Texte : car je ne lui accorderai aucune vision des choses dont j'ai parlées
■ Lire : car je ne lui accorderai aucune vision des choses dont j'ai parlé
■ Commentaire : Faute d'accord du participe passé.

■ Voir : Le même cas correctement accordé dans 1 Néphi 10:16 ; Alma 5:45 ; Mormon 9:15 ; D&A 57:14 ; Moïse 3:5


■ Référence : D&A 11, chapeau, première phrase
■ Erreur : Le point final de la phrase a été omis.


■ Référence : D&A 20:11
■ Texte : Saintes Écritures
■ Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie adoptée dans les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre homogène la typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■ Lire : saintes Écritures

■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.


■ Référence : D&A 20:25
■ Texte : …fussent sauvés
■ Lire :
soient sauvés
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 20:26
■ Texte : …eussent la vie éternelle
■ Lire :
aient la vie éternelle
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 20:69
■ Texte : Saintes Écritures
■ Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie adoptée dans les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre homogène la typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■ Lire : saintes Écritures

■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.


■ Référence : D&A 20:77
■ Texte : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les commandements qu'il leur a donnés

■ Erreur : Il manque les prépositions avant les verbes à l'infinitif

■ Lire : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, à se souvenir toujours de lui et à garder les commandements qu'il leur a donnés
■ Voir : les règles du français, comme correctement appliquées à D&A 6:6 ; voir aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien, etc. où ces prépositions figurent, conformément aux règles de ces langues. Sans les prépositions, les trois propositions de la phrase peuvent être prises pour des synonymes ou des équivalents.
■ Explication : En 2017, un intervenant a substitué « sont disposés à » à « veulent » en omettant d'accorder le reste du texte à ce changement, d'où l'absence des prépositions pourtant requises en français.
■ Remarque : Depuis 2017, la prière de Sainte-Cène que nous entendons dans nos réunions ne « sonne » pas français, problème que les saints allemands, espagnols, italiens, etc. n'ont pas dans leur langue.
■ Observation : Certains détenteurs de la prêtrise rectifient spontanément le texte de la prière, mais cela crée deux versions : l'une écrite mais non correcte, l'autre correcte mais non écrite, quand ce devrait être l'inverse.
■ Parallèle : Puisque D&A 6:6 contient le même type de construction, correctement écrite, le principe d'homogénéité veut que D&A 20:77 soit traité de la même façon.
■ Pertinence : L'absence des prépositions resterait anecdotique si ce verset n'était pas lu publiquement chaque semaine dans plusieurs centaines de lieux de culte de par le monde.
■ Risque : L'accoutumance du public au point de ne plus percevoir que la phrase est maladroitement construite.


 

SECTIONS 21 À 40

 

■ Référence : D&A 24, chapeau, 2e phrase
■ Texte : Bien que moins de quatre mois se fussent écoulés
■ Lire :
Bien que moins de quatre mois se soient écoulés
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : D&A 27:6
■ Texte : pour réaliser le rétablissement de toutes les choses qui ont trait aux derniers jours
■ Lire :
pour réaliser le rétablissement de tout ce qui a trait aux derniers jours
■ Explication : Le traducteur a adopté cette traduction à plusieurs endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Un intervenant, à l'occasion de l'édition de 1998, a remplacé « ce » par « les choses » sans en informer le traducteur et en omettant d'appliquer la même traduction à la fin du verset qui serait alors devenu « pour qu'ils puissent accomplir la chose qu'il leur a commandée », ce qui en français n'apporte rien de plus mais est lourd et inélégant. La version actuelle « accomplir ce qu'il leur commande » est tout aussi précise et correcte.
■ Commentaire : Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que » et « ce qu'il ». Dans ce verset, traduire « the things » par « les choses » et « the thing » par « la chose » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit.

■ Référence : D&A 27:8
■ Texte : afin que vous fussiez appelés et ordonnés
■ Lire :
afin que vous soyez appelés et ordonnés
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 29, chapeau, résumé des versets
■ Texte : 9-11, Sa venue marque le début du le millénium
■ Lire : Sa venue marque le début du millénium
■ Explication : L'édition de 1998 disait : Sa venue inaugure le millénium ; le changement a été effectué sans tenir compte de l'ensemble du texte.

■ Référence : D&A 29:42
■ Texte : …j'eusse
■ Lire :
j'aie
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : D&A 30, chapeau, première phrase
■ Texte : …se fussent
■ Lire :
…se soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.

■ Référence : D&A 33:16
■ Texte : Saintes Écritures
■ Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie adoptée dans les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre homogène la typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■ Lire : saintes Écritures

■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.


