Coquilles
et autres signalements
relevés dans la réimpression 2024 du Triptyque
en français
à la date du 19/04/2026
Ces coquilles sont signalées au fur et à mesure de leur découverte, en
vue de la prochaine édition papier du Triptyque.
Leur signalement permet leur correction dès à présent dans la version
numérique.
Leur diffusion ici permet aux intervenants autorisés de disposer d'une
source tenue à jour.
Ils peuvent nous contacter à lafeuilledolivier@gmail.com.
L'édition
1998 du Triptyque en français a été l'occasion d'une retraduction
complète par Marcel
Kahne, la précédente traduction
étant celle de 1852 pour le
Livre de Mormon et de 1958 pour les Doctrine et Alliances et la Perle
de grand prix. Les coquilles que nous avons trouvées dans l'édition de
1998 ont
été partiellement corrigées dans l'édition de 2008 et les
coquilles restantes ont été partiellement corrigées dans la
réimpression de 2022 (voir l'historique).
L'édition de 2023 actuellement en ligne comporte les coquilles
énumérées ci-dessous. À noter que la plupart d'entre elles
ne sont pas le fait du traducteur, mais
ont été introduites ultérieurement à son travail, à son insu, dès sa retraduction complète de 1998 et encore même après 2014.
Le traducteur est la seule
personne à savoir ce qu'un changement apporté à sa traduction a
comme implication sur le reste du texte. Lui seul sait quelles
répercussions une modification apportée à un point précis du texte entraîne à
d'autres endroits de l'ensemble de l'ouvrage. On ne peut apporter de
correction pertinente sans connaître en profondeur la trame sous-jacente de l'ensemble d'un texte. C'est
pourquoi toute suggestion de changement à apporter dans le texte
devrait être approuvée par le traducteur avant d'être validée par qui que ce soit d'autre. Telle est la politique que la
rédaction de la feuille d'olivier a appliquée dans le travail présenté
ici. Nous l'avons préparé en étroite collaboration avec le traducteur.
Les coquilles sont énumérées et détaillées plus bas. Les plus marquantes sont les suivantes :
Fautes de conjugaison :
3
Néphi 1:2 ; Moïse 3:2
Fautes d'accord :
1
Néphi 17:3 ; D&A 5:28
Répétitions (absentes du texte anglais) : 2 Néphi 15:26-27
Mots manquants
: 2 Néphi 2:29 (chapeau) ; Alma 24:17 ; Éther 1:4 (2e phrase) ; 4:18 ; Moroni
4:3 ; D&A 20:77 ; Guide des Écritures, Sujet : Principe, 2e paragraphe (la version en ligne
cite la Bible traditionnelle en notant qu'il s'agit de la TJS)
Mots en trop : D&A
29, chapeau, commentaire des versets 9-11
Phrases dont il manque le point final
: D&A 11, chapeau, première phrase ; D&A 70, chapeau, première phrase ; D&A 96, chapeau,
dernière phrase ; D&A 105, chapeau, première
phrase
Erreurs de typographie : Mosiah 4, chapeau ; Alma
14:8 ; 30, chapeau ; 37:3 ; Moroni 8, chapeau ; D&A, introduction ;
20:11, 69 ; 33:16 ; 34, chapeau ; 36:3 ; 39:19 ; 49:1 ; 76:100 ; 89,
chapeau (2) ; 89:1 ; 107:90 ; 108, chapeau ; 124:138 ; 130, chapeau ; voir aussi les erreurs de typographie dans le nom de l'Église
Ces signalements et les autres sont détaillés, expliqués et documentés
ci-dessous.
INTRODUCTION
■ Référence : Sixième paragraphe
■ Texte : …vissent… et fussent…
■ Lire : …voient… et soient…
■ Commentaire : Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a
pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité
trop éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
TÉMOIGNAGE
DE TROIS TÉMOINS
Rien à signaler
TÉMOIGNAGE
DE HUIT TÉMOINS
Rien à signaler
TÉMOIGNAGE
DE JOSEPH SMITH, LE PROPHÈTE
Rien à signaler
BRÈVE
EXPLICATION CONCERNANT LE LIVRE DE MORMON
■ Référence : Brève explication : Point n° 1
■ Texte
: l'histoire profane des peuples
intéressés
■ Suggestion
: l'histoire profane des peuples
concernés
1 NÉPHI
■ Référence : 1 Néphi 2:11
■ Texte : la
roideur de cou
■ Lire : la
raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). La version Segond mise en ligne dans la bibliothèque de
l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ». Le
traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle
choisie par l'Église.
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : 1 Néphi 3:7
■ Texte : J'irai et je ferai
les choses que le Seigneur a commandées
■ Lire : J'irai et je ferai ce que le Seigneur a commandé
■ Explication : Le
traducteur a
adopté cette deuxième traduction à plusieurs
endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Un intervenant, à
l'occasion de l'édition de 1998, a remplacé
« ce » par « les choses » sans en informer le traducteur et en omettant
d'appliquer la même traduction au cas similaire qui se trouve à la fin du verset qui serait alors
devenu « pour qu'ils puissent accomplir la chose qu'il leur a commandée
», ce qui en français n'apporte rien de plus mais est lourd et
inélégant. La version actuelle « accomplir ce qu'il leur commande » est tout aussi précise
et correcte.
■
Commentaire : Les traductions du Livre de Mormon en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que
» et « ce qu'il ». Dans ce verset, traduire « the things » par « les
choses » et « the thing » par « la chose » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit.
■ Référence : 1 Néphi 4:4
■ Texte : jusqu'à ce que nous fussions arrivés en-dehors des murailles de Jérusalem
■ Lire : jusqu'à ce que nous soyons arrivés en-dehors des murailles de Jérusalem
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps qui ne
sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 1 Néphi 10:13
■ Texte : il fallait, dit-il, que nous fussions conduits
■ Lire : il fallait, dit-il, que nous soyons conduits
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps qui ne
sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 1 Néphi 17:3
■ Texte : il les nourrit et les
fortifie, et fournit les moyens par
lesquels ils peuvent accomplir la
chose qu'il leur a commandé
■ Erreur : Il y aurait une faute d'accord à « commandé » si « la chose » était
la bonne traduction. Or « la chose » n'est pas le choix du traducteur
mais est le résultat d'une intervention ultérieure, à son insu.
■ Lire : …ce qu'il leur a commandé
■ Explication :
Ultérieurement à la réimression de 2014 (qui disait « ce qu'il »), un
intervenant a remplacé
« ce » par « la chose » sans en informer le traducteur et en commettant
l'erreur de ne pas accorder la suite du texte. Ce changement non validé
par le traducteur n'apporte rien de plus mais est lourd et inélégant. «
accomplir ce qu'il leur a commandé » est tout aussi précis et correct.
■
Commentaire : Les traductions du Livre de Mormon en allemand, en
espagnol et en italien n'ont pas adopté cette lourdeur inutile
mais, dans ce verset, disent « ce qu'il ». Dans ce verset, traduire « the thing » par « la chose » n'apporte rien
de plus à la justesse du texte mais est lourd et maladroit.
■ Référence : 1 Néphi 17:12
■ Texte : le Seigneur n'avait pas permis jusqu'alors que nous fissions beaucoup de feu
■ Lire : le Seigneur n'avait pas permis jusqu'alors que nous fassions beaucoup de feu
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 1 Néphi 18:10
■ Texte : je commençai à craindre extrêment que… nous ne fussions engloutis
■ Lire : je commençai à craindre extrêment que… nous ne soyons engloutis
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 1 Néphi 20
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 48.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été mofifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 48 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 1 Néphi 20 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 1 Néphi 20:5
■ Texte : je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent
■ Lire : je te les ai déclarées avant qu'elles arrivent
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 1 Néphi 21
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 49.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 49 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 1 Néphi 21 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
2 NÉPHI
■ Référence : 2 Néphi 1:31
■ Texte : et rien, si ce n'est l'iniquité en son sein
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « et rien, si ce n'est l'iniquité parmi eux
■ Référence : 2 Néphi 2:21
■ Texte : afin qu'ils pussent se repentir
■ Lire : afin qu'ils puissent se repentir
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 2 Néphi 2:25
■ Texte : Adam tomba pour que les hommes fussent, et les hommes sont pour avoir la joie
■ Lire : Adam tomba pour que les hommes soient, et les hommes sont pour avoir la joie
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 2 Néphi 3:11-13
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel à partir de « mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle » (verset 11)
■ Lire : « mais de les convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi eux. » et garder le pluriel jusqu'au verset 13 inclus.
■ Référence : 2 Néphi 3:19-21
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès le verset 19 (« et les paroles qu'il écrira… »)
■ Lire : « et les paroles qu'ils écriront… » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : 2 Néphi 5:14
■ Texte : « car je connaissais sa haine envers moi et mes enfants »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel à partir de « mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle » (verset 11)
■ Lire : « car je connaissais leur haine envers moi et mes enfants »
■ Référence : 2 Néphi 5:18
■ Texte : Et il arriva qu'il voulut que je fusse son roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'eût pas de roi
■ Lire : Et il arriva qu'il voulut que je sois son roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'ait pas de roi
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 2 Néphi 5:18
■ Texte : « et il arriva qu'il voulut que je fusse son roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'eût pas de roi ; néanmoins, je fis pour lui selon ce était en mon pouvoir. » »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel à partir de « mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle » (verset 11)
■ Lire : « et il arriva qu'ils voulurent que je sois leur roi. Mais moi, Néphi, je désirais qu'il n'aient pas de roi ; néanmoins, je fis pour eux selon ce était en mon pouvoir. »
■ Référence : 2 Néphi 7
■ Commentaire : Ce chapitre cite Ésaïe 50.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 50 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 7 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 8
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 51 et 52:1-2.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 51 et 52:1-2 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 8 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 12
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 2.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 2 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 12 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 13
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 3.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 3 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 13 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 14
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 4.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 4 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 14 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 15
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 5.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 5 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 15 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■
Référence : 2 Néphi 15:27
■ Texte en trop : Nul n'est fatigué, nul ne
chancelle de lassitude
■ Commentaire : Il s'agit de la
répétition de la dernière phrase du verset précédent, répétition qui
n'existe pas en anglais. Cette répétition est à soustraire pour que le
verset commence par : Personne
ne sommeille, ni ne dort ;
■ Référence : 2 Néphi 15:30
■ Texte : avec des alternatives d'angoisse et d'espérance
■ Lire : avec des alternances d'angoisse et d'espérance
■ Voir : l'édition française de l'Église d'Ésaïe 5:30 dont 2 Néphi 15:30 est une citation
■ Commentaire :
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. S'agissant de ce verset, la version de l'Église d'Ésaïe
5:30 dit « alternances », ce qui est plus correct que « alternatives »
dans la version imprimée dont le vocabulaire est celui qui était en usage en
1874, date de la première édition de l'Ancien Testament de Louis Segond.