■ Référence : D&A 34, chapeau, résumé des versets
■ Texte : 1-4, Les fidèles deviennent les fils de Dieu par l'expiation
■ Lire : Les fidèles deviennent les fils de Dieu par l'Expiation
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : les chapeaux de 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A 29 et D&A 74
■ Commentaire : Selon les règles typographiques du français, on écrit l'expiation de (Jésus-Christ), son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et sans complément).

■ Référence : D&A 36:3
■ Texte : Dieu Très Haut
■ Erreur : Il manque le trait d'union
■ Lire : Dieu Très-Haut
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : 1 Néphi 11:10 ; Alma 26:14 ; 3 Néphi 4:32 ; 11:17 ; D&A 45:66, ainsi que toutes les occurences bibliques.

■ Référence : D&A 38:2
■ Texte : celui-là même qui connaît toutes les choses, car toutes les choses sont présentes devant mes yeux
■ Lire : celui-là même qui connaît toute chose, car tout est présent devant mes yeux
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte rien de plus à la justesse de la seconde.


■ Référence : D&A 38:4
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un. 

■ Référence : D&A 39:19
■ Texte : Dieu Très Haut
■ Erreur : Il manque le trait d'union
■ Lire : Dieu Très-Haut
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : 1 Néphi 11:10 ; Alma 26:14 ; 3 Néphi 4:32 ; 11:17 ; D&A 45:66, ainsi que toutes les occurences bibliques.

 

SECTIONS 41 À 60

 

■ Référence : D&A 41:9
■ Commentaire : Le verset se termine par un point alors qu'en anglais il se termine par un point-virgule.

■ Référence : D&A 41:10
■ Commentaire : Le verset précédent se terminant normalement par un point-virgule, celui-ci doit commencer par une minuscule, ce qui est toujours le cas dans cette configuration dans le reste du Triptyque.


■ Référence : D&A 45 : résumé des versets 11-15
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : D&A 45:10
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.


■ Référence : D&A 49:1

■ Texte : Shakers

■ Commentaire : Shakers est orthographié avec une majuscule alors que dans le chapeau ce terme est typographié 5 fois avec une minuscule, conformément aux règles du français s'agissant des membres d'une communauté religieuse.
■ Lire : shakers


■ Référence : D&A 50:35
■ Texte : …en prêtant attention et en faisant ces choses que vous avez reçues
■ Lire : …en prêtant attention à ce que vous avez reçu et en le faisant
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte rien de plus à la justesse de la seconde.


■ Référence : D&A 50:35
■ Texte : …le pouvoir de vaincre toutes les choses qu'il n'a pas établies
■ Lire : …le pouvoir de vaincre tout ce qu'il n'a pas établi
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte rien de plus à la justesse de la seconde.

■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.


■ Référence : D&A 54, chapeau, avant-dernière phrase

■ Texte : …demandant ce que qu'ils devaient faire.

■ Lire : …demandant ce qu'ils devaient faire.


■ Référence : D&A 56:6
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.


■ Référence : D&A 58, chapeau, deuxième phrase
■ Texte : deux membres avaient été reçus par le baptême.
■ Lire : deux personnes avaient été reçus par le baptême.
■ Commentaire : En français, on n'anticipe pas : on ne qualifie de membre que ceux qui ont reçu le baptême.


 

SECTIONS 61 À 80

 

■ Référence : D&A 63, chapeau, résumé des versets 59-66
■ Texte : 59-66, Ceux qui l'utilisent sans autorité prennent le nom du Seigneur en vain
■ Remarque : Bien que cette phrase soit correcte, on ne sait pas dès l'abord ce que « l' » représente.
■ Suggestion : 59-66, Utiliser le nom du Seigneur sans autorité, c'est prendre son nom en vain
■ Commentaire : Cette formulation a l'avantage de la clarté.


■ Référence : D&A 70, chapeau, première phrase
■ Erreur : Le point final de la phrase a été omis.


■ Référence : D&A 74:3
■ Texte : … fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 76:57, 67, 100
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.


■ Référence : D&A 76:39
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 76:73
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 76:100
■ Texte : Esaïas

■ Manque : l'accent aigu

■ Lire : Ésaïas
■ Voir : D&A 84:11-13 où ce nom est correctement typographié


■ Référence : D&A 77:10
■ Texte : Quand les choses dont il est parlé dans ce chapitre doivent-elles s'accomplir ? Elles doivent s'accomplir…
■ Lire : Quand ce dont il est parlé dans ce chapitre doit-il s'accomplir ? Cela doit s'accomplir…
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte rien de plus à la justesse de la seconde.