■ Référence : 2 Néphi 16
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 6.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 6 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 16 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 17
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 7.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 7 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 17 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 18
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 8:1-22.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 8:1-22 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 18 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 19
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 8:23 à 9:20.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 8:23 à 9:20 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 19 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 20
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 10.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 10 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 20 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 21
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 11.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 11 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 21 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 22
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 12.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 12 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 22 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 23
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 13.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 13 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 23 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 24
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 14.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 14 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 24 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 24:8
■ Texte : Les cyprès mêmes
■ Lire : Les cyprès même
■ Voir : les règles du français
■ Commentaire : Il s'agit d'une citation d'Ésaïe 14:8, correctement
orthographiée dans toutes les versions Segond.
■ Référence : 2 Néphi 25:12
■ Texte : la roideur de leur
cou
■ Lire : la raideur de leur cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ».
La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 2 Néphi 25:28
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 2 Néphi 27
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 29.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 29 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 2 Néphi 27 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 2 Néphi 28:14
■ Texte : le cou roide
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 2 Néphi 29, chapeau, dernière phrase
■ Texte : Il jugera le monde d'après les
livres seront écrits
■ Lire : Il jugera le monde d'après les
livres qui seront écrits
■ Manque : qui
■ Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en
anglais
■ Référence : 2 Néphi 32:7
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ».
La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
JACOB
■ Référence : Jacob 2:13
■ Texte : le cou roide
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est
la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide
sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jacob 4:14
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jacob 6:4
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jacob 7:23
■ Texte : « et il sonda les Écritures et n'écouta plus les paroles de ce méchant homme. » »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « et il sondèrent les Écritures et n'écoutèrent plus les paroles de ce méchant homme. »
■ Référence : Jacob 7:25
■ Texte : « c'est pourquoi il a été jusqu'à présent vainqueur de ses ennemis. »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « c'est pourquoi ils ont été jusqu'à présent vainqueurs de leurs ennemis. »
ÉNOS
■ Référence : Énos 1:13
■ Texte : que les Lamanites ne fussent pas détruits, que le Seigneur Dieu préservât des annales à mon peuple
■ Lire : que les Lamanites ne soient pas détruits, que le Seigneur Dieu préserve des annales à mon peuple
■ Commentaire : Le
premier verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Énos 1:22
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
JAROM
■ Référence : Jarom 1:3
■ Texte : la roideur de son cou
■ Lire : la raideur de son cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait «
roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jarom 1:3
■ Texte : « néanmoins, Dieu est extrêmement miséricordieux envers lui et ne l'a pas encore balayé de la surface du pays. »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « néanmoins, Dieu est extrêmement miséricordieux envers eux et ne les a pas encore balayés de la surface du pays. »
■ Référence : Jarom 1:4
■ Texte : le cou roide (2
occurrences)
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jarom 1:5-6
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « il s'appliquait »
■ Lire : « ils s'appliquaient » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Jarom 1:10-12
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « le persuadant »
■ Lire : « les persuadant » et ainsi de suite dans tout ce passage.
OMNI
■ Référence : Omni 1:28
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
PAROLES DE MORMON
■ Référence : Paroles de Mormon 1:14
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils eussent tué… jusqu'à ce qu'ils les eussent chassés
■ Lire : jusqu'à ce qu'ils aient tué… jusqu'à ce qu'ils les aient chassés
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Paroles de Mormon 1:17
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait «
roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
MOSIAH
■ Référence : Mosiah 1:4
■ Texte : afin qu'ils pussent ainsi les enseigner à leurs enfants
■ Lire : afin qu'ils puissent ainsi les enseigner à leurs enfants
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 2 : chapeau
■ Texte : « Il lui recommande de servir son Roi céleste »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « Il leur recommande de servir leur Roi céleste. »
■ Référence : Mosiah 2:1
■ Texte : « car
il s'est endurci le cœur contre mes paroles ; il ne s'est pas repenti
de ses mauvaises actions ; c'est pourquoi j'interviendrai contre lui
dans ma colère, oui, dans ma colère ardente, j'interviendrai contre lui
dans ses iniquités et ses abominations. »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « car
ils se sont endurci le cœur contre mes paroles ; ils ne se sont pas repentis
de leurs mauvaises actions ; c'est pourquoi j'interviendrai contre eux
dans ma colère, oui, dans ma colère ardente, j'interviendrai contre eux
dans leurs iniquités et leurs abominations. »
■ Référence : Mosiah 2:4
■ Texte : afin qu'ils fussent dans l'allégresse et fussent remplis d'amour
■ Lire : afin qu'ils soient dans l'allégresse et soient remplis d'amour
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 2:8
■ Texte : afin qu'ils reçussent aussi ses paroles
■ Lire : afin qu'ils reçoivent aussi ses paroles
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 3:14
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence. Le
traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle
choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Mosiah 3:14-15
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et il lui imposa »
■ Lire : « et il leur imposa » » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Mosiah 3:26
■
Texte : ils ont bu à coupe de la colère de Dieu, que la justice ne
pourrait pas plus leur refuser qu'elle ne pouvait refuser qu'Adam tombât
■ Lire : ils ont bu à coupe de la colère de Dieu, que la justice ne pourrait pas plus leur refuser qu'elle ne pouvait refuser qu'Adam tombe
■ Commentaire : Ce verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi d'abandonner les temps qui ne
sont plus en usage.
■ Référence : Mosiah 4, chapeau
■ Texte : Le salut vient par l'expiation
■ Lire : Le salut vient par l'Expiation
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est
correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
■ Commentaire : Selon les règles de typographie du français, on écrit
l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec
article défini et sans complément).
■ Référence : Mosiah 4:1-4
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et voici, elle était tombée par terre »
■ Lire : « et voici, ils étaient tombés par terre » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Mosiah 7:18
■ Texte : « Et il arriva que lorsqu'il se fut rassemblé, il lui parla »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « Et il arriva que lorsqu'ils se furent rassemblés, il leur parla »
■ Référence : Mosiah 9:18
■ Texte : jusqu'à ce que nous les eussions chassés de notre pays
■ Lire : jusqu'à ce que nous les ayons chassés de notre pays
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 10:2
■ Texte : afin que les Lamanites ne pussent plus tomber sur nous à l'improviste
■ Lire : afin que les Lamanites ne puissent plus tomber sur nous à l'improviste
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 11:20-25
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et s'il ne se repent pas »
■ Lire : « et s'ils ne se repentent pas » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Mosiah 11:29
■ Texte : « c'est pourquoi il s'endurcit le cœur contre les paroles d'Abinadi, et il chercha, à partir de ce moment-là, à se saisir de lui. »
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : « c'est pourquoi ils s'endurcirent le cœur contre les paroles d'Abinadi, et ils cherchèrent, à partir de ce moment-là, à se saisir de lui. »
■ Référence : Mosiah 12:1
■ Texte : afin qu'ils ne le reconnussent pas
■ Lire : afin qu'ils ne le reconnaissent pas
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 12:4-8
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et je le ferai hurler »
■ Lire : « et je les ferai hurler » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Mosiah 13:28-29
■ Texte : il devrait périr
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques),
ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent
plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : ils devraient périr
■ Remarque : cette formulation évite d'entendre que c'est Dieu qui devrait périr
■ Référence : Mosiah 13:29
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Mosiah 14
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 53.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 53 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans Mosaih 14 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : Mosiah 17:11
■ Texte : car il craignait que les jugements de Dieu ne s'abattissent sur lui
■ Lire : car il craignait que les jugements de Dieu ne s'abattent sur lui
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 18:13
■ Texte : et
que l'Esprit du Seigneur soit déversé sur toi ; et qu'il t'accorde la
vie éternelle, par l'intermédiaire de la rédemption du Christ, qu'il a préparé dès la fondation du monde.
■ Remarque : La virgule après « Christ » laisse à penser que c'est la rédemption qui a été préparée (comme le dit
Mosiah 4:6-7 ; 15:19 ; Alma
12:30 ; 18:39 ; 22:13 et comme le disait l'édition de 1830 de Mosiah
18:13, page 192) et qu'il y a une faute d'accord à « préparé ».
■ Suggestion : soustraire la virgule
■ Lire : par l'intermédiaire de la rédemption du Christ qu'il a préparé dès la fondation du monde.
■ Résultat : Cela permet d'éviter la confusion entre la rédemption et
le Christ et de comprendre plus directement que dans ce verset c'est le Christ qui a été
préparé dès la fondation du monde (comme le dit Éther 3:14 et
Moïse 5:58), à la différence de l'édition de 1830 du Livre de Mormon qui dit que c'est la rédemption qui a été préparée.
■ Référence : Mosiah 20:3
■ Texte : Et alors, les prêtres du roi Noé, avaient honte de retourner à la ville de
Néphi
■ Lire : Et alors, les prêtres du roi Noé avaient honte de retourner à
la ville de Néphi
■ En trop : la virgule après « Noé »
■ Explication : Cette virgule est un reste de la traduction antérieure
à 1998 qui était : « Et les prêtres du roi Noé, honteux de retourner à
la ville de Néphi, … ».
■ Référence : Mosiah 20:19
■ Texte : car voici, il se prépare déjà à venir contre nous
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques),
ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent
plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Lire : car voici, ils se préparent déjà à venir contre nous
■ Référence : Mosiah 23:8
■ Texte : s'il était possible que vous eussiez toujours des hommes justes comme rois
■ Lire : s'il était possible que vous ayez toujours des hommes justes comme rois
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 23:23-25
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « qu'il fut réduit en servitude »
■ Lire : « qu'ils furent réduits en servitude » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Mosiah 24:1
■ Texte : le roi des Lamanites lui accorda… qu'ils fussent désignés comme instructeurs de son peuple
■ Lire : le roi des Lamanites lui accorda… qu'ils soient désignés comme instructeurs de son peuple
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 25:8-11
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « Car il ne savait que penser »
■ Lire : « Car ils ne savaient que penser » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Mosiah 27:22
■ Texte : pour qu'il ouvrît la bouche d'Alma, afin qu'il parlât, et aussi afin que ses membres reçussent leur force - afin que les yeux du peuple fussent ouverts
■ Lire : pour qu'il ouvre la bouche d'Alma, afin qu'il parle, et aussi afin que ses membres reçoivent leur force - afin que les yeux du peuple soient ouverts
■ Commentaire : Les deux derniers verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mosiah 28:18
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « il fut rempli de tristesse »
■ Lire : « ils furent remplis de tristesse » et ainsi de suite dans tout ce passage.
ALMA
■ Référence : Alma 2:37
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils fussent dispersés… jusqu'à ce qu'ils eussent atteint le désert
■ Lire : jusqu'à ce qu'ils soient dispersés… jusqu'à ce qu'ils aient atteint le désert
■ Commentaire : Ces
verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 3:7
■ Texte : les femmes ismaélites
■ Lire : les femmes ismaélitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le
texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour
désigner des personnes assimilées.
■ Référence : Alma 3:26
■
Texte : des dizaines de milliers d'âmes furent envoyées dans le monde
éternel, afin de récolter leur récompense, selon leurs oeuvres,
qu'elles fussent bonnes ou qu'elles fussent mauvaises…
■ Lire : des dizaines de milliers d'âmes furent envoyées dans le monde éternel, afin de récolter leur récompense, selon leurs oeuvres, qu'elles aient été bonnes ou qu'elles aient été mauvaises…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 7:18
■ Texte : j'avais le grand désir que vous ne fussiez pas dans une situation de dilemne comme vos frères
■ Lire : j'avais le grand désir que vous ne soyez pas dans une situation de dilemne comme vos frères
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 9:5
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 9:31
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 10:13
■ Texte : afin qu'ils fussent jugés selon la loi, et qu'ils fussent mis à mort ou jetés en prison
■ Lire : afin qu'ils soient jugés selon la loi, et qu'ils soient mis à mort ou jetés en prison
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 13:5
■
Texte : ce saint appel fut préparé dès la fondation du monde pour ceux
qui ne s’endurciraient pas le cœur, dans et par l’expiation du Fils
unique, qui a été préparé
■ Remarque : La virgule après « Fils unique » laisse à penser que c'est
l'expiation qui a été préparée (comme le dit Mosiah 4:6-7 ; 15:19 ;
Alma
12:30 ; 18:39 ; 22:13 et comme le disait l'édition de 1830 d'Alma 13:5,
page 259) et qu'il y a une faute d'accord à « préparé ».
■ Suggestion : Soustraire la virgule
■
Résultat : Cela permet d'éviter la confusion entre la rédemption et le
Christ et de comprendre plus directement que dans ce verset c'est que le Christ qui a été
préparé dès la fondation du monde (comme le dit Éther 3:14 et
Moïse 5:58), à la différence de l'édition de 1830 du Livre de Mormon qui dit que c'est la rédemption qui a été préparée.
■
Référence : Alma
14:8
■
Texte : les
Saintes Écritures
■
Explication : La
Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire : les
saintes Écritures
■
Commentaire : En français, l'expression « les Saintes Écritures »,
typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.
■ Référence : Alma 14:8
■ Texte : afin qu'ils fussent témoins de
■ Lire : afin qu'ils soient témoins de
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 14:9
■ Texte : afin qu'ils fussent témoins de
■ Lire : afin qu'ils soient témoins de
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 14:22
■ Texte : …pour qu'ils eussent faim… pour qu'ils eussent soif
■ Lire : …pour qu'ils aient faim… pour qu'ils aient soif
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 15:15
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 16:3
■ Texte : il arriva qu'avant que les Néphites puissent lever une armée suffisante
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (pussent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 16:18
■ Texte : Or, les prêtres qui allaient parmi le peuple prêchaient contre tout ce qui était mensonges, et tromperies, et envies, et discordes, et malices, et injures, et vols, brigandages, pillages, meurtres, adultères et toute espèce de lasciveté, criant que ces choses-là ne devaient pas être -
■ Lire : Or,
les prêtres qui allaient parmi le peuple prêchaient contre tout ce qui
était mensonge, et tromperie, et envie, et discorde, et malice, et
injure, et vol, brigandage, pillage, meurtre, adultère et toute
espèce de lasciveté, criant que ces choses-là ne devaient pas être -
■ Explication : En français, la construction de la phrase induit le singulier.
■ Référence : Alma 17:26
■ Texte : les serviteurs lamanites
■ Lire : les serviteurs lamanitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le
texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour
désigner des personnes assimilées.
■ Référence : Alma 19:16
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils fussent tous tombés sur le sol
■ Lire : jusqu'à ce qu'ils soient tous tombés sur le sol
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 19:16
■ Texte : une des femmes lamanites
■ Lire : une des femmes lamanitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le
texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour
désigner des personnes assimilées.
■ Référence : Alma 20:30
■ Texte : au cou plus roide
■ Lire : au cou plus raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 22:29
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils arrivent au pays qu'ils appelaient Abondance.
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (arrivassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier
après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité
est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 23:1
■ Texte : en quelque lieu qu'ils fussent
■ Lire : en quelque lieu qu'ils soient
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 23:3
■ Texte : rencontrât… pût… fût… fussent
■ Lire : rencontre… puisse… soit… soient
■ Commentaire : Le dernier verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 23:18
■ Texte : c'est pourquoi, ils entrèrent en relations avec eux
■ Lire : c'est pourquoi, ils entrèrent en relation avec eux
■ Voir : Alma 24:8 ; 31:4 où dans la même expression, ce terme est au
singulier
■ Commentaire : Il s'agit d'harmoniser la traduction. Contrairement à
l'anglais, en français, on favorise le singulier.
■ Référence : Alma 24:17
■ Texte : lorsqu'il eut fini ces paroles
■ Lire : lorsqu'il eut fini de dire ces paroles
■ Explication : En anglais, l'expression apparaît 5 fois dans le Livre
de Mormon et est traduite soit par « fini de dire ces paroles » (Alma 35:1 et 3
Néphi 18:36), soit par « fini ces paroles » (Alma 24:17 ; 3 Néphi 15:1 ; 27:33). La première traduction est la plus fidèle au texte anglais et la plus correcte en français.
■ Référence : Alma 26:24
■ Texte : au cou aussi roide
que
■ Lire : au cou aussi raide que
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 30, chapeau
■ Texte : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'expiation et l'esprit de prophétie
■ Lire : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'Expiation et l'esprit de prophétie
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est
correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
■ Commentaire : Selon les règles de typographie du français, on écrit
l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec
article défini et sans complément).
■ Référence : Alma 36:24
■ Texte : afin qu'elles naissent aussi de Dieu et soient remplies du Saint-Esprit.
■ Comparer : avec les éditions antérieures à 1998 (naquissent… fussent)
■ Commentaire : Ces
verbes font partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■
Référence : Alma
37:3
■
Texte :
Saintes Écritures
■
Explication : La
Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire :
saintes Écritures
■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.
■ Référence : Alma 37:10
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 37:32-34
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « mais enseigne-lui »
■ Lire : « mais enseigne-leur » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Alma 37:40
■ Texte : croire que Dieu pouvait faire que ces aiguilles indiquent le chemin
■ Comparer : avec les éditions antérieures à 1998 (désignassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 39:7
■ Texte : …plût à Dieu que tu n'eusses pas été coupable d'un si grand crime
■ Lire : …plaise à Dieu que tu n'aies pas été coupable d'un si grand crime
■ Commentaire : Le deuxième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 43:12
■ Texte : fussent
■ Lire : soient
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 46:19
■ Texte : afin que tous pussent voir l'inscription qu'il avait écrite
■ Lire : afin que tous puissent voir l'inscription qu'il avait écrite
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 46:30
■ Texte : eussent
■ Lire : aient
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 49:4
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 50:5
■ Texte : …pussent…
■ Lire : …puissent…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 50:12
■ Texte : …n'eussent…
■ Lire : …n'aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 51:9
■ Texte : peuple Lamanites
■ Manque : des
■ Lire : peuple des Lamanites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les
cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30
: Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2
fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon
3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).
■ Référence : Alma 51:9
■ Texte : peuple néphite
■ Lire : peuple des Néphites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les
cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30
: Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2
fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon
3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).
■ Référence : Alma 52:30
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 52:31
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 52:32
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 53:4
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 53:6
■ Texte : armées lamanites
■ Lire : armées des Lamanites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les
cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30
: Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2
fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon
3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).
■ Référence : Alma 55:25
■ Texte : il arriva qu'il commanda que les Lamanites qui avaient été faits prisonniers commencent à travailler à
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (commençassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 55:26
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps qui ne
sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 56:22
■ Texte : …pussent…
■ Lire : …puissent…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
.