■ Voir : Dans la même section le verset 13, en anglais de même construction qu'ici, a été traduit sans cette lourdeur


■ Référence : D&A 78, chapeau, 3e phrase
■ Texte : …en créant une firme qui superviserait ces efforts

■ Commentaire : « ces efforts » est une expression purement anglaise, étrange en français (sauf dans les univers sous influence, où la langue anglaise est en arrière-plan).
■ Suggestion : …en créant une firme qui superviserait ces travaux (ou : ces actions)


■ Référence : D&A 78, chapeau, 5e phrase
■ Texte : …le groupe de mots

■ Suggestion : …l'appellation


■ Référence : D&A 78:7
■ Texte : vous devez vous préparer en faisant les choses que je vous ai commandées

■ Lire : vous devez vous préparer en faisant ce que je vous ai comman et ce que j'ai exigé de vous
■ Explication : Le traducteur a adopté cette deuxième traduction à plusieurs endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Un intervenant, à l'occasion de l'édition de 1998, a remplacé « ce » par « les choses » sans en informer le traducteur. 
■ Commentaire :
Traduire ici « the things » par « les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « Ce que je vous ai commandé » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que ».

■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.


 

SECTIONS 81 À 100

 

■ Référence : D&A 82, chapeau, dernière phrase
■ Texte : …pour régir les efforts de l'Église dans les domaines du commerce et de l'édition

■ Commentaire : « les efforts » est une expression purement anglaise, étrange en français (sauf dans les univers sous influence, où la langue anglaise est en arrière-plan)
■ Suggestion : …pour régir les travaux (ou : les actions) de l'Église dans les domaines du commerce et de l'édition


■ Référence : D&A 84:15, 16
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : D&A 84:80
■ Texte : et pas un seul cheveu de sa tête ne tombera sur le sol inaperçu
■ Suggestion : et pas un seul cheveu de sa tête ne tombera inaperçu sur le sol
■ Commentaire : On évite ainsi que « inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif qualificatif de « sol ».

■ Référence : D&A 84:116
■ Texte : et pas un seul cheveu de sa tête ne tombera sur le sol inaperçu
■ Suggestion : et pas un seul cheveu de sa tête ne tombera inaperçu sur le sol
■ Commentaire : On évite ainsi que « inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif qualificatif de « sol ».

■ Référence : D&A 88:60
■ Texte : …fût fût fussent
■ Lire :
soit soit soient
■ Commentaire :
Le troisième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 88:79
■ Texte : des choses qui se trouvent dans le ciel, sur la terre et sous la terre ; des choses qui ont été, des choses qui sont, des choses qui doivent arriver sous peu ; des choses qui se passent au pays, des choses qui se passent à l'étranger…
■ Lire : de ce qui se trouve dans le ciel, sur la terre et sous la terre ; de ce qui a été, de ce qui est, de ce qui doit arriver sous peu ; de ce qui se passe au pays, de ce qui se passe à l'étranger…
■ Explication :
Traduire ici « the things that » par « les choses qui » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « Ce qui » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce qui », comme c'est le cas en français dans le verset précédent. En effet, le verset précédent dit « tout ce qui » quand l'anglais dit « all things that ». Il convient d'harmoniser le verset 78 au 77.
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.

■ Référence : D&A 89, chapeau, dernière phrase
■ Texte : Parole de Sagesse
■ Lire : Parole de sagesse
■ Voir : les règles typographiques du français

■ Référence : D&A 89, chapeau, commentaire des versets 18-21
■ Texte : Parole de Sagesse
■ Lire : Parole de sagesse
■ Voir : les règles typographiques du français

■ Référence : D&A 89:1
■ Texte : Parole de Sagesse
■ Lire : Parole de sagesse
■ Voir : les règles typographiques du français

■ Référence : D&A 93:51
■ Texte : par la prière de la foi que vous offrirez d’un même accord
■ Lire : par la prière de la foi que vous ferez d’un même accord
■ Commentaire : Le verbe offrir n'est pas dans le texte anglais. L'expression « offrir la prière » est une expression anglaise courante mais non scripturaire. En anglais, on utilise le verbe offrir dans toutes les situations, mais en français on a des verbes spécifiques. Par exemple, en anglais on offre ses condoléances alors qu'en en français on les présente. De même, en anglais on offre une prière alors qu'en français on la fait. En français, le verbe faire n'a rien d'ignoble, comme le démontrent les expressions « faire la paix », « faire ses adieux » et… « faire la prière ».
■ Voir : Le chapeau de la section 109 : « Prière faite le 27 mars 1836… ». Voir aussi
les références bibliques suivantes où les prières sont « faites » : 1 Rois 8:29 ; 2 Rois 20:2 ; 2 Chroniques 6:40 ; 7:15 ; Esdras 10:1 ; Marc 11:25.