■ Référence : Alma 56:55
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 57:9
■ Texte : afin que les Lamanites ne pussent venir sur nous la nuit nous tuer
■ Lire : afin que les Lamanites ne puissent venir sur nous la nuit nous tuer
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 57:14
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 57:15
■ Texte : …fussions…
■ Lire : …soyons…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 57:29
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 58:7
■ Texte : …fussions…
■ Lire : …soyons…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 58:9
■ Texte : que, d'une façon ou d'une autre, les jugements de Dieu ne tombent sur
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (tombassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 62:19
■ Texte : Moroni désirait que les Lamanites sortent
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (sortissent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier
après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne
sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 13:2), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Alma 62:32
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils rencontrent… jusqu'à ce qu'ils arrivent
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (rencontrassent… arrivassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
HÉLAMAN
■ Référence : Hélaman 2:10
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 4:13
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 4:14-16
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès « et lui prophétisèrent »
■ Lire : « et leur prophétisèrent » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : Hélaman 4:16
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 4:21
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 5:3
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 5:16
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 6:25
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 6:26
■ Texte : pour qu'ils mangeassent du fruit défendu
■ Lire : pour qu'ils mangent du fruit défendu
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 6:38
■ Texte : …eussent… eussent…
■ Lire : …soient… soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Hélaman 9:21
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 13:29
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 15:12
■ Texte : les promesses du Seigneur ont été offertes à nos frères, les Lamanites
■ Lire : les promesses du Seigneur ont été faites à nos frères, les Lamanites
■
Commentaire : Le verbe offrir n'est pas dans le texte anglais. En
anglais, on utilise le verbe offrir dans toutes les situations, mais en
français on a des verbes spécifiques : on n'offre pas une promesse, on
la fait.
3 NEPHI
■ Référence : 3 Néphi 1:2
■ Texte : Et Néphi, fils d'Hélaman, avaient
■ Lire : Et Néphi, fils d'Hélaman, avait
■ Voir : la conjugaison du verbe avoir
■ Remarque : L'erreur est apparue
dans l'édition de 2017, elle n'existait pas antérieurement
■ Référence : 3 Néphi 1:7
■ Texte : craignant que, d'une façon ou d'une autre, les choses dont il avait été parlé n'arrivent pas.
■ Comparer : avec l'édition de 1998 (n'arrivassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 2:1-3
■
Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer au pluriel dès le verset 1 (« de sorte qu'il commença à… »)
■ Lire : « de sorte qu'ils commencèrent à… » et ainsi de suite dans tout ce passage.
■ Référence : 3 Néphi 3:18
■ Texte : armées néphites
■ Lire : armées des Néphites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : cette traduction est
celle qui a été adoptée dans les cas similaires en français (voir Alma
16:5 ; 35:13 ; 43:15-17, 21, 23 ; 44:23 ; 46:11, 34 ; 48:8 ; 3 Néphi
3:17 ; 4:8, 15, 25 ; Mormon 4:2, 4).
■ Référence : 3 Néphi 3:22
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 4:6
■ Texte : de peur que les Néphites ne tombent sur eux et ne les tuent
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (tombassent… tuassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 6:3
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 7:12
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils fussent rejoints par des dissidents… et qu'ils devinssent suffisamment forts
■ Lire : jusqu'à ce qu'ils soient rejoints par des dissidents… et qu'ils deviennent suffisamment forts
■ Commentaire : Ces
verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 7:13
■ Texte : …ne fussent…
■ Lire : …ne soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 7:25
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 8:4
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 8:14
■ Texte : …se fussent… fussent… fussent…
■ Lire : …se soient… soient… soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 11:15
■ Texte : …se fussent… eussent…connussent… eussent…
■ Lire : …se soient… aient…connaissent… aient…
■ Commentaire : Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 15:1
■ Texte : lorsqu'il eut fini ces paroles
■ Lire : lorsqu'il eut fini de dire ces paroles
■ Explication : En anglais, l'expression apparaît 5 fois dans le Livre
de Mormon et est traduite soit par « fini de dire ces paroles » (Alma 35:1 et 3
Néphi 18:36), soit par « fini ces paroles » (Alma 24:17 ; 3 Néphi 15:1 ; 27:33). La première traduction est la plus fidèle au texte anglais et la plus correcte en français.
■ Référence : 3 Néphi 15:18
■ Texte : la roideur de leur cou
■ Lire : la raideur de leur cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ».
La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 3 Néphi 17:12
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 22
■ Commentaire : Ce chapitre cite
Ésaïe 54.
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James. C'est le cas de la version imprimée, mais celle diffusée par l'Église a été modifiée avant sa mise en ligne. Par
conséquent, la version d'Ésaïe 54 diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans 3 Néphi 22 (sauf là où la version anglaise diffère de la Bible du roi Jacques).
■ Référence : 3 Néphi 26:2
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 26:14
■ Texte : …pussent…
■ Lire : …puissent…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 27:33
■ Texte : lorsqu'il eut fini ces paroles
■ Lire : lorsqu'il eut fini de dire ces paroles
■ Explication : En anglais, l'expression apparaît 5 fois dans le Livre
de Mormon et est traduite soit par « fini de dire ces paroles » (Alma 35:1 et 3
Néphi 18:36), soit par « fini ces paroles » (Alma 24:17 ; 3 Néphi 15:1 ; 27:33). La première traduction est la plus fidèle au texte anglais et la plus correcte en français.
■ Référence : 3 Néphi 28:6
■ Texte : …fusse…
■ Lire : …sois…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 3 Néphi 28:38
■ Texte : pour qu'ils ne dussent pas goûter la mort, un changement fut opéré sur leur corps, afin qu'ils ne connussent pas la souffrance ni la tristesse
■ Lire : pour qu'ils n'aient pas à goûter la mort, un changement fut opéré sur leur corps, afin qu'ils ne connaissent pas la souffrance ni la tristesse
■ Commentaire : Ces verbes font partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée. Ici, il a préféré « pour qu'ils n'aient pas à goûter la mort » à « pour qu'ils ne doivent pas goûter la mort ».
4 NÉPHI
■ Référence : 4 Néphi 1:6
■ Texte : …fussent… fussent…
■ Lire : …soient… soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 4 Néphi 1:18
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : 4 Néphi 1:34
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
MORMON
■ Référence : Mormon 2:16
■ Texte : jusqu'à ce qu'ils arrivent
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (arrivassent)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon 2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mormon 2:20
■ Texte : …fussions…
■ Lire : …soyons…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mormon 2:27
■ Texte : …eussions…
■ Lire : …ayons…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mormon 8:2
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient… (voir verset 10)
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mormon 8:10
■ Texte : jusqu'à ce que la méchanceté du peuple soit si grande que le Seigneur ne souffrit plus qu'ils demeurent parmi le peuple
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (fût… demeurassent), le deuxième verbe étant visés, le premier étant traités à cause du deuxième
■ Commentaire : Ces
verbes font partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Mormon 8:33
■ Texte : au cou
roide
■ Lire : au cou raide
■
Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi
les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■
Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
ÉTHER
■ Référence :
Éther 1:4
■ Texte : mais sont sur les plaques
■ Coquille : Il manque le sujet du verbe.
■ Lire : mais elles sont sur
les plaques
■ Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en
anglais
■ Référence : Éther 4:18
■ Texte : toutes extrémités de la terre
■ Coquille : Il manque l'article.
■ Lire : toutes les extrémités
de la terre
■ Voir :
les références suivantes où, comme dans Éther 4:18, les «
extrémités de la terre » sont interpellées : Alma 5:50 ; 3 Néphi 27:20
; Moroni 7:34
■ Référence : Éther 9:10
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Éther 9:33
■ Texte : le Seigneur fit en sorte que les serpents ne les poursuivent plus, mais dressent une barrière sur le chemin, pour que le peuple ne puisse passer, afin que quiconque tenterait de passer, périsse par les serpents venimeux.
■ Comparer : avec l'édition de 2017 (poursuivissent… dressassent… pût… pérît), les deux premiers verbes étant visés, les autres étant traités à cause des premiers
■ Commentaire : Ces
verbes font partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Éther 12:7
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Éther 12:36
■ Texte : …donnât… eussent…
■ Lire : …donne… aient…
■ Commentaire : Le deuxième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Éther 15:19
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
MORONI
■ Référence : Moroni 4:3
■ Texte : …et te
témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur
eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les
commandements qu'il leur a donnés
■ Erreur : Il manque les prépositions avant les verbes à l'infinitif
■ Lire : …et te
témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur
eux le nom de ton Fils, à se
souvenir toujours de lui et à
garder les
commandements qu'il leur a donnés
■ Voir : les
règles du français, comme correctement appliquées à D&A 6:6 ; voir
aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien, etc. où ces
prépositions figurent, conformément aux règles de ces langues. Sans les
prépositions, les trois propositions de la phrase peuvent être prises
pour des synonymes ou des équivalents.
■ Explication :
En 2017, un intervenant a substitué « sont disposés à » à « veulent » en omettant
d'accorder le reste du texte à ce changement, d'où l'absence des
prépositions pourtant requises en français.
■ Remarque :
Depuis 2017, la prière de Sainte-Cène que nous entendons dans nos
réunions ne « sonne » pas français, problème que les saints allemands,
espagnols, italiens, etc. n'ont pas dans leur langue.
■ Observation :
Certains détenteurs de la prêtrise rectifient spontanément le texte de
la prière, mais cela crée deux versions : l'une écrite mais non
correcte, l'autre correcte mais non écrite, quand ce devrait être
l'inverse.
■ Parallèle :
Puisque D&A 6:6 contient le même type de construction, correctement
écrite, le principe d'homogénéité veut que Moroni 4:3 soit traité de
la même façon.
■ Pertinence :
L'absence des prépositions resterait anecdotique si ce verset n'était
pas lu publiquement chaque semaine dans plusieurs centaines de lieux de
culte de par le monde.
■ Risque :
L'accoutumance du public au point de ne plus percevoir que la phrase
est maladroitement construite.
■ Référence :
Moroni 8, chapeau
■ Texte : Les
petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'expiation
■ Lire : Les
petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'Expiation
■ Voir : les
chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2
Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A 29 et D&A 74
■ Commentaire :
Selon les règles typographiques du français, on écrit l'expiation de
Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et
sans complément).
DOCTRINE
ET ALLIANCES
Avant-sections
Sections :
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-138
Déclarations officielles
AVANT-SECTIONS
Introduction
Témoignage
des douze apôtres
INTRODUCTION
■ Référence : Doctrine et Alliances, Introduction, Derniers mots avant le témoignage des douze apôtres
■ Texte : comme témoignage écrit des Douze
Apôtres
■ Lire : comme témoignage écrit des douze
apôtres
■ Voir : Partout ailleurs dans les publications de l'Église en français
: cette typographie y est adoptée.
■ Commentaire : On écrit « les Douze », mais « les douze apôtres »,
conformément aux usages appliqués depuis des décennies dans les
publications de l'Église en français.
TÉMOIGNAGE DES
DOUZE APÔTRES
■ Référence : Témoignage des douze apôtres : Dernier paragraphe, dernière phrase, texte entre
parenthèses : « designées
collectivement »
■ Erreur : Il
manque un accent aigu à « designées ».
■ Lire : désignées
collectivement
SECTIONS 1 À 20
■ Référence : D&A 1, chapeau,
dernière phrase
■ Erreur : Le point final de
la phrase a été omis.
■ Note : L'erreur n'existe pas dans la
version papier.
■ Référence : D&A 5:8
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : D&A 5:28
■ Texte : car je ne lui accorderai aucune vision des choses dont j'ai parlées
■ Lire : car je ne lui accorderai aucune vision des choses dont j'ai parlé
■ Commentaire : Faute d'accord du participe passé.
■ Voir : Le même cas correctement accordé dans 1 Néphi 10:16 ; Alma 5:45 ; Mormon 9:15 ; D&A 57:14 ; Moïse 3:5
■ Référence : D&A 11, chapeau,
première phrase
■ Erreur : Le point final de
la phrase a été omis.
■
Référence : D&A 20:11
■
Texte :
Saintes Écritures
■
Explication : La
Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire :
saintes Écritures
■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.
■ Référence : D&A 20:25
■ Texte : …fussent sauvés
■ Lire : …soient sauvés
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 20:26
■ Texte : …eussent la vie éternelle
■ Lire : …aient la vie éternelle
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■
Référence : D&A 20:69
■
Texte :
Saintes Écritures
■
Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette
expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire :
saintes Écritures
■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.
■ Référence : D&A 20:77
■ Texte : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés
à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et
garder les commandements qu'il leur a donnés
■ Erreur : Il manque les prépositions avant les verbes à l'infinitif
■ Lire : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés
à prendre sur eux le nom de ton Fils, à
se souvenir toujours de lui et
à garder les commandements
qu'il leur a donnés
■ Voir : les règles du français, comme correctement appliquées à
D&A 6:6 ; voir aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien,
etc. où ces prépositions figurent, conformément aux règles de ces
langues. Sans les prépositions, les trois propositions de la phrase
peuvent être prises pour des synonymes ou des équivalents.
■ Explication : En 2017, un intervenant a substitué « sont disposés à » à «
veulent » en omettant d'accorder le reste du texte à ce changement,
d'où l'absence des prépositions pourtant requises en français.
■ Remarque : Depuis 2017, la prière de Sainte-Cène que nous entendons
dans nos réunions ne « sonne » pas français, problème que les saints
allemands, espagnols, italiens, etc. n'ont pas dans leur langue.
■ Observation : Certains détenteurs de la prêtrise rectifient
spontanément le texte de la prière, mais cela crée deux versions :
l'une écrite mais non correcte, l'autre correcte mais non écrite, quand
ce devrait être l'inverse.
■ Parallèle : Puisque D&A 6:6 contient le même type de
construction, correctement écrite, le principe d'homogénéité veut
que D&A 20:77 soit traité de la même façon.
■ Pertinence : L'absence des prépositions resterait anecdotique si ce
verset n'était pas lu publiquement chaque semaine dans plusieurs
centaines de lieux de culte de par le monde.
■ Risque : L'accoutumance du public au point de ne plus percevoir que
la phrase est maladroitement construite.
SECTIONS 21 À 40
■ Référence : D&A 24, chapeau, 2e phrase
■ Texte : Bien que moins de quatre mois se fussent écoulés
■ Lire : Bien que moins de quatre mois se soient écoulés
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 27:6
■ Texte : pour réaliser le rétablissement de toutes
les choses qui ont trait aux derniers jours
■ Lire : pour réaliser le rétablissement de tout
ce qui a trait aux derniers jours
■ Explication : Le
traducteur a
adopté cette traduction à plusieurs
endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Un intervenant, à
l'occasion de l'édition de 1998, a remplacé
« ce » par « les choses » sans en informer le traducteur et en omettant
d'appliquer la même traduction à la fin du verset qui serait alors
devenu « pour qu'ils puissent accomplir la chose qu'il leur a commandée
», ce qui en français n'apporte rien de plus mais est lourd et
inélégant. La version actuelle « accomplir ce qu'il leur commande » est tout aussi précise
et correcte.
■
Commentaire : Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que
» et « ce qu'il ». Dans ce verset, traduire « the things » par « les
choses » et « the thing » par « la chose » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit.
■ Référence : D&A 27:8
■ Texte : afin que vous fussiez appelés et ordonnés
■ Lire : afin que vous soyez appelés et ordonnés
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence :
D&A 29, chapeau, résumé des versets
■ Texte : 9-11, Sa venue marque le début
du le millénium
■ Lire : Sa venue marque le début
du
millénium
■ Explication : L'édition de 1998 disait : Sa venue inaugure le
millénium ; le changement a été effectué sans tenir compte de
l'ensemble du texte.
■ Référence : D&A 29:42
■ Texte : …j'eusse…
■ Lire : …j'aie…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 30, chapeau, première phrase
■ Texte : …se fussent…
■ Lire : …se soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■
Référence : D&A 33:16
■
Texte :
Saintes Écritures
■
Explication : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette
expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire :
saintes Écritures
■ Commentaire : En français, l'expression « Saintes Écritures », typographiée avec une majuscule à Saintes, désigne la Bible.
■ Référence :
D&A 34, chapeau, résumé des versets
■ Texte : 1-4, Les fidèles deviennent les fils de Dieu par
l'
expiation
■ Lire : Les fidèles deviennent les fils de Dieu par
l'
Expiation
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : les
chapeaux de 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A
29 et D&A 74
■ Commentaire : Selon les règles typographiques du français, on écrit
l'expiation de (Jésus-Christ), son expiation, mais l'Expiation (avec
article défini et sans complément).
■ Référence :
D&A 36:3
■ Texte : Dieu
Très Haut
■
Erreur : Il manque le trait d'union
■ Lire : Dieu
Très-Haut
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : 1
Néphi 11:10 ; Alma 26:14 ; 3 Néphi 4:32 ; 11:17 ; D&A 45:66, ainsi
que toutes les occurences bibliques.
■ Référence :
D&A 38:2
■ Texte : celui-là même qui connaît
toutes les choses, car
toutes les choses sont présentes devant mes yeux
■ Lire : celui-là même qui connaît
toute chose, car
tout est présent devant mes yeux
■ Remarque : la lourdeur de la première version
n'apporte
rien de plus à la justesse de la seconde.
■ Référence :
D&A 38:4
■ Texte :
Hénoc
■ Lire :
Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom
alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence :
D&A 39:19
■ Texte : Dieu
Très Haut
■
Erreur : Il manque le trait d'union
■ Lire : Dieu
Très-Haut
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : 1
Néphi 11:10 ; Alma 26:14 ; 3 Néphi 4:32 ; 11:17 ; D&A 45:66, ainsi
que toutes les occurences bibliques.
SECTIONS
41 À 60
■ Référence : D&A 41:9
■ Commentaire : Le verset se termine par un point alors qu'en anglais il se
termine par un point-virgule.
■ Référence : D&A 41:10
■ Commentaire : Le verset précédent se terminant normalement par un
point-virgule, celui-ci doit commencer par une minuscule, ce qui est
toujours le cas dans cette configuration dans le reste du Triptyque.
■ Référence : D&A 45 : résumé des versets 11-15
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 45:10
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 49:1
■ Texte : Shakers
■ Commentaire : Shakers est
orthographié avec une majuscule alors que
dans le chapeau ce terme est typographié 5 fois avec une minuscule,
conformément aux règles du français s'agissant des membres d'une
communauté religieuse.
■ Lire : shakers
■ Référence : D&A 50:35
■ Texte : …en prêtant attention et en faisant ces choses que vous avez reçues
■ Lire : …en prêtant attention à ce que vous avez reçu et en le faisant
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte
rien de plus à la justesse de la seconde.
■ Référence : D&A 50:35
■ Texte : …le pouvoir de vaincre toutes les choses qu'il n'a pas établies
■ Lire : …le pouvoir de vaincre tout ce qu'il n'a pas établi
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte
rien de plus à la justesse de la seconde.
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.
■ Référence : D&A 54, chapeau, avant-dernière phrase
■ Texte : …demandant ce que qu'ils devaient faire.
■ Lire : …demandant ce qu'ils devaient faire.
■ Référence : D&A 56:6
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : D&A 58, chapeau, deuxième phrase
■ Texte : deux membres avaient été reçus par le baptême.
■ Lire : deux personnes avaient été reçus par le baptême.
■ Commentaire : En français, on n'anticipe pas : on ne qualifie de membre que ceux qui ont reçu le baptême.
SECTIONS
61 À 80
■ Référence : D&A 63, chapeau,
résumé des versets 59-66
■ Texte : 59-66, Ceux qui l'utilisent
sans autorité prennent le nom du Seigneur en vain
■ Remarque : Bien que cette phrase soit correcte, on ne sait pas dès
l'abord ce que « l' »
représente.
■ Suggestion : 59-66, Utiliser le nom du Seigneur sans autorité, c'est
prendre son nom en vain
■ Commentaire : Cette formulation a l'avantage de la clarté.
■ Référence : D&A 70, chapeau,
première phrase
■ Erreur : Le point final de
la phrase a été omis.
■ Référence : D&A 74:3
■ Texte : … fussent…
■ Lire : … soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 76:57, 67, 100
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 76:39
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 76:73
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 76:100
■ Texte : Esaïas
■ Manque : l'accent aigu
■ Lire : Ésaïas
■ Voir : D&A 84:11-13 où ce nom est correctement typographié
■ Référence : D&A 77:10
■ Texte : Quand les choses dont il est parlé dans ce chapitre doivent-elles s'accomplir ? Elles doivent s'accomplir…
■ Lire : Quand ce dont il est parlé dans ce chapitre doit-il s'accomplir ? Cela doit s'accomplir…
■ Remarque : la lourdeur de la première version n'apporte
rien de plus à la justesse de la seconde.