■ Référence : D&A 94:3
■ Texte : …toutes les choses qui ont trait à l'Église et au royaume.
■ Lire : tout ce qui a trait à l'Église et au royaume.
■ Explication : Dans ce verset, t
raduire par « les choses qui » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « ce qui » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce qui ».

■ Référence : D&A 94:12
■ Texte : …toutes les choses que je vous commanderai
■ Lire : tout ce que je vous commanderai.
■ Explication : Dans ce verset, t
raduire par « les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « ce que » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que ».

■ Référence : D&A 94:12
■ Texte : …selon le modèle qui vous sera donné en toutes choses.
■ Lire : …selon le modèle qui vous sera donné en tout.
■ Explication : Dans ce verset, t
raduire par « en toutes choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « en tout » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « en tout ».

■ Référence : D&A 94:14
■ Texte : Mes serviteurs… recevront leurs héritages
■ Lire : Mes serviteurs… recevront leur héritage
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage
.
■ Commentaire : Il s'agit de chacun son héritage.
■ Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.

■ Référence : D&A 96, chapeau, dernière phrase
■ Erreur : Il manque le point final.

■ Référence : D&A 97, chapeau, commentaire des versets 3-5
■ Texte : Parley P. Pratt est félicité de ses efforts à l'école de Sion.

■ Commentaire : Contrairement aux chapeaux des section 78 et 82, le terme anglais n'est pas « endeavors », mais « labors ». « ses efforts » est une expression purement anglaise, étrange en français pour parler d'action ou de travaux. D'autre part, en français quelqu'un est félicité non pas de son action, mais pour son action.
■ Suggestion : Parley P. Pratt est félicité pour ses travaux (ou : pour son action) à l'école de Sion.


■ Référence : D&A 98:10
■ Texte : tout ce qui est moins que ceux-là vient du mal
■ Lire : tout ce qui est moins que cela vient du mal
■ Explication : Dans cette expression, en français on emploie le singulier. Ici, le singulier englobe le pluriel : « Cela » englobe « ceux-là » de la même façon que « tout » englobe « toutes les choses ». Autrement, il faudrait avoir « tous ceux qui sont moins… », ce qui n'est pas le texte anglais.


■ Référence : D&A 98:21
■ Texte : …toutes les choses que je leur ai dites
■ Lire : tout ce que je leur ai dit.
■ Explication : Dans ce verset, t
raduire par « les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « ce que » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que ».


■ Référence : D&A 98:37
■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 98:21
■ Texte : …toutes les choses que vous direz.
■ Lire : tout ce que vous direz.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « tout ce que » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que ».

■ Référence : D&A 100:7
■ Texte : … en toutes choses
■ Lire : …en toute chose.
■ Explication : En français, le singulier suffit. Il englobe le pluriel.


 

SECTIONS 101 À 120

 

■ Référence : D&A 101:6
■ Texte : leurs héritages
■ Lire : leur héritage
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage.
■ Commentaire : Il s'agit de chacun son héritage.
■ Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.

■ Référence : D&A 101:18
■ Texte : leurs héritages
■ Lire : leur héritage
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage.
■ Commentaire : Il s'agit de chacun son héritage.
■ Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.

■ Référence : D&A 101:40
■ Texte : c'est pourquoi, si ce sel de la terre perd sa saveur…
■ Commentaire :
il s'agit d'un anglicisme
■ Lire : c'est pourquoi, si le sel de la terre perd sa saveur…

■ Référence : D&A 101:60
■ Texte : …toutes les choses que je t'ai commandées.
■ Lire : tout ce que je t'ai commandé.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « tout ce que » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que ».

■ Référence : D&A 101:62
■ Texte : …toutes les choses que son seigneur lui avait commandées.
■ Lire : tout ce que son seigneur lui avait commandé.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « tout ce que » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que ».
■ Note : Le singulier était déjà dans l'édition de 1963.

■ Référence : D&A 101:62
■ Texte : …toutes les choses furent accomplies.
■ Lire : tout fut accompli.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les choses » n'apporte rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit. « tout » est tout aussi précis et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en espagnol et en portugais n'ont pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que ».
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.