■ Voir : Dans la même section le verset 13, en anglais de même construction qu'ici, a été traduit sans cette lourdeur
■ Référence : D&A 78, chapeau, 3e phrase
■ Texte : …en créant une firme qui superviserait ces efforts…
■
Commentaire : « ces efforts » est une expression purement anglaise,
étrange en français (sauf dans les univers sous influence, où la langue
anglaise est en arrière-plan).
■ Suggestion : …en créant une firme qui superviserait ces travaux (ou : ces actions)
■ Référence : D&A 78, chapeau, 5e phrase
■ Texte : …le groupe de mots…
■ Suggestion : …l'appellation…
■ Référence : D&A 78:7
■ Texte : vous devez vous préparer en faisant les choses que je vous ai commandées
■ Lire : vous devez vous préparer en faisant ce que je vous ai commandé et ce que j'ai exigé de vous
■ Explication : Le
traducteur a
adopté cette deuxième traduction à plusieurs
endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Un intervenant, à
l'occasion de l'édition de 1998, a remplacé
« ce » par « les choses » sans en informer le traducteur.
■
Commentaire : Traduire ici « the things » par « les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « Ce que je vous ai commandé » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que
».
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.
SECTIONS
81 À 100
■ Référence : D&A 82, chapeau, dernière phrase
■ Texte : …pour régir les efforts de l'Église dans les domaines du commerce et de l'édition
■
Commentaire : « les efforts » est une expression purement anglaise,
étrange en français (sauf dans les univers sous influence, où la langue
anglaise est en arrière-plan)
■ Suggestion : …pour régir les travaux (ou : les actions) de l'Église dans les domaines du commerce et de l'édition
■ Référence : D&A 84:15, 16
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■
Référence : D&A 84:80
■ Texte : et pas un seul cheveu de sa
tête ne tombera sur le sol inaperçu
■ Suggestion : et pas un seul cheveu
de sa tête ne tombera
inaperçu sur le
sol
■ Commentaire : On évite ainsi que «
inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif
qualificatif de « sol ».
■ Référence : D&A 84:116
■ Texte : et pas un seul cheveu de sa
tête ne tombera sur le sol inaperçu
■ Suggestion : et pas un seul cheveu
de sa tête ne tombera
inaperçu sur le
sol
■ Commentaire : On évite ainsi que «
inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif
qualificatif de « sol ».
■ Référence : D&A 88:60
■ Texte : …fût… fût… fussent…
■ Lire : …soit… soit… soient…
■ Commentaire : Le troisième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 88:79
■ Texte : des choses qui se trouvent dans le ciel, sur la terre et sous la terre ; des choses qui ont été, des choses qui sont, des choses qui doivent arriver sous peu ; des choses qui se passent au pays, des choses qui se passent à l'étranger…
■ Lire : de ce qui se trouve dans le ciel, sur la terre et sous la terre ; de ce qui a été, de ce qui est, de ce qui doit arriver sous peu ; de ce qui se passe au pays, de ce qui se passe à l'étranger…
■ Explication : Traduire ici « the things that » par « les
choses qui » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « Ce qui » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce qui
», comme c'est le cas en français dans le verset précédent. En effet, le verset précédent dit « tout ce qui » quand l'anglais dit « all things that ». Il convient d'harmoniser le verset 78 au 77.
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.
■ Référence :
D&A 89, chapeau, dernière phrase
■ Texte : Parole de Sagesse
■ Lire : Parole de sagesse
■
Voir : les règles typographiques du français
■ Référence :
D&A 89, chapeau, commentaire des versets 18-21
■ Texte : Parole de Sagesse
■ Lire : Parole de sagesse
■
Voir : les règles typographiques du français
■ Référence :
D&A 89:1
■ Texte : Parole de Sagesse
■ Lire : Parole de sagesse
■
Voir : les règles typographiques du français
■ Référence :
D&A 93:51
■ Texte : par la prière de la foi que vous offrirez d’un même accord
■ Lire : par la prière de la foi que vous ferez d’un même accord
■
Commentaire : Le
verbe offrir n'est pas dans le texte anglais. L'expression « offrir la
prière » est une expression anglaise courante mais non scripturaire. En
anglais, on utilise le verbe offrir dans toutes les situations, mais en
français on a des verbes spécifiques. Par exemple, en anglais on offre
ses condoléances alors qu'en en français on les présente. De même, en
anglais on offre une prière alors qu'en français on
la fait. En français, le verbe faire n'a rien d'ignoble, comme le
démontrent les expressions « faire la paix », « faire ses adieux » et…
« faire la prière ».
■ Voir : Le chapeau de la section 109 : « Prière faite le 27 mars 1836… ». Voir aussi les
références bibliques suivantes où les prières sont « faites » : 1 Rois
8:29 ; 2 Rois 20:2 ; 2 Chroniques 6:40 ; 7:15 ; Esdras 10:1 ; Marc
11:25.
■ Référence : D&A 94:3
■ Texte : …toutes les choses qui ont trait à l'Église et au royaume.
■ Lire : …tout ce qui a trait à l'Église et au royaume.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « les
choses qui » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « ce qui » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce qui
».
■ Référence : D&A 94:12
■ Texte : …toutes les choses que je vous commanderai
■ Lire : …tout ce que je vous commanderai.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « ce que » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que
».
■ Référence : D&A 94:12
■ Texte : …selon le modèle qui vous sera donné en toutes choses.
■ Lire : …selon le modèle qui vous sera donné en tout.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « en toutes
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « en tout » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « en tout
».
■ Référence : D&A 94:14
■ Texte : Mes serviteurs… recevront leurs héritages…
■ Lire : Mes serviteurs… recevront leur héritage…
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage.
■ Commentaire : Il s'agit de chacun
son héritage.
■
Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre
corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent »
(Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Référence : D&A 96, chapeau,
dernière phrase
■ Erreur : Il manque le
point final.
■ Référence : D&A 97, chapeau, commentaire des versets 3-5
■ Texte : Parley P. Pratt est félicité de ses efforts à l'école de Sion.
■
Commentaire : Contrairement aux chapeaux des section 78 et 82, le terme
anglais n'est pas « endeavors », mais « labors ». « ses efforts » est
une expression purement anglaise, étrange en français pour parler
d'action ou de travaux. D'autre part, en français quelqu'un est
félicité non pas de son action, mais pour son action.
■ Suggestion : Parley P. Pratt est félicité pour ses travaux (ou : pour son action) à l'école de Sion.
■
Référence : D&A 98:10
■ Texte :
tout ce qui est moins que ceux-là vient du mal
■ Lire : tout ce qui est moins que cela vient du mal
■ Explication : Dans cette expression, en français on emploie le singulier.
Ici, le singulier englobe le pluriel : « Cela » englobe « ceux-là » de
la même façon que « tout » englobe « toutes les choses ». Autrement, il
faudrait avoir « tous ceux qui sont moins… », ce qui n'est pas le texte
anglais.
■ Référence : D&A 98:21
■ Texte : …toutes les choses que je leur ai dites…
■ Lire : …tout ce que je leur ai dit….
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « ce que » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « ce que
».
■ Référence : D&A 98:37
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 98:21
■ Texte : …toutes les choses que vous direz.
■ Lire : …tout ce que vous direz.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « tout ce que » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que
».
■ Référence : D&A 100:7
■ Texte : … en toutes choses…
■ Lire : …en toute chose….
■ Explication : En français, le singulier suffit. Il englobe le pluriel.
SECTIONS
101 À 120
■
Référence : D&A 101:6
■ Texte :
leurs héritages
■ Lire :
leur héritage
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage.
■ Commentaire : Il s'agit de chacun
son héritage.
■ Voir : les autres cas semblables :
« ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme
de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.
■ Référence : D&A 101:18
■ Texte :
leurs héritages
■ Lire :
leur héritage
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage.
■ Commentaire : Il s'agit de chacun
son héritage.
■ Voir : les autres cas semblables :
« ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme
de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Référence : D&A 101:40
■ Texte : c'est pourquoi, si ce sel de la terre perd sa saveur…
■ Commentaire : il s'agit d'un anglicisme
■ Lire : c'est pourquoi, si le sel de la terre perd sa saveur…
■ Référence : D&A 101:60
■ Texte : …toutes les choses que je t'ai commandées.
■ Lire : …tout ce que je t'ai commandé.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « tout ce que » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que
».
■ Référence : D&A 101:62
■ Texte : …toutes les choses que son seigneur lui avait commandées.
■ Lire : …tout ce que son seigneur lui avait commandé.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « tout ce que » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que
».
■ Note : Le singulier était déjà dans l'édition de 1963.
■ Référence : D&A 101:62
■ Texte : …toutes les choses furent accomplies.
■ Lire : …tout fut accompli.
■ Explication : Dans ce verset, traduire par « toutes les
choses » n'apporte
rien de plus à la justesse du texte mais est lourd et
maladroit. « tout » est tout aussi précis
et correct. Les traductions du Triptyque en allemand, en
espagnol et en portugais n'ont
pas adopté cette lourdeur inutile mais, dans ce verset, disent « tout ce que
».
■ Note : Le singulier était déjà dans les éditions de 1963 et de 1974.
■ Référence : D&A 102:25
■ Texte : Et ledit conseil de grands prêtres aura le pouvoir de désigner quelqu'un d'entre son sein pour présider ce conseil…
■ Lire : Et ledit conseil de grands prêtres aura le pouvoir de désigner l'un d'entre eux (ou : quelqu'un de parmi eux) pour présider ce conseil…
■ Commentaire : Il s'agit d'un problème classique de traitement des collectifs. La traduction serait correcte si le collectif « conseil » (collectif parce que
composé de plusieurs individualités) n'était pas suivi de la précision « de
grands prêtres ». Dès lors que les individualités sont nommées, on peut
traduire « of their own number » par « d'entre eux » ou « parmi eux
», ce qui est plus proche de l'anglais tout en étant du meilleur
français.
■ Référence : D&A 105 : chapeau,
première phrase
■ Erreur : Il manque le
point final de la première phrase.