■ Référence : D&A 102:25
■ Texte : Et ledit conseil de grands prêtres aura le pouvoir de désigner quelqu'un d'entre son sein pour présider ce conseil
■ Lire : Et ledit conseil de grands prêtres aura le pouvoir de désigner l'un d'entre eux (ou : quelqu'un de parmi eux) pour présider ce conseil
■ Commentaire : Il s'agit d'un problème classique de traitement des collectifs. La traduction serait correcte si le collectif « conseil » (collectif parce que composé de plusieurs individualités) n'était pas suivi de la précision « de grands prêtres ». Dès lors que les individualités sont nommées, on peut traduire « of their own number » par « d'entre eux » ou « parmi eux », ce qui est plus proche de l'anglais tout en étant du meilleur français.

■ Référence : D&A 105 : chapeau, première phrase
■ Erreur : Il manque le point final de la première phrase.

■ Référence : D&A 107:11
■ Texte : L'ancien a le droit d'officier à sa place lorsque le grand prêtre n'est pas présent.
■ Commentaire : phrase confuse (on cherche dans le verset précédent à qui s'applique « sa »)
■ Lire : L'ancien a le droit d'officier à la place du grand prêtre lorsque celui-ci n'est pas présent.
■ Commentaire : Cette formulation a l'avantage de la clarté.

■ Référence : D&A 107:48, 53, 57
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : D&A 107:90
■ Texte : Cette présidence est distincte de celle des soixante-dix
■ Lire : Cette présidence est distincte de celle des Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ; D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures, soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie avec une minuscule. Il s'agirait d'unifier dans un sens ou dans l'autre.

■ Référence : D&A 108, chapeau
■ Texte : à la demande de Lyman Sherman, qui avait précédemment été ordonné soixante-dix
■ Lire : à la demande de Lyman Sherman, qui avait précédemment été ordonné Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ; D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures, soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie avec une minuscule. Il s'agirait d'unifier dans un sens ou dans l'autre.

■ Référence : D&A 110:15
■ Texte : …de peur que la terre entière ne soit fgrappée de malédiction :
■ Erreur : Le verset se termine par deux points (:) au lieu d'un point ou d'un point-virgule.
■ Lire : …de peur que la terre entière ne soit fgrappée de malédiction.
■ Commentaire : Le texte anglais termine par un tiret qui ne peut être rendu par deux points puisque le verset suivant commence par « C'est pourquoi ».
■ Note : Déjà les éditions de 1963 et de 1974 terminaient le verset 15 par un point, ce qui est correct.

Référence : D&A 112:13
Texte : et ne roidissent pas le cou
Lire : et ne raidissent pas le cou
Commentaire : Dans le Livre de Mormon, c'est la version Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Avant d'être mise en ligne par l'Église, la version Segond a été modernisée au tournant des années 2010 et 2020. Cette version en ligne et dans la Bibliothèque de l'Évangile dit raideur et raidir. Nos Bibles papier éditées par la Société biblique disent roideur et roidir. La méthode du traducteur a toujours été de s'aligner, parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église, à la fois dans le Livre de Mormon et dans les autres recueils d'Écritures.
Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.

■ Référence : D&A 112:30
■ Texte : …dans ce qui est la dispensation de la plénitude des temps,
■ Erreur : Le verset se termine par une virgule alors que le suivant commence par une majuscule. Dans toutes les Écritures en français, lorsqu'une phrase n'est pas terminée à la fin d'un verset, le suivant commence par une minuscule. En anglais, ce verset se termine par un point et la suivant par une majuscule, ce qui serait correct aussi en français.
■ Suggestion : Soit terminer le verset par un point, comme en anglais, soit conserver la virgule et commencer le verset suivant par une minuscule.
■ Note : Les éditions de 1963 et de 1974 terminaient le verset 30 par un point, comme en anglais. La version actuelle fait exception aux usages observés dans toutes les Écritures en français, Bible y compris.


 

SECTIONS 121 À 138

■ Référence : D&A 123:3
■ Texte : …qui ont pris part à leurs oppressions
■ Lire : …qui ont pris part à leur oppression
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage
.
■ Commentaire : Chacun a subi son oppression.
■ Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.

■ Référence : D&A 123:12
■ Texte : car il y en a encore beaucoup sur la terre, parmi toutes les sectes, tous les partis et toutes les confessions…
Lire : car il y en a encore beaucoup sur la terre, parmi toutes les Églises, tous les partis et toutes les confessions…
■ Explication : le terme anglais « sect » est traduite 7 fois par « confession » ailleurs dans le Triptyque (Joseph Smith, Histoire, v. 5, 12, 18, 22, 23, 28). Joseph Smith utilisait le terme « sect » pour désigner les diverses Églises de son époque, y compris celle de Jésus-Christ (voir, par exemple, Enseignements du prophète Joseph Smith, section 3, paragraphe intitulé « The Prophet's Answer to Sundry Questions »). De nos jours, le terme est connoté péjorativement, d'où son remplacement par « Église » ou « confession » dans Joseph Smith – Histoire et dans les Enseignements du prophète Joseph Smith.