■ Référence : D&A 107:11
■ Texte : L'ancien a le droit d'officier à sa place lorsque le grand prêtre n'est pas présent.
■ Commentaire : phrase confuse (on cherche dans le verset précédent à qui s'applique « sa »)
■ Lire : L'ancien a le droit d'officier à la place du grand prêtre lorsque celui-ci n'est pas présent.
■ Commentaire : Cette formulation a l'avantage de la clarté.
■ Référence : D&A 107:48, 53, 57
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence :
D&A 107:90
■ Texte : Cette présidence est
distincte de celle des
soixante-dix
■ Lire : Cette présidence est
distincte de celle des
Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les
références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ;
D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre
l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que
dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures,
soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie
avec une minuscule. Il s'agirait d'unifier dans un sens ou dans l'autre.
■ Référence :
D&A 108, chapeau
■ Texte : à la demande de Lyman
Sherman, qui avait précédemment été ordonné
soixante-dix
■ Lire : à la demande de Lyman
Sherman, qui avait précédemment été ordonné
Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les
références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ;
D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre
l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que
dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures,
soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie
avec une minuscule. Il s'agirait d'unifier dans un sens ou dans l'autre.
■ Référence :
D&A 110:15
■ Texte : …de peur que la terre entière ne soit fgrappée de malédiction
:
■ Erreur :
Le verset se termine par deux points (:) au lieu d'un point ou d'un point-virgule.
■ Lire : …de peur que la terre entière ne soit fgrappée de malédiction
.
■ Commentaire : Le texte anglais termine par un tiret qui ne peut être
rendu par deux points puisque le verset suivant commence par « C'est
pourquoi ».
■ Note : Déjà l
es éditions de 1963 et de 1974 terminaient le verset 15 par un point, ce qui est correct.
■ Référence
: D&A 112:13
■ Texte
: et ne roidissent
pas le cou
■ Lire : et
ne raidissent pas le
cou
■ Commentaire :
Dans le Livre de Mormon, c'est la version Segond qui fait référence
(en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Avant d'être mise en ligne par l'Église, la version Segond
a été modernisée au tournant des années 2010 et 2020. Cette
version en ligne et dans la Bibliothèque de l'Évangile dit raideur et raidir. Nos Bibles papier éditées par la
Société biblique disent roideur et roidir. La méthode du
traducteur a toujours été de s'aligner, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église, à la fois dans le Livre de Mormon
et dans les autres recueils d'Écritures.
■ Remarque
: roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire
moderne.
■ Référence : D&A 112:30
■
Texte : …dans ce qui est la dispensation de la plénitude des
temps, …
■
Erreur : Le verset se termine par une virgule alors que le suivant
commence par une majuscule. Dans toutes les Écritures en français,
lorsqu'une phrase n'est pas terminée à la fin d'un verset, le
suivant commence par une minuscule. En anglais, ce verset se termine
par un point et la suivant par une majuscule, ce qui serait correct
aussi en français.
■ Suggestion : Soit terminer le verset par un
point, comme en anglais, soit conserver la virgule et commencer le
verset suivant par une minuscule.
■ Note : Les
éditions de 1963 et de 1974 terminaient le verset 30 par un
point, comme en anglais. La version actuelle fait exception aux
usages observés dans toutes les Écritures en français, Bible y
compris.
SECTIONS
121 À 138
■ Référence : D&A 123:3
■ Texte : …qui ont pris part à leurs oppressions
■ Lire : …qui ont pris part à leur oppression
■ Explication : Ce cas est l'un des nombreux exemples où l'anglais emploie le pluriel quand en français le singulier est d'usage.
■ Commentaire : Chacun a subi son oppression.
■
Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre
corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent »
(Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Référence : D&A 123:12
■ Texte : car il y en a encore beaucoup sur la terre, parmi toutes les sectes, tous les partis et toutes les confessions…
■ Lire : car il y en a encore beaucoup sur la terre, parmi toutes les Églises, tous les partis et toutes les confessions…
■ Explication : le terme anglais « sect » est
traduite 7 fois par « confession » ailleurs dans le Triptyque (Joseph
Smith, Histoire, v. 5, 12, 18, 22, 23, 28). Joseph Smith utilisait le
terme « sect » pour désigner les diverses Églises de son époque, y
compris celle de Jésus-Christ (voir, par exemple, Enseignements du
prophète Joseph Smith, section 3, paragraphe intitulé « The Prophet's
Answer to Sundry Questions »). De nos jours, le terme est connoté
péjorativement, d'où son remplacement par « Église » ou « confession »
dans Joseph Smith – Histoire et dans les Enseignements du prophète
Joseph Smith.
■
Référence :
D&A 124:138
■ Texte : pour présider le collège
des
soixante-dix
■ Lire : pour présider le collège des
Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les
références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ;
D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre
l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que
dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures,
soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie
avec une minuscule. Il s'agirait d'unifier dans un sens ou dans l'autre.
■ Référence :
D&A 130, chapeau
■ Texte : 12-17, Le moment de
la
seconde
venue n'est pas révélé…
■ Lire : 12-17, Le moment de
la
Seconde
Venue n'est pas révélé…
■ Voir : les chapeaux des chapitres
ou sections suivants où la typographie est correcte : 2 Néphi 12, 20 et
23 ; 3 Néphi 24 et 25 ; D&A 1, 29, 34, 39, 45, 63, 106 et 133 ;
Moïse 7
■ Commentaire : Selon les règles
typographiques du français, on écrit la seconde venue de
(Jésus-Christ), sa seconde venue, mais la Seconde Venue (avec article
défini et sans complément).
■ Référence :
D&A 130:3
■ Texte : l'idée que le Père et le
Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion
de la
tradition chrétienne et est fausse.
■ Lire : l'idée que le Père et le
Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion
confessionnelle (ou
religieuse) et est fausse.
■ Voir : le texte anglais ; la racine
« sect » de « sectarian » utilisée dans ce verset par Joseph Smith est
traduite 7 fois par « confession » ailleurs dans le Triptyque (Joseph
Smith, Histoire, v. 5, 12, 18, 22, 23, 28). Joseph Smith utilisait le
terme « sect » pour désigner les diverses Églises de son époque, y
compris celle de Jésus-Christ (voir, par exemple, Enseignements du
prophète Joseph Smith, section 3, paragraphe intitulé « The Prophet's
Answer to Sundry Questions »). De nos jours, le terme est connoté
péjorativement, d'où son remplacement par « Église » ou « confession »
dans Joseph Smith – Histoire et dans les Enseignements du prophète
Joseph Smith.
■ Explication : Ces propos de Joseph
Smith ont été fidèlement traduits dans toutes les langues sauf en
français. Notons que cette infidélité au texte anglais n'est pas le
fait du traducteur. Celui-ci avait traduit « sectarian » par « sectaire
», ce que d'aucuns ont changé à cause de la connotation désormais
dominante du terme, mais en s'éloignant significativement du texte
d'origine. Quand, avec le temps, un terme a évolué au point que son
acception dominante ne correspond plus à l'idée de l'auteur, on choisit
un terme traduisant l'idée ; on ne surinterprète pas comme cela a été
fait ici. Dans les Écritures on ne fait pas de
surinterprétation mais des explications en bas de page par un renvoi
(voir, dans le Triptyque, à la page des abbréviations, les 3 dernières
mentions).
■ Référence :
D&A 130:21
■ Texte :
Et lorsque nous
obtenons une bénédiction quelconque de Dieu, c'est par l'obéissance à cette loi sur laquelle elle repose.
■ Commentaire : La version allemande ne contient pas cet anglicisme.
■ Lire : Et lorsque nous
obtenons une bénédiction quelconque de Dieu, c'est par l'obéissance à la loi sur laquelle elle repose.
■ Voir : D&A 132:5 et la version allemande de D&A 130:21
■ Référence : D&A 132:48
■ Texte : cela s'accompagnera de bénédictions
■ Lire : cela sera accompagné de bénédictions
■
Commentaire : Selon un membre de l'Académie française entendu à la radio, la première
formule, bien que d'usage, est fautive. Selon lui, la forme pronominale
du verbe accompagner est incorrecte par essence.
■ Référence :
D&A 132:65
■ Texte : …tout ce que moi, le
Seigneur,
Je lui donnerai,
parce qu'elle…
■ Lire : …tout ce que moi, le
Seigneur,
je lui donnerai,
parce qu'elle…
■ Commentaire : L'utilisation d'une
majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait
exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici,
il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce
serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par
l'Église pour ses publications en français.
■ Référence : D&A 133:54
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 135:5
■ Texte : …donnât… eussent…
■ Lire : …donne… aient…
■ Commentaire : Le deuxième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 136:39
■ Texte : …scellât… fût… fussent…
■ Lire : …scelle… soit… soient…
■ Commentaire : Le troisième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : D&A 138:17
■ Texte : …reçussent…
■ Lire : …reçoivent…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
DÉCLARATIONS
OFFICIELLES
Rien à signaler
Page
de titre
Introduction
Moïse
Abraham
Joseph Smith-Matthieu
Joseph Smith-Histoire
Articles de foi
PAGE DE TITRE
Rien à signaler
INTRODUCTION
Rien à signaler
■ Référence : Moïse 3:2
■ Texte : et toutes les choses que j'avais faites était achevées
■ Erreur : Faute de conjugaison du verbe être
■ Lire : et toutes les choses que j'avais faites étaient achevées
■ Autre possibilité : et tout ce que j'avais fait était achevé
■ Référence : Moïse 3:5
■ Texte : …fût… crût… fussent…
■ Lire : …soit… croisse… soient…
■ Commentaire : Le troisième verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Moïse 6, chapeau (2 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 6:21 (3 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom
alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 6:25, 26, 27, 31, 32, 35, 37, 43, 47
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom
alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 6:51
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Moïse 6:64
■ Texte : Adam cria vers le Seigneur
■ Lire : Adam cria au Seigneur
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 7, chapeau (2 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom
alors
qu'il n'y en a qu'un.
■
Références : Moïse 7:1, 2, 9, 12, 13 (2 occurrences), 19, 20 (2
occurrences), 21 (2 occurrences), 22, 23, 24, 27, 28, 29, 32, 41 (3
occurrences), 42, 43, 44 (2 occurrences), 45, 47, 48, 49, 50, 51, 54,
55, 58, 59, 60, 63, 65, 67, 68, 69
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom
alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 7:2
■ Texte : et criais vers le Seigneur
■ Lire : et criais au Seigneur
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 7:18
■ Commentaire : Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer de « Et le Seigneur appela son peuple SION, parce qu'il était d'un seul cœur et d'un seul esprit, et qu'il demeurait dans la justice ; et il n'y avait pas de pauvres en son sein » à « Et le Seigneur appela son peuple SION, parce qu'ils étaient d'un seul cœur et d'un seul esprit, et qu'ils demeuraient dans la justice ; et il n'y avait pas de pauvres parmi eux. »
■ Commentaire : Il s'agit du « peuple », ce qui sous-entend plusieurs
personnes, ce qui autorise le pluriel quand cela est opportun.
■ Référence :
Moïse 7:39
■ Texte : Et
Celui que j'ai élu a plaidé devant
ma face
■ Lire : Et
celui que j'ai élu a plaidé devant
ma face
■ Commentaire : L'utilisation d'une
majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait
exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici,
il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce
serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par
l'Église pour ses publications en français.
■ Référence :
Moïse 7:43
■ Commentaire :
Dans les
Écritures anciennes et modernes, il est
courant de constater que les collectifs (armée, extrémités de la terre,
foule, génération, maison, monde, multitude, nation, peuple, postérité,
race, reste, tribu, ville, etc.) sont
traités dès que possible au pluriel, en considérant les
personnes qui composent le groupe (voir plus bas
la liste des collectifs traités au pluriel dans les ouvrages canoniques), ce qui en français est correct dès lors que ces termes désignent plusieurs personnes. Ici, l'avantage de cette mesure est d'être fidèle au texte anglais tout en gagnant en fluidité en français.
■ Suggestion : Passer de « et
l'engloutirent
» à « et
les engloutirent
»
■ Commentaire : Il s'agit du « reste », ce qui dans les Écritures
signifie un groupe de personnes, ce qui autorise le pluriel.
■ Référence : Moïse 7:45
■ Texte : et il cria
vers le Seigneur, disant
■ Lire : et il cria
au Seigneur, disant
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 7:49
■ Texte : Hénoc pleura et cria vers le Seigneur, disant
■ Lire : Hénoc pleura et cria au Seigneur, disant
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 7:50
■ Texte : Hénoc continua son cri vers le Seigneur, disant
■ Lire : Hénoc continua son cri au Seigneur, disant
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 7:54
■ Texte : Hénoc cria vers le Seigneur, disant
■ Lire : Hénoc cria au Seigneur, disant
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 7:58
■ Texte : Hénoc pleura de nouveau et cria vers le Seigneur, disant
■ Lire : Hénoc pleura de nouveau et cria au Seigneur, disant
■ Explication : L'expression française dédiée est « crier à Dieu (à l'Éternel, au Seigneur) » et signifie « prier ». Elle est fréquente dans la Bible (voir Exode 8:12 ; 14:10 ; 15:25 ; 17:4 ; Nombres 12:13 ; Josué 24:7 ; Juges
3:9, 15 ; 4:3 ; 6:6, 7 ; 10:10 ; 1 Samuel 7:9 ; 15:11 ; 12:8 ; 2
Chroniques 13:14 ; 32:20 ; Néhémie 9:4, 27, 28 ; Psaumes 107:6, 13, 19,
28). Elle apparaît aussi dans le Livre de Mormon (voir Mosiah 21:14 et Alma 38:8).
■ Référence : Moïse 8:1, 2 (3 occurrences), 19
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Énoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le
Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch
» dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque chez le lecteur de penser que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 8:2
■ Texte : …fussent…
■ Lire : …soient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur a eu le temps de simplifier
après avoir choisi, parmi les verbes conjugués dans des temps qui ne
sont plus en usage, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33 ; 13:2), mais n'est pas achevée.
ABRAHAM
■ Référence : Abraham 1:27
■ Texte : …réclamassent…
■ Lire : …réclament…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
■ Référence : Abraham 4:18
■ Texte : …eussent…
■ Lire : …aient…
■ Commentaire : Ce
verbe fait partie de ceux que le traducteur n'a pas
eu le temps de simplifier après avoir choisi, parmi les verbes
conjugués dans des temps complexes, d'abandonner ceux dont la sonorité est trop
éloignée du langage courant. Cette démarche a été entamée dès l'édition
de 1998 du Triptyque et s'est poursuivie lors des suivantes (voir les commentaires de Alma 16:3 ; 22:29
; 36:24 ; 37:40 ; 55:25 ; 58:9 ; 62:19, 32 ; 3 Néphi 1:7 ; 4:6 ; Mormon
2:16 ; 8:10 ; Éther 9:33), mais n'est pas achevée.
JOSEPH SMITH,
MATTHIEU
Rien à nsignaler
JOSEPH SMITH,
HISTOIRE
Rien
à signaler. Pour ce récit qui est à la fois moderne et écrit à la
première personne du singulier, il semble opportun, au vu de ces
caractéristiques, de conserver les formes exclusivement littéraires
(mil pour mille, ainsi que les subjonctifs complexes).
ARTICLES DE
FOI
Rien à signaler
GUIDE DES ÉCRITURES
■ Référence : Guide des Écritures (version en ligne) : Sujet : Principe
■ Paragraphe : deuxième
■ Texte
: Laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, TJS, Hé 6:1
■ Erreur :
Laissant
■ Lire
: Ne laissant pas
les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, TJS, Hé 6:1
■ Commentaire :
La version en ligne
cite la Bible traditionnelle en notant qu'il s'agit de la TJS. Or, les deux diffèrent.
■ Voir :
le Guide des Écritures en anglais, ainsi que la Traduction de Joseph Smith en français
■ Note : l'erreur existe dans la version en ligne, pas dans la version papier
RÉPÉTITIONS À L'IDENTIQUE
■ 1 Néphi 1:8 et Alma 36:22
■ 1 Néphi 6:6-7 et 1 Néphi 21:22-23
VERSETS D'ÉSAÏE devant être repris à l'identique dans le Livre de Mormon
S'agissant
des chapitres du Livre de Mormon qui citent Ésaïe, le traducteur du
Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond (sauf
dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King
James) pour
que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la
même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King
James.
Par
conséquent, la version de l'Ancien Testament diffusée par l'Église doit
se retrouver à l'identique dans les versets correspondants du Livre de
Mormon. C'est le cas s'agissant de la version imprimée de la Segond
1910, mais celle diffusée en ligne par
l'Église a été modifiée. Les passages concernés doivent être modifiés
en conséquence dans le Livre de Mormon. Il s'agit des suivants :
1 Néphi 20 ————— Ésaïe 48
1 Néphi 21 ————— Ésaïe 49
2 Néphi 7 ————–– Ésaïe 50
2 Néphi 8 ————— Ésaïe 51 et 52:1-2
2 Néphi 12 ————— Ésaïe 2
2 Néphi 13 ————— Ésaïe 3
2 Néphi 14 ————— Ésaïe 4
2 Néphi 15 ————— Ésaïe 5
2 Néphi 16 ————— Ésaïe 6
2 Néphi 17 ————— Ésaïe 7
2 Néphi 18 ————— Ésaïe 8:1-22
2 Néphi 19 ————— Ésaïe 8:23 à 9:20
2 Néphi 20 ————— Ésaïe 10
2 Néphi 21 ————— Ésaïe 11
2 Néphi 22 ————— Ésaïe 12
2 Néphi 23 ————— Ésaïe 13
2 Néphi 24 ————— Ésaïe 14
2 Néphi 27 ————— Ésaïe 29
Mosiah 14 ————— Ésaïe 53
3 Néphi 22 ————— Ésaïe 54
COLLECTIFS TRAITÉS AU PLURIEL dans le canon des Écritures, en considérant les personnes qui composent le groupe
Dans
la plupart des cas, le premier verset de chacune des références
suivantes est à comparer avec le verset qui précède dans le texte.
Cette liste n'est pas exhaussive.
Genèse 6:13 ; Josué 3:7 ;
Juges 11:21-22 ; 21:2 ; 1 Rois 14:22 ; 2 Rois 11:18 ; 13:22-23 ; 17:18, 19, 20, 21 ; 18:11-12 ; 2 Chroniques 6:24-25,
34-35 ; 10:7 ; 20:13 ; 28:9 ; Ésaïe 41:5 ; Sophonie 2:1 ; Matthieu 23:37-39 ; Marc 6:34 ; 8:2 ; Luc 13:34-35 ; 1 Néphi
3:18 ; 15:14, 15, 16 ; 21:
chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ;
2 Néphi
25:4 ; Omni
1:16 ; Mosiah
3:25 ; 22:12 ; 24:5 ; Alma
2:13 ; 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ; 15:2 ; 16:16 ;
19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ;
25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ; 32:1, 2 ; 33:17 ;
35:3, 15 ; 43:4, 11, 12, 20 ; 45:12, 21 (2×) ;
46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ; 52:4 ; 53:10,
11, 12, 13, 14, 15 ;
60:10 ; 62:21, 38, 40, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman
3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 6:5 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1,
3, 11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ;
3 Néphi
4:7, 13 ; 5:1, 26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ;
17:21, 25 ; 20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ;
4
Néphi
1:36, 41 ; Mormon
1:16, 17 ; 3:2, 9, 12, 13, 14 ; 4:2 ; 5:16 ; 6:
chapeau (dernière phrase) ; 6:15 ; 7:1 ;
8:10 ; Éther
6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ; 15:12, 19 ;
Moroni
7:1 ; 8:27 ; 9:15, 18, 23 ;
D&A 28:6-7 ; 61:33 ; 103:5, deuxième occurrence)
VOIR
AUSSI
■
Traitement
des collectifs dans les différentes éditions
■
Typographie
du nom de l'Église
■ Coquilles dans la Bible en français
diffusée par l'Église
www.lafeuilledolivier.com/Corrections/Triptyque.html