■ Référence : D&A 124:138
■ Texte : pour présider le collège des soixante-dix
■ Lire : pour présider le collège des Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ; D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures, soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie avec une minuscule. Il s'agirait d'unifier dans un sens ou dans l'autre.

■ Référence : D&A 130, chapeau
■ Texte : 12-17, Le moment de la seconde venue n'est pas révélé…
■ Lire : 12-17, Le moment de la Seconde Venue n'est pas révélé…
■ Voir : les chapeaux des chapitres ou sections suivants où la typographie est correcte : 2 Néphi 12, 20 et 23 ; 3 Néphi 24 et 25 ; D&A 1, 29, 34, 39, 45, 63, 106 et 133 ; Moïse 7
■ Commentaire : Selon les règles typographiques du français, on écrit la seconde venue de (Jésus-Christ), sa seconde venue, mais la Seconde Venue (avec article défini et sans complément).

■ Référence : D&A 130:3
■ Texte : l'idée que le Père et le Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion de la tradition chrétienne et est fausse.
■ Lire : l'idée que le Père et le Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion confessionnelle (ou religieuse) et est fausse.
■ Voir : le texte anglais ; la racine « sect » de « sectarian » utilisée dans ce verset par Joseph Smith est traduite 7 fois par « confession » ailleurs dans le Triptyque (Joseph Smith, Histoire, v. 5, 12, 18, 22, 23, 28). Joseph Smith utilisait le terme « sect » pour désigner les diverses Églises de son époque, y compris celle de Jésus-Christ (voir, par exemple, Enseignements du prophète Joseph Smith, section 3, paragraphe intitulé « The Prophet's Answer to Sundry Questions »). De nos jours, le terme est connoté péjorativement, d'où son remplacement par « Église » ou « confession » dans Joseph Smith – Histoire et dans les Enseignements du prophète Joseph Smith.
■ Explication : Ces propos de Joseph Smith ont été fidèlement traduits dans toutes les langues sauf en français. Notons que cette infidélité au texte anglais n'est pas le fait du traducteur. Celui-ci avait traduit « sectarian » par « sectaire », ce que d'aucuns ont changé à cause de la connotation désormais dominante du terme, mais en s'éloignant significativement du texte d'origine. Quand, avec le temps, un terme a évolué au point que son acception dominante ne correspond plus à l'idée de l'auteur, on choisit un terme traduisant l'idée ; on ne surinterprète pas comme cela a été fait ici. Dans les Écritures on ne fait pas de surinterprétation mais des explications en bas de page par un renvoi (voir, dans le Triptyque, à la page des abbréviations, les 3 dernières mentions).

■ Référence : D&A 130:21
■ Texte : Et lorsque nous obtenons une bénédiction quelconque de Dieu, c'est par l'obéissance à cette loi sur laquelle elle repose.
■ Commentaire :
La version allemande ne contient pas cet anglicisme.
■ Lire : Et lorsque nous obtenons une bénédiction quelconque de Dieu, c'est par l'obéissance à la loi sur laquelle elle repose.
■ Voir : D&A 132:5 et la version allemande de D&A 130:21

■ Référence : D&A 132:48
■ Texte : cela s'accompagnera de bénédictions
■ Lire :
cela sera accompagné de bénédictions
■ Commentaire : Selon un membre de l'Académie française entendu à la radio, la première formule, bien que d'usage, est fautive. Selon lui, la forme pronominale du verbe accompagner est incorrecte par essence.


■ Référence : D&A 132:65
■ Texte : …tout ce que moi, le Seigneur, Je lui donnerai, parce qu'elle…
■ Lire : …tout ce que moi, le Seigneur, je lui donnerai, parce qu'elle…
■ Commentaire : L'utilisation d'une majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici, il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par l'Église pour ses publications en français.

■ Référence : D&A 133:54
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : D&A 135:5

■ Texte : …donnâteussent
■ Lire :
donneaient

■ Commentaire :
Le deuxième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 136:39

■ Texte : …scellâtfûtfussent
■ Lire :
scellesoitsoient
■ Commentaire :
Le troisième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : D&A 138:17

■ Texte : …reçussent
■ Lire :
reçoivent
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.



DÉCLARATIONS OFFICIELLES

 

Rien à signaler



PERLE DE GRAND PRIX

 

Page de titre 

Introduction 

Moïse 

Abraham 

Joseph Smith-Matthieu 

Joseph Smith-Histoire 

Articles de foi

 

 

PAGE DE TITRE

 

Rien à signaler



INTRODUCTION

Rien à signaler

 
MOÏSE

■ Référence : Moïse 3:2

■ Texte : et toutes les choses que j'avais faites était achevées

■ Erreur : Faute de conjugaison du verbe être
■ Lire :
et toutes les choses que j'avais faites étaient achevées

■ Autre possibilité : et tout ce que j'avais fait était achevé


■ Référence : Moïse 3:5

■ Texte : …fûtcrûtfussent
■ Lire :
soitcroissesoient
■ Commentaire :
Le troisième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : Moïse 6, chapeau (2 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : Moïse 6:21 (3 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : Moïse 6:25, 26, 27, 31, 32, 35, 37, 43, 47
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : Moïse 6:51

■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : Moïse 6:64
■ Texte : Adam cria vers le Seigneur
■ Lire :
Adam cria au Seigneur
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 7, chapeau (2 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Références : Moïse 7:1, 2, 9, 12, 13 (2 occurrences), 19, 20 (2 occurrences), 21 (2 occurrences), 22, 23, 24, 27, 28, 29, 32, 41 (3 occurrences), 42, 43, 44 (2 occurrences), 45, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 58, 59, 60, 63, 65, 67, 68, 69
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : Moïse 7:2
■ Texte : et criais vers le Seigneur
■ Lire :
et criais au Seigneur
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 7:18
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.

■ Suggestion : Passer de « Et le Seigneur appela son peuple SION, parce qu'il était d'un seul cœur et d'un seul esprit, et qu'il demeurait dans la justice ; et il n'y avait pas de pauvres en son sein » à « Et le Seigneur appela son peuple SION, parce qu'ils étaient d'un seul cœur et d'un seul esprit, et qu'ils demeuraient dans la justice ; et il n'y avait pas de pauvres parmi eux. »
■ Commentaire : Il s'agit du « peuple », ce qui sous-entend plusieurs personnes, ce qui autorise le pluriel quand cela est opportun.

■ Référence : Moïse 7:39
■ Texte : Et Celui que j'ai élu a plaidé devant ma face
■ Lire : Et celui que j'ai élu a plaidé devant ma face
■ Commentaire : L'utilisation d'une majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici, il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par l'Église pour ses publications en français.

■ Référence : Moïse 7:43
■ Commentaire : Dans les Écritures anciennes et modernes, il est courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre, foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité, race, reste, tribu, ville, etc.) sont traités dès que possible au pluriel, en considérant les personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer de « et l'engloutirent » à « et les engloutirent »
■ Commentaire : Il s'agit du « reste », ce qui dans les Écritures signifie un groupe de personnes, ce qui autorise le pluriel.

■ Référence : Moïse 7:45
■ Texte : et il cria vers le Seigneur, disant
■ Lire :
et il cria au Seigneur, disant
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 7:49
■ Texte : Hénoc pleura et cria vers le Seigneur, disant
■ Lire :
Hénoc pleura et cria au Seigneur, disant
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 7:50
■ Texte : Hénoc continua son cri vers le Seigneur, disant
■ Lire :
Hénoc continua son cri au Seigneur, disant
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 7:54
■ Texte : Hénoc cria vers le Seigneur, disant
■ Lire :
Hénoc cria au Seigneur, disant
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 7:58
■ Texte : Hénoc pleura de nouveau et cria vers le Seigneur, disant
■ Lire :
Hénoc pleura de nouveau et cria au Seigneur, disant
■ Explication :
L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges 3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2 Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19, 28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14
et Alma 38:8).

■ Référence : Moïse 8:1, 2 (3 occurrences), 19
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un.

■ Référence : Moïse 8:2

■ Texte : …fussent
■ Lire :
soient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33 ; 13:2), mais n'est pas achevée.


 
ABRAHAM

■ Référence : Abraham 1:27

■ Texte : …réclamassent
■ Lire :
réclament
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


■ Référence : Abraham 4:18

■ Texte : …eussent
■ Lire :
aient
■ Commentaire :
Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29 ; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.


 
JOSEPH SMITH, MATTHIEU

Rien à nsignaler



JOSEPH SMITH, HISTOIRE


Rien à signaler. Pour ce récit qui est à la fois moderne et écrit à la première personne du singulier, il semble opportun, au vu de ces caractéristiques, de conserver les formes exclusivement littéraires (mil pour mille, ainsi que les subjonctifs complexes).

  

ARTICLES DE FOI


Rien à signaler



GUIDE DES ÉCRITURES


■ Référence : Guide des Écritures (version en ligne) : Sujet : Principe

■ Paragraphe : deuxième

■ Texte : Laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, TJS, Hé 6:1

■ Erreur : Laissant

■ Lire : Ne laissant pas les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, TJS, Hé 6:1

■ Commentaire : La version en ligne cite la Bible traditionnelle en notant qu'il s'agit de la TJS. Or, les deux diffèrent.

■ Voir : le Guide des Écritures en anglais, ainsi que la Traduction de Joseph Smith en français

■ Note : l'erreur existe dans la version en ligne, pas dans la version papier



RÉPÉTITIONS À L'IDENTIQUE


■ 1 Néphi 1:8 et Alma 36:22

■ 1 Néphi 6:6-7 et 1 Néphi 21:22-23



VERSETS D'ÉSAÏE devant être repris à l'identique dans le Livre de Mormon


S'agissant des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James) pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. Par conséquent, la version de l'Ancien Testament diffusée par l'Église doit se retrouver à l'identique dans les versets correspondants du Livre de Mormon. C'est le cas s'agissant de la version imprimée de la Segond 1910, mais celle diffusée en ligne par l'Église a été modifiée. Les passages concernés doivent être modifiés en conséquence dans le Livre de Mormon. Il s'agit des suivants :

1 Néphi 20 ————— Ésaïe 48
1 Néphi 21 ————— Ésaïe 49
2 Néphi 7   ————–– Ésaïe 50
2 Néphi 8   ————— Ésaïe 51 et 52:1-2
2 Néphi 12 ————— Ésaïe 2
2 Néphi 13 ————— Ésaïe 3
2 Néphi 14 ————— Ésaïe 4
2 Néphi 15 ————— Ésaïe 5
2 Néphi 16 ————— Ésaïe 6
2 Néphi 17 ————— Ésaïe 7
2 Néphi 18 ————— Ésaïe 8:1-22
2 Néphi 19 ————— Ésaïe 8:23 à 9:20
2 Néphi 20 ————— Ésaïe 10
2 Néphi 21 ————— Ésaïe 11
2 Néphi 22 ————— Ésaïe 12
2 Néphi 23 ————— Ésaïe 13
2 Néphi 24 ————— Ésaïe 14
2 Néphi 27 ————— Ésaïe 29   
Mosiah 14  ————— Ésaïe 53
3 Néphi 22 ————— Ésaïe 54


COLLECTIFS TRAITÉS AU PLURIEL dans le canon des Écritures, en considérant les personnes qui composent le groupe
Dans la plupart des cas, le premier verset de chacune des références suivantes est à comparer avec le verset qui précède dans le texte.
Cette liste n'est pas exhaussive.

Genèse 6:13 ; Josué 3:7 ; Juges 11:21-22 ; 21:2 ; 1 Rois 14:22 ; 2 Rois 11:18 ; 13:22-23 ; 17:18, 19, 20, 21 ; 18:11-12 ; 2 Chroniques 6:24-25, 34-35 ; 10:7 ; 20:13 ; 28:9 ; Ésaïe 41:5 ; Sophonie 2:1 ; Matthieu 23:37-39 ; Marc 6:34 ; 8:2 ; Luc 13:34-351 Néphi 3:18 ; 15:14, 15, 16 ; 21: chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ; 2 Néphi 25:4 ; Omni 1:16 ; Mosiah 3:25 ; 22:12 ; 24:5 ; Alma 2:13 ; 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ; 15:2 ; 16:16 ; 19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ; 25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ; 32:1, 2 ; 33:17 ; 35:3, 15 ; 43:4, 11, 12, 20 ; 45:12, 21 (2×) ; 46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ; 52:4 ; 53:10, 11, 12, 13, 14, 15 ; 60:10 ; 62:21, 38, 40, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman 3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 6:5 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1, 3, 11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ; 3 Néphi 4:7, 13 ; 5:1, 26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ; 17:21, 25 ; 20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ; 4 Néphi 1:36, 41 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:2, 9, 12, 13, 14 ; 4:2 ; 5:16 ; 6: chapeau (dernière phrase) ; 6:15 ; 7:1 ; 8:10 ; Éther 6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ; 15:12, 19 ; Moroni 7:1 ; 8:27 ; 9:15, 18, 23 ; D&A 28:6-7 ; 61:33 ; 103:5, deuxième occurrence)


VOIR AUSSI

Traitement des collectifs dans les différentes éditions
Typographie du nom de l'Église

Coquilles dans la Bible en français diffusée par l'Église


 
www.lafeuilledolivier.com/Corrections/Triptyque.html